linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
detección Nachweis 521
Erfassung 63

Verwendungsbeispiele

detección Nachweis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El equipo para la detección de los estados subclínicos de la inflamación de la úbre en su estado más temprano, indetectable visualmente. ES
Gerät zum Nachweis von subklinischer Mastitis im frühesten Stadium, in dem äußerlich erkennbare Symptome noch nicht vorkommen. ES
Sachgebiete: technik universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Nota: Para la detección de poblaciones latentes de R. solanacearum se aconseja someter a prueba muestras mixtas.
Hinweis: Zum Nachweis latenter R.-solanacearum-Populationen wird empfohlen, Mischproben zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas se utilizan cada vez más para la detección de alcohol o drogas para probarse a sí mismo oa los demás. DE
Immer häufiger werden Tests zum Nachweis von Alkohol oder Drogen eingesetzt um sich selbst oder andere zu testen. DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
detección del ácido nucleico de Haemophilus influenzae en una ubicación normalmente estéril.
Nachweis der Nukleinsäure von Haemophilus influenzae in normalerweise sterilen Proben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo con cuatro cubitos para detección de los estados subclínicos de inflamación de la úbre en su estado más temprano, indetectable visualmente. ES
Gerät mit 4 Bechern zum Nachweis von subklinischer Mastitis im frühesten Stadium, in dem äußerlich erkennbare Symptome nicht vorkommen. ES
Sachgebiete: technik universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros establecerán medidas y programas de trazabilidad y detección de la contaminación marina.
Die Mitgliedstaaten legen Maßnahmen und Programme für den Nachweis und die Rückverfolgbarkeit von Meeresverunreinigungen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Este término se refiere a la detección de proteína en la orina.
Unter diesem Begriff versteht man den Nachweis von Eiweiß im Urin.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros establecerán medidas y programas de detección y trazabilidad de la contaminación marina.
Die Mitgliedstaaten legen Maßnahmen und Programme für den Nachweis und die Rückverfolgbarkeit von Meeresverunreinigungen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema también puede emplearse para la detección de mutaciones en los genes KRAS y BRAF de muestras tumorales.
Das System kann auch für den Nachweis von Mutationen im KRAS- und BRAF-Gen von Tumorproben verwendet werden.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Debe ser obligatorio, y no voluntario, incluir la detección de virus en la presente Directiva.
Der Nachweis von Viren darf gemäß dieser Richtlinie nicht fakultativ sein, sondern muss zwingend vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detección direccional .
detección electrolítica .
detección automática .
detección fotométrica . .
detección matricial . .
detección preclinica . .
detección prenatal .
detección presintomática .
detección lineal .
detección cuadrática .
detección parabólica .
detección incoherente .
detección homodina .
detección precoz Früherkennung 81 frühzeitige Erkennung 16
detección genética .
detección inmunoquímica .
detección acústica . .
detección sistemática Screening 1 .
detección area .
detección coherente .
detección diferencial .
detección digital .
detección heterodina .
estado detección .
detección síncrona .
detección pasiva .
detección oblicua .
detección óptica .
detección estéreo .
detección familiar . .
detección microscópica mikroskopischer Nachweis 1
detección de conflicto .
detección por correlación .
límite absoluto de detección .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detección

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detección segura de noche:
Sicher detektieren bei Nacht:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Criterios de detección de fallo
Kriterien für die Meldung von Fehl-funktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección en los alimentos; o
Detection in food; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio de detección de errores
Kriterien für die Meldung von Funktionsstörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de detección de fallos
Kriterien für die Meldung von Fehlfunktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de detección de fallos
Kriterien für die Meldung von Funktionsstörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de SARM mediante RCP
Identifizierung von MRSA durch PCR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos una detección de lanzamiento.
Wir haben eine Startaufspürung.
   Korpustyp: Untertitel
sistema de detección de explosivos;
Durchleuchtung mit einem EDS-Gerät oder
   Korpustyp: EU DCEP
sistema de detección de explosivos, sistema de detección de artefactos explosivos o sistema primario de detección de explosivos;
mit Hilfe eines EDS-, eines EDDS- oder eines PEDS-Geräts oder
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad contra detección es primordial.
Die Garantie der Nichtortung hat Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Apéndice - Cálculo de la distancia de detección
Anlage - Berechnung der Erfassungsreichweite
   Korpustyp: EU DCEP
Activar la detección de adjuntos perdidos
& Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Podemos desarrollar nuevos métodos de detección?
Lassen sich neue Testverfahren entwickeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Controles para la detección de salmonela
Betrifft: Kontrolle auf Salmonellenbefall
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pescar con ayuda de aviones de detección.
Fangtätigkeit mit Unterstützung von Suchflugzeugen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema fijo de detección de gases hidrocarbonados
Fest installierte Detektoren für Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de sistemas de detección de trenes
Verwendung von Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de sistema de detección de trenes
Arten von Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones para la superficie de detección II:
Maße für Zielfläche II:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Egipto ha reaccionado satisfactoriamente ante esta detección.
Ägypten hat auf diesen Befund in zufrieden stellender Weise reagiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones para la superficie de detección I:
Maße für Zielbereich I:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de detección de cambios (thematicChangeDetectionService)
Erkennungsdienst für Veränderungen (thematicChangeDetectionService)
   Korpustyp: EU DGT-TM
detección de signos patológicos por examen radiográfico,
radiologische Anzeichen für pathologische Befunde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
detección y aislamiento de materiales peligrosos [3],
Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe [3];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de detección manual o móvil.
Transportable oder mobile Spürausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su detección se está haciendo más efectiva.
Ihr Radar wird immer effektiver.
   Korpustyp: Untertitel
tiempo previo a la detección del fallo
Dauer des Nichtentdeckens des Ausfalls
   Korpustyp: EU IATE
detección de errores en la ejecución
Fehlererkennung im Verlauf der Programmausführung
   Korpustyp: EU IATE
.4 Patrullas y detección de incendios
.4 Wachdienst und Feueranzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección rápida de cambios hechos al sistema.
Schnelles Aufdecken von unbefugten Veränderungen des Systems.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Producción de otros medios de detección. ES
Produktion von weiteren Detektionsmitteln. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Utilizan los rayos como campo de detección.
Sie nutzen die Strahlen als Detektionsgitter.
   Korpustyp: Untertitel
Criterios límite fuera del área de detección
Grenzwerte für Abstände zur Zielfläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de detección, planificación y diseño
Discover, Plan und Design Services
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detección de colisiones e interferencias de montaje
Analyse möglicher Kollisionen und Raumbeschränkungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Zonas de detección cuadradas, rectangulares o redondas ES
Quadratische, rechteckige oder runde Erfassungsbereiche ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Detección de daños en los neumáticos ES
Kontrolle auf Beschädigung der Reifen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Detección permanente de ollas ” ES
Mehr über „Sicherheitsausschaltung“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Detección ES
Sie haben nun Zugang zu Sensorik und BV ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Detección fiable de personas y vehículos
Sichere Bewegungsdetektion von Personen und Fahrzeugen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gran rango de detección hasta 50 mm
Große Tastweite bis 50 mm
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Marco abierto con amplia área de detección
Offener Rahmen mit breitem Erfassungsfeld
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Objeto dentro del rango de detección\off:
Objekt innerhalb des Tastbereiches\aus:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
objeto dentro del rango de detección ;
Objekt innerhalb des Erfassungsbereich ;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Reflector dentro del rango de detección desconectado:
Reflektor innerhalb des Erfassungsbereich aus:
Sachgebiete: nautik auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
objeto dentro del rango de detección desconectado:
Objekt innerhalb des Erfassungsbereich aus:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Detección de los objetos más pequeños.
Kleine Bauformen mit sehr großen Schaltabstanden bis 100 mm.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Detección de fallos en células flexibles. ES
Fehlererkennung in flexiblen Bearbeitungszellen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra solución de detección en una embotelladora ES
Unsere Sensorlösung in einer Flaschenabfüllanlage ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
con protección Detección de páginas fraudulentas ES
Mit sicherem Online-Banking und Bezahlen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detección, investigación y gestión de posibles fraudes ES
Potenzielle Betrugsfälle aufdecken, untersuchen und verwalten ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Leer más sobre Detección de colaboración abierta
Weitere Informationen zu Open Collaborative Discovery
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prueba la detección automática de router.
Versuche die Automatische Routererkennung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aumentar las tasas de detección de virus.
Erkennungsraten von Viren zu verbessern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detección automática de goles para Marruecos 2013
Vorbereitung der Torlinientechnologie für die FIFA Klub-Weltmeisterschaft Marokko 2013
Sachgebiete: e-commerce sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Detección de Zombien dentro de su red.
Erkennt Zombies im Unternehmensnetzwerk.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Detección completamente automática de género y edad.
Vollautomatische Alters- und Geschlechtserkennung.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Detección precisa con luz infrarroja no visible.
Genaues Erfassen mit nicht sichtbarem Infrarotlicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Enfoque automático con detección de fases ES
Einer der weltweit besten RAW-Konverter von Phase One ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Enfoque automático con detección de fases ES
Bahnbrechende Phasendetektion mit 79 Autofokuspunkten ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
las pruebas y otras medidas de detección, incluidas las pruebas de detección de EET y EEB;
Tests und sonstige Früherkennungsmaßnahmen, einschließlich TSE- und BSE-Tests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de objetos constante a partir de 12 mm dentro del rango de detección completo
Konstante Objekterkennung ab 12 mm innerhalb des gesamten Erfassungsbereiches
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Detección de area Detección de objetos Barrera óptica de medida Barrera óptica para ascensores ES
Lichtgitter für Messungen Lichtgitter für Fahrstühle Objekterkennung Bereichsüberwachung ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Capacidades inteligentes como detección de movimiento mejorada, alarma de manipulación activa y detección de sonido.
Intelligente Funktionen, wie z. B. verbesserte Videobewegungserkennung, aktiver Manipulationsalarm und Audioerkennung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sensor de movimiento por microondas con funciones inteligentes, Detección fiable de personas y vehículos, Detección de dirección, Supresión de haces cruzados, Función de detección de movimientos lentos, Función:
Der Artikel 'RMS-D' wurde Ihrem Warenkorb hinzugefügt. Premium-Radar-Bewegungsmelder mit intelligenten Zusatzfunktionen, Sichere Bewegungsdetektion von Personen und Fahrzeugen, Richtungserkennung, Querverkehrsausblendung, "Slow motion" für extrem langsame Bewegungen, Funktion:
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
equipos de exploración/detección, dispositivos mecánicos o perros.
durch den Einsatz von Durchleuchtungsgeräten/Detektoren, mechanischen Vorrichtungen oder Hunden.
   Korpustyp: EU DCEP
dispositivos automáticos de detección de intrusos y equipo de vigilancia.
.3 die Verwendung von automatischen Intrusionsmeldegeräten und Überwachungsgeräten.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen también otros métodos de detección más o menos eficaces.
Darüber hinaus gibt es andere Arten von mehr oder weniger wirksamen Detektionsmethoden.
   Korpustyp: EU DCEP
Más recursos para la prevención y detección del cáncer.
Schärfere Kontrollen und Strafen beim Tierschutz
   Korpustyp: EU DCEP
prueba del sistema de detección de incendios y de alarma;
Prüfung der Feuermelde- und Feueralarmanlage;
   Korpustyp: EU DCEP
el método de detección e identificación propuesto por el solicitante
die vom Antragsteller vorgeschlagene Methode zur Festlegung und Identifizierung
   Korpustyp: EU DCEP
Detección tardía, la fase es la cuarta, en tratamiento.
Sehr spät bemerkt, kam im 4. Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
La detección de mascotas es un proceso científico muy complicado.
Tierermittlung ist ein komplizierter und hochwissenschaftlicher Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de detección lleva el nombre de Smartone.
Es hat die Bezeichnung Smartone.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detección de radiactividad en setas procedentes de Bulgaria
Betrifft: Radioaktive Belastung bei Pilzen aus Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Detección temprana de misiles balísticos basada en satélites
Satellitengestützte Frühwarnsysteme gegen ballistische Flugkörper
   Korpustyp: EU DCEP
establecer límites máximos de detección de productos fitosanitarios prohibidos;
Brasilien versucht, AIDS mit kostengünstigen Arzneimitteln zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Permitir detección de juego de caracteres en etiquetas ID3
& Zeichensatzerkennung für ID3-Metadaten aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enlace fiado en V.42bis con detección de fase
V.42bis zuverlässige Verbindung mit Phasenerkennung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enlace V.42bis auto-fiable con detección de fase
V.42bis auto-verlässliche Verbindung mit Phasenerkennung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enlace fiado en V.42 con detección de fase
V.42 verlässliche Verbindung mit Phasenerkennung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enlace V.42 auto-fiable con detección de fase
V.42 auto-verlässliche Verbindung mit Phasenerkennung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Ignorar detección de inactividad para los descansos pequeños.
& Inaktivitätserkennung für kurze Pausen ignorieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detección y manejo de colisiones (actualmente, solo discretas).
Kollisionserkennung (zurzeit nur diskret) und -bearbeitung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detección de las siguientes infecciones en los donantes:
· Tests auf folgende Infektionen beim Spender:
   Korpustyp: EU DCEP
Compatibilidad con los sistemas de detección de trenes
Kompatibilität mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el límite de detección de los métodos empleados;
Nachweisgrenzen der verwendeten Methoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cromatografía de fase inversa con detección UV (HPLC-UV),
Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigkeitschromatografie mit UV-Detektor (HPLC-UV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de detección de organismos nocivos para los cítricos (R)
Nachweismethoden für Schadorganismen der Zitruspflanzen (R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del método de detección corresponde al Estado miembro.
Die Wahl des Screening-Verfahrens liegt beim Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total de resultados positivos tras la 1a ronda de detección
Positiv insgesamt in der ersten Runde (Screening)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de determinados radionucleidos o de un radionucleido específico
Prüfung auf bestimmte Radionuklide oder ein einzelnes Radionuklid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Cromatografía iónica con detección conductométrica
Analysemethode [1]: Ionenchromatographie mit Leitfähigkeitsdetektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer aspecto es la prueba de detección.
Der dritte Aspekt ist der Test.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compatibilidad con los sistemas de detección de trenes desde tierra
Kompatibilität mit streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad con los sistemas de detección de trenes
Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de sistema de detección de trenes instalados.
Arten von installierten Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO II 2 — PREVENCIÓN, DETECCIÓN Y EXTINCIÓN DE INCENDIOS
KAPITEL II-2 — BRANDSCHUTZ, FEUERANZEIGE UND FEUERLÖSCHUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
WTA ≥ 55mm (anchura lateral de la superficie de detección),
WTA ≥ 55 mm (seitliche Breite der Zielfläche)
   Korpustyp: EU DGT-TM