linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
detrás de . .
[ADJ/ADV]
detrás de hinter 712
[Weiteres]
detrás de hinter 712

Verwendungsbeispiele

detrás de hinter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detrás del conocido efecto de Kern Burns existe el mismo principio:
Übrigens versteckt sich hinter dem bekannten Ken-Burns-Effekt genau das gleiche Prinzip:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Israel tiene detrás de sí el poder militar y a EE.UU. Los palestinos tienen el derecho internacional.
Israel hat die militärische Macht und die USA hinter sich. Die Palästinenser haben jedoch das internationale Recht auf ihrer Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eva, ve al asiento trasero detrás de mí.
Eva, du kletterst auf den Rücksitz hinter mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lee las historias que hay detrás del diseño y los materiales artesanales de primera calidad de Ford Vignale. PL
Lesen Sie nach, was sich hinter dem Design des Ford Vignale und handgearbeiteten hochwertigen Materialien verbirgt. PL
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La Comisión debería dejar de esconderse detrás del Consejo.
Die Kommission darf sich nicht länger hinter dem Rat verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben, la señora malgeniosa está detrás de ti.
Ben, die fiese Erklärungs-Lady ist hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay una buena historia detrás de esta foto o simplemente te interesó lo “icónico”?
Steckt hinter dem Foto eine gute Geschichte oder waren Sie nur an der „Ikone“ interessiert?
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Todo apunta a que poderosas redes de tráfico de mujeres destinadas a la explotación sexual están detrás de estos aberrantes hechos.
Alles weist darauf hin, dass einflussreiche Drahtzieher, die Frauenhandel zwecks sexueller Ausbeutung betreiben, hinter diesen abscheulichen Vorkommnissen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabía que tenía un salvavidas detrás de su asiento, en caso de emergencia.
Ich wusste, er hatte ein Rettungsboot hinter seinem Sitz, für den Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un aparcamiento disponible detrás del centro de deportes acuáticos.
Ein Parkplatz befindet sich hinter dem Wassersportzentrum zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espacios detrás de una cadena .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detrás de

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voy detrás de ellos.
Ich werde ihnen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy detrás de ti.
Ich bin gleich neben dir.
   Korpustyp: Untertitel
Están detrás de él.
Sie sind nachher dran.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de la radio.
Hinten in seinem Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Fui detrás de ella.
(Bruno) Ich bin ihr hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Voy detrás de ti.
In Ordnung, ich komme sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Vinimos detrás de él.
Wir waren direkt dahinter!
   Korpustyp: Untertitel
Depués, detrás de la nuca.
Dann vielleicht hinten in den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte detrás de la ventana.
Geh da ans Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba detrás de todo.
Sie hat dahinter gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba detrás de su auto.
Sie sitzen am Steuer Ihres Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Blutbaden estaban detrás de esto.
Blutbaden hat dahinter gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay detrás de esto?
Was ist der Hintergrund dafür?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuché detrás de su puerta.
Ich habe an ihrer Tür gelauscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está detrás de esto?
- Wer steckt wirklich dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien fue detrás de Jax.
Jemand hat Jax verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Manos detrás de la cabeza!
Hände hinter'n Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy detrás de ti, Junior.
Ich bin neben dir, Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Llevábamos semanas detrás de él.
Wir versuchen schon seit Wochen, ihn zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Él vino detrás de mí.
Er ist von hinten an mich herangetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Están siempre detrás de alguien.
Die suchen immer irgendwen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédense detrás de los tiradores.
Sie bleiben ganz dicht bei Ihren Schützen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Vale, están detrás de él.
Okay, sie haben ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Escucho detrás de las puertas.
Ich lausche an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Él está detrás de mí.
Bitte helfen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás un tercero de escolta.
Und dahinter eins als Eskorte.
   Korpustyp: Untertitel
el hombre detrás de Megaupload
Die teuersten Spiele aller Zeiten
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Manos detrás de la cabeza.
Hände über den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me tomó de detrás.
Dann hat er mich von hinten genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Corriendo detrás de la pelota.
-Er ist dem Ball nachgesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Está detrás de una víctima.
Er angelt sich ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Manos detrás de la cabeza.
Die Hände über den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Ella vendrá detrás de mí.
- Sie wird mir nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, fui detrás de Rick.
Hör mal, ich bin Rick gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel tipo detrás de mi!
Der Typ will was von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ojos detrás de la cabeza.
Hab deine Augen überall.
   Korpustyp: Untertitel
- Paasikivi está detrás de Moscú.
Paasikivi ist zurück aus Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Van detrás de tu familia?
Sie vergreifen sich an eurer Familie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden escucharme los de detrás?
Könnt ihr mich da hinten hören?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay detrás de eso?
Was steckt da dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
¿El de detrás iba de pie?
Stand der Mann hinten?
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué color era el de detrás?
Welche Farbe hatte das hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de esas fotos de niños
Die Journalisten und der Krieg
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Acerca de 32Red Detrás de nadie
Über 32Red Second to None
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Supongamos que detrás de la programación,
Nehmen wir an, dass unter dem Programm
   Korpustyp: Untertitel
Sam Merlotte está detrás de esto.
Sam Merlotte steckt dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
No solo nosotros estamos detrás de ti.
Nicht nur wir jagen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Que Lundkvist estuviera detrás de nosotros.
Lundkvist will uns einen reinwürgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que van detrás de mí.
Ich weiß, dass die meinen Arsch wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una conspiración detrás de esto.
Dahinter steckt eine Art Schattenregierung.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de la playa, hay un barranco.
Am Strand ist rechts eine Rinne.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dinero detrás de esta operación.
(Queenan) Es gibt Geld für diese Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una guerra detrás de su puerta.
Direkt von Ihrer Haustür herrscht Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo 30 años detrás de muchas barras.
Ich bin seit 30 Jahren in der Bedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que Green está detrás de todo.
Wir sind sicher Grün steckt dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ir detrás de esas montañas.
Ja, Sie müssen über die Berge da fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Córtame un poco detrás de las orejas.
Nimm nur was um die Ohren herum ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién corría siempre detrás de mí?
Wer ist denn immerzu um mich rum gewimmelt?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una historia detrás de esa dedicatoria.
Diese Inschrift hat eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de ella hay personas reales.
Es stecken echte Menschen dahinter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se oculta detrás de este dúmping?
Was sind die Ursachen des Dumpingfalls?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visibilidad de una luz blanca por detrás
Sichtbarkeit von weißem Licht von hinten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué se esconde detrás de todo esto?
Warum ist das so?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que hay, pues, detrás de esta crisis?
Was sind denn die Ursachen der Krise?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay detrás de todo esto?
Was also steckt dahinter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué están ocultando detrás de todo esto?
Was verbirgt sich dahinter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visibilidad de una luz blanca por detrás
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte von hinten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo estaba un año detrás de ella.
Ich war ein Jahr unter ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Sé quiénes están detrás de esto.
Ich weiß, wer dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Mike Araña, estoy detrás de todo.
Breaker. Hier spricht Spider Mike.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos chicos tengo detrás de mí?
Wie viele Männer mich wohl lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Tres conjeturas quién está detrás de él.
Ich rate drei mal, wer dahintersteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba detrás de la cámara.
Ich war dein Kameramann.
   Korpustyp: Untertitel
Ese soy yo, detrás de la base.
Das bin ich da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché la conversación detrás de la puerta.
Ich hörte durch die Bibliothekstür zu.
   Korpustyp: Untertitel
El retrete está detrás de la pizarra.
Die Toilette da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
-Un cadáver acuchillado detrás de mí.
-Hat eine Leiche zurückgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de los matorrales dormía un león.
lm Gebüsch verborgen schlief ein Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
No están detrás de las bases.
Ihr fangt die Bälle nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca sabremos quién estaba detrás de esto.
Jetzt werden wir nie erfahren, wer dahintersteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tony tienes a muchos detrás de ti.
- Wir müssen wegvon der Expo.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche te esperamos detrás de Zema.
Heute Abend treffen wir uns bei Zema.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás nuestro viene el expreso de medianoche.
Dahinter kommt noch der Mitternachtsexpress.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de ellas hay un valle.
Dahinter liegt ein Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Henderson está detrás de esto.
Ich glaube Henderson steckt dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu imbécil hermano está detrás de esto?
Steck dein Arschloch-Bruder dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
-La policía está detrás de ti muchacho.
Die Cops haben deinen Schlitten, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
La poli va detrás de ti.
Die Bullen verfolgen dich.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que estaba detrás de nosotros.
Ich wußte nichts von Ihrer Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene un agujero de bala detrás.
- Sie haben da ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién crees que está detrás de esto?
Was glaubst du? Wer steckt dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
Avión caza enemigo detrás de mí.
Werde von feindlicher Kampfflieger verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
-Probablemente están solo detrás de nosotros.
- Die wollen wahrscheinlich nur uns.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate seis metros detrás de mí.
Folg mir mit 6 m Abstand!
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que Suzuki está detrás de esto?
Du glaubst, dass Suzuki dahinter steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez ellos están detrás de esto.
Vielleicht stecken sie dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
No pensé que vendrían detrás de nosotros.
Ich dachte nicht, dass sie uns folgten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un tarado detrás de esto.
Ein Verrückter steckt dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dime quién está detrás de esto.
Sagen Sie mir nur wer dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos antídotos detrás de ese horno,
Da ist das Gegengift drin.
   Korpustyp: Untertitel