linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diámetro Durchmesser
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diámetro - Muestra el diámetro de un círculo o arco.
Durchmesser - Zeigt den Durchmesser eines Kreises oder Bogens an.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
tendrá un diámetro mínimo de 460 mm para un sistema de dilución simple;
muss bei einem System mit Einfachverdünnung einen Durchmesser von mindestens 460 mm haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ruptura tiene ahora 120 metros de diámetro.
Der Spalt hat einen Durchmesser von 120 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Arakao, cráter de más de 10 Km de diámetro, la famosa "pinza de cangrejo" es abierta sobre el Ténéré.
Arakao, ein Krater von mehr als 10 km im Durchmesser, als "Krabbenschere" bekannt, ffnet sich nur zur Tnr.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
tendrá un diámetro mínimo de 210 mm para un sistema de dilución doble;
muss bei einem System mit Doppelverdünnung einen Durchmesser von mindestens 210 mm haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un agujero de 0.5 pulgadas de diámetro y entre 1.6 y 1.7 pulgadas de profundidad.
Das Loch hat 0, 5 Inch Durchmesser, ist zwischen 1.6 und 1.7 Inches tief.
   Korpustyp: Untertitel
El cráter tiene un diámetro de 32 km.
Der Krater hat einen Durchmesser von 32 km.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
tendrá un diámetro mínimo de 460 mm con un sistema de dilución simple,
muss bei einem System mit Einfachverdünnung einen Durchmesser von mindestens 460 mm haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, encontraron una sola turbina, aproximadamente de un metro de diámetro dentro del edificio.
Stattdessen wurde eine einzelner Turboprop Motor von ca. 1 m Durchmesser im Inneren des Gebäudes gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
La cúpula central tiene un diámetro de 20 metros.
Die zentrale Kuppel hat einen Durchmesser von 20 Metern.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diámetro nasomalar .
diámetro bicigomático . .
diámetro construido .
diámetro plano . .
diámetro hidráulico .
diámetro nominal Nenndurchmesser 33
diámetro proyectado .
diámetro radial .
diámetro aerodinámico .
diámetro equivalente . .
diámetro basilobregmático . . .
diámetro alveolobasilar .
diámetro alveolomentoniano .
diámetro auricular .
diámetro auriculoalveolar .
diámetro auriculobregmático .
diámetro auriculoinion .
diámetro auriculolambdoidal .
diámetro auriculonasal .
diámetro auriculoopístico .
diámetro biacromial .
diámetro biastérico .
diámetro biauricular .
diámetro bicrestal .
diámetro bigonion .
diámetro biisquial .
diámetro bimalar .
diámetro bimastoideo .
diámetro biparietal .
diámetro biespinal .
diámetro biespinoso .
diámetro biestefánico .
diámetro bitemporal .
diámetro bitrocantereo .
diámetro bizigomático .
diámetro bucolingual .
diámetro cervicobregmático .
diámetro coccigeopubiano .
diámetro conjugado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diámetro

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesito el diámetro de acercamiento.
Ich brauche eine Durchmesserberechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mordazas para diámetros nominales grandesCabezal de extrusión para diámetros nominales grandesEstacionamiento para diámetros nominales grandes
Formbacken für große NennweitenSpritzkopf für große NennweitenParkstation für große Nennweiten
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Diámetro nominal de la llanta (d)
Breite der Felge (A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
diámetro mínimo del extremo superior: 3,5 mm.
Mindestdurchmesser am schwächeren Ende: 3,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá un diámetro interno ≥ 4 mm;
Es muss einen Mindestinnendurchmesser von 4 mm haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diámetro de taladrado homogéneo de 5 mm
Einheitlicher Bohrdurchmesser von 5 mm
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Gran diámetro de corte de 35 cm
Großer Schnittkreisdurchmesser von 35 cm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Perfilado de diámetro interior y exterior simultáneamente
Simultane Außen- und Innenprofilierung über das gesamte Abmessungsspektrum
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Escriba el diámetro mínimo de la bola. ES
Geben Sie den Mindestdurchmesser der Kugel ein. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indique el diámetro máximo del vástago. ES
Geben Sie den maximalen Schaftdurchmesser ein. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indique el diámetro mínimo del cilindro. ES
Geben Sie den Mindestdurchmesser des Zylinders ein. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hasta 45 mm de diámetro de corte
Schnittdurchmesser bis zu 45 mm.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Medición de velocidad circunferencial independientemente del diámetro DE
Durchmesserunabhängige Messung der Oberflächengeschwindigkeit / Umfangsgeschwindigkeit DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
Disponible hasta el diámetro interior de 480mm.
Lieferbar bis 480mm Halsweite ( Umfang ).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mínimas tolerancias de excentricidad y diámetro.
Kleinste T.I.R. und O.D. Toleranzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Imbatible en cuanto a diámetro de giro:
In der Disziplin Wendekreis unschlagbar:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Ojos contra el demonio Diámetro del ojo: BE
Augen gegen den Dämon Augendurchmesser: BE
Sachgebiete: religion chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
para rollo de diámetro exterior en mm
Für Rollen der Breite in mm
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gran diámetro del conducto y elevado caudal
Hoher Durchfluss bei geringer Baubreite
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
> 10 diámetro de cable, móvil 5 diámetros de cable con curvatura única
> 10 x Leitungsdurchmesser, bewegt 5 x Leitungsdurchmesser bei einmaliger Biegung
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mordazas para diámetros nominales grandesCabezal de extrusión para diámetros nominales grandesEstacionamiento para UC 1800
Formbacken für große NennweitenSpritzkopf für große NennweitenParkstation für UC 1800
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Historia del diámetro sin corteza en intervalos de cinco años
Geschichte des Baumdurchmessers unter der Rinde in Fünfjahresabständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene un diámetro molecular > 1,5 nm (> 15 Å), o
einen Molekulardurchmesser > 1,5 nm (> 15 Å) hat oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
D diámetro exterior nominal del recipiente, en mm;
D Nennaußendurchmesser des Behälters, in mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
d diámetro nominal del filamento indicado por el fabricante.
d vom Hersteller angegebener Nenndurchmesser des Leuchtkörpers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diámetro del círculo exterior no menos de 30 mm
Äußerer Kreisdurchmesser nicht weniger als 30 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia entre cables equivalente al diámetro del cable
Der Abstand zwischen den Kabeln entspricht einem Kabeldurchmesser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dc es el diámetro del cable (en mm y redondeado).
dc ist der Kabeldurchmesser (in Millimetern und gerundet);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era casi redondo, con un diámetro de cientos de metros.
Es war ein Fleck von ein paar hundert Metern.
   Korpustyp: Untertitel
La corteza está rozada en todo el diámetro.
Die Rinde ist verschlissen um den Umfang.
   Korpustyp: Untertitel
El vórtice tiene un diámetro de 80 kilómetros.
Das Auge des Wirbels allein misst 88 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Si no conoces el diámetro del tubo, no podrás duplicarlo.
Wenn man den Umfang des Rohres nicht weiß, kann man ihn auch nicht duplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Código del diámetro nominal de la llanta («d»)
Code für den Felgennenndurchmesser „d“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era redondo, con un diámetro de cientos de metros.
Es war ein Fleck von ein paar hundert Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Medida…¡Dios mío! Más de dos UA de diámetro.
Es miss…mein Got…über zwei Astronomische Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pasa a una tubería de un metro de diámetro.
Er fließt in einem 90cm-Rohr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Trek aclara el debate de los diámetros de ruedas.
Trek enträtselt die Diskussion um Laufradgrößen
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El record anterior tenia 87 pulgadas de diámetro.
Der vorherige Buffalo Rekord war 2 Meter und 60 Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Código del diámetro nominal de la llanta (símbolo «d»)
Kennzahl für den Felgennenndurchmesser „d“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por encargo producimos alambres de diversos diámetros y aberturas. ES
Verschweißtes Geflecht, erzeugt aus verzinktem Draht. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
La combinación de ampliación y diámetro determina el brillo real. ES
Die Kombination von Vergrößerungsfaktor und Frontlinsendurchmesser bestimmt die tatsächliche Lichtstärke. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Diámetro de la carcasa del reloj de dama 45 mm.
Übersicht aller Uhren von uns. Herrenuhr ubd Damenuhr:
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
para etiquetar recipientes muy ligeros o de pequeño diámetro
Aufbringen von Etiketten auf sehr leichte oder sehr kleine Behälter
Sachgebiete: luftfahrt verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
La diferencia radica en el diámetro mayor de la rueda. DE
Der Unterschied liegt im größeren Reifendurchmesser. DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuerdas de polipropileno (PP) con un diámetro de 10mm
Polypropylene (PP) Seile Ø10mm
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dos clases distintas de diámetro de vasos ausentes.
Zwei deutlich verschiedene Gefäßdurchmesserklassen nicht vorhanden.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Recubrimiento del diámetro interior para cátodos rotatorios monolíticos.
Innenbeschichtung für monolithische Rohrtargets.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
La prueba se realiza en un diámetro nominal.
Die Prüfung wird an einer Nennweite durchgeführt.
Sachgebiete: verlag oekologie auto    Korpustyp: Webseite
271 x VAG EKO®plus Válvulas de compuerta (varios diámetros)
271 x VAG BETA® 300 Absperrschieber (in verschiedenen Nennweiten)
Sachgebiete: geografie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Puente de perforación uniforme para todos los diámetros nominales
Einheitliches Anbohrventil für alle Nennweiten
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Rango de diámetros desde 2 mm a 25 mm.
Durchmesserbereich von 2 bis zu 25 mm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Rango de diámetros desde 1 mm a 12 mm.
Durchmesserbereich von 1 mm bis zu 12 mm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Rango de diámetros entre 0,2 mm hasta 12 mm.
Durchmesserbereich von 0,2 mm bis zu 12 mm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
El diámetro de los hilos de la carcasa:
Mittelteil der Karkasse
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El diámetro (altura) de la rueda en pulgadas.
Angabe des Felgendurchmessers in Zoll.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El diámetro del núcleo es 50 ó 62,5 µm DE
Der Kerndurchmesser beträgt 50 bzw. 62,5µm DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diámetros de tubo de 18 a 812 mm DE
Rohrdurchmesser 18 bis 812 mm DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sólo los diámetros de fruta más interesantes comercialmente BE
Nur die kommerziell interessantesten Obstdurchmesser BE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A cada diámetro de cuerda le corresponden actividades específicas:
Jeder Seildurchmesser ist für bestimmte Aktivitäten bestimmt:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Diámetro de la cabeza de sien a sien.
Kopfdurchmesser von Schläfe zu Schläfe.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Variación de las longitudes y del diámetro del Pilote (lados).
Variation der Pfahl(-seiten-)länge oder des Pfahldurchmessers
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Todo esto en un diámetro de 6 mm. ES
Auf einer Produktionsfläche von 1900 m2 arbeiten 50 Mitarbeitende. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuerpo del macho de acoplamiento (según el diámetro de paso)
Stecknippelgehäuse (abhängig von der Nennweite)
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
es la relación del diámetro del cuello del SSV, d, con el diámetro interior del tubo de entrada D
das Verhältnis zwischen den Innendurchmessern an der Einschnürung (d) und am Eintritt des SSV (D).
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la relación del diámetro del cuello del SSV, dV, con el diámetro interior del tubo de entrada, D
das Verhältnis zwischen den Innendurchmessern an der Einschnürung (dV) und am Eintritt des SSV (D).
   Korpustyp: EU DGT-TM
relación del diámetro de la garganta del SSV, d, con el diámetro interior del tubo de entrada = d D
Verhältnis zwischen den Innendurchmessern an der Einschnürung und am Eintritt des SSV = d D
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para tuberías de calefacción, hay que taladrar orificios con un diámetro 3 cm mayor al diámetro del tubo.
Für Heizungsrohre müssen Lochbohrungen, die 3 cm größer sind als der Rohrdurchmesser, ausgespart werden.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Este requisito se considerará cumplido si el diámetro efectivo del volante de recambio no es inferior a 0,9 veces el diámetro efectivo del volante utilizado por el fabricante.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn der Flankendurchmesser des Austauschlenkrads mindestens das 0,9fache des Flankendurchmessers des vom Fahrzeughersteller verwendeten Lenkrads beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 9A350, ’’ significa diámetro volumétrico medio y para los sistemas basados en el agua, equivale al diámetro medio de masa ().
In Nummer 9A350 bedeutet ’VMD’ Volume Median Diameter (mittlerer Volumendurchmesser). Für wasserbasierende Systeme entspricht dies dem MMD, Mass Median Diameter (mittlerer Massendurchmesser).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La relación entre el diámetro mínimo y el diámetro máximo del fruto medido en la sección ecuatorial deberá ser de 0,8 como mínimo.
Das Verhältnis zwischen dem kleinsten Querdurchmesser und dem auf der Höhe des Fruchtäquators gemessenen größten Querdurchmesser muss mindestens 0,8 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partículas tendrán un diámetro > 20 nm, de las cuales al menos un 95 % de ellas, en número, tendrán un diámetro > 40 nm.
Der Partikeldurchmesser muss größer als 20 nm und bei mindestens 95 % (nach Anzahl) größer als 40 nm sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 9A350, «VMD» significa diámetro volumétrico medio y para los sistemas basados en el agua, equivale al diámetro medio de masa ("MMD").
In Nummer 9A350 bedeutet ‚VMD‘ Volume Median Diameter (mittlerer Volumendurchmesser). Für wasserbasierende Systeme entspricht dies dem MMD, Mass Median Diameter (mittlerer Massendurchmesser).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas sin sonda isocinética, se recomienda utilizar un tubo recto situado 6 diámetros corriente arriba y 3 diámetros corriente abajo respecto al extremo de la sonda.
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro de rueda convencional de 26" de las bicicletas de montaña es ahora el diámetro más pequeño de los tres disponibles.
Die ursprüngliche MTB-Laufradgröße 26" ist jetzt die kleinste von drei verfügbaren Optionen.
Sachgebiete: informationstechnologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El UC 210 es el nuevo corrugador multifunción para diámetros de tubo de tamaño medio. Con esta nueva máquina se ha optimizado el rango de diámetros.
Der UC 210 ist der neue All-Rounder für mittlere Rohrdurchmesser.Mit dieser Maschine wurde die Breite an möglichen Rohrdurchmessern optimiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No produce un cambio clínicamente significativo en el diámetro de la pupila.
Es verursacht keine klinisch signifikanten Veränderungen des Pupillendurchmessers.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antecedentes de obstrucción esofágica o gastrointestinal, o disminución del diámetro de la luz del tubo digestivo.
Überlaufinkontinenz, Anurie oder progrediente Niereninsuffizienz Ösophageale oder gastrointestinale Obstruktion oder verringerter Lumendurchmesser des Gastrointestinaltrakts in der Anamnese
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diámetro de movilidad eléctrica de las partículas (30 nm, 50 nm o 100 nm)
elektrischer Mobilitätsdurchmesser der Partikel (30 nm, 50 nm oder 100 nm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ella figura: longitud más de 170 mm, diámetro 33 mm., grosor 0, 07 mm. aproximadamente.
Darauf steht: Länge über 170 mm, Schaftdurchmesser 33 mm, Wandstärke ca. 0, 07 mm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Símbolo «d», representado por una o dos cifras, dependiendo del diámetro nominal de la llanta
Kennzahl „d“, ausgedrückt durch eine oder zwei Ziffern entsprechend dem Felgennenndurchmesser
   Korpustyp: EU DGT-TM
el diámetro de la llanta de código 13 o superior: + 10 %;
Felgendurchmesserkennzahl 13 und darüber: + 10 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de casos específicos de diámetro de rueda correspondientes a diversos anchos de vía
Verzeichnis der Sonderfälle der Radsatzmaße in Abhängigkeit von der Spurweite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse la llama fuerte de un mechero de gas (diámetro mínimo: 5 mm).
Als Zündquelle wird die Flamme eines Gasbrenners (Mindestdurchmesser 5 mm) benutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diámetros inferiores a 45 mm sólo serán aplicables a las clementinas.
Größen unter 45 mm betreffen nur Clementinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
γ Diámetro angular del elemento de medición Rr según se vea desde el punto C
g Öffnungswinkel der Messvorrichtung Rr, vom Punkt C aus gesehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
δ Diámetro angular de la fuente Se según se vea desde el punto C
d Öffnungswinkel der Lichtquelle Se, vom Punkt C aus gesehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el diámetro aerodinámico de la mediana de la masa (DAMM) y la desviación geométrica típica (DGT);
der mittlere aerodynamische Massendurchmesser (Mass Median Aerodynamic Diameter — MMAD) und die geometrische Standardabweichung (Geometric Standard Deviation — GSD);
   Korpustyp: EU DGT-TM
γ Diámetro angular del elemento de medición Rr según se vea desde el punto C
γ Öffnungswinkel der Messvorrichtung Rr, vom Punkt C aus gesehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la mitad del diámetro nominal del neumático por diseño, en metros
die Hälfte des Nenn-Reifenbaudurchmessers in Metern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de orificios de pernos de montaje «x» y diámetro del círculo primitivo
„x“ mal die Anzahl der Löcher für die Befestigungsbolzen und Lochkreisdurchmesser
   Korpustyp: EU DGT-TM
C Número de orificios de pernos de montaje «x» y diámetro del círculo primitivo
C „x“ mal die Anzahl der Löcher für die Befestigungsbolzen und Lochkreisdurchmesser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los símbolos comunitarios tendrán un tamaño mínimo de 15 mm de diámetro.
Die Gemeinschaftszeichen müssen einen Mindestdurchmesser von 15 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diámetro mínimo de rueda para velocidades superiores a 350 km/h
Mindestraddurchmesser für Geschwindigkeiten über 350 km/h
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda ocupará al menos un 80 % del diámetro del tubo de escape.
Die Sonde muss sich über mindestens 80 % des Auspuffrohr-Querschnitts erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diámetros de las fibras no suelen tener una distribución normal.
Die Faserdurchmesser weisen normalerweise keine Normalverteilung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
400 es el diámetro nominal de la llanta expresado en mm;
400 der Nenndurchmesser der Felge in mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dc es el diámetro del cable (en mm y redondeado al mm más próximo).
dc ist der Kabeldurchmesser (in Millimetern und auf den nächsten Millimeter gerundet);
   Korpustyp: EU DGT-TM
dc es el diámetro del cable (en mm y no redondeado).
dc ist der Kabeldurchmesser (in Millimetern und nicht gerundet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
diámetro de movilidad eléctrica de las partículas (30, 50 o 100 nm).
elektrischer Mobilitätsdurchmesser der Partikel (30 nm, 50 nm oder 100 nm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluirán los frutos que no se ajusten al diámetro mínimo siguiente:
Früchte, die folgende Mindestgrößen nicht erreichen, sind nicht zugelassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM