linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dicho gesagt 1.850 .
[NOMEN]
dicho Spruch 7 Sprichwort 6 Ausspruch 2 .

Verwendungsbeispiele

dicho dieses
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La persona solicitante es nacional de un país participante en el PAP, o es nacional de otro país y reside o trabaja en un país participante en el PAP y cumple los requisitos establecidos por dicho país (consultar la página web de la Agencia Nacional)
Die Antragstellerin/der Antragsteller muss Angehörige(r) eines Staates sein, der am Programm für Lebenslanges Lernen (LLP) teilnimmt, oder in einem Staat, der am Programm für lebenslanges Lernen teilnimmt, in einem Beschäftigungsverhältnis gemäß der Bedingungen dieses Landes stehen (weitere Informationen finden Sie auf der Webseite Ihrer Nationalen Agentur).
   Korpustyp: EU EAC-TM
Si el explotador de la empresa alimentaria o su representante cuestionan dicho procedimiento de muestreo, deberán permitir que la autoridad competente proceda al muestreo de la totalidad del lote, y correrán con los costes.
Wird dieses Probenahmeverfahren von dem Lebensmittelunternehmer oder seinem Vertreter in Frage gestellt, so muss er es der zuständigen Behörde auf eigene Kosten ermöglichen, die gesamte Partie zu beproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, serán de aplicación las definiciones que figuran en el artículo 3 del Reglamento (UE) no 806/2014 exceptuando las definiciones que figuran en los puntos 2 y 11 de dicho artículo.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die in Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 vorgesehenen Begriffsbestimmungen mit Ausnahme der unter den Nummern 2 und 11 dieses Artikels vorgesehenen Begriffsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad establecido en el mismo artículo, la presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Richtlinie nicht über das zur Verwirklichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de empleo de personal exclusivamente durante el tiempo que dedique a asistir a trabajadores con discapacidad y de formación de dicho personal para ayudar a los trabajadores con discapacidad;
Kosten für die Beschäftigung von Personal ausschließlich für die für die Unterstützung der Arbeitnehmer mit Behinderungen aufgewandte Zeit sowie Kosten für die Ausbildung dieses Personals zur Unterstützung von Arbeitnehmern mit Behinderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de formación de dicho personal para ayudar a los trabajadores desfavorecidos.
die Ausbildung dieses Personals für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho documento, no obstante, no respalda el argumento de Eslovenia de que los accionistas de Elan actuaron como inversores prudentes, puesto que según esas estimaciones, si se toman en cuenta los pasivos potenciales, Elan tenía un valor patrimonial negativo que ascendía a [29,5-34] millones EUR en julio de 2008.
Dieses Dokument stützt jedoch nicht den Standpunkt Sloweniens, dass die Anteilseigner von Elan wie umsichtige Investoren gehandelt hätten, da Elan nach dieser Prognose und unter Berücksichtigung potenzieller Verbindlichkeiten ein negatives Eigenkapital aufwies, das sich im Juli 2008 auf [29,5-34] Mio. EUR belief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 52, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1307/2013, las ayudas asociadas voluntarias que se concedan en virtud de dicho artículo deben guardar coherencia con otras medidas de ayuda de la Unión o con las medidas financiadas mediante ayudas estatales.
Gemäß Artikel 52 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 muss die aufgrund dieses Artikels gewährte fakultative gekoppelte Stützung mit anderen Fördermaßnahmen der Union oder durch staatliche Beihilfen finanzierten Maßnahmen im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes o importadores que utilicen el mismo aditivo en sus productos del tabaco podrán llevar a cabo un estudio conjunto cuando utilicen dicho aditivo en la composición del producto comparable.
Hersteller oder Importeure, die denselben Zusatzstoff in ihren Tabakerzeugnissen verwenden, können bei Verwendung dieses Zusatzstoffes in vergleichbarer Produktzusammensetzung eine gemeinsame Studie durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará mediante actos de ejecución los procedimientos relativos a la creación y al funcionamiento de dicho grupo.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten Bestimmungen für die Einrichtung und die Arbeitsweise dieses Gremiums fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


copo propiamente dicho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dicho

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- He dicho lo que he dicho.
- Ich hab's genau so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
yo hubiese dicho tú hayas dicho DE
wir haben nachgesagt ihr habet nachgesagt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiese dicho nosotros hayamos dicho DE
ich hätte nachgesagt du hättest nachgesagt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hubiésemos dicho vosotros hayáis dicho DE
wir hätten nachgesagt ihr hättet nachgesagt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hayan dicho ellos hubieran dicho DE
ich werde nachsagen du werdest nachsagen DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo habré dicho yo hubiere dicho DE
ich würde nachsagen du würdest nachsagen DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiere dicho él habría dicho DE
wir würden nachsagen ihr würdet nachsagen DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros habréis dicho vosotros hubiereis dicho DE
ich würde nachgesagt haben du würdest nachgesagt haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubieren dicho ellos habrían dicho DE
wir würden nachgesagt haben ihr würdet nachgesagt haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo he dicho yo había dicho DE
wir haben nachgesagt ihr habt nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubiste dicho él ha dicho DE
ich hatte nachgesagt du hattest nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya dicho yo hubiera dicho DE
wir haben nachgesagt ihr habet nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieses dicho él haya dicho DE
ich hätte nachgesagt du hättest nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hayamos dicho nosotros hubiéramos dicho DE
wir hätten nachgesagt ihr hättet nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros hubierais dicho vosotros hubieseis dicho DE
ich werde nachsagen du werdest nachsagen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubieran dicho ellos hubiesen dicho DE
wir werden nachsagen ihr werdet nachsagen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo habré dicho yo hubiere dicho DE
wir würden nachgesagt haben ihr würdet nachgesagt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya dicho yo hubiera dicho DE
ich hätte gelautet du hättest gelautet DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
tú hayas dicho tú hubieras dicho DE
wir hätten gelautet ihr hättet gelautet DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él hubiera dicho él hubiese dicho DE
ich werde lauten du werdest lauten DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ellos hayan dicho ellos hubieran dicho DE
wir werden gelautet haben ihr werdet gelautet haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
yo habré dicho yo hubiere dicho DE
ich habe gelautet gehabt du hast gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
tú hubieres dicho tú habrías dicho DE
wir haben gelautet gehabt ihr habt gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
nosotros hubiéremos dicho nosotros habríamos dicho DE
ich hatte gelautet gehabt du hattest gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
vosotros hubiereis dicho vosotros habríais dicho DE
wir hatten gelautet gehabt ihr hattet gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son dichos organismos?
Um welche Organisationen handelt es sich?
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho resumen se adjunta.
Sie ist als Anhang beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se le ha dicho.
Sie wurde davon unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo has dicho.
Wie Sie bereits erwähnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha dicho algo ingenioso.
Sie haben sicher etwas Geistreiches.
   Korpustyp: Untertitel
Bakiyev parece haber dicho:
Bakijew scheint ihnen geantwortet zu haben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú lo has dicho.
Denk mal drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho sea de paso.
Aber dies nur nebenbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre lo hemos dicho.
Darauf haben wir schon immer hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos principios son tres.
Es handelt sich um drei Grundsätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho muy claramente:
Ich sage ausdrücklich "soll" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, mejor dicho: ¡mal!
Gut, oder vielmehr nicht gut!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre dichos actos figuran:
Dies gilt insbesondere für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo hubiera dicho otro.
Ich hätte nen anderen Namen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Así me han dicho.
Genau. Daus habe ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tú lo has dicho.
Du hast es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Retiro lo dicho teniente.
Ich korrigiere mich, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo he dicho.
Ich sag's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dicho peor.
Ich wurde schon schlimmer genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Les habrá dicho Sheldon.
Sheldon sollte euch alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
No has dicho nada.
Und über mich sagst du gar nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Porque ya está dicho.
Weil es schon raus ist.
   Korpustyp: Untertitel
No has dicho nada.
Ich bemerke, dass du gar nichts sagst.
   Korpustyp: Untertitel
No han dicho nada.
Darüber haben sie nicht geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me han dicho.
Ich habe sie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un dicho nuevo.
Wir brauchen ein neues Motto.
   Korpustyp: Untertitel
dentro de dicho plazo,
zu ändern oder zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo es un dicho.
Ist nur so eine Redensart.
   Korpustyp: Untertitel
Han dicho aquí mismo.
Es hieß, genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que atrás.
Zurückbleiben, sage ich!
   Korpustyp: Untertitel
Has dicho que volverían.
Du sagtest, sie kommen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que abras.
Mach auf, sag ich.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo hubiera dicho.
Sie hätte sich an mich gewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú le ha dicho?
Haben Sie ihr erklärt?
   Korpustyp: Untertitel
Eso me han dicho.
Mir wurde davon berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo han dicho.
Liebes, ich habe es gerade gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo haber dicho terroristas.
Er könnte auch Terroristen gement haen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha dicho que vinieras.
Er will, dass du mitkommst.
   Korpustyp: Untertitel
No lo habría dicho.
Hätt ich nie vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo he dicho.
Ich sage es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Has dicho su nombre.
- Du hast ihren Namen gemurmelt.
   Korpustyp: Untertitel
Así ha dicho Amós:
Denn so spricht Amos:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenía que habértelo dicho.
Ich hätte vorher mit dir reden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dicho qu…
Ich habe doch gesag…
   Korpustyp: Untertitel
No lo he dicho.
Ich nannte ihn noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
tú hubieses dicho DE
sie/Sie haben nachgesagt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos habrán dicho DE
er/sie/es würde nachgesagt haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te hubieses dicho DE
sie/Sie haben nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros nos hayamos dicho DE
ich hätte nachgesagt du hättest nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo me hubiere dicho DE
ich würde nachgesagt haben du würdest nachgesagt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te habrías dicho DE
wir würden nachgesagt haben ihr würdet nachgesagt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se hubiere dicho DE
sie/Sie würden nachgesagt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hemos dicho DE
wir hatten nachgesagt ihr hattet nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiese dicho DE
er/sie/es hätte nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú habrás dicho DE
er/sie/es hat gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él hubiere dicho DE
sie/Sie haben gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
haber dicho Gerundio DE
wir hätten gelautet gehabt ihr hättet gelautet gehabt DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Te he dicho qu…Te he dicho qu…
Ich hab's dir gesag…
   Korpustyp: Untertitel
yo me haya dicho yo me hubiera dicho DE
ich hätte gelautet du hättest gelautet DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te hayas dicho tú te hubieras dicho DE
wir hätten gelautet ihr hättet gelautet DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se hubiera dicho él se hubiese dicho DE
ich werde lauten du werdest lauten DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos se hayan dicho ellos se hubieran dicho DE
wir werden gelautet haben ihr werdet gelautet haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo me habré dicho yo me hubiere dicho DE
ich habe gelautet gehabt du hast gelautet gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú te habrás dicho tú te hubieres dicho DE
wir haben gelautet gehabt ihr habt gelautet gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se habrá dicho él se hubiere dicho DE
ich hatte gelautet gehabt du hattest gelautet gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se hubo dicho nosotros nos hemos dicho DE
wir hatten nachgesagt ihr hattet nachgesagt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos se hayan dicho ellos se hubieran dicho DE
ich werde nachsagen du werdest nachsagen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
¿En qué consistirían dichos incentivos?
Worin würden derartige Anreize bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo he dicho varias veces.
Ein paar mal schon.
   Korpustyp: Untertitel
Golpéate te he dicho, golpéate.
Hast du nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Casi no has dicho nada.
Du sagst ja gar nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- El hombre lo ha dicho.
Ein Mann hat gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, debe haber dicho alg…
Verdammt noch mal, er muss doch was gesag…
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que empezaré mañana.
Ich fange morgen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te lo he dicho.
Ich habe es dir schon erklärt.
   Korpustyp: Untertitel