Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Quiero decir a la buena gente de Longhorn, sobre todo a las bellas señoritas, que el viejo dicho "Las apariencias engañan" es cierto.
Ich will euch guten Leuten von Longhorn sagen, besonders euch reizenden Damen, der alte Spruch: "Man sollte ein Buch nicht nach dem Umschlag beurteilen", der ist wahr.
Korpustyp: Untertitel
En el zen, este estudio espiritual a menudo es acompañado por meditación en koans, dichos cortos, concisos y a menudo contradictorios, que ayudan al devoto a romper la cáscara de la conciencia ordinaria para que pueda lograr satori, ilustración súbita.
DE
Beim Zen-Buddhismus ist solch spirituelle Lektüre im allgemeinen begleitet von Meditation über sog. Koans, kurze, prägnante und widersprüchliche Sprüche, die dem Gläubigen dabei helfen, die Schale des Alltagsbewußtseins zu durchbrechen und Satori zu erlangen, d.h. intuitive Erleuchtung.
DE
Inmediatamente después de esta parábola del administrador injusto el evangelista nos presenta una serie de dichos y advertencias sobre la relación que debemos tener con el dinero y con los bienes de esta tierra.
Dem Gleichnis des untreuen Verwalters läßt der Evangelist eine kurze Reihe von Aussprüchen und Ermahnungen hinsichtlich der Beziehung folgen, die wir zum Geld und zu den Gütern dieser Welt haben sollen.
Felizmente, sólo una pequeña proporción de la población de la tierra está amenazada directa e inmediatamente por una guerra o un conflicto a gran escala, aunque ninguna parte del mundo debería considerarse inmune a dicho riesgo.
Zum Glück ist nur ein kleiner Teil der Weltbevölkerung direkt und unmittelbar durch Kriege oder größere Konflikte bedroht - obwohl kein Teil der Welt davon ausgehen sollte, gegen solche Bedrohungen immun zu sein.
Korpustyp: UN
Es esencial que dicho memorando de entendimiento sea parte de una estrategia más amplia de dotación de personal para las operaciones de mantenimiento de la paz.
Eine solche Vereinbarung muss unbedingt zum Bestandteil einer umfassenderen Strategie zur Personalausstattung von Friedensmissionen gemacht werden.
Korpustyp: UN
asesoramiento científico en cuanto al examen de un diseño de estudio apropiado y a ejecutar dicho estudio (o estudios) con el fin de aportar más información sobre el uso de la dosis más alta de Alvesco en el control del asma grave.
verpflichten, sich in Bezug auf die Erarbeitung eines geeigneten Studiendesigns wissenschaftlich beraten zu lassen und (eine) solche Studien(n) durchzuführen, um weitere Informationen über die Anwendung der höheren Dosis von Alvesco bei der Kontrolle von schwerem Asthma vorzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se pidió al solicitante/ TAC que se comprometiera a obtener asesoramiento científico en cuanto al examen de un diseño de estudio apropiado y a ejecutar dicho estudio (o estudios) con el fin de aportar más información sobre el uso de la dosis más alta de Alvesco en el control del asma grave.
Außerdem wurde der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen aufgefordert, sich dazu zu verpflichten, wissenschaftlichen Rat in Bezug auf die Entwicklung eines geeigneten Studiendesigns einzuholen, und (eine) solche Studie(n) durchzuführen, um weitere Informationen zur Anwendung der höheren Dosis von Alvesco zur Kontrolle von schwerem Asthma vorzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los pacientes tratados con Zerit, con antecedentes de pancreatitis tienen una incidencia de pancreatitis de aproximadamente un 5%, en comparación con aproximadamente un 2% en pacientes sin dicho antecedente.
Bei Patienten mit Pankreatitis in der Vorgeschichte war die Inzidenz (einer Pankreatitis) durchschnittlich 5% unter Zerit, im Vergleich zu durchschnittlich 2% bei Patienten ohne solche Anamnese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso negativo, ¿cuál es entonces la utilidad de dicho principio?
Wenn nein, welchen Sinn hat dann eine solche Klausel?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es verdad que la policía griega rechaza realizar el control de los vehículos arriba mencionados a petición de un conductor que sospecha que en el remolque de su vehículo hay un inmigrante, o que si llega a producirse dicho control, la policía no emite un certificado de confirmación de que éste se ha llevado a cabo?
Trifft es zu, dass die griechische Polizei eine Kontrolle dieser Fahrzeuge ablehnt, obwohl der betreffende Kraftfahrer, der Einwanderer im Anhänger seines Fahrzeugs vermutet, dies wünscht, oder dass sie, sollte eine solche Kontrolle erfolgt sein, keine Bescheinigung darüber ausstellt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión señalar si se han aplicado medidas apropiadas para realizar un seguimiento de dichas zonas —incluidas las que hayan sido cerradas definitivamente— y si dicho seguimiento permite detectar peligros inmediatos de fuga o accidente?
Gibt es geeignete Maßnahmen, um diese Standorte — einschließlich der stillgelegten Standorte — zu überwachen, und zeigt eine solche Überwachung die unmittelbare Gefahr einer Undichtheit oder eines Unfalls an?
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los camiones sometidos a control en la frontera entre Dinamarca y Alemania, también se recauda dicho tributo si no se puede demostrar que el combustible se repostó en Alemania.
Bei Lkw, die an der dänisch-deutschen Grenze kontrolliert werden, wird auch eine solche Gebühr erhoben, soweit nicht belegt werden kann, dass der Kraftstoff in Deutschland getankt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
- su pleno apoyo a una Conferencia Internacional, a corto plazo, tal como acordó el Cuarteto compuesto por los Estados Unidos, la UE, Rusia y las Naciones Unidas con objeto de promover dicho acuerdo;
– seine uneingeschränkte Unterstützung für eine baldige internationale Konferenz, wie von den Vereinigten Staaten, der EU, Russland und den Vereinten Nationen vereinbart, um eine solche Einigung auf den Weg zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
dichoerzählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos hubiera dicho antes sus síntomas, como desde el inicio, quizás no estuviera muriendo.
Hätte sie uns früher von ihren Symptomen erzählt, jemals, würde sie vielleicht nicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
¿Te he dicho que es abogado?
Hab ich erzählt, dass er Rechtsanwalt ist?
Korpustyp: Untertitel
A quien mas le has dicho de esto?
Wem haben Sie noch davon erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Jack nos ha dicho que vas a publicar un libro.
Jack hat erzählt, dass Sie ein Buch veröffentlichen werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Quien te ha dicho eso?
wer hat dir das erzählt?
Korpustyp: Untertitel
No se lo he dicho.
Ich habe es ihm nicht erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si Sawyer no te ha dicho nada, ¿por qué lo iba a hacer Juliet?
Na ja, aber wenn Sawyer nichts erzählt hat, warum sollte Juliet es dann tun?
Korpustyp: Untertitel
James me ha dicho que Jack no quiere ayudar, pero no me dijo por qué.
James hat mir erzählt, Jack wollte nicht helfen, aber nicht warum.
Korpustyp: Untertitel
Si lo hubiera dicho, podríamos haberla deshabituado antes de la operación.
Wenn sie es uns erzählt hätte, hätten wir die Operation abblasen können.
Korpustyp: Untertitel
No te lo había dicho nunca porque sabía que te hundiría.
Ich habe dir das nie erzählt, weil ich wusste, es würde dir wehtun.
Korpustyp: Untertitel
dichobetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Comité recibe información fidedigna que revele violaciones graves de las disposiciones de la presente Convención por un Estado Parte podrá, después de consultar con dicho Estado, solicitar a uno o varios de sus miembros que efectúen una visita al mismo y le informen al respecto sin demora.
Erhält der Ausschuss zuverlässige Informationen, die darauf hinweisen, dass ein Vertragsstaat die Bestimmungen dieses Übereinkommens in schwerwiegender Weise verletzt, so kann er nach Konsultation des betreffenden Vertragsstaats eines oder mehrere seiner Mitglieder auffordern, einen Besuch durchzuführen und ihm unverzüglich zu berichten.
Korpustyp: UN
(32) Los Estados miembros deben velar por que las empresas que prestan a los usuarios finales servicios electrónicos de comunicaciones destinados a efectuar llamadas a números de un plan nacional de numeración telefónica proporcionen acceso a los servicios de emergencia con tal precisión y fiabilidad que sea técnicamente viable para dicho servicio de comunicaciones electrónicas .
(32) Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass Unternehmen, die Endnutzern einen elektronischen Kommunikationsdienst für das Führen ausgehender Gespräche über eine oder mehrere Nummern eines nationalen Telefonnummernplans bereitstellen, den Zugang zu Notdiensten in einer für den betreffenden elektronischen Kommunikationsdienst technisch machbaren Genauigkeit und Zuverlässigkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que un Estado miembro incumpla dicho plazo, ¿piensa la Comisión incoar un procedimiento de infracción?
Will die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten, falls ein Mitgliedstaat den betreffenden Zeitrahmen nicht einhalten sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Todo ciudadano de la Unión tiene derecho a ser elector y elegible en las elecciones al Parlamento Europeo en el Estado miembro en que resida, en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament, wobei für sie dieselben Bedingungen gelten wie für die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ciudadano de la Unión tiene derecho a ser elector y elegible en las elecciones municipales del Estado miembro en que resida, en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei Kommunalwahlen, wobei für sie dieselben Bedingungen gelten wie für die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
El marco jurídico y de supervisión de un tercer país podrá considerarse equivalente si se cumplen todas las condiciones siguientes en dicho tercer país:
Der Rechts- und Aufsichtsrahmen eines Drittlandes kann als gleichwertig betrachtet werden, wenn dieser Rahmen in dem betreffenden Drittland sämtliche nachstehend genannten Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DCEP
– «servicio diplomático»: cualquier servicio de un Estado miembro que aborde algún aspecto de la acción exterior de dicho Estado miembro, incluidas las políticas en materia de comercio, defensa y seguridad, desarrollo, medio ambiente, etc.
– „Diplomatischer Dienst“ ist jeder Dienst eines Mitgliedstaates, der mit dem auswärtigen Handeln des betreffenden Mitgliedstaats in jeder Form befasst ist, einschließlich in den Bereichen Handel, Verteidigung und Sicherheit, Entwicklung, Umweltschutz sowie in anderen Politikbereichen.
Korpustyp: EU DCEP
Cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento de combustible – cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento del combustible necesario para el vuelo siguiente + abastecimiento de combustible para dicho vuelo siguiente
Treibstoffmenge in den Flugzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug – Treibstoffmenge in den Flugzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug
Korpustyp: EU DCEP
El recurso al contrato directo (cuando se presentan insuficientes ofertas adecuadas a un concurso público) no puede estar en contradicción con el programa ni con el pliego de condiciones que constituyen las bases de dicho concurso.
Bei der freihändigen Vergabe (die erfolgt, wenn bei einer öffentlichen Ausschreibung keine geeigneten Angebote vorliegen) darf von dem Programm und dem Lastenheft, die der betreffenden Ausschreibung zu Grunde liegen, nicht abgewichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto aun Estado con dos o más sistemas jurídicos o conjuntos de normas aplicables a diferentes categorías de personas en relación con las materias reguladas por el presente Reglamento, cualquier referencia a la Ley de dicho Estado se interpretará como una referencia al sistema jurídico determinado por las normas en vigor en dicho Estado.
In Bezug auf Staaten, die für die in dieser Verordnung geregelten Angelegenheiten zwei oder mehr Rechtssysteme oder Regelwerke haben, die für verschiedene Personengruppen gelten, ist jede Bezugnahme auf das Recht des betreffenden Staates als Bezugnahme auf das Rechtssystem zu verstehen, das durch die in diesem Staat in Kraft befindlichen Vorschriften bestimmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
dichoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiteramos nuestra determinación de poner en marcha el Fondo Mundial de Solidaridad establecido por la Asamblea General e invitamos a los países que estén en condiciones de hacerlo a que realicen contribuciones voluntarias a dicho Fondo.
Wir bekunden erneut unsere Entschlossenheit, den von der Generalversammlung eingerichteten Weltsolidaritätsfonds seine Arbeit aufnehmen zu lassen, und bitten diejenigen Länder, die dazu in der Lage sind, freiwillige Beiträge an den Fonds zu leisten.
Korpustyp: UN
No se incurrirá en responsabilidad alguna con arreglo al presente Convenio por el daño causado por un accidente nuclear si el explotador de una instalación nuclear es responsable de dicho daño:
Aus diesem Übereinkommen erwächst keine Haftung für einen Schaden, der durch ein nukleares Ereignis verursacht wurde, wenn der Inhaber einer Kernanlage für den Schaden wie folgt haftet:
Korpustyp: UN
Recordando el debate sobre dicho informe celebrado los días 12 y 13 de julio de 2001,
unter Hinweis auf ihre Aussprache über den Bericht am 12. and 13. Juli 2001,
Korpustyp: UN
Reiteramos nuestra determinación de poner en marcha el Fondo Mundial de Solidaridad establecido por la Asamblea General e invitamos a los países que estén en condiciones de hacerlo a que hagan contribuciones voluntarias a dicho Fondo.
Wir bekunden erneut unsere Entschlossenheit, den von der Generalversammlung eingerichteten Weltsolidaritätsfonds seine Arbeit aufnehmen zu lassen, und bitten diejenigen Länder, die dazu in der Lage sind, freiwillige Beiträge an den Fonds zu leisten.
Korpustyp: UN
Destacando en este contexto la importancia de seguir avanzando en la reconstrucción y reforma del sector correccional afgano, a fin de aumentar el respeto de la legalidad y los derechos humanos en dicho sector,
in diesem Zusammenhang betonend, wie wichtig weitere Fortschritte beim Wiederaufbau und der Reform des afghanischen Strafvollzugswesens sind, um die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte in den Gefängnissen zu verbessern,
Korpustyp: UN
¿Podría facilitarme la Comisión una copia de la Decisión nº 56/2004 del Secretario General y Alto Representante del Consejo relativa a los servicios de interpretación del Consejo Europeo, del Consejo y de sus instancias preparatorias, ya que en el proyecto de presupuesto general de 2006 se hace referencia a dicho documento?
Kann die Europäische Kommission den Beschluss Nr. 56/2004 des Generalsekretärs/Hohen Vertreters über Dolmetschdienstleistungen für den Europäischen Rat, den Rat und die Vorbereitungsgremien des Rates zur Verfügung stellen, auf den im Entwurf des Gesamthaushaltsplans 2006 verwiesen wird?.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente remitió dicho suplicatorio a la Comisión competente, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2, del Reglamento.
Der Präsident hat den Antrag gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Geschäftsordnung an den Rechtsausschuss überwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Abogará el Consejo por que se haga público dicho informe y, en caso afirmativo, cuándo?
Wird der Rat dafür eintreten, den Bericht der Öffentlichkeit zugänglich zu machen, und wenn ja, wann?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión monitorizando las firmas sobre el acuerdo entre Kosovo y los miembros de la UE sobre la vuelta de gitanos a dicho país, como se comprometió a hacer?
Überwacht die Kommission, so wie sich verpflichtet hat, die Unterzeichnung des Abkommens zwischen dem Kosovo und den EU-Mitgliedstaaten über die Rückkehr der Roma in den Kosovo?
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, cuando la mayoría de las democracias avanzadas de la Unión Europea ya han reconocido a dicho país, el Estado español todavía se resiste a ello.
Auch wenn die meisten fortgeschrittenen Demokratien der Europäischen Union den Kosovo bereits anerkannt haben, weigert sich der spanische Staat noch immer, dies zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
dichosagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pon a sus nobles como a Oreb y a Zeeb; a todos sus Príncipes, como a Zébaj y a Zalmuna. Porque han dicho:
Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna, die da sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De otra manera, os lo hubiera dicho.
Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y quién ha anunciado esto desde la antigüedad? ¿ Quién lo ha dicho desde entonces?
Wer hat dies lassen sagen von alters her und vorlängst verkündigt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su hermano es un pez gordo. La recepcionista no me ha dicho más.
Sein Bruder ist auch ein großer Fisch, aber sie konnte mir nicht mehr sagen.
Korpustyp: Untertitel
Jamás me ha gustado enviar a nadie a cumplir trabajos forzados, pero no puedo pasar por alto el hecho de que le han pagado 625 $ y aún no me ha dicho dónde están.
Ich schicke Männer nicht gern zur Arbeitskolonne. Die tun mir Leid. Kann die Tatsache, dass Sie $ 625 bekamen, nicht ignorieren und Sie sagen mir nicht, wo sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que todo lo que me ha dicho es verdad, pero también sé que monsieur Langlois lo negará.
Ich bin mir sicher, dass Sie die Wahrheit sagen. Nur wird Monsieur Langlois bestimmt alles bestreiten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no debería haber dicho esto.
Ich hätte das nicht sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que fue porque nadie se hubiera metido en e…submarino si nos hubieran dicho que íbamos a ser monos grasientos y conserjes.
Ich schätze, die würden niemanden je in das U-Boot gelockt kriegen, wenn sie sagen, wir enden als Mechaniker und Hausmeister.
Korpustyp: Untertitel
Quizás no debería haber dicho eso en voz alta.
Hätte das wahrscheinlich nicht laut sagen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos hombres me lo han dicho.
Das sagen viele Kerle.
Korpustyp: Untertitel
dichosolchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a los Estados Miembros a aplicar esos medios y métodos mediante consultas y un diálogo sostenidos, procurando al mismo tiempo no adoptar medidas que puedan dificultar o perjudicar dicho diálogo;
4. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich um diese Mittel und Wege im Rahmen anhaltender Konsultationen und eines anhaltenden Dialogs zu bemühen und gleichzeitig alles zu unterlassen, was einen solchen Dialog behindern oder beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: UN
Recordando también que en esa misma resolución declaró que confiaba en que, una vez concertado dicho tratado, todos los Estados y, en especial, los Estados poseedores de armas nucleares, le prestaran plena cooperación para el eficaz cumplimiento de sus propósitos de paz,
sowie unter Hinweis darauf, dass sie in derselben Resolution ihre Zuversicht zum Ausdruck gebracht hat, dass nach Abschluss eines solchen Vertrags alle Staaten, insbesondere die Kernwaffenstaaten, im Hinblick auf die erfolgreiche Verwirklichung seiner friedlichen Ziele voll zusammenarbeiten werden,
Korpustyp: UN
Quien no sea parte en dicho acuerdo no será responsable por la sola razón de haber tenido conocimiento del acuerdo.
Eine Person, die nicht Partei einer solchen Vereinbarung ist, ist nicht allein deshalb haftbar, weil sie von der Vereinbarung Kenntnis hatte.
Korpustyp: UN
Pide además al Gobierno de Sierra Leona que notifique al Comité establecido en virtud de la resolución 1132 (1997) (“el Comité”) los detalles de dicho régimen de certificados de origen cuando éste esté en pleno funcionamiento;
4. ersucht ferner die Regierung Sierra Leones, dem Ausschuss nach Resolution 1132 (1997) (nachfolgend als "der Ausschuss" bezeichnet) die Einzelheiten einer solchen Herkunftszeugnisregelung mitzuteilen, sobald sie voll in Kraft ist;
Korpustyp: UN
Conviene también en la necesidad de establecer en el contexto de la Conferencia de Desarme un órgano subsidiario apropiado con el mandato de abordar el desarme nuclear, e insta a la Conferencia a acordar un programa de trabajo que incluya el establecimiento inmediato de dicho órgano;
4. stimmt außerdem darin überein, dass im Rahmen der Abrüstungskonferenz ein geeignetes Nebenorgan eingerichtet werden muss, das für die nukleare Abrüstung zuständig ist, und fordert die Konferenz nachdrücklich auf, sich auf ein Arbeitsprogramm zu einigen, das die sofortige Einrichtung eines solchen Organs enthält;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su pleno apoyo a las conversaciones de paz intrasudanesas sobre el conflicto de Darfur en Abuja y señala que un arreglo político incluyente es esencial para la paz en el Sudán, que las conversaciones proporcionan un mecanismo para alcanzar dicho arreglo y que la Unión Africana debe seguir dirigiéndolas.
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine volle Unterstützung für die intersudanesischen Friedensgespräche über den Darfur-Konflikt in Abuja und stellt dabei fest, dass eine alle Seiten einbeziehende politische Regelung der Schlüssel zum Frieden in Sudan ist, dass die Gespräche einen Mechanismus für die Herbeiführung einer solchen Regelung bieten und dass die Afrikanische Union auch weiterhin eine Führungsrolle übernehmen sollte.
Korpustyp: UN
Recordando también que en esa misma resolución declaró que confiaba en que, una vez concertado dicho tratado, todos los Estados y, en especial, los Estados poseedores de armas nucleares, le prestaran su plena cooperación para el eficaz cumplimiento de sus propósitos de paz,
sowie unter Hinweis darauf, dass sie in derselben Resolution ihre Zuversicht zum Ausdruck gebracht hat, dass nach Abschluss eines solchen Vertrags alle Staaten, insbesondere die Kernwaffenstaaten, im Hinblick auf die erfolgreiche Verwirklichung seiner friedlichen Ziele voll zusammenarbeiten werden,
Korpustyp: UN
Está convencido de que dicho compromiso es el único modo de lograr un acuerdo de esa índole y con ese fin insta a todas las partes a que se esfuercen por resolver las diferencias aún restantes en relación con el acuerdo de paz, y procedan a su aplicación.
Er ist überzeugt, dass die Erzielung einer solchen Vereinbarung nur auf dem Kompromissweg möglich ist, und fordert zu diesem Zweck alle Parteien nachdrücklich auf, auf die Überwindung der noch bestehenden Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich des Friedensabkommens hinzuarbeiten und mit seiner Umsetzung zu beginnen.
Korpustyp: UN
a) La composición de dicho mecanismo, incluido el nivel jerárquico de su Presidente y de sus miembros;
a) Zusammensetzung eines solchen Mechanismus, einschließlich des Rangs des Vorsitzenden und der Mitglieder;
Korpustyp: UN
Como {NOMBRE COMERCIAL} contiene pseudoefedrina, también está contraindicado en pacientes que están en tratamiento con inhibidores de la monoamino oxidasa (MAO) o durante las 2 semanas posteriores a la interrupción de dicho tratamiento, y en pacientes con:
Da {BEZEICHNUNG} Pseudoephedrin enthält, ist es ebenfalls kontraindiziert bei Patienten unter einer Therapie mit Monoaminooxidase (MAO)-Hemmern oder während 2 Wochen nach dem Ende einer solchen Therapie und bei Patienten mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dichodem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Las actividades del Comité para la Erradicación de los Secuestros de Mujeres y Niños como medida constructiva del Gobierno del Sudán, la cooperación de las comunidades locales con dicho Comité y el apoyo de la comunidad internacional y las organizaciones no gubernamentales;
d) die Tätigkeiten des Ausschusses zur Unterbindung der Entführung von Frauen und Kindern als konstruktive Reaktion seitens der Regierung Sudans, die Kooperation der örtlichen Gemeinwesen mit dem Ausschuss und die Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft und der nichtstaatlichen Organisationen;
Korpustyp: UN
Tanto el jefe de adquisiciones como el jefe de los servicios integrados de apoyo de la MONUC tenían conocimiento de los vínculos familiares del funcionario pero omitieron adoptar medidas o comunicarlo al Director de Administración cuando recomendaron que se aprobara la elección hecha por dicho funcionario.
Sowohl die Leiterin des Beschaffungswesens bei der MONUC als auch der Leiter der Integrierten Unterstützungsdienste wussten von den familiären Verbindungen des Managers, unterließen es jedoch, etwas dagegen zu tun oder den Verwaltungsdirektor davon zu unterrichten, als sie empfahlen, die von dem Manager getroffene Wahl zu billigen.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de poner en práctica en forma completa e incondicional las medidas previstas en el Acuerdo de Linas-Marcoussis, y exige que las partes cumplan sus obligaciones en virtud de dicho Acuerdo, a fin de que, en particular, las próximas elecciones presidenciales puedan celebrarse en 2005 conforme a los plazos constitucionales;
10. betont, wie wichtig die vollständige und bedingungslose Durchführung der nach dem Abkommen von Linas-Marcoussis vorgesehenen Maßnahmen ist, und verlangt, dass die Parteien ihre Verpflichtungen aus dem Abkommen von Linas-Marcoussis erfüllen, sodass insbesondere die im Jahr 2005 anstehenden Präsidentschaftswahlen im Einklang mit den verfassungsmäßigen Fristen abgehalten werden können;
Korpustyp: UN
Decide crear un fondo de contribuciones voluntarias de apoyo a la participación de organizaciones no gubernamentales y expertos de los países en desarrollo, en particular de los países menos adelantados, e invita a los gobiernos, la sociedad civil y el sector privado a contribuir a dicho fondo;
14. beschließt, einen freiwilligen Fonds einzurichten, der die Beteilung nichtstaatlicher Organisationen und von Sachverständigen aus Entwicklungsländern, insbesondere aus den am wenigsten entwickelten Ländern, unterstützen soll, und bittet die Regierungen, die Zivilgesellschaft und den Privatsektor, zu dem freiwilligen Fonds beizutragen;
Korpustyp: UN
Las disposiciones de la legislación comunitaria deben ser coherentes con dicho Convenio para su celebración por la Comunidad Europea.
Die Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts müssen im Hinblick auf den Abschluss des Übereinkommens durch die Europäische Gemeinschaft mit dem Übereinkommen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
DO L 176 de 10.7.1999, p. 31. , relativa a determinadas normas de aplicación de dicho Acuerdo.
L 176 vom 10.7.1999, S. 31. zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu dem Übereinkommen genannten Bereich fallen.
Korpustyp: EU DCEP
El dictamen jurídico nº S/2002/161 de las Naciones Unidas sobre la explotación de los recursos naturales en el Sáhara Occidental concluía que este tipo de actividad sería ilegal si se llevara a cabo sin atender a los intereses y deseos del pueblo de dicho territorio.
Das Rechtsgutachten S/2002/161 der UN zur Ausbeutung der natürlichen Ressourcen in der Westsahara schließt mit der Feststellung, dass jedwede Aktivität dieser Art illegal sei, sofern sie nicht in Übereinstimmung mit den Wünschen und Interessen der auf dem Gebiet lebenden Menschen erfolge.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros tendrán acceso a dicho registro.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben Zugang zu dem Register.
Korpustyp: EU DCEP
De emitirse un dictamen negativo de las autoridades nacionales competentes, dicho dictamen se notificará al funcionario del Parlamento Europeo o empleado del Parlamento que trabaje para los grupos políticos interesado, que podrá solicitar ser oído por el Secretario General.
Eine ablehnende Stellungnahme der zuständigen nationalen Behörden wird dem betroffenen Beamten des Europäischen Parlaments bzw. dem für eine Fraktion tätigen sonstigen Parlamentsbediensteten mitgeteilt, der beantragen kann, vom Generalsekretär gehört zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
El presente capítulo se aplicará también a los regímenes de pensión para una categoría particular de trabajadores, como los funcionarios públicos, si las prestaciones devengadas en virtud de dicho régimen se abonan al trabajador en razón de su relación laboral con el empleador
Dieses Kapitel findet weiter Anwendung auf Rentensysteme für eine besondere Gruppe von Arbeitnehmern wie beispielsweise Beamte, wenn die aus dem System zu zahlenden Leistungen aufgrund des Beschäftigungsverhältnisses mit dem öffentlichen Arbeitgeber gezahlt
Korpustyp: EU DCEP
dichosagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y los hombres de Galaad derrotaron a Efraín, porque Habían dicho:
Und die Männer in Gilead schlugen Ephraim, darum daß sie sagten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pastor Kalutsky ha afirmado que los manifestantes le habían dicho que eran ortodoxos y que la razón del bloqueo era impedir acontecimientos religiosos no ortodoxos.
Pastor Kalutsky berichtet, dass die Demonstranten ihm sagten, dass sie Orthodoxe seien und mit ihrer Blockade nicht-orthodoxe religiöse Feiern verhindern wollten.
Korpustyp: EU DCEP
Doctor, ha dicho que el acusado podía o n…...haber sido capaz de distinguir el bien del ma…...pero que no importaba demasiado. - ¿Es lo que ha dicho?
Sie sagten, der Angeklagte kann oder kann nicht fähi…gewesen sein, Recht von Unrecht zu unterscheiden, aber das hätte keinen Unterschied gemacht. - Sagten Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Han dicho que siete aún continúan libres.
Sie sagten sieben sind immer noch dort draußen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ya lo has dicho.
Ja, sagten Sie bereits.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha dicho usted que dos amigas de Torrini fueron a verle?
Sie sagten, zwei Freundinnen von ihr seien bei Ihnen gewesen?
Korpustyp: Untertitel
Pero ha dicho que los otros no murieron.
Aber Sie sagten, die anderen starben nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Me ha dicho usted que es la Sra. Dudley?
Sie sagten, Sie seien Mrs. Dudley?
Korpustyp: Untertitel
Hemos dicho una copa.
Wir sagten, ein Glas.
Korpustyp: Untertitel
Antes ha dicho usted, señor Roulet "Nunca he visto la conducció…y ahora usted dice que lo vio marcharse con una prostituta como tú?
Sie sagten eben, dass Sie Mr Roulet nie am Steuer gesehen haben. Jetzt sagen Sie, dass Sie sahen, wie er mit Prostituierten wegfuhr.
Korpustyp: Untertitel
dichodas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) El porteador deberá emitir al tenedor, en lugar del documento electrónico, un documento de transporte negociable que contenga la declaración de que dicho documento sustituye al documento electrónico de transporte negociable; y
a) Der Beförderer stellt dem Inhaber anstelle des elektronischen Beförderungsdokuments ein übertragbares Beförderungsdokument aus, das den Vermerk enthält, dass es das übertragbare elektronische Beförderungsdokument ersetzt, und
Korpustyp: UN
Cuando alguna región o algún territorio especial de un Estado Parte disponga de un régimen distinto de asistencia judicial recíproca, el Estado Parte podrá designar a otra autoridad central que desempeñará la misma función para dicha región o dicho territorio.
Hat ein Vertragsstaat eine besondere Region oder ein besonderes Hoheitsgebiet mit einem unterschiedlichen Rechtshilfesystem, so kann er eine gesonderte zentrale Behörde bestimmen, welche dieselbe Aufgabe für die Region oder das Hoheitsgebiet wahrnimmt.
Korpustyp: UN
Observa que las modificaciones de los requisitos para la expedición de visados a los titulares de pasaportes de Anguila que entren en el vecino Territorio francés de Saint-Martin podrían hacer más difícil para ellos la entrada en dicho departamento francés de ultramar, que es el vecino más cercano del Territorio;
2. stellt fest, dass die Änderungen der Visaregelungen für Inhaber anguillanischer Reisepässe diesen die Einreise in das französische Übersee-Departement Saint Martin, den nächstgelegenen Nachbarn des Hoheitsgebiets, erschweren könnten;
Korpustyp: UN
d) si el objeto del proceso es la destitución o la rescisión del contrato de una persona y, conforme determine el Jefe de Estado, el Jefe de Gobierno o el Ministro de Relaciones Exteriores del Estado empleador, dicho proceso menoscabe los intereses de seguridad de ese Estado;
d) die Entlassung oder die Beendigung des Arbeitsverhältnisses einer natürlichen Person Gegenstand des Verfahrens ist und das Verfahren nach Feststellung des Staats- oder Regierungschefs oder des Außenministers des Staates, der ihr Arbeitgeber ist, den Sicherheitsinteressen dieses Staates zuwiderliefe;
Korpustyp: UN
Con cerivastatina, dicho riesgo fue del 0,54%.
Für Cerivastatin lag das Risiko bei 0,54%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe utilizarse la vacuna en personas que han tenido problemas del sistema inmunitario, bien porque padezcan una enfermedad como la leucemia, linfoma, SIDA, o bien porque estén tomando medicamentos que afectan a dicho sistema.
Der Impfstoff darf immungeschwächten Personen, die entweder an einer Erkrankung wie Leukämie, Lymphom, AIDS leiden, oder ein Arzneimittel einnehmen, das sich auf das Immunsystem auswirkt, nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En mujeres con factores de riesgo generalmente reconocidos de presentar problemas tromboembólicos, tales como historia familiar o personal, el tratamiento con gonadotropinas puede aumentar dicho riesgo.
Bei Frauen mit allgemeinen Risikofaktoren für thromboembolische Ereignisse, wie eine eigene oder familiäre Anamnese, kann eine Gonadotropinbehandlung das Risiko weiter erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad se están analizando las propuestas para aumentar la transparencia en dicho sistema y la posible elaboración de informes públicos de evaluación del reconocimiento mutuo.
Momentan werden Vorschläge zur Steigerung der Transparenz und zur Entwicklung öffentlicher Beurteilungsberichte für das Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung diskutiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicho apoyo consistirá principalmente en la evaluación inicial y el mantenimiento de las autorizaciones de comercialización con arreglo al procedimiento centralizado.
Das Schwergewicht liegt dabei auf der Erstbewertung und Aufrechterhaltung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen im Rahmen des zentralisierten Verfahrens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En mujeres con factores de riesgo generalmente reconocidos para presentar problemas tromboembólicos, tales como historia familiar o personal, el tratamiento con gonadotropinas puede aumentar más dicho riesgo.
Bei Frauen mit allgemeinen Risikofaktoren für thromboembolische Ereignisse, wie eine eigene oder familiäre Anamnese, kann eine Gonadotropinbehandlung das Risiko weiter erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dichodiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo acoge con satisfacción dicho informe y hace plenamente suyas las actividades realizadas para aplicar sus recomendaciones.
Der Sicherheitsrat begrüßt diesen Bericht mit Genugtuung und unterstützt vorbehaltlos die Initiativen, die zur Umsetzung der darin enthaltenen Empfehlungen ergriffen wurden.
Korpustyp: UN
Podrán utilizarse comunicaciones electrónicas para dicho fin, con tal de que se haga uso de tales medios con el consentimiento del autor de la comunicación y de su destinatario.
Elektronische Kommunikationen können zu diesen Zwecken verwendet werden, vorausgesetzt, die Verwendung solcher Mittel erfolgt mit Zustimmung der Person, von der die Kommunikation ausgeht, sowie der Person, an welche die Kommunikation gerichtet ist.
Korpustyp: UN
b) De no figurar en los datos del contrato el nombre y la dirección del destinatario, la parte controladora deberá facilitar al porteador dichos datos antes de que las mercancías lleguen a su lugar de destino o a su llegada a dicho lugar;
b) sind Name und Anschrift des Empfängers in den Angaben zum Vertrag nicht genannt, muss die verfügungsberechtigte Partei diesen Namen und diese Anschrift dem Beförderer vor oder bei Ankunft der Güter am Bestimmungsort mitteilen;
Korpustyp: UN
A partir de la fecha en que surta efecto la denuncia del Estado Parte, el Subcomité para la Prevención no empezará a examinar ninguna cuestión nueva relativa a dicho Estado.
Nach dem Tag, an dem die Kündigung des Vertragsstaates wirksam wird, darf der Unterausschuss für Prävention nicht mit der Prüfung einer neuen diesen Staat betreffenden Sache beginnen.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que continúen aunando esfuerzos para adecuar, fortalecer y potenciar aún más el proceso de integración centroamericano, y hace un llamado a la comunidad internacional a seguir apoyando dicho proceso para contribuir al desarrollo sostenible de esa región;
8. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, auch weiterhin ihre Anstrengungen zu bündeln, um den zentralamerikanischen Integrationsprozess noch mehr anzupassen, zu stärken und zu fördern, und appelliert an die internationale Gemeinschaft, diesen Prozess auch künftig zu unterstützen, um einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung der Region zu leisten;
Korpustyp: UN
Reconoce la función que desempeña el mecanismo internacional provisional en la prestación de asistencia directa al pueblo palestino y alienta a los donantes interesados a que utilicen dicho mecanismo;
10. erkennt die Rolle an, die der Temporäre internationale Mechanismus bei der direkten Unterstützung des palästinensischen Volkes spielt, und legt den interessierten Gebern nahe, diesen Mechanismus zu nutzen;
Korpustyp: UN
Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a las disposiciones que puedan facilitar, en mayor medida, el ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad y que puedan figurar en la legislación de un Estado Parte o en el derecho internacional en vigor en dicho Estado.
Dieses Übereinkommen lässt zur Verwirklichung der Rechte von Menschen mit Behinderungen besser geeignete Bestimmungen, die im Recht eines Vertragsstaats oder in dem für diesen Staat geltenden Völkerrecht enthalten sind, unberührt.
Korpustyp: UN
Expresa su intención de examinar a fondo dicho informe;
2. bekundet seine Absicht, diesen Bericht umfassend zu prüfen;
Korpustyp: UN
e) El lugar de privación de libertad, el día y la hora de admisión en el mismo y la autoridad responsable de dicho lugar;
e) der Ort der Freiheitsentziehung, der Tag und die Uhrzeit der Aufnahme an diesem Ort und die für diesen Ort zuständige Behörde;
Korpustyp: UN
b) El derecho internacional vigente con respecto a dicho Estado.
b) im für diesen Staat geltenden Völkerrecht.
Korpustyp: UN
dichogenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la presente nota sólo se aborda la labor realizada por dicho Grupo de Trabajo.
Diese Mitteilung bezieht sich nur auf die Tätigkeit der genannten Arbeitsgruppe.
Korpustyp: UN
En consecuencia, dado que las declaraciones de propiedades saludables que figuran en el anexo del presente Reglamento cumplen las condiciones mencionadas, debe aplicarse el período de transición establecido en dicho artículo.
Da die im Anhang dieser Verordnung aufgeführten gesundheitsbezogenen Angaben diese Bedingungen erfüllen, sollte die in dem genannten Artikel festgelegte Übergangsfrist gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento (CE) no 396/2005, leído en relación con su artículo 14, apartado 1, letra a), deben eliminarse los LMR correspondientes a esta sustancia activa que figuran en el anexo III de dicho Reglamento.
Gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 in Verbindung mit deren Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a sollten daher die für diesen Wirkstoff in Anhang III der genannten Verordnung aufgeführten RHG gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 67, apartado 2, del Reglamento (UE) no 806/2014, se encomienda a la Junta Única de Resolución (en lo sucesivo, «la Junta»), creada en virtud de dicho Reglamento, la administración del Fondo.
Gemäß Artikel 67 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 ist der gemäß der genannten Verordnung eingerichtete Ausschuss für die einheitliche Abwicklung (im Folgenden „Ausschuss“) für die Verwaltung des Fonds zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a partir del 1 de enero de 2016 o a partir de la fecha en que entre en aplicación el artículo 69, apartado 1, del Reglamento (UE) no 806/2014 en virtud del artículo 99, apartado 6, de dicho Reglamento, si esta última fuera posterior.
Diese Verordnung gilt ab dem 1. Januar 2016 oder ab dem Zeitpunkt, an dem Artikel 69 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 gemäß Artikel 99 Absatz 6 der genannten Verordnung anwendbar wird, je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 15, apartado 4, letra a), de dicho Reglamento autoriza tales excepciones para especies sometidas a prohibición de pesca e indicadas como tales en un acto jurídico de la Unión adoptado en el ámbito de la política pesquera común.
Gemäß Artikel 15 Absatz 4 Buchstabe a der genannten Verordnung gelten solche Ausnahmen für Arten, die nicht befischt werden dürfen und die als solche in einem im Bereich der Gemeinsamen Fischereipolitik erlassenen Rechtsakt der Union bezeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de febrero de 2013, Lituania notificó a la Comisión, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1346/2000, las modificaciones introducidas en las listas establecidas en los anexos A y C de dicho Reglamento.
Litauen hat der Kommission am 5. Februar 2013 gemäß Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 Änderungen der Listen in den Anhängen A und C der genannten Verordnung mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 11 de marzo de 2013, Irlanda notificó a la Comisión, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1346/2000, las modificaciones introducidas en las listas establecidas en los anexos A y C de dicho Reglamento.
Irland hat der Kommission am 11. März 2013 gemäß Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 Änderungen der Listen in den Anhängen A und C der genannten Verordnung mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 25 de marzo de 2013, Grecia notificó a la Comisión, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1346/2000, las modificaciones introducidas en las listas establecidas en los anexos A, B y C de dicho Reglamento.
Griechenland hat der Kommission am 25. März 2013 gemäß Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 Änderungen der Listen in den Anhängen A, B und C der genannten Verordnung mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 25 de marzo de 2013, Luxemburgo notificó a la Comisión, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1346/2000, las modificaciones introducidas en las listas establecidas en los anexos A, B y C de dicho Reglamento.
Luxemburg hat der Kommission am 25. März 2013 gemäß Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 Änderungen der Listen in den Anhängen A, B und C der genannten Verordnung mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dichodie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho examen también me proporcionará, como oficial administrativo jefe de la Organización, una evaluación del modo idóneo en que la OSSI puede prestarme asistencia en la gestión eficiente y eficaz de las Naciones Unidas.
Die Prüfung wird mir als höchstem Verwaltungsbeamten der Organisation außerdem ein klares Bild vermitteln, wie sehr mir das Amt bei der effizienten und wirksamen Führung der Vereinten Nationen behilflich sein kann.
Korpustyp: UN
Dicho Grupo celebra reuniones semanales en la Sede, además de un período de sesiones de examen cada año, y sustituye al Comité Mixto de Información de las Naciones Unidas.
Die Gruppe, die den Gemeinsamen Informationsausschuss der Vereinten Nationen ablöst, tritt wöchentlich am Amtssitz zusammen und hält zusätzlich jedes Jahr eine Übersichtstagung ab.
Korpustyp: UN
El Estado Parte requerido podrá pedir información complementaria cuando sea necesaria para dar cumplimiento a la solicitud de conformidad con su derecho interno o para facilitar dicho cumplimiento.
Der ersuchte Vertragsstaat kann ergänzende Angaben anfordern, wenn dies für die Erledigung des Ersuchens nach seinem innerstaatlichen Recht notwendig erscheint oder die Erledigung erleichtern kann.
Korpustyp: UN
El Estado Parte requerido podrá pedir información adicional cuando sea necesaria para dar cumplimiento a la solicitud de conformidad con su derecho interno o para facilitar dicho cumplimiento.
Der ersuchte Vertragsstaat kann ergänzende Angaben anfordern, wenn dies für die Erledigung des Ersuchens nach seinem innerstaatlichen Recht erforderlich erscheint oder die Erledigung erleichtern kann.
Korpustyp: UN
La designación del lugar del arbitraje efectuada en el acuerdo de arbitraje será vinculante respecto de cualquier controversia entre las partes que lo hayan pactado, siempre y cuando dicho acuerdo figure en un contrato de volumen que indique claramente los nombres y las direcciones de las partes y que:
Die Bezeichnung des Schiedsorts in der Vereinbarung ist für Streitigkeiten zwischen den Parteien der Vereinbarung bindend, wenn die Vereinbarung in einem Mengenvertrag enthalten ist, in dem die Namen und Anschriften der Parteien klar bezeichnet sind und der entweder
Korpustyp: UN
El auxilio judicial estará subordinado a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de cooperación judicial aplicables, incluidos, en particular, los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar dicho auxilio o someterlo a determinadas condiciones.
Diese Rechtshilfe unterliegt den im innerstaatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaats oder in den geltenden Rechtshilfeverträgen vorgesehenen Bedingungen, insbesondere auch den Bedingungen betreffend die Gründe, aus denen der ersuchte Vertragsstaat die Gewährung von Rechtshilfe ablehnen oder sie bestimmten Bedingungen unterwerfen kann.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad reafirma su compromiso con la independencia, soberanía, unidad e integridad territorial del Iraq y subraya la importancia que tienen la estabilidad y seguridad de dicho país para el pueblo iraquí, la región en general y la comunidad internacional.
„Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Bekenntnis zur Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territorialen Unversehrtheit Iraks und betont, wie wichtig die Stabilität und die Sicherheit Iraks für dessen Volk, die Region und die internationale Gemeinschaft sind.
Korpustyp: UN
Dicho de otro modo, ésta es una pobreza letal.
Mit anderen Worten, es handelt sich um eine Armut, die zum Tod führt.
Korpustyp: UN
A más largo plazo habría que considerar otras fuentes innovadoras de financiación para el desarrollo a fin de complementar dicho mecanismo.
Auf längere Sicht sollten weitere innovative Quellen der Entwicklungsfinanzierung geprüft werden, die die Internationale Finanzierungsfazilität ergänzen würden.
Korpustyp: UN
Dicho grupo presentó su informe: “Un mundo más seguro: la responsabilidad que compartimos” (A/59/565), en diciembre de 2004.
Die Gruppe legte ihren Bericht "Eine sicherere Welt: Unsere gemeinsame Verantwortung" (A/59/565) im Dezember 2004 vor.
Korpustyp: UN
dichoder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando el Acuerdo sobre un arreglo político amplio del conflicto de Camboya, firmado en París el 23 de octubre de 1991, incluida la parte III de dicho Acuerdo relativa a los derechos humanos,
unter Hinweis auf das am 23. Oktober 1991 in Paris unterzeichnete Übereinkommen über eine umfassende politische Regelung des Kambodscha-Konflikts, einschließlich des Teils III des Übereinkommens, der sich auf die Menschenrechte bezieht,
Korpustyp: UN
Dicho contrato deberá prever el transporte marítimo de las mercancías y podrá prever, además, su transporte por otros modos.
Der Vertrag muss die Beförderung auf See vorsehen und kann zusätzlich zur Seebeförderung die Beförderung mit anderen Verkehrsträgern vorsehen.
Korpustyp: UN
Dicho Comité también promueve el fortalecimiento de la protección jurídica y física de los civiles que se encuentran en medio de un conflicto armado.
Ferner setzt sich der Ausschuss für die Stärkung des rechtlichen und persönlichen Schutzes von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten ein.
Korpustyp: UN
b) Si un Estado Miembro de las Naciones Unidas notifica al Secretario General que desea que un asunto se mantenga en la lista, dicho asunto se mantendrá;
b) teilt ein Mitgliedstaat der Vereinten Nationen dem Generalsekretär seinen Wunsch mit, dass ein Gegenstand auf der Liste bleiben soll, bleibt er auf der Liste;
Korpustyp: UN
Exhorta al Secretario General y al Presidente de la Comisión de la Unión Africana a examinar cada dos años, trabajando en colaboración, los progresos realizados en materia de cooperación entre ambas organizaciones, y pide al Secretario General que incluya en su próximo informe los resultados de dicho examen;
21. fordert den Generalsekretär und den Vorsitzenden der Kommission der Afrikanischen Union auf, gemeinsam alle zwei Jahre die bei der Zusammenarbeit der beiden Organisationen erzielten Fortschritte zu überprüfen, und ersucht den Generalsekretär, die Ergebnisse der Überprüfung in seinen nächsten Bericht aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Los investigadores encontraron pruebas de que dicho oficial había presentado a la organización documentos falsificados en los que figuraban sumas desmesuradas y falsedades con las cuales había estafado a la organización en unos 130.000 dólares e intentaba obtener otros 23.000 dólares.
Die Ermittler fanden Beweise dafür, dass der Bedienstete der Organisation gefälschte Dokumente mit überhöhten Anträgen und falschen Angaben vorgelegt hatte, mit denen er die Organisation um rund 130.000 Dollar betrogen und versucht hatte, weitere 23.000 Dollar zu erhalten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, al inicio de su quincuagésimo noveno período de sesiones, le presente un informe sobre la aplicación de la presente resolución, así como un informe final sobre la labor de la Misión antes de que concluya dicho período de sesiones, junto con las recomendaciones que considere apropiadas.
22. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung zu Beginn ihrer neunundfünfzigsten Tagung einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution sowie vor Ende der Tagung einen Schlussbericht über die Tätigkeit der Mission zusammen mit den von ihm für zweckmäßig erachteten Empfehlungen vorzulegen.
Korpustyp: UN
En mi calidad de Presidente del Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad sobre las operaciones de mantenimiento de la paz, tengo el agrado de adjuntar el informe de dicho Grupo sobre las actividades realizadas durante 2004.
In meiner Eigenschaft als Vorsitzender der Arbeitsgruppe des Sicherheitsrats für Friedenssicherungseinsätze beehre ich mich, einen persönlichen Bericht über die Tätigkeit der Arbeitsgruppe im Jahr 2004 zu unterbreiten.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de que la Secretaría siga mejorando su capacidad de evaluación de los programas a fin de aplicar plenamente el Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, entre otras cosas, fortaleciendo los métodos uniformes de evaluación de conformidad con el artículo VII de dicho Reglamento y Reglamentación;
23. hebt hervor, dass das Sekretariat seine Programmevaluierungskapazität weiter verbessern muss, um die Regeln und Ausführungsbestimmungen für die Programmplanung voll anzuwenden, unter anderem indem die Standardevaluierungsmethoden im Einklang mit Abschnitt VII der Regeln und Ausführungsbestimmungen für die Programmplanung gestärkt werden;
Korpustyp: UN
También se suministró orientación adicional sobre las medidas para mejorar el funcionamiento, la accesibilidad y la utilización del Centro de intercambio de información, así como medidas de creación de capacidad para ampliar la participación nacional en dicho centro.
Darüber hinaus wurden weitere Orientierungshilfen für Maßnahmen zur Verbesserung der Tätigkeit, der Zugänglichkeit und der Nutzung der Informationsstelle für biologische Sicherheit sowie für Maßnahmen zum Aufbau von Kapazitäten für eine verstärkte Mitwirkung der Länder an der Informationsstelle gegeben.
Korpustyp: UN
dichodiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el porteador acepta asumir otras obligaciones además de las que le impone el presente Convenio, o si acepta que los límites de su responsabilidad sean superiores a los establecidos en el presente Convenio, ninguna parte ejecutante marítima quedará obligada por dicho pacto, a menos que haya aceptado expresamente tales obligaciones o límites.
Vereinbart der Beförderer die Übernahme anderer als der ihm nach diesem Übereinkommen auferlegten Pflichten oder vereinbarten Haftungshöchstbeträge, welche die in diesem Übereinkommen bestimmten Höchstbeträge übersteigen, so ist eine maritime ausführende Partei an diese Vereinbarung nicht gebunden, es sei denn, sie stimmt diesen Pflichten oder höheren Haftungshöchstbeträgen ausdrücklich zu.
Korpustyp: UN
De no hacerlo así, y siempre que el porteador o la parte ejecutante no tenga conocimiento, por algún otro conducto, de su naturaleza o características peligrosas, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento de su obligación de informar; y
Unterlässt der Absender dies und erlangt der Beförderer oder die ausführende Partei nicht anderweitig Kenntnis von ihrer gefährlichen Art oder Beschaffenheit, so haftet der Absender gegenüber dem Beförderer für Verluste oder Schäden, die auf diese unterlassene Unterrichtung zurückzuführen sind; und
Korpustyp: UN
De no hacerlo así, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento.
Unterlässt der Absender dies, so haftet er gegenüber dem Beförderer für Verluste oder Schäden, die auf diese Unterlassung zurückzuführen sind.
Korpustyp: UN
El plazo establecido en el artículo 62 no será susceptible de interrupción ni suspensión, pero la persona contra la que se dirija una reclamación podrá, en cualquier momento durante el curso de dicho plazo, prorrogarlo mediante una declaración dirigida al reclamante.
Die in Artikel 62 vorgesehene Frist kann weder gehemmt noch unterbrochen werden; der Beklagte kann jedoch diese Frist, solange sie läuft, jederzeit durch eine an den Kläger gerichtete Erklärung verlängern.
Korpustyp: UN
Dicho plazo podrá volver a ser prorrogado mediante una o más declaraciones equivalentes.
Diese Frist kann durch eine oder mehrere andere Erklärungen weiter verlängert werden.
Korpustyp: UN
Convencido de la urgente necesidad de que se siga ofreciendo socorro humanitario al pueblo del Iraq en todo el país de forma equitativa, y de la necesidad de hacer extensivo dicho socorro humanitario a los iraquíes que abandonen el país como resultado de las hostilidades,
überzeugt von der dringenden Notwendigkeit, dem irakischen Volk im ganzen Land auch weiterhin auf ausgewogener Grundlage humanitäre Hilfe zu leisten, sowie der Notwendigkeit, diese humanitäre Hilfe auch denjenigen Irakern zu gewähren, die infolge der Feindseligkeiten das Land verlassen,
Korpustyp: UN
Si las partes llegan a un acuerdo por el que se resuelva la controversia, dicho acuerdo será vinculante y susceptible de ejecución [los Estados promulgantes podrán incorporar una descripción del medio de ejecución de los acuerdos de transacción o remitirse a las disposiciones que rijan su ejecutoriedad].
Wenn die Parteien eine Vereinbarung zur Beilegung der Streitigkeit treffen, ist diese verbindlich und durchsetzbar [Der Erlassstaat kann eine Beschreibung des Verfahrens zur Durchsetzung von Vereinbarungen zur Streitbeilegung einfügen oder auf die für die Durchsetzung maßgeblichen Bestimmungen verweisen].
Korpustyp: UN
Dicho reconocimiento respetará debidamente las costumbres, las tradiciones y los sistemas de tenencia de la tierra de los pueblos indígenas de que se trate.
Diese Anerkennung erfolgt unter gebührender Achtung der Bräuche, Traditionen und Grundbesitzsysteme der betroffenen indigenen Völker.
Korpustyp: UN
Decide que las disposiciones enunciadas en la presente resolución se examinen cinco años después de la aprobación de ésta con el fin de asegurar que sean adecuadas para que la Comisión desempeñe las funciones acordadas, y que dicho examen y cualesquiera cambios a que dé lugar se decidirán siguiendo el mismo procedimiento descrito en el párrafo 1 supra;
27. beschließt, dass diese Regelungen fünf Jahre nach der Verabschiedung dieser Resolution überprüft werden, um sicherzustellen, dass sie zur Erfüllung der vereinbarten Aufgaben der Kommission zweckmäßig sind, und dass diese Überprüfung und alle dadurch veranlassten Änderungen nach demselben Verfahren wie in Ziffer 1 beschlossen werden;
Korpustyp: UN
Dicho análisis es fundamental para promover la igualdad entre los géneros.
Diese Analyse ist für die Förderung der Gleichstellung von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: UN
dichosagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en seguida Cantó el gallo por segunda vez, y Pedro se Acordó de la palabra, como Jesús le Había dicho:
Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se echaron sobre el cuello de Pablo y le besaban, lamentando sobre todo por la palabra que Había dicho que ya no Volverían a ver su cara.
Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn, am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Declárame, por favor, qué os ha dicho Samuel.
Sage mir, was sagte euch Samuel?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque conocemos al que ha dicho:
Denn wir kennen den, der da sagte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, Jesús Había dicho esto de la muerte de Lázaro, pero ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las palabras que David Había dicho fueron Oídas y le fueron referidas a Saúl, quien le hizo venir.
Und da sie die Worte hörten, die David sagte, verkündigten sie es vor Saul, und er ließ ihn holen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al contrario, fuisteis rebeldes contra lo que Había dicho Jehovah; actuasteis con arrogancia y subisteis a la Región montañosa.
Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und wart vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces nos volvimos y partimos hacia el desierto, rumbo al mar Rojo, como Jehovah me Había dicho; y rodeamos por muchos Días la Región montañosa de Seír.
Da wandten wir uns und zogen aus zur Wüste auf der Straße zum Schilfmeer, wie der HERR zu mir sagte, und umzogen das Gebirge Seir eine lange Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué te ha dicho Eliseo?
Was sagte dir Elisa?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A su vez, Erdogan ha dicho esta semana que el asalto del buque Mavi Marmara de la Florilla de Gaza por parte de comandos israelíes hace año y medio era un posible motivo de guerra entre ambos países.
Erdogan wiederum sagte diese Woche, der israelische Angriff auf die türkische Gazaflottille Mavi Marmara vor anderthalb Jahren sei ein Grund für einen etwaigen Krieg zwischen den beiden Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
dichodiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no figuran así enumeradas, las mercancías que vayan en o sobre dicho elemento de transporte o vehículo serán consideradas como una sola unidad de carga.
Bei Fehlen einer solchen Auflistung gelten die Güter in oder auf diesem Beförderungsgerät oder Fahrzeug als eine einzige Ladungseinheit.
Korpustyp: UN
El valor de la moneda de un Estado Contratante que no sea miembro del Fondo Monetario Internacional, expresado en derechos especiales de giro, deberá ser calculado según el método determinado por dicho Estado.
Der in Sonderziehungsrechten ausgedrückte Wert der Landeswährung eines Vertragsstaats, der nicht Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist, wird auf eine von diesem Staat zu bestimmende Weise berechnet.
Korpustyp: UN
Las solicitudes se presentarán por escrito o, cuando sea posible, por cualquier medio capaz de registrar un texto escrito, en un idioma aceptable para el Estado Parte requerido, en condiciones que permitan a dicho Estado Parte determinar la autenticidad.
Ersuchen werden schriftlich oder, wenn möglich, mit jedem Mittel, das ein Schriftstück erzeugen kann, in einer für den ersuchten Vertragsstaat annehmbaren Sprache gefertigt, unter Bedingungen, die diesem Vertragsstaat die Feststellung der Echtheit erlauben.
Korpustyp: UN
Sobre todo, y de conformidad con el párrafo 1 del Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas, es responsabilidad de cada gobierno soberano prevenir los conflictos armados entre Estados y, con dicho fin, hacer uso de los instrumentos y foros establecidos para el arreglo pacífico de las controversias.
Im Einklang mit Artikel 33 Absatz 1 der Charta der Vereinten Nationen tragen in erster Linie die einzelnen souveränen Regierungen die Verantwortung dafür, bewaffnete zwischenstaatliche Konflikte zu verhüten und zu diesem Zweck die friedliche Beilegung von Streitigkeiten vorgesehenen Instrumente und Foren zu nutzen.
Korpustyp: UN
Con dicho fin, deberían estudiar maneras de fortalecer su capacidad nacional de abordar los factores estructurales de riesgo de conformidad con lo dispuesto en la resolución 57/337. Me comprometo a destinar a esas actividades todo el apoyo que las Naciones Unidas puedan prestar .
Zu diesem Zweck sollten sie prüfen, auf welche Weise sie entsprechend den Anregungen in Resolution 57/337 ihre nationalen Kapazitäten zur Beseitigung struktureller Risikofaktoren stärken können, wobei ich sie jeder nur mögliche Unterstützung durch die Vereinten Nationen versichere.
Korpustyp: UN
Con dicho fin, exhorto a los Estados Miembros a que estudien maneras innovadoras de intensificar el diálogo con la sociedad civil, como por ejemplo invitando a representantes de la sociedad civil a informar periódicamente a los órganos pertinentes.
Zu diesem Zweck fordere ich die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, innovative Wege zur Intensivierung des Dialogs mit der Zivilgesellschaft zu prüfen, beispielsweise durch die Einladung an Vertreter der Zivilgesellschaft, die zuständigen Organe regelmäßig zu unterrichten.
Korpustyp: UN
También tienen derecho a mantener, controlar, proteger y desarrollar su propiedad intelectual de dicho patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales y sus expresiones culturales tradicionales.
Sie haben außerdem das Recht auf die Bewahrung, die Kontrolle, den Schutz und die Weiterentwicklung ihres geistigen Eigentums an diesem kulturellen Erbe, traditionellen Wissen und diesen traditionellen kulturellen Ausdrucksformen.
Korpustyp: UN
Las solicitudes se presentarán por escrito o, cuando sea posible, por cualquier medio capaz de registrar un texto escrito, en un idioma aceptable para el Estado Parte requerido, en condiciones que permitan a dicho Estado Parte determinar la autenticidad.
Ersuchen werden schriftlich oder, soweit möglich, mit jedem Mittel, mit dem ein Schriftstück erzeugt werden kann, in einer für den ersuchten Vertragsstaat annehmbaren Sprache und in einer Weise gestellt, die diesem Vertragsstaat die Feststellung der Echtheit erlaubt.
Korpustyp: UN
b) Su competencia esté reconocida por algún convenio internacional aplicable en dicho Estado.
b) dies eine in diesem Staat geltende internationale Übereinkunft vorsieht.
Korpustyp: UN
Insta a la parte georgiana a que garantice que la situación en el valle del alto Kodori se ajuste a lo dispuesto en el Acuerdo de Moscú y que no estén presentes tropas no autorizadas por dicho acuerdo;
4. fordert die georgische Seite nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass die Situation im oberen Kodori-Tal den Bestimmungen des Moskauer Übereinkommens entspricht und dass sich dort keine Truppen aufhalten, deren Präsenz nach diesem Übereinkommen nicht gestattet ist;
Korpustyp: UN
dichodieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exclusión de las adquisiciones indirectas no estaría en consonancia con dicho objetivo.
Der Ausschluss indirekter Beteiligungen würde dieser Zielsetzung entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de beneficiarios que han recibido ayudas en virtud del régimen contemplado en el artículo 1 y el importe total de las ayudas recibidas por cada uno de ellos en virtud de dicho régimen;
Liste der Begünstigten, die aufgrund der in Artikel 1 genannten Regelung Beihilfen erhalten haben, sowie Gesamtbetrag der Beihilfen, die jeder von ihnen aufgrund dieser Regelung erhalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho cálculo debe tener en cuenta que las cantidades que las Partes contratantes del Acuerdo hayan de transferir con arreglo al artículo 3, apartados 3 y 4, deben corresponder al 10 % del nivel fijado como objetivo en el artículo 102, apartado 1, de la Directiva 2014/59/UE.
Bei dieser Berechnung sollte berücksichtigt werden, dass die von den Vertragsparteien des Übereinkommens gemäß Artikel 3 Absätze 3 und 4 des Übereinkommens zu übertragenden Beträge 10 % der in Artikel 102 Absatz 1 der Richtlinie 2014/59/EU festgelegten Zielausstattung entsprechen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período de validez restante del EBV —de 2039 hasta finales de 2073— se ha previsto una adaptación de dicho canon al índice de precios por el coste global de la vida siempre que fluctúe más de un […] % [56].
Für die Restlaufzeit des EBV — ab 2039 und bis Ende 2073 — ist eine Anpassung des Erbbauzinses an den Index der Gesamtlebenshaltungskosten vorgesehen, sofern sich dieser um mehr als […] % verändert [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confirmaron los tribunales de la Unión, una empresa a efectos de dicho artículo no tiene por qué ser una entidad jurídica única, sino que puede englobar un grupo de empresas [15].
Wie die Gerichte der Europäischen Union bestätigt haben, muss ein Unternehmen für die Zwecke dieser Bestimmung nicht eine einzige juristische Person sein, sondern es kann sich um eine Unternehmensgruppe handeln [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio clave para determinar si hay una empresa a tenor de dicho artículo es si está implicada una «unidad económica».
Das Schlüsselkriterium für die Bestimmung, ob ein Unternehmen im Sinne dieser Bestimmung vorliegt, ist die Frage, ob eine „wirtschaftliche Einheit“ betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plan detalla las instalaciones, el equipo necesario y el personal formado para llevar a cabo los controles veterinarios a fin de verificar que se cumplen los requisitos zoosanitarios y de salud pública de la Unión con respecto a los productos de origen animal.
Dieser Plan enthält eine genaue Beschreibung der Ausrüstung und des geschulten Personals, die für die Durchführung der Veterinärkontrollen erforderlich sind, mit denen die Einhaltung der gesundheitlichen und tierseuchenrechtlichen Anforderungen der Union an Erzeugnisse tierischen Ursprungs überprüft werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 12, apartado 2, de la Directiva 2011/24/UE, cada red debe seleccionar al menos tres objetivos de la lista establecida en dicho artículo y demostrar que posee las competencias necesarias para perseguirlos de manera efectiva.
Nach Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie 2011/24/EU verfolgt jedes Netzwerk mindestens drei der in Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie 2011/24/EU aufgeführten Ziele und weist nach, dass es über die Kompetenzen verfügt, die für eine wirksame Verfolgung dieser Ziele notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se valorara negativamente la solicitud de un prestador de asistencia sanitaria, corresponderá a dicho prestador decidir si desea volver a presentar su solicitud de admisión, junto con el informe de valoración de la solicitud, al Consejo de Estados miembros para su revisión.
Fällt der Bewertungsbericht über einen Gesundheitsdienstleister negativ aus, entscheidet dieser Gesundheitsdienstleister selbst darüber, ob er dem Gremium der Mitgliedstaaten seine Bewerbung um Mitgliedschaft zusammen mit dem Bewertungsbericht über die Bewerbung zur Prüfung vorlegt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autoridad de supervisión asigne un código, se utilizará dicho código.
Hat die Aufsichtsbehörde einen Code vergeben, wird dieser Code verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
dichodieses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona solicitante es nacional de un país participante en el PAP, o es nacional de otro país y reside o trabaja en un país participante en el PAP y cumple los requisitos establecidos por dicho país (consultar la página web de la Agencia Nacional)
Die Antragstellerin/der Antragsteller muss Angehörige(r) eines Staates sein, der am Programm für Lebenslanges Lernen (LLP) teilnimmt, oder in einem Staat, der am Programm für lebenslanges Lernen teilnimmt, in einem Beschäftigungsverhältnis gemäß der Bedingungen dieses Landes stehen (weitere Informationen finden Sie auf der Webseite Ihrer Nationalen Agentur).
Korpustyp: EU EAC-TM
Si el explotador de la empresa alimentaria o su representante cuestionan dicho procedimiento de muestreo, deberán permitir que la autoridad competente proceda al muestreo de la totalidad del lote, y correrán con los costes.
Wird dieses Probenahmeverfahren von dem Lebensmittelunternehmer oder seinem Vertreter in Frage gestellt, so muss er es der zuständigen Behörde auf eigene Kosten ermöglichen, die gesamte Partie zu beproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, serán de aplicación las definiciones que figuran en el artículo 3 del Reglamento (UE) no 806/2014 exceptuando las definiciones que figuran en los puntos 2 y 11 de dicho artículo.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die in Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 vorgesehenen Begriffsbestimmungen mit Ausnahme der unter den Nummern 2 und 11 dieses Artikels vorgesehenen Begriffsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad establecido en el mismo artículo, la presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Richtlinie nicht über das zur Verwirklichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de empleo de personal exclusivamente durante el tiempo que dedique a asistir a trabajadores con discapacidad y de formación de dicho personal para ayudar a los trabajadores con discapacidad;
Kosten für die Beschäftigung von Personal ausschließlich für die für die Unterstützung der Arbeitnehmer mit Behinderungen aufgewandte Zeit sowie Kosten für die Ausbildung dieses Personals zur Unterstützung von Arbeitnehmern mit Behinderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de formación de dicho personal para ayudar a los trabajadores desfavorecidos.
die Ausbildung dieses Personals für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho documento, no obstante, no respalda el argumento de Eslovenia de que los accionistas de Elan actuaron como inversores prudentes, puesto que según esas estimaciones, si se toman en cuenta los pasivos potenciales, Elan tenía un valor patrimonial negativo que ascendía a [29,5-34] millones EUR en julio de 2008.
Dieses Dokument stützt jedoch nicht den Standpunkt Sloweniens, dass die Anteilseigner von Elan wie umsichtige Investoren gehandelt hätten, da Elan nach dieser Prognose und unter Berücksichtigung potenzieller Verbindlichkeiten ein negatives Eigenkapital aufwies, das sich im Juli 2008 auf [29,5-34] Mio. EUR belief.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 52, apartado 8, del Reglamento (UE) no 1307/2013, las ayudas asociadas voluntarias que se concedan en virtud de dicho artículo deben guardar coherencia con otras medidas de ayuda de la Unión o con las medidas financiadas mediante ayudas estatales.
Gemäß Artikel 52 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 muss die aufgrund dieses Artikels gewährte fakultative gekoppelte Stützung mit anderen Fördermaßnahmen der Union oder durch staatliche Beihilfen finanzierten Maßnahmen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes o importadores que utilicen el mismo aditivo en sus productos del tabaco podrán llevar a cabo un estudio conjunto cuando utilicen dicho aditivo en la composición del producto comparable.
Hersteller oder Importeure, die denselben Zusatzstoff in ihren Tabakerzeugnissen verwenden, können bei Verwendung dieses Zusatzstoffes in vergleichbarer Produktzusammensetzung eine gemeinsame Studie durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará mediante actos de ejecución los procedimientos relativos a la creación y al funcionamiento de dicho grupo.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten Bestimmungen für die Einrichtung und die Arbeitsweise dieses Gremiums fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
copo propiamente dicho
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dicho
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen