“Me he marcado la fecha de año nuevo para empezar de nuevo, pero hasta entonces voy a hacer lo máximo para disfrutar de mi mismo y engordar durante este parón, “ concluye con risas.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Manche Menschen werdendicker und manche werden dünner.
Algunas personas engordan y otras adelgazan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cassie ist dickergeworden, was ich ihr natürlich nie sagen würde.
Cassie ha engordado. Pero yo no le diré nada.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir also zu dick?
Entonces, ¿ estamos engordando demasiado?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er noch dickerwird, kann er bald seinen Hosenstall nicht mehr sehen.
Si sigue engordando, no podrá verse su negocio.
Korpustyp: Untertitel
Dort, wo wir etwas bewegen könnten, bei der zweiten Säule, die nach wie vor eine Bohnenstange ist, die auch nicht dickerwird, wo wir mehr Anforderungen haben, als wir bedienen können, können wir kein Geld aus den obligatorischen Ausgaben transferieren.
Allí donde podíamos mover algo en el segundo pilar, que sigue siendo como una vaina de judía que no engorda aunque tengamos más exigencias de las que podemos atender, no podemos transferir dinero de los gastos obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du sicher, dass du nicht einfach dickwirst?
¿Estás segura que no es que estás engordando?
Korpustyp: Untertitel
Als ob das Zeug, wenn man es nicht Pudding nennt, weniger dick machen würde.
Como que si no lo llama pastel no engordará.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dickerwerden. Und alles wird gut, du wirst sehen.
Hay que engordar un poco y todo irá bien, ya verás.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dacht…ich möchte nicht dickwerden.
Y me dij…no quiero engordar.
Korpustyp: Untertitel
dick werdenengordar durante este parón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mir im neuen Jahr ein Datum setzen, doch nun werde ich erstmal genießen und dickwerden“, lacht er.
“Me he marcado la fecha de año nuevo para empezar de nuevo, pero hasta entonces voy a hacer lo máximo para disfrutar de mi mismo y engordarduranteesteparón, “ concluye con risas.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Rahmenbausatz in drei Teilen, der Rahmen umgibt die Dicke der Mauer auf der Innen- und Außenseite, kann an alle Arten von Wänden mit beliebiger Dicke angepasst werden.
Im XRR-Modus können die Dicke, Dichte und Rauigkeit von mehreren Dünnschichten bestimmt werden. Ein Mikro-RFA-Modul wird angeboten, mit dem die Zusammensetzung und Dicke von Metallschichtstapeln analysiert werden kann.
Se puede adquirir en el modo XRR, que permite la determinación del grosor, la densidad y la rugosidad de varias capas finas, o como módulo µ-XRF para análisis de composición y grosor en pilas de películas metálicas.
Die Fasern bilden einen flexiblen, schwammartigen Körper mit gleichmäßiger Dicke und können leicht voneinander getrennt und „zerpflückt“ werden.
Las fibras forman un cuerpo flexible y esponjoso de espesor uniforme, y son fáciles de separar y de deshilachar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde wohl heiraten wie alle, eine große Familie haben, Pfirsiche einmachen, Vorhänge nähen und dickwerden.
Supongo que me casaré como todo el mundo, tendré una gran famili…...y haré melocotón en conserva y mis propias cortinas.
Korpustyp: Untertitel
Und der Dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den Mächtigen.
El Cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano Caerá ante el Poderoso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Veränderungen können anhand des raschen Wachstums (Fläche und Dicke), anhand der ausgefransten Ränder sowie des mehrfarbigen Erscheinungsbildes festgestellt werden.
DE
Estas modificaciones pueden ser comprobadas mediante el crecimiento rápido (superficie y grosor) y los bordes deshilachados así como por el fenotipo multicolor.
DE
Los parámetros óptimos para la operación de corte se seleccionan en una base de datos técnica integrada en función del correspondiente tipo y espesor de material.
DE
Solamente OTEC posee el sistema especial por deslizamiento con intersticio, con el cual también es posible procesar piezas delgadísimas en forma fiable (p. ej. piezas de lámina de acero de 0,1 mm de espesor).
DE
Ultraschallköpfe werden in den verschiedensten Anwendungsbereichen eingesetzt, zur Fehlerprüfung, zum Messen der Dicke, zur Materialforschung und medizinischen Diagnose.
Los palpadores de ultrasonidos se utilizan en vastas aplicaciones, tales como la detección de defectos, la medición de espesores, la investigación sobre los materiales y los diagnósticos médicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp: Webseite
Die Rosinen werden aus Beeren gewonnen, die keiner Behandlung unterzogen werden, durch die die Haut geschädigt wird, und haben daher eine Haut von mittlerer Dicke.
Consecuentemente, y dado que la pasa proviene de una baya que no ha recibido ningún tratamiento que degrade la piel, las pasas tienen una piel de consistencia media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicke – Je dicker das Material, desto weniger Papier befindet sich auf der Rolle, wodurch weniger Dokumente gedruckt werden können, bevor die Rolle ausgewechselt werden muss.
Grosor – A mayor grosor del material, menos papel por rollo, con lo que el número de documentos que podrán imprimirse antes de cambiar el rollo será inferior.
El árbol tiene gruesas agujas de hasta 12 cm de largo, que pueden ser reducidas mediante un pinzado adecuado de los brotes maduros (meikiri) que se realiza a mediados de junio.
ES
Aufgrund dieser Maßnahme würden Passagiere, die von dem Unternehmen als übermäßig dick eingestuft werden, einen höheren Preis für ihr Flugticket zahlen müssen.
Los pasajeros que, según la compañía, tengan un peso excesivo, tendrían que pagar un precio más alto por el coste del billete.
Korpustyp: EU DCEP
Beträgt die Dicke des Produktes mehr als 13 mm, so muss sie mechanisch auf der Seite, die nicht dem Insassenraum zugewandt ist, auf 13 mm reduziert werden.
Si el grosor del producto supera 13 mm, deberá reducirse a 13 mm mediante un proceso mecánico aplicado en la cara no orientada al habitáculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Fasern leicht von einander getrennt und „zerpflückt“ werden können und einen flexiblen, schwammartigen Körper mit gleichmäßiger Dicke bilden, entspricht ihr Aussehen dem von Watte.
Puesto que las fibras son fáciles de separar y de deshilachar, y forman un cuerpo flexible y esponjoso de grosor uniforme, su aspecto exterior es el de la guata.
Korpustyp: EU DGT-TM
GOES werden aus warmgewalzten, mit Silicium überzogenen Stahlcoils unterschiedlicher Dicke hergestellt, bei denen das Korngefüge einheitlich ausgerichtet wird, um ihnen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Las CEGO se fabrican con bobinas, laminadas en caliente, de acero con aleación de silicio de diverso grosor y cuya estructura de grano particular está orientada de manera uniforme para permitir una conductividad magnética de gran eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionswerte, die als kg/t des Enderzeugnisses ausgedrückt sind, werden durch die Dicke der hergestellten Mineralwollmatte und durch eine extreme Konzentration oder Verdünnung der Abgase nicht beeinflusst.
Los niveles de emisiones expresados en kg/tonelada de producto acabado no se ven afectados por el grosor del fieltro de lana mineral producido, ni por la dilución o concentración extremas de los gases de salida.
Korpustyp: EU DGT-TM
GOES werden aus warmgewalzten, mit Silicium überzogenen Stahlcoils unterschiedlicher Dicke hergestellt, bei denen das Korngefüge einheitlich ausgerichtet wird, um ihnen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Las CEGO se fabrican con bobinas, laminadas en caliente, de acero con aleación de silicio de diverso grosor y cuya estructura de grano está orientada de forma uniforme para permitir una conductividad magnética de gran eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der Sperrholzplatte und der Barriere kann eine zusätzliche Lage aus einer Stahlplatte mit einer Dicke von mindestens 25 mm angebracht werden.
Podrá colocarse entre el tablero de madera contrachapada y la barrera una estructura sobre una placa de acero de por lo menos 25 mm de grosor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastenförmige Substanzen werden mittels einer Lehre (Dicke: 0,5 mm) mit einer Öffnung von 2 mm × 10 mm auf das Plättchen aufgetragen.
En el caso de sustancias pastosas, para aplicar la sustancia al plato se utiliza un dosificador de 0,5 mm de espesor con una ranura de 2 × 10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Dicke der Verschleißzone mehr als 35 mm beträgt, muss der Wert 245 HB bis zu einer Tiefe von 35 mm unter der Lauffläche nachgewiesen werden.
Si el espesor de la zona de desgaste es superior a 35 mm, el valor de 245 HB deberá mantenerse hasta una profundidad de 35 mm bajo la superficie de apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherzustellen, dass eine 0,5 mm dicke Prüflehre an keiner Stelle zwischen der Belüftungseinrichtung und der Vorderseite des Prüfwagens eingeführt werden kann.
asegurarse de que no se puede insertar en ningún punto un calibrador de 0,5 mm de grosor entre el dispositivo de ventilación y la parte frontal del carro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer Spazierfahrt werden der Millionär Bruce Wayn…und sein Schützling, Dick Grayson, durch einen anonymen Hilferu…nach Wayne Manor zurückgerufen.
En un tranquilo paseo, el millonario Bruce Wayne...... y su ayudante, Dick Grayson, son citados en la mansión Wayne...... a causa de una urgente llamada de socorro.
Korpustyp: Untertitel
Auf einem Kompass ist es gerade mal die Dicke eines Fingernagels aber unter bestimmten Umstände…kann ein Grad ein großer Abstand werden
En una brújula, es poco más que el grosor de una uña. Pero en ciertas condicione…...un grado puede ser una distancia enorme.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Stunde werden wir hinter die Kulissen schaue…und die Fragen beantworten, die jeder seit Monaten stellt, warum ist Dick so schwer zu schlagen?
En la siguiente hora, estaremos detrás de escen…...y contestaremos lo que todos se han preguntando durante mese…...¿qué hace que Dick sea tan difícil de superar?
Korpustyp: Untertitel
Verzieren Sie also zum Beispiel alle Tische und Stehtische mit hübschen Servietten, auf denen dicke Stumpenkerzen drapiert werden, auch ausgefallene Teelichthalter und Windlichter sind eine hübsche Deko.
ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die maximale Dicke der Plugs gibt an, auf welchen Durchmesser dein Piercing gedehnt sein muss, beziehungsweise gedehnt werden kann, falls es sich um einen Artikel zum Dehnen handelt.
EUR
El diámetro máximo de los plugs indican cual diámetro de expansión tiene que tener tu agujero de oreja. Si se trata de un plug para expandir, el diámetro máximo indicado es la expansión máxima que puedes alcanzar con este plug.
EUR
Das Fiberglasrohr hat eine Länge von 1 ,1 5 Meter. Es kann nur 1 Schuss damit abgefeuert werden. Das abgefeuerte Geschoss kann eine 2-cm-dicke Panzerplatte durchschlagen.
Tubo de fibra de vidrio de 1 …...que dispara un solo proyecti…...diseñado para atravesar blindajes de 2 cm.
Korpustyp: Untertitel
Unzulässig, wenn aus den schadfreien Schnitten nicht zwei Seiten mit standardmäßiger Dicke gewonnen werden könnten, wenn sie vom Stück entfernt würden
DE
No admitido si es suficiente para evitar que los cortes de cara limpia tengan dos lados alisados con el grosor alisado estándar si fueran removidos de la pieza
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Mit dem Mirthe Sofa bringen Sie das Wohnzimmersofa nach draußen. Extra dicke UV- und wasserbeständige Kissen werden durch subtile, weißlackierte Aluminiumschalen in Position gehalten.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst film
Korpustyp: Webseite
Das 27MG wird mit einem kostengünstigen D7910-Sender-Empfängermesskopf geliefert, mit dem die Dicke in vielen Anwendungen der Korrosionsprüfung gemessen werden kann.
El 27MG es suministrado junto con el económico palpador dual D7910. Este permite efectuar mediciones de espesor para varias aplicaciones básicas de corrosión.
Gracias a la enorme fuerza de sujeción, también es posible colgar informes gruesos en una pared metálica y se pueden fijar hasta 20 hojas A4 en una pizarra blanca.
EUR
Die Wassertemperaturen liegen zwischen 19 Grad in den Wintermonaten und 23 Grad im Spätsommer, dicke Neoprenanzüge können also getrost zu Hause gelassen werden.
600 gsm Mit MOOs Quadplex-Technologie werden vier Lagen dieses einzigartigen Papiers aufeinander gepresst, um unvergesslich dicke, schwere Karten zu erzeugen.
Utilizamos la tecnología Quadplex de MOO para comprimir cuatro capas de este papel único y crear así una Notecard inolvidable y extraordinariamente gruesa.
Für die Herstellung der schmäleren Innenzarge werden 5 mm dicke Lamellen aus massivem Ahornholz übereinander gelegt, die anschließend auf speziellen Biegeformen ihre Form erhalten.
El armazón interno, más bajo, está formado por varias láminas superpuestas de madera maciza de arce con un espesor de 5 mm, que se arquean alrededor de moldes específicos.
Sachgebiete: musik bau typografie
Korpustyp: Webseite
Mit Zugabe von Sand kann das Produkt als Dreikomponentiger Mörtel auf Epoxid Basis, selbstnivellierend bis zu 5 mm Dicke, auch auf Untergründen mit Bodenheizung, verwendet werden.
IT
Con la adición de arena, el producto puede ser utilizado como malta tricomponente autonivelante (max 5 mm) también sobre subbases de cemiento calentadas.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Die Portwein-Trauben-Reduktion mit der Butter und der Stärke in eine Pfanne geben und bei geringer Hitze köcheln lassen, bis die Soße beginnt dick zu werden.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Der Schnitt kann geschnitten werden und / oder kaltem Anfasen von Rohren beliebiger Größe und beliebiger Dicke, um sie in allen Bereichen zu verwenden.
EUR
Dank zweifachem Drehmechanismus können Schlitze mit einer Nenn-Tiefe von 1,8 m sowie einer Dicke von 0,15 m in jeder beliebigen Stelle des Querschnitts angebracht werden DE
Las ranuras se pueden cortar con una profundidad nominal de 1.8 m y un grueso de 0.15 m en cualquier punto de la sección transversal del túnel gracias a su doble mecanismo rotativo
DE
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Für Kombinationsbeläge und Bodenbeläge werden vorwiegend keramische Platten oder Steine (gem. DIN EN 14879) eingesetzt, deren Dicke sich an den zu erwartenden mechanischen – ggf. auch thermischen – Beanspruchungen orientiert.
DE
Para revestimientos combinados y revestimientos de suelos se colocan principalmente losetas o ladrillos cerámicos (según DIN EN 14879), cuyo espesor viene determinado por los ataques mecánicos o en su caso, térmicos, previstos.
DE
40 cm dicke Wände und Dreifachverglasung sorgen für eine sehr gut isolierte Gebäudehülle. Beleuchtung und Lüftung in den Klassenzimmern werden über eine vollautomatisierte Anwesenheitserkennung gesteuert.
El edificio dispone de un excelente aislamiento gracias a las paredes de 40 cm de grosor y el triple acristalamiento, mientras que la iluminación y la ventilación de las aulas funcionan de manera totalmente automática con un sistema de detección de presencia.
Sachgebiete: verlag schule bau
Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
En ambos casos, se podrá prescindir de las válvulas si los tubos son del mismo grosor que las chapas utilizadas en las descargas directas de retretes y lavabos y las descargas de los pisos de los aseos, etc., están provistas de contratapas o de otro tipo de protección contra el impacto del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
En ambos casos, se podrá prescindir de las válvulas si los tubos son del mismo espesor que las chapas utilizadas en las descargas directas de retretes y lavabos y las descargas de los pisos de los aseos, etc., están provistas de contratapas o de otro tipo de protección contra el impacto del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel, wenn die Wand von der Dicke l 1 / 2 des Ziegels, nur von den L?ffeln auszustellen, sie von drei unzusammenh?ngend untereinander der W?nde von der Dicke 1 / 2 des Ziegels bestehen wird und die Belastung zwischen ihnen wird ungleichm?ssig verteilt werden.
Por ejemplo, si la pared por el espesor l 1 / 2 el ladrillo poner solamente por las cucharas, consistir? de tres paredes no vinculadas entre ellos por el espesor 1 / 2 el ladrillo y el cargamento entre ellos se distribuir? con desigualdad.
Wenn die in Absatz 3.2.2.3 genannten Werte nicht erreicht werden, müssen die elastischen Eigenschaften des Phantomkopfes durch Variation der Dicke des Zwischenrings (13) in der Grundplatte (24) eingestellt werden.
Si no se cumplen los requisitos del presente punto 3.2.2.3, deberán ajustarse las propiedades elásticas de la falsa cabeza modificando el grosor del anillo intermedio (13) en la placa de base (24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Dicke des Boards 1,6 mm ist, kann es ausgestattet werden w / 2,6 x 6 mm Schrauben, wenn kleiner als 1, 6 mm, ist es kann ausgerüstet werden w / 5,5 mm oder kürzere Schrauben
Si el grosor del tablero es de 1.6 mm, puede ser equipado con tornillos de 2,6 x 6 mm, si es menor de 2.5 mm, puede ser equipado w / 5,5 mm o tornillos más cortos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die portugiesische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission werden am Nachmittag Erklärungen abgeben zum Thema " Geheimes Festhalten und rechtswidrige Beförderung von Gefangenen in Verbindung mit Mitgliedstaaten des Europarats (Berichte Claudio Fava und Dick Marty)".
Asociación estratégica bilateral con Brasil en el marco de las relaciones con Mercosur La Eurocámara dirigirá una pregunta oral a la Comisión Europea sobre el avance de las negociaciones con Mercosur de cara al nuevo acuerdo de asociación interregional.