linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinrichtung ejecución 1.290 ahorcamiento 18 pena capital 3 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


willkürliche Hinrichtung ejecución arbitraria 2
außergerichtliche Hinrichtung ejecución extrajudicial 3 . .
die Hinrichtung ejecución 1.399
Hinrichtung im Schnellverfahren . . .
Hinrichtung am Galgen .

die Hinrichtung ejecución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Glocke des MALEFICIO meldete eine im Gang befindliche Hinrichtung. IT
La campana del MALEFICIO anunciaba una ejecución capital en curso. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Folterungen, Vergewaltigungen, außergerichtliche Hinrichtungen und Verschleppungen kommen tagtäglich vor.
Torturas, violaciones, ejecuciones extrajudiciales y desapariciones son sucesos cotidianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinsey ließ mich in eine bessere Anstalt verlegen…..während ich auf die Hinrichtung wartete.
Kinsey se vio obligado a trasladarme a unas instalacione…...más agradables mientras esperaba mi ejecución
   Korpustyp: Untertitel
Churchill schlug erneut summarische Hinrichtungen der hochrangigen Nazis vor, nachdem ihre Identität rechtmässig geklärt wurde.
Churchill propuso de nuevo una ejecución sumaria de los funcionarios Nazis de alto rango, luego de identificarlos debidamente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Rat ist über die hohe Pro-Kopf-Quote Singapurs bei Hinrichtungen informiert.
El Consejo está al corriente del índice de ejecuciones en Singapur.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kriegst 'nen fairen Prozess und 'ne schöne Hinrichtung!
¡Tendrás un proceso justo y una bonita ejecución!
   Korpustyp: Untertitel
Churchill war zwar ein Verfechter von summarischen Hinrichtungen, war aber gegen Massenhinrichtungen.
Churchill era partidario de la idea de una ejecución sumaria, sin embargo, rechazó la propuesta de una ejecución en masa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Hinrichtung fand vor offiziellen Vertretern und Journalisten statt.
Dicha ejecución se realizó ante representantes oficiales y periodistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Re hat eine Versammlung einberufen. Eine Hinrichtung.
Ra ha convocado a una asamble…una ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen werden die Familienangehörigen von zum Tode verurteilten Gefangenen vor ihrer Hinrichtung nicht benachrichtigt.
En algunos casos no se avisa con antelación de la ejecución a la familia del condenado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit die Hinrichtung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

6 Mann für die Hinrichtung morgen früh.
Seis hombres, para las ejecuciones de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegten wir für unsere Hinrichtung.
No, los melkotianos nos los dieron para ejecutarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung im Netz ist eine Botschaft.
Están tratando de mandar un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit für die Hinrichtung.
Estoy preparado para el suplicio.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr die Genugtuung seiner Hinrichtung.
Deles la satisfacción de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz verbietet die Hinrichtung von Jungfrauen.
La ley prohíbe matar a una virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Hinrichtung ist nah!
¡La hora de la ejecuciôn se aproxima!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung ist auf den Morgen vorzubereiten
La ejecuciôn será al amanecer
   Korpustyp: Untertitel
Jarogniew sah warscheinlich die Hinrichtung seiner Freunde.
Jarogniew a lo mejor vio la muerte de sus amigos.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Wie können Sie die Hinrichtung erlauben, wenn Sie das wissen?
¿Cómo puede entender eso y permitir que fusilen a estos hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Ted Bundy kostete 8 Millionen Dollar.
En el estado de Florida gastaron $8 millones para electrocutar a Ted Bundy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, ich wünsche die Hinrichtung dieses Mädchen…
Si usted piensa que yo deseo ejecutar a esa muchach…
   Korpustyp: Untertitel
Auch anderen Minderjährigen droht in Iran die baldige Hinrichtung.
Es probable que se ejecute a más menores próximamente en Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hörte, wie die Banditen vor der Hinrichtung redeten.
Oyó hablar a los bandidos antes de que los mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest in der Kutsche, bis die Hinrichtung vorbei ist.
Tú vas a tener que esperar en el carruaje hasta que la ejecucion esté terminada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Terrance und Phillip steht bevor.
La ejecucion de Terrance y Phillip es inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist die Hinrichtung, sie töten den Vater
Mi padre será ejecutado hoy
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartet die Hinrichtung, und du singst und tanzt, Verfluchter!
Esperamos la ejecuciôn, y tû cantas y bailas. ¡Maldito borracho!
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich die Qualen der Hinrichtung vergessen
Soportaré los sufrimientos de la ejecuciôn
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Hinrichtung ist in knapp einer Woche.
Vamos, sé que falta menos de una semana para la ejecuciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz verbietet die Hinrichtung von Jungfrauen. Sie werden mit einem Revolutionswächter verheiratet, der sie vor der Hinrichtung entjungfert!
Es ilegal matar a una virgen, así que un guardia se casó con ell…...y le quitó la virginidad primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verlangen auch die Aussetzung der Hinrichtung des 18-jährigen Ebrahim Hamidi.
Prohibición de la lapidación y despenalización del adulterio y la homosexualidad
   Korpustyp: EU DCEP
"Experten sind sich einig, dass wenn die erste Droge nicht anschlägt…die Hinrichtung qualvoll werden kann."
"Los expertos estan deacuerdos, en que si a la primera la droga no funciona, la ejecucion podria ser insoportable."
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verlangen auch die Aussetzung der Hinrichtung des 18-jährigen Ebrahim Hamidi.
La nueva norma introduce inspecciones para garantizar el cumplimiento de estas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verurteilen insbesondere Todesurteile gegen bzw. die Hinrichtung von Jugendstraftätern, schwangeren Frauen und geistig Behinderten.
Los eurodiputados condenan el ataque " contra el refugio de AFESIP para víctimas de la trata de seres humanos " y " el secuestro de 91 mujeres y niña s".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schreckensstunde ist nahe, ist nahe, nah ist die Stunde der Hinrichtung!
¡La hora terrible se aproxima, la hora de la ejecuciôn se aproxima!
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentarischer Film über die Henkersmahlzeit, die sich zum Tode Verurteilte vor ihrer Hinrichtung wünschen dürfen. DE
Película documental sobre las comidas que los condenados a muerte pueden solicitar antes de ser ejecutados. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Die südkoreanische religiöse Zeitschrift kommentierte die Hinrichtung des Haupttäter von „McDonald Mord Fall“ in China
La revista religiosa de Corea del Sur publica comentarios sobre que China ejecutó el criminal principal del ¨incidente de asesinato en MacDonald¨
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die Hinrichtung von Minderjährigen verstöße gegen internationales Recht, so der Präsident.
Aprobado el acuerdo comercial con la Autoridad Palestina
   Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Häftlinge im Iran erwartet ihrer Kenntnis nach die Hinrichtung aus religiösen Gründen?
Por lo que sabe, ¿cuántos presos esperan en Irán la pena máxima por motivos religiosos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein aktueller Fall war beispielsweise die Hinrichtung des 17-jährigen Mosleh Zamani im Dezember 2009.
Un caso reciente, por ejemplo, fue el de Mosleh Zamani, de diecisiete años, en diciembre de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan warten drei Männer im Iran auf ihre Hinrichtung, weil sie die Volksmudschaheddin unterstützen.
En estos momentos hay tres hombres en espera de ser ejecutados en Irán simplemente porque apoyan a la organización Muyahidín Jalq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zerschlagung von Yukos ist eine ökonomische Hinrichtung. Dieser politische Schauprozess lässt Chodorkowski keine faire Chance.
El desmembramiento de Yukos es una sentencia de muerte económica, y Jordokovsky no tiene una oportunidad justa en este espectáculo político-judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann die Hinrichtung nicht erfolgen, bis das Volksgericht den Fall erneut geprüft hat.
Las ejecuciones no se pueden realizar hasta que la Corte Popular no haya vuelto a estudiar el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird die vorläufige Einstellung der Hinrichtung von Hajieh Esmailvand begrüßt.
Respeto a los derechos humanos del pueblo tibetano
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gefreite Mulligan bekam die Begnadigung zehn Tage nach seiner Hinrichtung.
Al soldado Mulligan le llegó su carta con el indulto 10 días después de colgarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriegsverbrecher Terrance und Phillip bereiten sich auf ihre Hinrichtung vor.
Mientras tanto, los criminales de guerra Terrance y Phillip se preparan para ser ejecutados.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Prominentenauftritte und dann die Hinrichtung von Terrance und Phillip.
Vendran estrellas famosas, y despues veremos la ejecucion de Terrance y Phillip.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgefunden mit Brandwunden auf seiner Stirn, wie die fortschrittliche Art einer Hinrichtung durch Stromschlag.
Fue encontrado con quemaduras en la frente como una avanzada forma de electrocución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste in einer feuchten Zelle auf die Hinrichtung warten. Meine Lieblingsbeschäftigung.
Con mi buena suerte, fui arrojado a una celda a esperarla ejecucion, mi pasatiempo favorito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Minderjährigen verstöße gegen internationales Recht, so der Präsident.
Estrasburgo, 26-29 de septiembre de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinrichtung bestechlicher Beamten zielt ebenfalls darauf ab, das Erscheinungsbild der Partei zu verbessern.
La eliminación de funcionarios corruptos también está dirigida a mejorar la imagen del partido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Colonel Kurtz befahl die Hinrichtung einiger vietnamesischer Agenten. Er nahm an, es wären Doppelagenten.
Kurtz ordenó ejecutar a unos agentes de inteligencia vietnamitas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Gnade walten lassen und mir lebenslänglich geben können, aber Sie wollten die Hinrichtung.
Podría haber tenido compasión y haberme dejado vivir en la cárce…...pero quería verme muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können noch so viele Bekenntnisse ablegen, die Angst vor der Hinrichtung wird nicht verschwinden.
Pídelo pero no te quitará el miedo de ser ejecutada.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Voraussetzung für die Hinrichtung und wurde seit 2008 nicht mehr geprüft.
La aptitud mental de Panetti no se ha evaluado desde 2008.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Beschneidung von Frauen, die Befürwortung öffentlicher Hinrichtung, Folter und die strenge Auslegung des islamischen Rechts sind weit verbreitet.
La circuncisión femenina, la aprobación de las ejecuciones públicas, la tortura y la interpretación estricta del derecho islámico son generalizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wünscht, daß die USA auf die Hinrichtung von OʼDell verzichten - und auch auf alle anderen.
El Parlamento desea que EE UU se abstenga de ejecutar a O'Dell y al resto de sentenciados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am heutigen Tag geht die Hinrichtung von Sündern weiter, ebenso wie die Lieferung von Ausrüstung aus Europa.
A día de hoy, las ejecuciones de los pecadores continúan, al igual que el suministro de equipos procedentes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anneessens, der die Zünfte im Aufstand gegen die Österreichische Regierung vertrat, wurde dort vor seiner Hinrichtung 1719 gefangen gehalten. ES
Aquí estuvo encarcelado antes de ser ejecutado (1719) F. Anneessens, héroe que se sublevó contra los austríacos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Präsident des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek erinnerte außerdem an die Hinrichtung des britischen Staatsbürgers Akmal'a Shaikh'a in China.
La ministra española de Medio Ambiente, Elena Espinosa, representó al Consejo en el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative soll die Hinrichtung von Francisco Larrañaga, einem jungen Europäer mit spanischer Staatsbürgerschaft, auf den Philippinen noch rechtzeitig verhindern.
Señor Presidente, queridos colegas, la presente iniciativa trata de evitar en tiempo útil que se consume la condena a muerte en Filipinas del joven europeo de nacionalidad española Francisco Larrañaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir an, es wäre möglich, das Leben eines unschuldigen Opfers durch die Hinrichtung eines derartigen Verbrechers zu schützen.
Supongamos que fuera posible salvar la vida de una víctima inocente al ejecutar a ese delincuente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte der Oberste Gerichtshof den Antrag auf Neuüberprüfung ablehnen, würde Motiur Rahman Nizami unmittelbar die Hinrichtung drohen.
Si el Supremo rechaza su petición, Nizami puede ser ejecutado de forma inminente salvo que solicite y obtenga un indulto presidencial.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ende November drangen Berichte an die Öffentlichkeit, wonach die irakischen Behörden bis Ende des Jahres die Hinrichtung von 126 Frauen planen sollten.
A finales de noviembre se informó de que las autoridades iraquíes pretendían ejecutar a 126 mujeres antes de que terminara el año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die Regierung auf, ein Moratorium für Hinrichtungen zu verhängen und auch die Hinrichtung von Minderjährigen unter 18 Jahren abzuschaffen.
Y rechazan la estrategia radical en contra de occidente e Israel adoptada por el presidente iraní, Mahmud Ahmadinejad, para intentar reforzar su liderazgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat sind die beunruhigenden Berichte bekannt, wonach einer Gruppe von Männern, die der arabischen Minderheit in Iran angehört, unmittelbar die Hinrichtung zu drohen scheint.
El Consejo está al tanto de la preocupante noticia relativa al grupo de hombres de la minoría árabe iraní que corren el riesgo inminente de ser ejecutados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache von Falun Gong (Falun Dafa) | Die südkoreanische religiöse Zeitschrift kommentierte die Hinrichtung des Haupttäter von „McDonald Mord Fall“ in China
La verdad de Falun Gong (Falun Dafa) | La revista religiosa de Corea del Sur publica comentarios sobre que China ejecutó el criminal principal del ¨incidente de asesinato en MacDonald¨
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Inwiefern hat die kürzliche Hinrichtung zweier des Terrorismus bezichtigten Männer in Belarus die Position des Europäischen Parlaments gegenüber dem Regime Lukashenko verändert?
¿Cómo han influido las ejecuciones los dos acusados del atentado en el metro de Minsk, Bielorrusia, en la posición del Parlamento Europeo respecto al régimen de Lukashenko?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele Gefangene, die auf ihr Verfahren oder ihre Hinrichtung warten, von Polizeibeamten erpresst werden, die für ihre Freilassung Geld von ihnen fordern,
Considerando que muchos reclusos en espera de juicio y en el corredor de la muerte están siendo sometidos a extorsión por agentes de la policía, que piden dinero para ponerlos en libertad,
   Korpustyp: EU DCEP
Mir fiel auf, dass ihr König mit größter Sorgfalt all die Frauen auswählt, die ein Kind in sich tragen, und persönlich für ihre Hinrichtung sorgt.
He notado que su rey tiene mucho cuidado con las mujeres que llevan a un hijo. Y personalmente mira que las masacren.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Israel, die außergerichtliche Hinrichtung von Palästinensern durch seine Sicherheitskräfte bestätigt hat, und dass die EU diese Politik verurteilt,
Considerando que Israel ha confirmado la existencia de una política de ejecuciones extrajudiciales de palestinos perpetradas por sus fuerzas de seguridad y que la UE ha condenado dicha política,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Volksrepublik China behauptet, dies sei eine humanere Hinrichtungsart, weil sie die Hinrichtung durch Giftinjektionen statt durch Erschießen ermögliche und den Prozess außerdem beschleunige.
La República Popular de China declara que éste es un procedimiento más humano porque permite las ejecuciones por inyección letal intravenosa, en lugar de recurrir a un pelotón de fusilamiento, con lo que se acelera eficazmente el proceso
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern die iranische Regierung auf, ein Moratorium in Bezug auf diese Hinrichtungen zu erlassen sowie die Hinrichtung von Minderjährigen unter 18 Jahren gänzlich abzuschaffen.
En relación a Montenegro, los diputados respaldan la decisión de los Veintisiete de conceder el estatuto de "candidato" al país balcánico.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Hohes Haus sollte die türkische Regierung auffordern, die Entscheidung des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofes zu respektieren, denn sie ist mit einer Hinrichtung Öcalans nicht vereinbar.
Nuestra Asamblea debe instar al Gobierno turco a que respete la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, la cual no es conciliable con el ajusticiamiento de Ocalan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fragesteller begrüßt die folgende Stellungnahme des britischen Außenministers Ivan Lewis: „Ich verurteile die jüngste Hinrichtung der beiden Tibeter Lobsang Gyaltsen und Loyak in Lhasa aufs Schärfste.
Acojo con agrado la siguiente declaración del Ministro británico de Asuntos Exteriores, Ivan Lewis: «Condeno la recientes ejecuciones en Lhasa de dos tibetanos, el Sr. Lobsang Gyaltsen y el Sr. Loyak.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen, die Nordkorea ohne Genehmigung verlassen haben, drohen bei einer Rückführung oft harte Strafen wie willkürliche Inhaftierung, Folter und andere Misshandlungen und in manchen Fällen sogar die Hinrichtung.
Los norcoreanos que son devueltos suelen ser sometidos a duros castigos, como detención arbitraria, tortura y otros malos tratos, y pueden ser ejecutados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Menschen, die Nordkorea ohne Genehmigung verlassen haben, drohen bei einer Rückführung oft harte Strafen wie willkürliche Inhaftierung, Folter und andere Misshandlungen und in manchen Fällen sogar die Hinrichtung.
Los norcoreanos que son devueltos suelen ser castigados duramente, con detención arbitraria, tortura y otros malos tratos y pueden ser ejecutados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
I. in der Erwägung, dass den kurdischen politischen und zivilen Aktivisten Habib Lotfi, Farzad Kamangar, Zeynab Jalalianm und Shirko Maarefi die baldige Hinrichtung droht,
I. Considerando que los activistas por los derechos civiles y políticos kurdos Habib Lotfi, Farzad Kamangar, Zeynab Jalalianm y Shirko Maarefi corren el peligro inminente de ser ejecutados,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage im Land hat sich verschlimmert durch eine neue Verhaftungswelle von Dissidenten im März 2003 sowie der Hinrichtung der Täter einer Schiffsentführung.
La situación en el país ha sufrido un retroceso debido a las nuevas oleadas de arrestos de disidentes en marzo de 2003 y las ejecuciones de los responsables del secuestro de un barco.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der Männer wurde von Israel steckbrieflich gesucht, und die beiden anderen wurden durch eine illegale außergerichtliche Hinrichtung nach Mafiaart ermordet.
Uno de los hombres era buscado por Israel y los otros dos fueron asesinados en un ilegal, al estilo mafioso, asesinato extrajudicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem steht dieses Urteil nach Auffassung der EU im Widerspruch zu den iranischen Mora­torien betreffend die Hinrichtung von jugendlichen Straftätern und Amputationsstrafen.
La UE consideró asimismo que esta sentencia viola las moratorias de Irán sobre ejecuciones y amputaciones a menores.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Hinrichtung der jugendlichen Straftäter Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei and Bahman Soleimanian kurz bevorstehen könnte,
Considerando que los delincuentes juveniles Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei y Bahman Soleimanian corren el riesgo inminente de ser ejecutados,
   Korpustyp: EU DCEP
Son Jung Nam soll auf brutale Weise gefoltert worden sein, und angeblich planen die nordkoreanischen Regierungsstellen seine Hinrichtung noch in diesem Monat.
Son Jung Nam ha estado supuestamente sometido a una tortura brutal y las autoridades norcoreanas planean ejecutarle en cualquier momento este mes.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz zahlreicher Aufforderungen, das Leben des wegen Spionage verurteilten Medizinforschers Wo Weihan (59) zu schonen, haben Chinas Behörden am 28.11.2008 die Hinrichtung Weihans vollzogen.
Las autoridades chinas ejecutaron el 28 de noviembre de 2008 al investigador del sector farmacéutico Wo Weihan (de 59 años), condenado por espionaje, sin tomar en consideración las numerosas peticiones para salvar su vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine in Hongkong tätige anerkannte Menschenrechtsorganisation hat ihr Bedauern angesichts der Hinrichtung ausgedrückt, die nach Auffassung der Organisation Ausdruck der Schwäche des chinesischen Rechtssystems ist.
También una renombrada organización de derechos humanos que opera en Hong Kong ha lamentado las ejecuciones, que, según esta organización, demuestran las debilidades de la administración de justicia china.
   Korpustyp: EU DCEP
In ein paar Augenblicken wird er getötet, denn Arthur Jarrett ist ein verurteilter Verbrecher, dem gestattet wurde, die Art seiner Hinrichtung selbst zu bestimmen.
En unos momentos será asesinad…...porque Arthur Jarrett es un criminal convict…...a quien se le permitió escoger cómo quiere ser ejecutado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich jetzt dem besonderen Fall des Herrn Peltier zu, der natürlich nicht die Hinrichtung erwartet, sondern der ein Langzeithäftling ist.
Paso al caso específico del Sr. Peltier, que, naturalmente, no está en la galería de la muerte, pero que es un detenido de larga duración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die meisten Abgeordneten dieses Hauses sehen in der Hinrichtung eines Bürgers durch den Staat eine ernste Verletzung der Menschenrechte.
Señor Presidente, una amplia mayoría de este Parlamento considera que cuando un estado ejecuta a un ciudadano se comete una grave violación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, meine Damen und Herren, dass diese Band von Bösewichten hier, heute Aben…in eine Hinrichtung eingriffen und die Behörden behindert haben.
Tengo la certeza, damas y caballero…que esta banda de hereje…le impidió esta misma noche a un grupo linchado…llevar a cabo su deber.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Dokubu im vergangenen September seine Drohungen gegen die Ölinfrastruktur erneuert hatte, wurde er wegen Aufruhrs verhaftet und muss nun mit der Hinrichtung oder einer lebenslangen Gefängnisstrafe rechnen.
Después de que Dobuku renovara las amenazas a las infraestructuras petroleras en el pasado mes de septiembre, fue detenido y acusado de sedición y ahora afronta la posibilidad de ser condenado a muerte o a cadena perpetua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sakineh Mohammadi Ashtiani, eine 43 Jahre alte Mutter von zwei Kindern, erwartet die Hinrichtung durch Steinigung, weil sie sich 2006 des Ehebruchs schuldig bekannt hatte.
Sakineh Mohammadi Ashtiani, una mujer de cuarenta y tres años madre de dos hijos, está condenada a muerte por lapidación por haberse confesado culpable de adulterio en 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Rick Scott wurde im November 2014 für eine zweite Amtszeit gewählt, die Anfang Januar 2015 beginnt, also etwa eine Woche vor der geplanten Hinrichtung von Shane Kormondy.
Está previsto que su nueva toma de posesión tenga lugar en torno al 6 de enero, aproximadamente una semana antes de la fecha en la que está previsto que Shane Kormondy se convierta en el siguiente preso ejecutado en Florida.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zum erstinstanzlichen Verfahren, haben die Berufungsrichter Erwin Sperisen auch bezüglich seiner Beteiligung an der Hinrichtung von Flüchtigen des Gefängnisses „El Infiernito“ schuldig gesprochen.
Contrariamente al proceso de primera instancia el tribunal de apelación ha condenado el Sr. Sperisen en relación con su participación en las ejecuciones de personas fugadas de la cárcel «El Infiernito».
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der M23-Befehlshaber, der die Hinrichtung angeordnet habe, habe angeblich danach den anderen Rekruten zur Begründung der Hinrichtung gesagt: ‚Er wollte uns im Stich lassen.‘ Nach dem Bericht haben zudem Zeugen erklärt, dass mindestens 33 neue Rekruten und andere M23-Kämpfer hingerichtet worden seien, als sie versuchten, zu fliehen.
En el informe se indica asimismo que, según testigos, al menos 33 nuevos reclutas y otros combatientes del M23 habían sido ejecutados de forma sumaria cuando intentaban huir. Algunos de ellos fueron atados y fusilados en presencia de los demás reclutas como ejemplo del castigo que podían recibir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der M23-Befehlshaber, der die Hinrichtung angeordnet habe, habe angeblich danach den anderen Rekruten zur Begründung der Hinrichtung gesagt: ‚Er wollte uns im Stich lassen.‘ Nach dem Bericht haben zudem Zeugen erklärt, dass mindestens 33 neue Rekruten und andere M23-Kämpfer hingerichtet worden seien, als sie versuchten, zu fliehen.
En el informe se indica asimismo que, según testigos, al menos 33 nuevos reclutas y otros combatientes del M23 habían sido ejecutados de forma sumaria cuando intentaban huir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwähnten in diesem Zusammenhang die Hinrichtung von Menschen ohne Gerichtsurteil, die Zwangsarbeit, die zwangsweise Umsiedlung von Bevölkerungsgruppen, die Unterdrückung politischer Gegner und die Behinderung der Arbeit politischer Parteien.
En aquella ocasión mencionamos las ejecuciones extrajudiciales, la imposición de trabajos forzados, el desplazamiento forzoso de las poblaciones locales, la represión de opositores políticos y las acciones para impedir el pleno funcionamiento de los partidos políticos legítimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die al-Shabab-Miliz, die Kismayo unter ihrer Kontrolle hat, Aisha Ibrahim Duhulow festnahm und ihre Hinrichtung durch Steinigung anordnete, dass sie aber die Männer, die sie vergewaltigt haben sollen, nicht festnahm,
Considerando que la milicia al-Shabab, que controla Kismayo, detuvo y ordenó la lapidación de Aisha Ibrahim Duhulow, pero no detuvo a los acusados de su violación,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die al-Shabab-Miliz, die Kismayo unter ihrer Kontrolle hat, Aisha Ibrahim Duhulow festnahm und ihre Hinrichtung durch Steinigung anordnete, dass sie aber die Männer, die sie vergewaltigt haben sollen, weder festnahm noch inhaftierte,
Considerando que la milicia al-Shabab, que controla Kismayo, detuvo y ordenó la lapidación de Aisha Ibrahim Duhulow, y no detuvo a los acusados de su violación,
   Korpustyp: EU DCEP
ruft die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten auf, die Regierung der Volksrepublik China nachdrücklich aufzufordern, die Religionsfreiheit des tibetischen Volkes zu achten, und insbesondere die Hinrichtung von Tenzin Delek Rinpoche zu verhindern und einen neuen und fairen Prozess zu verlangen;
Pide a la Unión Europea y a sus Estados miembros que exijan al Gobierno de la República Popular de China que respete los derechos religiosos y la libertad del pueblo del Tíbet y, en particular, que Tenzin Delek Rinpoche no sea ejecutado y que se celebre un nuevo juicio justo;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass der Europäische Rat die Repression seitens der israelischen Regierung (übermäßige Gewaltanwendung und Hinrichtung ohne Gerichtsverfahren), sowie die Fortführung der illegalen Siedlungspolitik, die gegen das Völkerrecht verstößt und ein Hindernis für den Frieden darstellt, verurteilt;
Se congratula de la condena por el Consejo Europeo de la política de represión del Gobierno israelí (uso excesivo de la fuerza, ejecuciones extrajudiciales) y de la persecución de las actividades ilegales de colonización que violan el Derecho internacional y constituyen un obstáculo para la paz;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin bereit, sich für die Umwandlung des Urteils des untergeordneten Gerichts zur Hinrichtung von Herrn Nadarkhani sowie für die Aufhebung der Anklagen gegen seinen Rechtsanwalt Mohammad Ali Dadkhah auszusprechen?
¿Está la VP/AR en posición de hacer alguna declaración de apoyo a la conmutación de cualquier decisión adoptada por el tribunal inferior para que se ejecute a Yousef Nadarkhani y a la retirada de los cargos contra su abogado, Mohammad Ali Dadkhah?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission einzuleiten, um die Hinrichtung von Menschen zu verhindern, die sich lediglich der Ausübung ihres in der Internationalen Menschenrechtscharta verankerten Rechts auf freie Meinungsäußerung schuldig gemacht haben?
¿Qué iniciativas piensa poner en marcha la Comisión Europea para evitar que se asesine a seres humanos culpables únicamente de haber ejercido su derecho a la libertad de expresión, sancionado por la Carta Internacional de Derechos Humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung der DVRK auf, die Situation aller zum Tode Verurteilten eingehend zu überprüfen und ihre Hinrichtung auszusetzen, und fordert, dass der UN-Sonderberichterstatter für die Menschenrechtslage in Nordkorea, Professor Vitit Muntarbhorn, sie besuchen darf;
Pide al Gobierno de la RPDC que revise atentamente la situación de todos los condenados a muerte y que suspenda las ejecuciones, y pide que se permita que los visite el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la situación de los Derechos Humanos en la RPDC, Vitit Muntarbhorn;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erleichterung war jedoch nur von kurzer Dauer, weil nicht vergessen werden darf, dass in dem Vorschlag für die Reform des Strafrechts, der derzeit vom iranischen Parlament geprüft wird, die Hinrichtung durch Steinigung für bestimmte Arten des Ehebruchs beibehalten wird.
Sin embargo, la satisfacción no pudo ser completa, porque cabe recordar que en la propuesta de reforma del código penal, que examina actualmente el Parlamento, se mantiene la posibilidad de la muerte por lapidación en determinados casos de adulterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Regierung der DVRK auf, die Situation aller zum Tode Verurteilten eingehend zu überprüfen und ihre Hinrichtung auszusetzen, und fordert, dass der UN-Sonderberichterstatter für die Menschenrechtslage in Nordkorea, Professor Vitit Muntarbhorn, sie besuchen darf;
Pide al Gobierno de la RPDC que revise atentamente la situación de todos los condenados a muerte y que aplace las ejecuciones, y pide que se permita que los visite el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre los Derechos Humanos en la República Popular Democrática de Corea, Vitit Muntarbhorn;
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Hinrichtung von Personen, die zum Zeitpunkt der Begehung ihrer Straftat unter 18 Jahren waren, gemäß der Forderung in dem Bericht des Ausschusses für die Rechte des Kindes vom Januar 2005 abzuschaffen;
d) Abolir las ejecuciones de personas que delinquieron siendo menores de 18 años, como pidió el Comité de los Derechos del Niño en su informe de enero de 2005;
   Korpustyp: UN
Die Gefängnisbehörden drohten mit der Hinrichtung von zum Tode verurteilten Gefangenen, die sich am Hungerstreik beteiligten. Die Hungerstreikenden sollen zudem geschlagen und auf andere Weise bestraft sowie mit der Verlegung in abgelegene Gefängnisse im Süden des Landes bedroht worden sein.
Las autoridades de la prisión amenazaron con ejecutar a los condenados a muerte que se habían puesto en huelga de hambre, y parece que infligieron a los reclusos en huelga palizas y otros castigos y los amenazaron con trasladarlos a prisiones remotas del sur del país.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Nationale Menschenrechtskommission (CNDH) untersucht die Vorfälle und kommt zum Schluss, dass die Bauern keine Waffen bei sich trugen und es sich demzufolge nicht um eine Konfrontation sondern um eine Hinrichtung handelt.
La Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH) investiga los hechos y concluye que los campesinos no llevaban armas de fuego y que no se trató de un enfrentamiento sino de una matanza.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen haben die beiden Tibeter gegen das Urteil Berufung eingelegt, was bedeutet, dass die Hinrichtung nicht erfolgen kann, bis das Urteil vom chinesischen Volksgerichtshof überprüft worden ist.
Según la información de que dispone la Comisión, ambos ciudadanos tibetanos han interpuesto recurso de apelación, de modo que la sentencia no podrá ser ejecutada antes de que el Tribunal Popular Chino (China's People's Court) la haya examinado.
   Korpustyp: EU DCEP