linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dienen servir 6.040
trabajar 19 . . .

Verwendungsbeispiele

dienen servir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grimaldi dient den Hafen von Palermo auf der internationalen Route mit Tunis.
Grimaldi sirve el puerto de Palermo en la ruta internacional a Tunis.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
BST ist ja kein therapeutisches Mittel, sondern dient lediglich dazu, die Milchproduktion zu steigern.
La BTS no es un recurso terapéutico, solamente sirve para aumentar la producción de leche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwachkopf oder nicht, er dient dem König.
Tonto o no, él sirve al rey.
   Korpustyp: Untertitel
Christus dienen und diese konkrete Kirche lieben, und ihr mit Großherzigkeit und im Geist des Gehorsams dienen.
Servir a Cristo es amar a esta Iglesia concreta, y servirla con generosidad y espíritu de obediencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
EEUU puede servir como advertencia temprana para otros países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Criaturas insignificantes llamadas a servir a un fin mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Sogyal Rinpoche diente viele Jahre lang als sein Übersetzer und Assistent.
Sogyal Rimpoché sirvió como su traductor y ayudante durante muchos años.
Sachgebiete: kunst literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Ware dient nicht der Behandlung oder Vorbeugung spezieller Erkrankungen oder Leiden.
El producto no sirve para tratar o prevenir enfermedades o dolencias específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Cinco cualquieras criaturas insignificantes sirviendo a un propósito mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Geometrisch korrekt entzerrte Bilder, eingescannte Zeichnungen oder eingemessene Ansichten dienen als Basis der Kartierung.
Imágenes geométricas correctamente rectificadas, dibujos digitalizados o proyecciones medidas sirven como base de cartografía.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Deckung dienen .
dem Virus als Reservoir dienen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dienen

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

als Kontrollposten dienen können;
puedan funcionar como puntos de control;
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst mich Euch dienen.
Permitid que os sirva.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu soll sie dienen?
¿Con qué objeto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken dienen insbesondere:
Las estadísticas tendrán principalmente por objeto:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen dazu:
Esta acción tiene por objeto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem europäischen Gemeinwohl dienen.
favorecen el interés público europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie dienen dem Recht?
¿Eres un oficial de justicia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch dienen.
Le serviría con orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich nicht dienen.
Yo de Don Mariano no sé nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit kann ich dir dienen?
¿Qué tengo que pueda ofrecerte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann der Dienen anregt.
Un hombre que inspire adoración.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sollen diese Regelungsausschüsse dienen?
¿Por qué estos comités de reglamentación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihm muss das Urhebergesetz dienen.
Esta ley tiene que serle de utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Interessen der Einwohner dienen
favorecer los intereses de los habitantes
   Korpustyp: EU IATE
Wir dienen nur als Instrumente.
Nosotros somos los instrumentos.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich Ihnen dienen?
;Cömo le puedo ayudar hoy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte ich Euch dienen?
¿Por qué habría de servirles?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit kann ich Ihnen dienen?
¿En qué le puedo ayudar?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich Ihnen dienen?
¿Como le puedo ayudar hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Als Kampfring dienen 55 Tische.
El ring está formado por 55 mesas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dienen nur Gotts Willen.
¡Cumplimos la voluntad de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
dienen, das in nationalen Rechtsvorschriften
definido en la legislación nacional
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie dienen mir nicht wirklich.
- No me están utilizando bien
   Korpustyp: Untertitel
Digitale Signaturen dienen als Herkunftsnachweis
La firma digital ofrece prueba de origen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Games von Dienen in Restaurants ES
Xogos de Sirva en restaurantes ES
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, damit kann ich dienen.
Creo que le puedo ayudar, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das möge euch als Lektion dienen.
Que os sirva de lección.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird dem Kaiser mehr dienen?
¿Cuál de las dos le serviría más al emperador?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamteinnahmen dienen zur Deckung der Gesamtausgaben.
El total de los ingresos cubrirá el total de los gastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll der Prävention der Straßenkriminalität dienen.
Todo ello con el fin de prevenir la delincuencia callejera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Textänderung soll der Klarheit dienen.
Enmienda necesaria en aras de una mayor claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
in Verbindung mit Artikel 300 dienen.
, conjuntamente con su artículo 300.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsmittel dienen folgenden Tätigkeits ­bereichen :
La financiación comunitaria cubrirá los siguientes tipos de actividades :
   Korpustyp: EU DCEP
Das Jahr 2003 wird der Vorbereitung dienen.
2003 será un año preparatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dienen dem schnellen und unkomplizierten Meinungsaustausch.
Permiten un intercambio de opiniones rápido y sencillo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beträge dienen lediglich als Referenzwerte.
Estas cantidades servirán únicamente de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich muß als Freiwilliger dienen.
Pero yo me tengo que ofrecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forschungsmaßnahmen dienen der Verbesserung der Umweltverträglichkeit,
La investigación mejorará la limpieza
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte uns als Inspiration dienen.
Dejemos que esto sea nuestra inspiración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Instrument zu ihrer Umsetzung dienen Zollschranken.
Tiene un instrumento: barreras aduaneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Ziel kann SOLVIT prinzipiell dienen.
Esta finalidad puede conseguirse sobre todo mediante SOLVIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte uns als Beispiel dienen.
Debería servirnos de ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dienen dem schnellen und unkomplizierten Meinungsaustausch.
Ambos entornos permiten intercambiar opiniones de manera rápida y sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu dienen vor allem zwei Elemente.
Esto comprende dos elementos principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte uns als Warnung dienen!
¡Que esto nos sirva de advertencia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahlen dienen als Stimmungsmesser jeder Demokratie.
Las elecciones actúan como un barómetro en cualquier democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sektoralen Reformen dienen ausschließlich der Einsparung.
Las reformas sectoriales están exclusivamente destinadas al ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Partnerschaft könnte unser beider Interessen dienen.
Esta asociación podría favorecer los intereses de ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergnügungsboote, die keinem kommerziellen Zweck dienen;
yates de recreo no utilizados comercialmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildungen dienen lediglich der Illustration.
La fotografía tiene un carácter puramente orientativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Diversifizierung hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten dienen.
la diversificación hacia actividades no agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die hauptsächlich der Personenbeförderung dienen;
los barcos destinados principalmente al transporte de pasajeros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fahrzeugteile, die als Verankerungen dienen: …
de las partes del vehículo utilizadas como anclajes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
die unmittelbar internationalen Hilfsmaßnahmen, einschließlich Entwicklungshilfemaßnahmen, dienen;
con el propósito directo de prestar ayuda internacional, incluida la ayuda al desarrollo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Erprobung alternativer Arten von Bestandsbewirtschaftungstechniken dienen.
probar otros tipos de técnicas de gestión pesquera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bettroste aus Holz, die als Matratzenunterlage dienen.
bases de cama de madera que soportan el colchón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilotprojekte dürfen nicht unmittelbar kommerziellen Zwecken dienen.
Los proyectos piloto no serán de carácter comercial directo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale Betriebsbeihilfen dienen als Ausgleich für:
Los regímenes de ayudas regionales de funcionamiento compensarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann der Sache immer noch dienen.
¡Puedo seguir luchando por la causa!
   Korpustyp: Untertitel
dem Gemeinwohl in der Union dienen und
favorezcan el interés público de la Unión, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Ausgaben dienen zur Deckung von
Deben sufragarse los siguientes gastos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand konnten den Käfern als Wirt dienen.
Ninguno de ellos podía hospedar los escarabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ihm ohne Glauben dienen?
Y si no creo en ellos, ¿cómo puedo servirles?
   Korpustyp: Untertitel
Unser augenblicklicher Besitz müsste als Sicherheit dienen.
Tendremos que usar nuestros terrenos como garantía.
   Korpustyp: Untertitel
Von heute an werdet ihr mir dienen.
De hoy en adelante me servirán.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vergnügen, Ihnen dienen zu können, Sir.
Ha sido un placer servirle, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hier bleiben und ihnen dienen.
O puedes quedarte y servirles.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schutz werden deiner Stärke dienen.
Su protección asegurará tu tuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Gedanke, als lebendiger Köder zu dienen.
Me encanta eso de que me usen como cebo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bedaure, Ihnen nicht dienen zu können.
- Siento no haberles servido de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Marktbesuch könnte zwei Zwecken dienen.
Mi visita al mercado podría tener un doble propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Die beantragte besondere Maßnahme soll dazu dienen,
La medida específica solicitada pretende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnungszeiten von Gebäuden, die nicht Wohnzwecken dienen;
el horario de apertura de los edificios no particulares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauleistungen für Gebäude, die künstlerischen Aufführungen dienen
Trabajos de construcción de edificios relacionados con actividades artísticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dienen diese Untersuchungen dazu, Wartezeiten festzulegen.
Además, estos estudios permitirán determinar el tiempo de espera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und alle Menschen müssen ihm dienen.
Todos los hombres deben servirle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich-- Ich kann keinem dienen.
Pero y…Yo no soy un siervo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geliebte kann nicht zwei Herren dienen.
Una amante no puede tener dos amos.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich Euch dienen, My Lord.
Dejad que os sirva, Mi Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihm nur zu dienen.
Sólo tengo que servirle.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest dienen sie uns als Beweis.
Por lo menos servirán como pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen bei den verrückten Gascognern?
¿Así que servís con estos gascones locos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr den Qunari dienen!
¡No serviré más al Qunari!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Ehre, Ihnen zu dienen.
Fue un honor servirle, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm dienen, bis zum Untergang.
Le serviré con todo mi pode…hasta la perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Den Feen dienen als Schrift die Blumen.
Las hadas escriben con flores.
   Korpustyp: Untertitel
Als Rechtsgrundlage könnte ein Ratsbeschluss dienen. ES
La base jurídica de la red podría entonces venir fijada mediante una Decisión del Consejo. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deine Zeit mir zu dienen ist gekommen.
Ha llegado el momento de que me sirvas.
   Korpustyp: Untertitel
in Verbindung mit Artikel 300 dienen.
, en relación con el artículo 300.
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften als Bezugspunkt dienen
tomando como referencia la legislación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Flüge, die ausschließlich der wissenschaftlichen Forschung dienen
Vuelos realizados exclusivamente con fines de investigación científica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dienen auch zum Realisieren großer Farbflächen.
Permite también aplicar colores de forma uniforme sobre grandes superficies.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Girish, dienen Sie ihm Kalte nicht!
Girish, INo lo sirves frio!
   Korpustyp: Untertitel
Was wird dem Kaiser mehr dienen?
¿Cómo serviríamos mejor al Emperador?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Königin scheint Anubis zu dienen.
Esta Reina, sea quien sea, debe estar coaligada con Anubis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen den Interessen des Präsidenten.
Sirves los intereses del Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Als Lattenrost dienen drei massive Eichenbretter. DE
Como listones cumplir tres tablas de roble masivos. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
SIE SOLLEN LEDIGLICH NUR ALS INFORMATION DIENEN.
PRESENTAMOS ESTA INFORMACIÓN ÚNICAMENTE CON FINES INFORMATIVOS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konvertierungsfunktionen dienen zum Parsen komplexer Datentypen.
Con las funciones de conversión puede analizar tipos de datos complejos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele der Gebäude dienen wichtigen städtischen Aufgaben.
Muchas organizaciones ocupan estos edificios.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite