No solamente hay el peligro de que este negocio nuestro caiga en descrédito, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y que pronto sea despojada de su majestad aquella a quien adoran toda el Asia y el mundo.
Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dicen que debemos rezar a su dios del mal.
Sie sagen, wir müssen ihre böse Göttin anbeten.
Korpustyp: Untertitel
Atenas es la tierra de los dioses, el lugar de nacimiento de la filosofía y la ciudad que inventó el hedonismo.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
En la India creemos en tres dioses: Brahma, el dios de la creación, Vishnu, el dios protector, y Shiva, el dios de la destrucción.
In Indien haben wir diese Philosophie der drei Gottheiten: Brahma, der Gott der Schöpfung, Vishnu, der Gott des Bewahrens und Shiva, der Gott der Zerstörung.
Korpustyp: EU DCEP
Como hijo del César, Cesario podría reclamar sus títulos de rey y dios.
Als Cäsars Sohn könnte Cäsarion Königskrone und Gottheit beanspruchen.
Korpustyp: Untertitel
Los santos son dioses menores, guardianes de los días del calendario del Mundo de los Doce ¡Y toman el control!
Israel, éste es tu dios que te Sacó de la tierra de Egipto!
Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi poder es tan grandioso como el de cualquier dios. ¿Cierto?
Meine Macht ist so groß wie die der Götter, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Milos es famosa por su estatua de Afrodita (la “Venus de Milo” ahora en el Louvre), estatuas del dios griego Asclepius (ahora en el museo británico), el Poseidón y un arcadio Apolo en Atenas.
ES
Milos ist berühmt für die Statue der Aphrodite (Die "Venus von Milo" steht heute im Louvre), sowie auch die Statuesn der griechischen Götter Asklepios (im Britischen Nationalmuseum), Poseidon und den archaischen Apollo in Athen.
ES
Ein Fehler wurde behoben, der dazu führte, dass die Sammler der Vereisten Accessoire-Marken von Dwayna und Grenth jeweils eine Auswahl von falschen Götter anbieten konnten.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Y si no, que sea de tu conocimiento, oh rey, que no hemos de rendir culto a tu dios ni tampoco hemos de dar homenaje a la estatua que has levantado.
Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y es el destino, botitas, quien nos dirige. No un dios cualquiera.
Nur das Schicksal steht über uns, keine Götter im Himmel oder auf Erden, Stiefelchen.
como hice a Samaria y a sus dioses, ¿ no haré Así a Jerusalén y a sus ídolos?
sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los dioses a los cuales sirven solo los conducirán directamente al infierno.
Die Götzen die ihr dient führen euch direkt in die Hölle
Korpustyp: Untertitel
Como mi mano Alcanzó los reinos de los dioses, a pesar de que sus Imágenes talladas eran Más que las de Jerusalén y de Samaria;
Wie meine Hand gefunden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Buenas gentes de Ciudad de Vanidades, sé que son personas religiosas. buscan y adoran muchos dioses, el dios dinero, el dios del sexo, el dios de la educación, el dios de la ciencia.
Liebe Einwohner von Selbstgefälligkeit, ich weiß, dass ihr religiöse Menschen seid, Ihr sucht und ehrt viele Götter, den von Geld, die Götze von Sexualität, den Gott der Ausbildung und den Gott der Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
diosGottes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son muchas las personas de este mundo que reconocen muchas visiones y manifestaciones diferentes de su dios o sus dioses.
Viele Menschen in dieser Welt huldigen zahlreichen unterschiedlichen Visionen und Manifestationen ihres Gottes oder ihrer Gottheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si algunas personas consideran que en nombre de su dios tienen derecho a castigar y perseguir al prójimo por tener una religión distinta o no tener ninguna creencia religiosa, entonces la humanidad no puede coexistir en paz en este mundo.
Indes, wenn einige glauben, es im Namen ihres Gottes verantworten zu können, ihre Mitmenschen zu strafen und zu verfolgen, nur weil sie einer anderen Religion anhängen oder aber gar keine religiösen Überzeugungen haben, dann kann die Menschheit in dieser Welt nicht in Frieden miteinander leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, nuestro mensaje a todos los israelíes, a todos los palestinos, a todos los miembros de Hamás o Al Fatah ha de ser: en nombre de vuestro dios y por el bien de vuestros hijos, ¡parad!
(EN) Herr Präsident! Unsere Botschaft an jeden Bürger Israels, an jeden Palästinenser, jedes Mitglied der Hamas oder Fatah muss sein: Im Namen Ihres Gottes und um Ihrer Kinder willen, halten Sie ein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevad Allí a uno de los sacerdotes que trajisteis cautivos de Allá. Que vaya y habite Allí, y que les enseñe la costumbre del dios del País.
Bringet dahin der Priester einen, die von dort sind weggeführt, und ziehet hin und wohnet daselbst, und er lehre sie die Weise Gottes im Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Sucedió que mientras adoraba en el templo de Nisroc, su dios, sus hijos Adramelec y Sarezer lo mataron a espada y huyeron a la tierra de Ararat.
Und da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, erschlugen ihn mit dem Schwert Adrammelech und Sarezer, seine Söhne, und entrannen ins Land Ararat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Judá ha profanado el santuario de Jehovah que él ama, y se ha desposado con la hija de un dios extraño.
Denn Juda entheiligt, was dem HERRN heilig ist und was er liebhat, und buhlt mit eines fremden Gottes Tochter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, llevasteis el Tabernáculo de Moloc y la estrella de vuestro dios Renfán, las Imágenes que hicisteis para adorarlas.
Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Voz de un dios, y no de un hombre!
Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De la casa de tu dios destruiré los ídolos y las Imágenes de Fundición, y la convertiré en sepulcro;
Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die Götzen und Bilder will ich dir zum Grab machen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Señor Entregó en su mano a Joacim rey de Judá y parte de los utensilios de la casa de Dios. Los trajo a la tierra de Sinar, a la casa de su dios, y Colocó los utensilios en el tesoro de su dios.
Und der HERR übergab ihm Jojakim, den König Juda' s, und etliche Gefäße aus dem Hause Gottes; die ließ er führen ins Land Sinear in seines Gottes Haus und tat die Gefäße in seines Gottes Schatzkammer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
diosmein Gott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh dios, mira qué hora es.
Oh, meinGott, wie die Zeit vergeht.
Korpustyp: Untertitel
Dios! casi los piso en esta oscuridad.
Mein Gott. Ich hab sie im Dunkeln fast zu Tode getrampelt.
Korpustyp: Untertitel
Puedes ser el John Gotti de Constance, pequeña J., pero eso no significa que vayas a formar parte de esta "Cosa nostra" oh, dios mío. todo el mundo está aquí
Du magst der John Gotti (hochrangiger Mafia-Pate) der Constance sein, kleine J., aber das bedeutet nicht, dass du jemals Teil dieser Cosa Nostra sein wirst. Oh, meinGott. Alle sind hier.
Korpustyp: Untertitel
Dios sólo un idiota se quedaría dormido en un momento así.
Mein Gott nur ein Idiot würde zu einer Zeit wie dieser schlafen!
Korpustyp: Untertitel
Oh dios, increible, sol…no puedo creerme cuantas veces me corri
- Oh meinGott, unglaublich. Ich kann es einfach nicht fassen, wie oft ich gekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
Oh dios, esto nunca pas…
Oh meinGott, das passiert sonst ni…
Korpustyp: Untertitel
Oh dios, eres tan raro
Oh, meinGott, du bist so abgedreht.
Korpustyp: Untertitel
diosShinigami
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo lo tocas, puedes ver al dios de la muerte?
Wer das Buch berührt, kann den Shinigami sehen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el dios de la muerte, Rem
Ich bin der Shinigami Rem.
Korpustyp: Untertitel
La Death Note tiene la energía del dios de la muerte
Das Death Note beinhaltet die besondere Macht eines Shinigami.
Korpustyp: Untertitel
Yagami Ligh…Has sabido que sucedería esto Desde entonces cuando te dije eso si un dios de la muerte amplía la esperanza de vida de un ser humano el dios de la muerte morirá
Yagami Ligh…...du hast auf diesen Moment gewarte…...seit ich dir erzählt habe, dass ein Shinigami stirbt, wenn er das Leben eines Menschen verlängert.
Korpustyp: Untertitel
No podría predecir que el dios de la muerte escribiría su nombre
Ich konnte nicht ahnen, dass der Shinigami seinen Namen aufschreiben würde.
El lugar está dedicado al dios de la literatura, Van Xuong, al general Tran Hung Dao, vencedor de los mogoles en el s. XIII, y al genio de la medicina, La To.
ES
Verehrt werden Van Xuong, der Schutzgott der Literaten, General Tran Hung Dao, der im 13. Jh. die Mongolen besiegte, und La To, der Gott der Heilkundigen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
diosMensch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No puedo creer que ella no me reconozca - Oh dios mio! si te la tiras seria increible
Ich kann nicht fassen, dass sie mich nicht wieder erkannt hat. Mensch! Wenn du sie abschleppen würdest, das wäre erstaunlich.
Korpustyp: Untertitel
Oh, dios, tienen tantos nombres para eso.
Ah, Mensch, ihr habt so viele Namen dafür.
Korpustyp: Untertitel
diosGott erwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al primer signo de vida del dios, la chica debe ser sacrificada.
Sobald unser Gott zum Leben erwacht, muss das Mädchen geopfert werden.
Korpustyp: Untertitel
Al primer indicio de vida de nuestro dios, debe morir la muchacha.
Sobald unser Gott zum Leben erwacht, muss das Mädchen geopfert werden.
Korpustyp: Untertitel
diosKriegsgottes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que se presente -¡por fin!- con corona de ramas de olivo, la corona de la sabiduría y la paz de Atenea, y no la lanza guerrera y el escudo de Ares, el antiguo dios de guerra.
Lassen Sie uns endlich mit dem Kranz aus Olivenzweigen, dem Kranz der Weisheit und des Friedens der Athene, und nicht mit dem Speer und Schild des antiken Kriegsgottes Ares auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que encuentre la espada del dios de la guerra.
Der, der das Schwert des Kriegsgottes findet.
Korpustyp: Untertitel
diosGottes willen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh mi dios esto es tan excitante!
Um Gotteswillen, wie aufregend.
Korpustyp: Untertitel
Regrésalo a la cripta, por dios.
Bringen wir ihn zurück in die Grabkammer, um Gotteswillen.
Korpustyp: Untertitel
diosKriegsgott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
?Tu madre y Ares? ?En serio? ?No le dijo nada que fuera el dios de la guerra?
Was, deine Mutter und Ares? Echt? Ich meine, der Kriegsgott muss da nicht eine Alarmsirene losgehen?
Korpustyp: Untertitel
Después de una batalla, el dios se quedó dormido.
Nach einem harten Gefecht schlief der Kriegsgott ein.
Korpustyp: Untertitel
diosGöttern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Auténticos maestros, incluso pueden tomar la forma de un dios, adoptando un aspecto divino para hacer justicia.
Actúa en nombre de la Organización de Industrias de la Defensa (DIO).
Handelt im Namen der Organisation der Verteidigungsindustrien (Defense Industries Organisation – DIO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Actúa en nombre de la Organización de Industrias de la Defensa (DIO).
Handelt im Namen der Organisation der Rüstungsindustrie (Defense Industries Organisation – DIO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Correos:15146, Teherán, Irán Es propiedad de DIO, está bajo su control o actúa en su nombre
Steht im Eigentum oder unter Kontrolle der DIO oder handelt in ihrem Auftrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filial de Ammunition Industries Group, dependiente del DIO, implicada en la producción de componentes para centrifugadoras
Tochterunternehmen der Ammunition Industries Group, die der DIO untersteht; ist an der Herstellung von Bauteilen für Zentrifugen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizada como empresa tapadera por la empresa designada Defence Industries Organization (DIO).
Von der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO – bereits benannt) als Scheinfirma benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Director Gerente de la Organización de Industrias de Defensa (DIO) señalado en la RCSNU 1737 (2006)
Geschäftsführender Direktor der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO), die in der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats bezeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Director Gerente de la Organización de Industrias de Defensa (DIO) designado en la RCSNU 1737 (2006)
Geschäftsführender Direktor der Organisation der Verteidigungs industrien (DIO), die in der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrates bezeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filial de la DIO (Organización de Industrias de Defensa).
Eine Tochtergesellschaft der DIO (Organisation der Verteidigungsindustrien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Organización de Industrias de Defensa (DIO).
Organisation der Verteidigungsindustrien (Defence Industries Organisation, DIO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Filial de DIO; b) su misión consiste en fabricar servomotores para el ejército iraní, incluidos sistemas de misiles.
Sonstige Informationen: a) Tochterunternehmen der DIO; b) hat die Aufgabe, Triebwerkeinheiten, einschließlich Raketensystemen, für das iranische Militär herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de DiosGottesbeweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que estaba equivocado No es una pruebadeDios.
Die Tatsache, dass ich falsch lag, ist kein Gottesbeweis.
Korpustyp: Untertitel
gracias a DiosGott sei Dank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre tanto el Parlamento ya dispone, aDiosgracias, de un sistema electrónico para realizar el inventario.
Wir haben mittlerweile GottseiDank ein elektronisches System der Inventarisierung im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GraciasaDios aún hay formas legales de explotar países en desarrollo.
GottseiDank gibt es noch legale Wege, um Entwicklungsländer auszubeuten.
Korpustyp: Untertitel
La adopción de un enfoque más europeo, la consolidación de la democracia –por lo que damos graciasaDios– y la voluntad de informar y comunicar dependen de que los partidos políticos desempeñen su función.
Eine zunehmende Europäisierung, eine zunehmende – GottseiDank – Demokratisierung, eine stärkere Bereitschaft zur Information und Kommunikation ist nicht losgelöst von der Rolle der europäischen Parteien zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, graciasaDios, mi voluntad es débil.
Aber, DankseiGott, mein Wille ist schwach.
Korpustyp: Untertitel
GraciasaDios. Eres tan brillante.
GottseiDank, du bist brillant.
Korpustyp: Untertitel
Después lo cambiaron, y ahora. GraciasaDios.
Jetzt ist es, GottseiDank, richtig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
GraciasaDios que tu móvil funciona.
GottseiDank, dein Handy funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
GraciasaDios, él ha despertado.
GottseiDank, er ist aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
GraciasaDios, gente que habla inglés.
GottseiDank, ein Haufen Leute die Englisch sprechen.
Korpustyp: Untertitel
GraciasaDios por el pezón derecho.
GottseiDank für den rechten Nippel.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dios
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Dios no le dio much…...educación.
Und haben nicht vie…...Bildung hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
nos Bendecirá Dios, el Dios nuestro.
Das Land gibt sein Gewächs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que me dio gusto.
Ich freue mich, dass du anrufst.
Korpustyp: Untertitel
Pero te dio placer.
Aber es hat dir Freude gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ben me dio esto.
Ben hat mir das hier gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Luego le dio píldoras.
Dann gab er ihr Pillen.
Korpustyp: Untertitel
Me lo dio Mickey.
Mickey gab ihn mir, ehe er starb.
Korpustyp: Untertitel
Mi Dios, es magnífico
Er ist wirklich SUPERB.
Korpustyp: Untertitel
Me dio la mano.
Ja, er schüttelte mir die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Me lo dio Heather.
- Heather hat sie mir geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Dios bendiga a Alemania.
Es lebe das heilige Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Él me lo dio.
Er hat sie mir geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Tim me dio esto.
Das hat mir Tim geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Les dio una orden.
Er gab ihnen einen Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Me dio mucho miedo.
Und das hat mir Angst gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Y un verdadero Dio…
Und ein Wahrer Got…
Korpustyp: Untertitel
Ella me lo dio.
Sie hat es mir gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ben me dio esto.
Ben hat mir das gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Él me lo dio.
Er gab ihn mir.
Korpustyp: Untertitel
Eso me dio luz.
Ich sah wieder Licht.
Korpustyp: Untertitel
Me dio gusto verte.
Schön dich wieder zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien se dio cuenta?
Hat das jemand bemerkt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo soy mitad dios.
Ich bin nur ein Halbgott.
Korpustyp: Untertitel
Me dio este colgante.
Sie gab mir dieser Anhänger
Korpustyp: Untertitel
Le dio un infarto.
Er hatte einen Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
No nos dio referencias.
Sie hatte keine Referenzen.
Korpustyp: Untertitel
El me lo dio.
Er hat es mir gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Me dio un calambre.
Ich habe einen Krampf im Bein!
Korpustyp: Untertitel
Nadie me lo dio.
Das hat mir keiner gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Él le dio regalos.
Er machte ihr Geschenke.
Korpustyp: Untertitel
Me dio una receta.
Wir haben Rezepte ausgetauscht.
Korpustyp: Untertitel
No me dio tiempo.
Du warst nicht charmant zu Karen Crowder.
Korpustyp: Untertitel
Alguien se la dio.
Jemand hat sie ihm gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Filial de la DIO;
Tochtergesellschaft der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sucursal de la DIO.
Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filial de la DIO.
Tochterunternehmen der Organisation der Verteidigungsindustrien.