linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dique Damm 77
Deich 64 Dock 12 Staudamm 7 Wehr 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

dique Damm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los diques permiten la acumulación de agua en pantanos artificiales.
Dämme ermöglichen das Stauen von Wasser zu künstlichen Seen.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Masa de agua no corriente, generalmente dulce, que ocupa una depresión en la superficie terrestre cerrada por un dique.
Stehendes Binnengewässer in einer von einem Damm abgeschlossenen Erdsenke, gewöhnlich mit Süßwasser gefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un contratista quiere construir un dique y soborna a algunos.
Ein Bauunternehmer will einen Damm bauen und zahlt Schmiergeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nesebar es una isla fortificada y unida a tierra firme por un dique. ES
Die befestigte Halbinsel Nesebar ist nur durch einen schmalen Damm mit dem Festland verbunden. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Si el dique no resiste provocará un auténtico desastre.
Falls der Damm bricht, wird es zu einer echten Katastrophe kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mulwray no quería construir un dique.
Mulwray wollte keinen Damm bauen.
   Korpustyp: Untertitel
El color negro en sus fotos adquiere una profundidad intensa y actúa como un dique que contiene a la luz.
Das Schwarz in Javiers Foto hat eine intensive Tiefe und verhält sich wie ein Damm, der das Licht zurückhält.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Capacidad de reforzar los diques existentes.
Fähigkeit, bestehende Dämme zu verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construye un dique, obstruye el río, que los hornos no cejen.
Baut einen Damm, staut den Fluss, heizt die Öfen Tag und Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Antiguamente este dique del s. XVIII protegía la ciudad, que se encuentra en un nivel más abajo. ES
Ursprünglich schützte dieser im 18. Jh. errichtete Damm die tiefer gelegene Stadt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dique filtrante .
dique frontal . .
dique lateral .
dique flotante Schwimmdock 1 .
dique guía .
dique seco Trockendock 33 .
dique madre .
dique hijuela .
dique seccionable .
dique sumergido .
dique aislado . .
diques convergentes .
dique muro .
dique vertical .
dique anular . .
dique atolón .
dique pasivo . .
dique curvilineo .
dique recto .
dique vivo .
diques escalonados .
dique de gomina . . .
embalse formado por diques .
construcción de diques .
drenado de dique .
reforzamiento del dique .
refuerzo de dique .
dique de verano .
dique protector contra riadas .
dique de relleno hidráulico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dique

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dile que en dique seco.
Sag ihm, er soll trockendocken!
   Korpustyp: Untertitel
Y si hay un río, construiremos diques!
Und wenn es einen Fluss gibt, dämmen wir ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Por el desagüe del dique Morelos.
Durch die Überlaufrinne am Morelos Dam.
   Korpustyp: Untertitel
Supervisión y mantenimiento de barreras y diques.
Überwachung und Wartung von Dämmen und Deichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasa con los diques secos?
Wie wär's mit den Trockendocks?
   Korpustyp: Untertitel
Haced varios diques en este valle.
Macht hier und da Gräben an diesem Bach!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Dique Alto Vallejo nos puede salvar.
Der Alto Vallejo kann uns davor bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
O un barco en el dique seco
Oder ein Boot im Trockendock.
   Korpustyp: Untertitel
Manda unos hombres al dique de yates de Hallandale.
Schicken Sie ein paar Männer zum Hallandale Jachthafen.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso hay que estar en dique seco.
Um das zu tun, müssen wir trockendocken.
   Korpustyp: Untertitel
corte longitudinal y plano de un dique seco alargado
Laengsschnitt und Grundriss durch ein verlaengertes Trockendock
   Korpustyp: EU IATE
Levantó diques y empedró puente…...con oro y plata rusos
Er sperrte Teiche und pflasterte Brücke…...mit russischem Gold und Silber
   Korpustyp: Untertitel
Se desvían grandes caudales de agua construyéndose los diques correspondientes.
Riesige Wassermassen werden umgeleitet und entsprechende Staudämme errichtet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Manda unos hombres al dique de yates de allandale.
Schicken Sie ein paar Männer zum Hallandale Jachthafen.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer eso, tendremos que entrar al dique.
Um das zu tun, müssen wir trockendocken.
   Korpustyp: Untertitel
Agua contenida en el dique, y montañas en verano.
Gestautes Wasser gegen die Kulisse der Sommerberge
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Antigua granja semioculta tras un dique de pólder. ES
Ehemaliger Bauernhof, der sich hinter einem Polderdamm versteckt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuba desaladora para motores fuera borda y dique seco
Entsalzungswanne für Außenbordmotoren und Trockendock
Sachgebiete: verlag nautik technik    Korpustyp: Webseite
Un dique podría servir para proteger a las islas y, de hecho, un dique es una inversión perfectamente razonable -solo que no para un archipiélago pobre-.
Eine Meereswand könnte die Inseln schützen und wäre tatsächlich eine völlig machbare Investition - nur nicht für eine arme Inselgruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellos y en los de sus alrededores se ha detectado agua filtrada de los diques.
In den betreffenden Poldern und auch in den umliegenden Poldern tritt salzhaltiges Kuverwasser auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diques marinos deberán elevarse, pero hay muchos otros retos tecnológicos que debemos considerar.
Meeresdeiche müssen erhöht werden, aber es kommen noch viel mehr technologische Herausforderungen auf uns zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas ya han destruido los diques de contención en muchas zonas.
In vielen Gebieten hat das Wasser bereits die Hochwasserschutzanlagen zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el PE aprueba el informe, existe el peligro de que se rompan los diques éticos.
Wenn das EP dem Bericht zustimmt, dann droht ein ethischer Dammbruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tiene que haber proporciones de plaga y, con ellas, daños para los diques.
Erstens müssen Ausmaße einer Plage erreicht und damit Schäden an den Deichen angerichtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre de dos diques secos destruiría esas ganancias y esos logros.
Die Schließung von zwei weiteren Helligen würde diese Fortschritte wieder zunichte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan como mínimo dos diques secos para seguir funcionando de manera rentable como astillero.
Um weiterhin mit Gewinn als Werft tätig sein zu können, braucht das Unternehmen mindestens zwei Helligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso actuará como un dique de contención del bilateralismo y del proteccionismo.
Er wird sogar der Ausbreitung des Bilateralismus und des Protektionismus Einhalt bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crist adquirió el dique seco por un importe de 175 millones PLN (43,75 millones EUR).
Crist erwarb das Trockendock zum Preis von 175 Mio. PLN (43,75 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el principal de ellos, Liverpool, se encuentra el primer dique seco comercial del Reino Unido.
Das Herz bildet Liverpool, Heimat des ersten kommerziellen Trockendocks im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajos de construcción de instalaciones costeras o portuarias, diques, esclusas y estructuras hidromecánicas similares
Bauarbeiten an Küsten- und Hafenanlagen, Dämmen, Schleusen und ähnlichen hydromechanischen Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un dique para impedir que el río de estiércol llegue a mi puerta.
Damit der reißende Strom des Scheiterns nicht an meine Tür klopft.
   Korpustyp: Untertitel
La gente cree que hubo una conspiración para quebrar los diques.
Die Leute denken, es war eine Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez dos años antes de que el dique seco cerrara.
Vielleicht zwei Jahre, bevor das Trockendock dicht gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Así qu…ahora mism…en este vuelo únicament…el dique está abierto para nuevas ideas.
Also: Hier und jetzt, solange dieser Flug dauert, stehen sämtliche Tore offen für neue Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Un bonito toque, traer a tus chicas del Dique de los Castores.
Netter Zug, deine Mädels aus dem Beaver Dam herzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Obras de construcción/refuerzo de los diques y terraplenes en la ría de Aveiro
Betrifft: Bau- und Verstärkungsarbeiten an den Deichen und Dämmen am Flüsschen Aveiro
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí es el dique seco donde nos ponen cuando no estamos matando japoneses.
Hier stellen sie uns aufs Trockendock wenn wir gerade keine Japse töten.
   Korpustyp: Untertitel
Si empezamos ahora, abriremos las puertas del dique, y nunca se detendrán.
Wenn wir jetzt anfangen, werden sich die Schleusen-tore öffnen und es wird nie mehr aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el casco de un barco en un dique de carena se aspira el lodo acumulado. DE
Aus einem Schiffsrumpf in einem Trockendock wird Schlamm gesaugt, der sich beim Spülen des Doppelrumpfs nach und nach angesammelt hat. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht nautik technik    Korpustyp: Webseite
Cuando aprueben el préstamo- - Tendremos 8 millones de dólares para el dique.
Wenn die Staatsanleihe am Dienstag bewilligt wir…...kann für 8 Mio. Dollar ein Reservoir gebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Antes podría estar esperando en un dique seco en la luna.
Davon bin ich so weit entfernt wie der Mond von der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Y posiblemente haya un problema de seguridad en dique el de carga "B".
Und ein möglicher Sicherheits-verstoß am Ladedock "B".
   Korpustyp: Untertitel
SoftClamp es una grapa universal de diques de goma para molares ES
SoftClamp ist eine Universal-Kofferdamklammer für Molaren ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SoftClamp es un clamp universal de diques de goma para molares. ES
SoftClamp ist eine universelle Kofferdamklammer für Molare. ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Complejo de dos cabañas en venta en Villa del Dique Cordoba
Hacienda Haus zum Verkauf in Debrecen
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pero se desviaron y enviamos contra ellos la inundación de los diques.
da sandten Wir gegen sie eine reißende Flut.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los autores ofrecen numerosos cursos de aprendizaje de la técnica del Dique de Goma.
Die Autoren bieten zahlreiche Kurse zum Erlernen der Kofferdamtechnik an.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Un dique de madera reconstruido muestra las técnicas de contención en la Edad Media. ES
Anhand eines aus Holz nachgebautenDammes werden die Techniken des Deichbaus im Mittelalter gezeigt. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Fuera del museo se encuentran algunos barcos en dique seco abiertos a la visita. ES
Im Trockendock außerhalb des Museums sind einige Schiffe zu besichtigen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el mayor problema concierne a la capacidad del dique: concebido para contener 70 millones de metros cúbicos de agua, actualmente el dique contiene al menos 230 millones, es decir, el triple de la cantidad normal.
Das größte Problem ist allerdings das Fassungsvermögen der Talsperre, die auf 70 Millionen Kubikmeter Wasser ausgelegt ist, während sie gegenwärtig mindestens 230 Millionen Kubikmeter, also das Dreifache ihrer normalen Kapazität, enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el objetivo de prevenir rupturas de diques o el rebosamiento descontrolado del agua acumulada sobre la corona del dique, casi todas las represas cuentan hoy en día con una descarga de fondo.
Um Dammbrüche oder dem unkontrollierten Überlaufen des angestauten Wassers über die Dammkrone vorzubeugen, sind heute nahezu alle Staudämme mit einem Grundablass ausgestattet.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Estas superficies fueron excluidas del circuito natural durante los trabajos anteriores de desecación y encauzado con diques con fines agrícolas.
Aufgrund früherer Trockenlegungen und Eindeichungen im Rahmen der landwirtschaftlichen Nutzung gerieten diese Flächen aus dem natürlichen Gleichgewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alteración medio ambiental en la Playa de Laxe a consecuencia de la ampliación de un dique portuario
Betrifft: Umwelteingriffe am Strand von Laxe infolge der Erweiterung einer Hafenmauer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Te das cuenta, que tu versión del transbordador ("Paloma") podría ser incompatible para acoplarse con el dique de Phoenix?
Begreifst du, dass deine Vesrion der Raumfäre ("Taube") unkompatibel mit Phoenix sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de control no parece crear diques de contención antes de que un problema determinado llegue al consumidor; —
Ist es denkbar, dass das Kontrollsystem den Verbraucher vor diesen Problemen nicht schützen kann? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ruptura del dique del tanque de interceptación de lodos rojos tóxicos en Hungría: ¿existe riesgo de nuevos accidentes?
Betrifft: Dammbruch an Auffangbecken mit giftigem Rotschlamm in Ungarn — besteht die Gefahr neuer Unfälle?
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Refuerzo del dique de Sliedrecht y aplazamiento reiterado de la toma de decisiones
an die Kommission Betrifft: Deichverstärkung in der Gemeinde Sliedrecht im Hinblick auf die erneute Vertagung der Beschlussfassung
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en 1976, un total de 26 000 personas perdieron la vida cuando se rompió un dique en China.
1976 zum Beispiel sind bei einem Dammbruch in China 26 000 Menschen gestorben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio de Obras Públicas es un servicio muy competente en los Países Bajos que construye continuamente pólderes y diques.
Die oberste Straßen- und Wasserbaubehörde ist ein sehr effizienter, ständig mit Polder- und Deichanlagen beschäftigter Dienst in den Niederlanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de base del dique seco se había fijado en 96,7 millones PLN (24,17 millones EUR).
Als Mindestpreis für das Trockendock war eine Summe von 96,7 Mio. PLN (24,17 Mio. EUR) angesetzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas estimaciones se basaban en la hipótesis de que la empresa pagaría 150 millones PLN por el dique seco.
Diese Schätzungen basierten auf der Annahme, dass das Unternehmen 150 Mio. PLN für den Erwerb des Trockendocks aufwenden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil cambiar de rumbo, pero ahora tenemos la oportunidad de sacarlo del agua y llevarlo al dique seco.
Der Kurs kann nur sehr schwer geändert werden, aber wir haben nun die Möglichkeiten, ihn von hoher See in die Werft zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de información provoca sospechas y antagonismos, como sucede actualmente, por ejemplo, en los diques secos de Malta.
Mangel an Informationen führt zu Argwohn und Feindseligkeiten, so wie es beispielsweise in den Malta Drydocks der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito una lista de todos los muelle…...los diques secos y las tiendas portuarias en el área metropolitana.
Ich benötige eine Liste mit allen Yachthäfen, den Trockendocks und Schiffsvertreibern im unteren Festland.
   Korpustyp: Untertitel
Si concede reducciones fiscales a los ricos, dispondrá de menos recursos para gastarlos en la reparación de diques;
Wenn es den Reichen Steuersenkungen gewährt, kann es weniger für die Reparatur von Deichen ausgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy a gusto tras un escritorio, n…...no estoy hecho para eso, me siento como en dique seco.
Ich gehöre nicht hinter einen Schreibtisch. Ich bin dafür nicht gemacht. Ich fühlte mich wie ein Fisch an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Entre sus principales instalaciones de producción, el Astillero Gdynia cuenta con dos diques secos, SD I y SD II.
Zu den technischen Hauptanlagen der Gdingener Werft gehören zwei Trockendocks, SD I und SD II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O bien salga de la ciudad para conocer el paisaje holandés más típico, con sus molinos, diques y verdes pastos.
Doch was ist typisch holländisches Essen? Im Allgemeinen sind holländische Mahlzeiten eher einfach und deftig.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué responde a las acusaciones de que se le han agotado las ideas? ¿Está en el dique seco?
Was sagen Sie zum Vorwurf, Sie hätten keine Ideen mehr und seien ausgebrannt?
   Korpustyp: Untertitel
El potente travel lift y nuestra habitación con talleres en dique seco garantizan la artesanía de primera clase. ES
Der leistungsfähige Travellift und unsere Halle mit Werkstätten im Trockendock garantieren erstklassiges Handwerk. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
El puerto deportivo ofrece, asimismo, mucho espacio donde atracar, diques secos y mantenimiento profesional para el barco.
Der Yachthafen bietet zudem zahlreiche Liegeplätze, Trockendocks und professionelle Wartung der Boote.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo el centro, así como el almacén de productos químicos y las zonas de uso, posee diques.
Das gesamte Gelände, einschließlich der für die Lagerung und Nutzung von Chemikalien vorgesehenen Bereiche, ist mit Auffangwannen versehen.
Sachgebiete: luftfahrt oeffentliches oekologie    Korpustyp: Webseite
Para subir a los diques, llamas a Limsbergsperre, Moosersperre y Drossensperre, está disponible un servicio de microbús o un funicular.
Um zu den Dämmen, genannt Limsbergsperre, Moosersperre und Drossensperre, zu kommen, gibt es einen Kleinbusservice oder einer Seilbahn.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El trabajo se refiere a los pedraplenes, diques de piedra que comunican con pequeñas islas, construídos para el turismo. DE
Die Arbeit bezieht sich auf die »pedraplenes«, Steindämme zu kleineren Inseln. Sie wurden aufgeschüttet, um diese besser für den Tourismus zu nutzen. DE
Sachgebiete: film kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Debido a la rotura del dique de la balsa, la zona circundante fue inundada por 600 000-700 000 m³ de lodo rojo.
Nach einem Dammbruch in einem Rückhaltebecken ergossen sich 600 000-700 000 m 3 Rotschlamm auf die umliegenden Flächen.
   Korpustyp: EU DCEP
Inundó extensas superficies, incluyendo zonas residenciales, y provocó graves daños en presas y diques, infraestructura pública y privada, redes viarias y ferroviarias, agricultura y empresas.
Weite Bereiche, darunter Wohngebiete, wurden überschwemmt, und es entstanden schwere Schäden an Dämmen und Deichen, der öffentlichen und privaten Infrastruktur, Straßen- und Schienennetzen sowie in der Landwirtschaft und im Geschäftsleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en abril, el Gobierno neerlandés cedió ante las protestas zelandesas contra la «despolderización» y optó por la alternativa de marismas fuera de los diques.
Im April gab die niederländische Regierung jedoch dem Widerstand in Seeland gegen die Entpolderung nach, und man entschied sich für die alternative Option der Deichrückverlegung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ha sido posible gracias a la identificación de las zonas expuestas a inundaciones, la construcción de embalses, de un sistema de diques dividido en compartimentos, etc.
Dazu haben die Maßnahmen zur Festlegung der hochwassergefährdeten Flächen, zur Anlage von Wasserrückhaltebecken, zur Schaffung eines Systems der Eindeichung begrenzter Flächen usw. beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento previsto para el problema consiste en construir diques verticales y horizontales a partir de enormes rocas y en cementar la playa.
Zur Lösung des Problems ist geplant, horizontale und vertikale Schutzwälle aus Felsen zu errichten und die Küste zuzubetonieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión adecuada y conforme a la legislación europea la intervención prevista de construcción de diques verticales y cementación de la costa? —
Ist die Kommission der Auffassung, dass die geplante Intervention durch die Errichtung vertikaler Schutzwälle und die Zubetonierung der Küste angemessen und mit den europäischen Rechtsvorschriften vereinbar ist? —
   Korpustyp: EU DCEP
un reconocimiento inicial antes de que el buque entre en servicio o cuando se encuentre por primer vez en dique seco para la aplicación de sistemas antiincrustantes; y
eine Erstbesichtigung, bevor das Schiff indienstgestellt wird, beziehungsweise wenn das Schiff sich erstmals zur Aufbringung von Bewuchsschutzsystemen im Trockendock befindet; und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión endurecer la normativa de seguridad relativa a la construcción de diques para la contención de residuos en plantas mineras?
Plant die Kommission die Sicherheitsbestimmungen für Dammbauten bei der Abfallentsorgung in Bergbaugebieten zu verschärfen?
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de la ciudad está construida por debajo del nivel del mar y debe protegerse con diques para mantener el agua bajo control.
Die Stadt New Orleans liegt zum größten Teil unter dem Meeresspiegel und braucht Schutzdeiche, damit das Wasser nicht in die Stadt fließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros se comprometerán a dotar a estos puertos de refugio con buques remolcadores y con infraestructuras de reparación naval (diques secos, etc.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, diese Schutzhäfen mit Schleppschiffen und Infrastrukturen für Schiffsreparaturen (Trockendocks usw.) auszustatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se reconstruyeron más de 1 000 kilómetros de diques de contención y se incrementó en más de 150 millones de metros cúbicos la capacidad de contención de riadas.
Es wurde ein Hochwasserdeich von über 1000 km Länge errichtet und die Hochwasserreserve um über 150 Millionen Kubikmeter erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, en algunas zonas, se habían drenado humedales naturales para utilizarlos como terrenos urbanizables tras la construcción de diques,
E. in der Erwägung, dass in einigen Gegenden Feuchtgebiete trockengelegt und nach der Errichtung von Deichen zu Bauland umgewidmet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen estudios de la Comisión sobre la construcción de pequeños lagos de colina, presas y diques que permitan redistribuir el agua caída durante el invierno?
Gibt es Studien der Kommission zur Errichtung von Rückhaltebecken, Staudämmen, Stauseen, mit denen die Niederschläge des Winters umverteilt werden könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
La única salida que quedaría entonces es la carretera de Rheingönheim (K7), sobre el viejo dique principal del Rin, que en las inundaciones se encharca en dos puntos.
Der letzte dann noch verbleibende Fluchtweg ist die Verbindungsstraße nach Rheingönheim (K7) auf dem alten Rheinhauptdeich, der dann bei Rheinhochwasser von zwei Seiten angespült und aufgeweicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya se ha llevado a cabo la reestructuración de los astilleros, se ha despedido a miles de trabajadores y siete de los diez diques secos se han cerrado.
Die Umstrukturierung der Werft ist bereits erfolgt, Tausende Arbeitnehmer wurden entlassen, und sieben von zehn Helligen wurden geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción del número de diques secos de tres a uno, propuesto por la Comisión, le arrebataría su rentabilidad a largo plazo como constructor de buques.
Mit der Verringerung der Zahl der Helligen von drei auf eine, wie von der Kommission vorgeschlagen, würde das Unternehmen seiner langfristigen Rentabilität als Schiffbaueinrichtung beraubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho mayores son, no obstante, los daños causados en las viviendas de los pueblos, en la infraestructura de las zonas rurales y en los diques de los ríos.
Doch weitaus größer sind die Schäden an Wohngebäuden in den Dörfern, an der Infrastruktur der ländlichen Räume und an den Deichen der Flüsse. Meine Heimatregion, die Prignitz, liegt unmittelbar am Elbestrom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a esta visión a largo plazo, un inversor debería dotar al astillero de tecnología moderna para sustituir los diques secos obsoletos que se usan en la actualidad.
Dieses langfristige Konzept bedeutet einen Investor, der die Werft mit moderner Technik ausstattet und die veralteten Helligen ersetzt, um die es derzeit geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, limitar el cierre de los diques secos a uno y, de este modo, recuperar las posibilidades de rentabilidad del astillero.
Erstens gilt es, die Stilllegung nur auf eine Helling zu beschränken und so der Werft die Chance auf Wiedererlangung ihrer Rentabilität einzuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1953 tuvimos una catástrofe de enormes dimensiones gracias a la cual a la vez pudimos desempeñar un papel precursor en el terreno de la construcción de diques.
Bei der furchtbaren Hochwasserkatastrophe, die uns 1953 heimsuchte, konnten wir uns zugleich als Vorreiter beim Hochwasserschutz beweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el mercado de la construcción hidromecánica: construcciones de acero utilizadas como esclusas, diques de contención, pilotes y otras estructuras metálicas destinadas a la construcción de puertos y muelles,
im Wasserbausektor: Stahlbauten für Schleusen, Staudämme, Senkkästen sowie andere Stahlbauten für die Errichtung von Schiffsanlegern und Hafendämmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crist ofreció 175 millones PLN (43,75 millones EUR) para la adquisición del paquete de activos ofertado (en lo sucesivo, el «dique seco»).
Crist bot 175 Mio. PLN (43,75 Mio. EUR) für das zum Verkauf stehende Paket an Vermögenswerten (im Folgenden das „Trockendock“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El VAN del proyecto que abarcaba la adquisición del dique seco por un monto de 150 millones PLN fue de […] millones PLN, y la TIR, del […] %.
Der Kapitalwert des Projekts für den Erwerb des Trockendocks zum Preis von 150 Mio. PLN beliefe sich auf […] Mio. PLN und der interne Zinsfuß betrug […] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamo concedido para la adquisición del dique seco (Zona no 2 del astillero) y por tanto para la finalización de la línea de producción
Darlehen für den Erwerb des Trockendocks (Werft 2), durch das die Produktionslinie ergänzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aprobó el crédito del banco […], no estaba claro que Crist pudiera finalizar la última fase de la inversión prevista, la compra del dique seco.
Zum Zeitpunkt der Gewährung des Darlehens der […] Bank war nicht sicher, dass Crist den letzten Teil der geplanten Investition, nämlich den Erwerb des Trockendocks, tatsächlich realisieren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las carbonatitas constituyen habitualmente la parte central en complejos intrusivos alcalinos de zonas estables o como diques, sills, brechas y vetas.
Karbonatite können zentrale Pfropfen innerhalb von zonierten alkalischen Intrusionskomplexen bilden oder als Gesteinsgänge, Lager, Brekzien oder Gänge auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM