linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dirección Richtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combustión es aún desigual y cigarro en esta dirección requiere gran atención.
Verbrennung ist noch uneinheitlich und Zigarre in diese Richtung erfordert großen Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Turquía: el otro día se adoptó una decisión que va en la dirección correcta.
Türkei: Vor kurzem wurde ein Beschluss gefasst, der in die richtige Richtung weist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pope y Anthony enviaron a otra patrulla extraterrestre hacia nuestra dirección.
Pope und Anthony haben eine weiter Alien-Patrouille in unsere Richtung gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Atraviese Valbonne y tome la dirección hacia Biot. EUR
Valbonne durchqueren und der Ausschilderung Richtung Biot folgen. EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Amsterdam es un paso más en esta dirección.
Amsterdam sei ein weiterer Schritt in diese Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El teniente Paul, cabalgó en dirección contraria en una carga de caballería.
Lieutenant Paul ritt bei der Attacke der leichten Kavallerie in die falsche Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
siga por la autopista 41 en dirección norte durante 154 kilómetros. EUR
Fahren Sie auf dem Highway 41 154 km in Richtung Norden. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Kioto constituye un paso en la buena dirección, hacia un medio ambiente mejor, pero todavía queda un largo camino que recorrer.
Kyoto markiert einen Schritt in die richtige Richtung, hin zu einer besseren Umwelt, aber noch steht uns ein langer Weg bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Smith, ve y dile al escuadrón "A" que cambie de dirección.
Smith, sagen Sie dem Trupp A, dass sie die Richtung ändern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dia 2 Partiremos del puente Rosalinas con dirección a nuestro próximo lugar de campamento llamado Sunchupata.
Tag 2 Wir werden die Bruecke Rosalinas verlassen und in Richtung unseres naechsten Campingplatzes Sunchupata weitergehen.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dirección genérica .
dirección-calle .
dirección postal Adresse 22 postalische Adresse 5 postalische Anschrift 1
dirección registrada .
dirección ETD .
dirección horizontal horizontale Richtung 2 .
dirección longitudinal Maschinenrichtung 2 .
dirección máquina . . .
dirección transversal Querrichtung 14
dirección L .
dirección virtual .
dirección falsa . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dirección

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dirección de salida Dirección de llegada
Palast der schönen Künste Lille
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dirección de salida Dirección de llegada
Karneval von Hanoi Karneval von Hanoi
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dirección de salida Dirección de llegada
Nacht der Museen in Düsseldorf
Sachgebiete: tourismus finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fluye en dirección oeste.
Er floss nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Atacad desde cualquier dirección.
Attackiert mich von allen Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Fija la dirección actual.
Verknüpft die Ansicht mit der aktuellen URL
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dirección de correo electrónico:
Sprachen, in denen verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección — región o Estado
Adressdaten — Region oder Bundesland
   Korpustyp: EU DGT-TM
(dirección de la muestra)
(Materialrichtung der Probe) Außenseite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección postal de Ukrzaliznytsia:
Postanschrift der „Ukrzaliznytsia“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya tengo tu dirección.
Penny, ich habe ein eidetisches Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo de dirección:
Der Verwaltungsrat hat die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dame tu dirección exacta.
Wo genau sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo a otra dirección.
Du wirst ihn woanders hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesitan en Dirección.
Man braucht dich in der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
La dirección no va.
Das Ding steuert nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una nueva dirección.
Wir müssen uns neu orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
(nombre, apellidos y dirección)
Kategorie(n) des Kulturguts/der Kulturgüter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una dirección muy bruselense.
Eine ganz Brüsseler Ort.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quisiera dejar mi dirección.
Ich gebe Ihnen meine Nachsendeadresse.
   Korpustyp: Untertitel
Me equivoqué de dirección.
Ich habe mich verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
La dirección tiene preguntas.
- Unsere Chefetage hat ein paar Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Selección, nombramiento y dirección DE
Auswahl, Ernennung und Aufsicht DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Dirección manual o hidráulica; IT
Manuelle oder hydraulische Richtungsführung; IT
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Esta dirección usa cookies.
Diese Webseite verwendet Cookies.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mujeres en alta dirección: ES
Frauen in oberen Führungspositionen: ES
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
servicios postales para periódicos con dirección y sin dirección;
Postdienste für adressierte und unadressierte Zeitungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
correo con dirección y correo sin dirección [10].
adressierte und unadressierte Postsendungen [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo la dirección aaa.bbb.ccc.ddd, la dirección IP de su servidor. ES
Ihr Server wird nicht reagieren, aber mit der Regel REJECT werden diese Pakete beantwortet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
organización y dirección de seminarios;organización y dirección de seminarios;
Vorbereitung und Durchführung von Seminaren;Organisation und Durchführung von Seminaren;
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Tu dirección de email Necesitas una dirección de email ES
Ihre E-Mail Eine E-Mail-Address ist erforderlich ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Dirección de email Introduzca su dirección de e-mail
Emailaddresse Füllen Sie Ihre Emailadresse aus
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dirección de un grupo terrorista;
Anführen einer terroristischen Vereinigung;
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué dirección estaban viniendo?
Von wo kamen sie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en esa dirección?
Was gibt es da?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos la dirección de Salander?
Wo wohnt diese Salander?
   Korpustyp: Untertitel
Una dulce morena, dirección Sur.
Süße Braunhaarige, auf 8 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
a) un consejo de dirección;
(a) einen Verwaltungsrat;
   Korpustyp: EU DCEP
Teclas de dirección o & LMB;
Pfeiltasten oder & LMB;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dirección Abrir con Netscape/ Mozilla
Datei Mit Netscape/Mozilla öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ver Fijar la dirección actual
Ansicht Mit aktueller URL verknüpfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conque continuemos en esa dirección.
Doch lassen Sie uns nur so weitermachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va en una dirección excelente.
Dies ist ein großartiges Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un triángulo de dirección o
ein in Schiffslängsachse ausgerichtetes, spitzwinkliges Dreieck oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la instalación – país
Adressdaten der Anlage - Land
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la instalación – localidad
Adressdaten der Anlage – Stadt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Columna/horquillas de la dirección
Lenksäule/-bügel und -gabel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección del garante, si procede
(gegebenenfalls) Standort des Garantiegebers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección del proyecto, si procede
(gegebenenfalls) Standort des Projekts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección General de Mercado Interior.
Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Debe asumirla su Dirección General?
Ist es Ihre Generaldirektion?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Dirección General de Comercio?
Ist es die Generaldirektion Handel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalación — Dirección — región o Estado
Adressdaten — Region oder Bundesland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de Correos y Telecomunicaciones
Amt für Post- und Telekommunikationsaufsicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para máquina agrícola: dirección
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: für Lenkachsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección profesional (y Estado miembro)
Dienstanschrift (einschließlich Name des betreffenden Mitgliedstaats)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residencia permanente, o dirección postal
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección donde nos veremos,
Wo wir uns treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Corrí en dirección de ella.
Ich rannte zurück nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Columna/horquillas de la dirección
Lenksäule/Gabeljoch und Gabel sowie Lenkungsdämpfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olvidé por completo su dirección.
Ich habe Ihre Addresse vollkommen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
…oviéndose en la dirección equivocada.
Daß alles so falsch lief.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiaron la dirección del circuito.
Sie haben den Stromkreis neu verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaquero. En que dirección vas?
Cowboy, wo fährst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Posicionando la dirección del Athena.
Antenne einrichten und kalibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que tener una dirección.
Irgendwo muss er wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tenéis bien la dirección?
Kein Streit oder sowas. Kennt ihr euch hier gut aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ésa es mi dirección profesional.
- Das ist nur meine Geschäftsadresse.
   Korpustyp: Untertitel
Yendo en la dirección equivocada.
Dass alles so falsch lief.
   Korpustyp: Untertitel
- Veo que cambia de dirección.
Ich sehe eine Richtungsänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama la dirección numérica.
Man nennt sie Leitzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
No vayas en esa dirección.
-Maman, nicht dieses Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te di la dirección.
Ich habe dir bereits Hinweise gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces en qué dirección vamos?
Na schön. Wo geht's also lang?
   Korpustyp: Untertitel
- Si sigue en esa dirección.
- Wenn er so weiterläuft.
   Korpustyp: Untertitel
La corriente cambió de dirección.
Die Strömung hat sich geändert, Nim.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y quiere usar mi dirección?
Sie wollen meine Postanschrift?
   Korpustyp: Untertitel
¿Están en la dirección correcta?
- Ist der Landeanflug korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
El control de dirección también.
Richtungskontrolle auch außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi dirección en Massachusetts.
Da wohnen wir in Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos. La dirección quiere verte.
Komm mit, der Boss wil dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No mándelo a la dirección.
-Schicken Sie ihn nicht zum Direktor!
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la dirección residencial.
Das ist eine Wohnanschrift.
   Korpustyp: Untertitel
No hay dirección en Filipinas.
Herr Koo ist auf den Philippinen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una dirección de negocios
Es gibt da eine Geschäftsadresse von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su dirección corporativa?
Wie lautet die Konzernadresse?
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dirección del puerto de Rávena ES
Fähre nach Igoumenitsa Hafen Wegbeschreibung: ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diseño, dirección artística y realización:
Entwurf, Design und Realisierung :
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Yo les daré la dirección.
Ich werden denen sagen, wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Susie me dio tu dirección.
Ich weiß es von Susie im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
piano y dirección de orquesta. DE
Ich möchte ja Klavier und Dirigieren studieren. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Eso es la dirección cinematográfica.
So ist das mit der Filmemacherei.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
o escríbanos a la dirección:
oder schreiben Sie an:
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo dirección general
Andere stellenangebote Stellenangebote sps programmierer
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sinónimos de en dirección a
Synonyme der den after betreffend
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Su dirección quedará así registrada. IT
Ihre Adressdaten sind dann jeweils bereits erfasst. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una dirección de la empresa: DE
Eine Geschäftsadresse bietet Ihnen: DE
Sachgebiete: verlag universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tarifas por trayecto (una dirección)
Gebühren (eine Strecke)
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dirección integrada cónica de aluminio
Integrierter konischer Steuersatz aus Aluminium
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Siempre en la buena dirección
Gut ausgestattet und wohl durchdacht
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite