linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


directivo Führungskraft 269
Manager 160 leitend 68 führend 14 .
personal directivo Führungskraft 27 Manager 1 . .
derecho directivo . . .
socio directivo .
consejo directivo Vorstand 4
Comité directivo Lenkungsausschuß 1
cargo directivo Führungsposition 21
comité directivo Lenkungsausschuss 12 Vorstand 1
alto directivo Manager 1
órgano directivo Leitungsorgan 1 .
puesto directivo . .
acoplador directivo . . .
efecto directivo .
estilo directivo .
Comité directivo de ICH .
Comité Directivo de INTOSAI .
directivo de nivel intermedio .
rejuvenecimiento de los directivos .
directivos en la agricultura . .
Comité Directivo del CCEP .
comité directivo del CCEP .
directivos de alto nivel .
Comité directivo de información estadística .

directivo Führungskraft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

OpenStage 80 ofrece una extraordinaria experiencia de usuario para los ejecutivos y directivos de alto nivel.
OpenStage 80 bietet eine herausragende Telefonie-Erlebnis für Führungskräfte und hochrangige Manager.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el Presidente, que será un directivo principal del BCE;
dem Vorsitzenden, der eine hochrangige Führungskraft der EZB ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie debe entrar en la fábrica, ni siquiera los directivos.
Keiner darf in die Fabrik, auch die Führungskräfte nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Un directivo intenta encontrar una manera eficiente de llegar a todos sus empleados.
Eine Führungskraft sucht nach einer wirksamen Möglichkeit, um alle Mitarbeiter zu erreichen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La marca IET facilitará la selección de asociados y de directivos para estos proyectos.
Das ETI-Gütezeichen wird die Auswahl von Partnern oder Führungskräften für Ausbildungs- und Forschungsvorhaben erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, con más de un 60 por ciento subió de nuevo el número de directivos procedentes de niveles superiores de dirección. DE
Dabei stieg die Zahl der Führungskräfte mit mehr als 60 Prozent aus dem Top-Management erneut an. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Grecia se ha comprometido igualmente a limitar la remuneración de los directivos del Banco, […].
Griechenland hat sich zudem verpflichtet, die Vergütungen für die Führungskräfte der Alpha-Bank-Gruppe zu begrenzen, […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infoempresa.com es un servicio web que ofrece toda la información mercantil y financiera de directivos y empresas en Europa.
Infoempresa.com ist ein Web Service, der Informationen über Märkte und Finanzen von Unternehmen und Führungskräften in Europa anbietet.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Se comprometió a limitar las remuneraciones de sus empleados y directivos [80].
Griechenland verpflichtete sich, die Vergütung der Mitarbeiter und Führungskräfte der Bank zu begrenzen [80].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La formación impartida en estos espacios tendrá un gran componente práctico y la impartirán directivos y especialistas.
Die Schulungen in diesen Räumlichkeiten werden einen hohen Praxisbezug haben und von Führungskräften und Spezialisten durchgeführt werden.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit directivos

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es para los directivos.
Dieser Aufzug ist für Angestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a los directivos.
Ich rufe bei den Großen an.
   Korpustyp: Untertitel
directores, altos directivos y empleados:
Direktorium, Unternehmensleitung und Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre buscan a jóvenes directivos.
Sie suchen junge Männer für leitende Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
directores, altos directivos y empleados
Aufsichts- bzw. Verwaltungsrat, Unternehmensleitung und Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
DIRECTORES, ALTOS DIRECTIVOS Y EMPLEADOS
VERWALTUNGSRAT, UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER
   Korpustyp: EU DCEP
- Atacaste a un alto directivo.
Du hast einen hochrangigen Studiomanager attackiert.
   Korpustyp: Untertitel
intercambio de personal directivo; o
Austausch von Führungspersonal; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité directivo, en particular:
Der Lenkungsausschuss hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre buscan a jóvenes directivos.
Sie suchen junge Manner fur leitende Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es el comité directivo?
Was ist ein Exekutivausschuss?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es eso un puesto directivo?
Ist das eine Führungsposition?
   Korpustyp: Untertitel
filtros avanzados mapa de directivos
Erweiterte Filter Vernetzung der Führungspersonen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hay cambios del personal directivo. DE
In der Führungsriege kommt es zu personellen Veränderungen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Conoce a nuestro equipo directivo
Lernen Sie unser Führungsteam kennen
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Perfil de los directivos de la EMEA
Leitende Persönlichkeiten der EMEA im Porträt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No lamento nada de haber sido directivo.
Nein, ich bereue es nicht, im Vorstand von AIG gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Transparencia de los salarios de directivos
Betrifft: Transparenz bei Managementgehältern
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto directivo o de supervisión (facultativo)
Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
abrir el acceso a los puestos directivos
den Zugang zu Leitungsfunktionen erleichtern
   Korpustyp: EU IATE
El comité directivo tiene que verlo así.
Das wird der Exekutivausschuss einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Directivo, graduado en Arthur Murra…y donjuán.
Angestellter, Abschluss bei Arthur Murray…Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
d) una declaración del órgano directivo
(d) eine Verwaltungserklärung,
   Korpustyp: EU DCEP
Eso fue antes de que fuera directivo.
Das war vor meiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplos de cargos directivos en nuestros hoteles:
Zu den Führungspositionen in unseren Hotels zählen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Relaciones Públicas en el ámbito directivo
Ausbildung der Ausbilder nach AEVO in Wolfsburg
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
¡Bastardos, es el lavabo de los directivos!
Ihr Mistkerle, das ist die Cheftoilette!
   Korpustyp: Untertitel
Miembro del Consejo Directivo de HSBC Trinkhaus.
Mitglied des Verwaltungsrats von HSBC Trinkaus;
Sachgebiete: controlling militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Conozca al equipo directivo de Marsh >>
Über Marsh Marsh ist ein weltweit führender Industrieversicherungsmakler und Risikoberater.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tu salud es personal Equipo Directivo ES
Ihre Gesundheit ist unser Anliegen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elegir cuatro miembros del Comité Directivo.
Wahl von vier Präsidiumsmitgliedern;
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Tareas y deberes del Comité Directivo
Aufgaben und Pflichten des Präsidiums
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deberes de los directivos - Responsabilidad social corporativa
Vorstandspflichten – Soziale Verantwortung der Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Éste es el equipo directivo de SanLucar:
Die SanLucar Gruppe wird geführt von:
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miembros del Comité Directivo de la INTOSAI
Mitglieder des Präsidiums der INTOSAI
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
identidad de directores, altos directivos, consejeros y auditores
Identität des Direktoriums, der Unternehmensleitung, der Berater und der Abschlussprüfer;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sueldos de los cargos directivos de las empresas
Betrifft: Gehälter von Mitgliedern der Unternehmensführung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y cuántos cargos directivos hay en su región?
Und wie viele Managementpositionen gibt es - in Ihrer Region?
   Korpustyp: Untertitel
Los directivos son unos gusanos, salvo los míos en Arcadia.
Alle Vorgesetzten sind Idioten. Außer meinem bei Arcadia.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta 40 (Jörg Leichtfried): Transparencia de los salarios de directivos
Anfrage 40 (Jörg Leichtfried): Transparenz bei Managementgehältern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuota de mujeres en puestos directivos en las empresas
Betrifft: Frauenquote für Führungspositionen in Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Miembro directivo, Instituto Neerlandés de Relaciones Internacionales «Clingendael»
2007-2008 Senior Fellow am Niederländischen Institut für Internationale Beziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
IDENTIDAD DE LOS DIRECTORES, ALTOS DIRECTIVOS, CONSEJEROS Y AUDITORES
VERWALTUNGSRATS, DER MITGLIEDER DER UNTERNEHMENSLEITUNG, DER BERATER UND DER ABSCHLUSSPRÜFER
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Insuficiente número de mujeres en puestos directivos
Betrifft: Zu wenig Frauen in Führungspositionen
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo 4 - Perfiles de los directivos de la EMEA
Anhang 4 - Leitende EMEA-Mitarbeiter im Porträt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dispongo de un dictamen unánime del Comité Directivo Científico.
Was mir zur Verfügung steht, ist das einmütig angenommene Gutachten des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres están subrepresentadas en los puestos directivos.
Frauen sind in Führungspositionen unterrepräsentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ajusta a la opinión del Comité Científico Directivo.
Dabei orientieren wir uns am Gutachten des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo confirmó el Comité Directivo Científico la semana pasada.
Das hat der Wissenschaftliche Lenkungsausschuß in der letzten Woche bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrevistas a directivos y personal de la entidad de supervisión;
Gespräche mit den Leitern und dem Personal der Überwachungsorganisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducciones de personal afectaron especialmente al personal directivo.
Das Betriebsführungspersonal wurde in besonderem Maße abgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me ocupo de la seguridad de los directivos.
Schutz für die Konzernleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Compromiso Europeo «Más Mujeres en los Órganos Directivos»
Frauen in Vorständen – Verpflichtung für Europa
   Korpustyp: EU IATE
no asuma un cargo directivo importante en la entidad auditada;
keine zentrale Führungsposition in dem geprüften Unternehmen übernimmt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité directivo de cooperación científica y tecnológica CE-Argentina
Lenkungsausschuss für die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit EG-Argentinien
   Korpustyp: EU IATE
Comité directivo de cooperación científica y tecnológica CE-China
Lenkungsausschuss für die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit EG-China
   Korpustyp: EU IATE
Comité directivo de cooperación científica y tecnológica CE-India
Lenkungsausschuss für die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit EG-Indien
   Korpustyp: EU IATE
Comité directivo de cooperación científica y tecnológica CE-Chile
Lenkungsausschuss für die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit EG-Chile
   Korpustyp: EU IATE
Comité directivo de igualdad de oportunidades en la radiodifusión
Lenkungsausschuß für Chancengleichheit in Fernsehen und Rundfunk
   Korpustyp: EU IATE
y al Parlamento Europeo, y aprobación del Comité Directivo
und des Europäischen Parlaments und nach Genehmigung durch den Lenkungsausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuota de mujeres para puestos directivos en las empresas
Betrifft: Frauenquote für Führungspositionen in Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Baxter, ahora puede almorzar en el comedor para directivos.
Sie können in der Kantine für leitende Angestellte speisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese informante fue un alto directivo de una tabacalera.
Dieser Informant war Wissenschaftler bei einem namhaften Tabakhersteller.
   Korpustyp: Untertitel
El ex directivo tiene razón, ya que los principales fabricante…
Er hat Grund zu dieser Befürchtung, denn die Tabakindustrie ist nicht zimperlich.
   Korpustyp: Untertitel
Somos CIONET, la mayor comunidad de directivos TIC de Europa.
Wir sind CIONET, die größte Gemeinschaft von IT Executives in Europa.
Sachgebiete: raumfahrt handel media    Korpustyp: Webseite
Me ocupo de la seguridad de los directivos.
Schutz fur die Konzernleitung.
   Korpustyp: Untertitel
3. Madres trabajadoras y mujeres en puestos directivos ES
3. Berufstätige Mütter und Frauen in Führungspositionen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los otros cuatro miembros del Comité Directivo son: ES
Die vier anderen Mitglieder des Lenkungsausschusses sind: ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Establece el Grupo Directivo Especial, que estará formado por:
92. setzt die Ad-hoc-Lenkungsgruppe mit folgender Zusammensetzung ein:
   Korpustyp: UN
Dispone que el Grupo Directivo Especial desempeñará las siguientes funciones:
93. legt für die Ad-hoc-Lenkungsgruppe die folgenden Aufgaben fest:
   Korpustyp: UN
a) Prestar servicios de secretaría al Grupo Directivo Especial;
a) Bereitstellung von Sekretariatsdiensten für die Ad-hoc-Lenkungsgruppe;
   Korpustyp: UN
Asunto: Normas para las remuneraciones a los directivos
Betrifft: Bestimmungen für die Gehälter von Unternehmensleitern
   Korpustyp: EU DCEP
El comité directivo está formado por 7 nacionalidades diferentes. ES
Im Vorstand unseres Unternehmens sind sieben unterschiedliche Nationalitäten vertreten. ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descubra al equipo directivo de la maison Hublot.
Lernen Sie das leitende Team von Hublot kennen.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Baxter, ahora puede almorzar en el comedor para directivos.
Sie können in der Kantine fur leitende Angestellte speisen.
   Korpustyp: Untertitel
Presidente del Consejo Directivo del LNM Institute of Information Technology.
Chairman des Governing Council des LNM Institute of Information Technology;
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Informes disponibles Ver en el Mapa de Directivos
Die darin enthaltenen Informationen sind für 30 Monate verfügbar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Actualmente, el Comité Directivo está formado por las siguientes EFS:
Derzeit setzt sich das Präsidium aus folgenden ORKB zusammen:
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Resumen de los acuerdos del 43 Comité Directivo de EUROSAI
Zusamenfassung der Vereinbarungen der 43. EUROSAI-Präsidiumssitzung
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el Congreso, el Comité Directivo y la Secretaría.
Kongress, Präsidium und Sekretariat.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la composición del Comité Directivo de EUROSAI?
Wie viele ORKB sind Mitglied der EUROSAI?
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deberes de los directivos - Firmas reguladas por FSA
Vorstandspflichten – von der FSA regulierte Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Obtenga más información sobre nuestro experimentado equipo directivo
Erfahren Sie mehr über unser erfahrenes Managementteam.
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Nos preocupan los Directivos de TI y sus retos.
Für uns stehen IT Entscheider und ihre Herausforderungen im Mittelpunkt.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Hootsuite está liderado por un equipo directivo apasionado.
Hinter Hootsuite steht ein Führungsteam mit Leidenschaft.
Sachgebiete: personalwesen finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Más información acerca del equipo directivo de Veeam
Weitere Informationen über das Veeam-Managementteam
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2. Percepción de los puestos directivos en rango de marketing.
2. Wahrnehmung von Führungsaufgaben im Marketing-Bereich.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Con Florian Unger Babbel sigue ampliando su equipo directivo internacional.
Mit Florian Unger baut Babbel, das Lernsystem für Sprachen, sein internationales Führungsteam weiter aus.
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
Lely es una empresa familiar dirigida por un Comité Directivo.
Lely ist ein Familienunternehmen, welches durch einen Vorstand verwaltet wird.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
En 2007 se estableció el Comité Directivo actual.
Im Jahr 2013 wurde der jetzige Vorstand gebildet.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Directivos y centros de investigación en la industria alimentaria
Entscheidungsträger und Forschungseinrichtungen in Lebensmittelkonzernen
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nuevo consejero directivo es el señor Jan-Hendrik Bauer. DE
Jan-Hendrik Bauer wird neues Vorstandsmitglied. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre el equipo directivo de CPSL
Lesen Sie mehr über das Managementteam von CPSL.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
63a reunión del Comité Directivo de la INTOSAI
63. Tagung des Präsidiums der INTOSAI
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
7a reunión del Comité Directivo de la PASAI
7. Tagung des Präsidiums der PASAI
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
66a reunión del Comité Directivo de la INTOSAI en Viena
66. Tagung des Präsidiums der INTOSAI in Wien
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
43a reunión del Comité Directivo de la ASOSAI - Istanbul, Turquía
43. Tagung des Präsidiums der ASOSAI - Istanbul, Türkei
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
62a reunión del Comité Directivo de la INTOSAI - Viena, Austria
62. Tagung des Präsidiums der INTOSAI - Wien, Österreich
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Designar los otros cuatro miembros electos del Comité Directivo.
die vier weiteren Mitglieder des Präsidiums zu wählen und
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Nos complace presentar al equipo directivo de Red Hat.
Wir würden Ihnen gerne das Managementteam von Red Hat vorstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite