Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, se organizan reuniones específicas con los directivos y empleados pertinentes para abordar cuestiones concretas.
Spezifische Fragen werden auf Ad-hoc-Sitzungen mit den jeweils zuständigen Mitgliedern der Leitung und Mitarbeitern erörtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A este respecto hay que hacer hincapié en la necesidad de información recíproca entre los directivos y los empleados.
In diesem Zusammenhang wird auf den notwendigen Informationsrückfluss von der Leitung an die Mitarbeiter der Organisation verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fueron precisamente los directivos del Fondo los que, sin razón, privaron de financiación a más de un centenar de agricultores búlgaros.
Die Leitung des DFZ war es, die mehr als hundert bulgarischen Landwirten ohne Grund die Finanzierung verweigert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sus efectos serán vigilados y analizados con detalle por los directivos de la Agencia, quienes remitirán sus conclusiones al Consejo de Administración y a los comités científicos.
Die Ergebnisse werden von der Leitung der Agentur, die den Verwaltungsrat und die wissenschaftlichen Ausschüsse diesbezüglich auf dem laufenden hält, sorgfältig überwacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La máxima responsabilidad en materia de protección de la información clasificada de la UE dentro de entidades industriales o de otra índole corresponderá a sus directivos.
Die endgültige Verantwortung für den Schutz von EU-Verschlusssachen innerhalb von industriellen und anderen Einrichtungen liegt bei der Leitung dieser Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dada la limitada distribución de los informes, era necesario volver a examinar su eficacia para atender a las necesidades de los altos directivos de la Organización.
Angesichts der begrenzten Auflage des Berichts muss jedoch erneut untersucht werden, wie wirksam er ist, wenn es darum geht, den Bedürfnissen der Leitung der Organisation zu entsprechen.
Korpustyp: UN
la garantía de que el Consejo de Administración y los altos directivos de la ICANN representan una amplia gama de intereses y regiones,
die Sicherstellung dessen, dass der Vorstand und die oberste Leitung der ICANN ein Spektrum von Interessen und Regionen vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
La máxima responsabilidad en materia de protección de la información clasificada de la UE dentro de entidades industriales o de otra índole corresponderá a los directivos de estas entidades.
Die endgültige Verantwortung für den Schutz von EU-Verschlusssachen innerhalb von industriellen und anderen Einrichtungen liegt bei der Leitung dieser Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración tendrá la importante función de asegurar que los directivos de la Agencia estén debidamente preparados y cuenten con el apoyo necesario para hacer frente a todos esos retos.
Der Verwaltungsrat muss dafür sorgen, dass die Leitung der Agentur umfassend vorbereitet und hinreichend gerüstet ist, um alle genannten Herausforderungen meistern zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
directivosFührungskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la importancia de establecer medidas adecuadas de rendición de cuentas para que los directivos respondan de forma oportuna a las solicitudes de evaluación administrativa;
55. betont, wie wichtig es ist, angemessene Maßnahmen für die Gewährleistung der Rechenschaftspflicht der Führungskräfte festzulegen, um sicherzustellen, dass sie auf Anträge auf verwaltungsinterne Kontrolle rasch reagieren;
Korpustyp: UN
Las áreas de buenas prácticas analizadas en las reuniones fueron la aplicación práctica de un sistema de gestión de la calidad, prestándose especial atención a la motivación del personal y el compromiso de los directivos, y la identificación de los procesos necesarios para unas buenas prácticas de reglamentación y su documentación.
Zu den untersuchten Bereichen bester Praxis gehörten die praktische Umsetzung eines Qualitätsmanagementsystems, wobei das Augenmerk vor allem auf die Motivation der Mitarbeiter und das Engagement der Führungskräfte gelegt wurde, und die Festlegung der für eine gute zulassungsrechtliche Praxis und deren Dokumentation erforderlichen Verfahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Directivos de la Comisión
Betrifft: Führungskräfte der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DCEP
indicación de los títulos de estudios y profesionales del prestador de servicios o del empresario o de los directivos de la empresa y, en particular, del responsable o responsables de la prestación de los servicios o de la ejecución de las obras;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleistungserbringers oder Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Erbringung der Dienstleistungen oder für die Ausführung der Bauleistungen verantwortlichen Personen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente urgentemente al Parlamento una evaluación sobre si las medidas judiciales adoptadas contra Yukos y sus directivos son compatibles con los requisitos impuestos a Rusia en relación con su pretensión de convertirse en miembro de pleno derecho de la OMC;
fordert die Kommission auf, dem Europäischen Parlament umgehend eine Bewertung darüber vorzulegen, ob die Maßnahmen der Justiz gegen Jukos und dessen Führungskräfte mit den Anforderungen, die Russland im Zusammenhang mit seinem Wunsch nach einer Vollmitgliedschaft in der WTO erfüllen muss, im Einklang stehen;
Korpustyp: EU DCEP
El Órgano observa positivamente que estas medidas pretenden evitar una repetición de los hechos por lo que respecta a los propietarios y altos directivos y que también aumentan la supervisión de los riesgos externos; ambas cosas reducen las amenazas para la viabilidad del banco.
Die Überwachungsbehörde nimmt positiv zur Kenntnis, dass diese Maßnahmen darauf abzielen, eine Wiederholung der Ereignisse zu verhindern, soweit dies die Eigentümer und hochrangigen Führungskräfte betrifft. Die Maßnahmen verstärken darüber hinaus die externe Risikoüberwachung und verringern insgesamt die Bedrohungen für die Rentabilität der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Directiva, el traslado intraempresarial debería englobar a directivos, especialistas y trabajadores en formación.
Im Sinne dieser Richtlinie sollten unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer Führungskräfte, Spezialisten und Trainees umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprometió a limitar las remuneraciones de sus empleados y directivos [80].
Griechenland verpflichtete sich, die Vergütung der Mitarbeiter und Führungskräfte der Bank zu begrenzen [80].
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos compromisos pretenden garantizar que el Banco no se desvíe de unas prácticas bancarias prudentes, a la hora, por ejemplo, de conceder o reestructurar préstamos a sus empleados, directivos y accionistas, así como a entidades públicas, partidos políticos y empresas de medios de comunicación [82].
Durch diese Verpflichtungen soll sichergestellt werden, dass die Bank beispielsweise bei der Vergabe oder der Umschuldung von Darlehen an Mitarbeiter, Führungskräfte und Anteilseigner sowie an staatliche Einrichtungen, politische Parteien und Medienunternehmen nicht von der umsichtigen Bankenpraxis abweicht [82].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano observa positivamente que estas medidas pretenden evitar una repetición de los hechos por lo que respecta a los propietarios y altos directivos.
Die Überwachungsbehörde nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass diese Maßnahmen darauf abzielen, eine Wiederholung der Ereignisse zu verhindern, soweit dies die Eigentümer und hochrangigen Führungskräfte betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
directivosManager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto merece pleno apoyo político, porque nuestras empresas, sus trabajadores y sus directivos necesitan una estabilidad garantizada y a largo plazo.
Das ist jede politische Unterstützung wert, gerade weil unsere Unternehmen, sowohl die Arbeitnehmer als auch die Manager, eines brauchen, nämlich garantierte und langfristige Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro del transporte urbano puede consistir en que los directivos viajen en bicicletas eléctricas, lo que también les permitirá hacer ejercicio.
Im städtischen Verkehr kann die Zukunft beim Manager liegen, der mit dem E-Bike fährt und gleichzeitig seine Fitnesseinheit absolviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora a los directivos de esos grandes bancos, quienes siguen pagándose a sí mismos bonificaciones por valor de millones de euros (por ejemplo, el ING, que registra pérdidas de varios miles de millones de euros), se les permite colocar su dinero en paraísos fiscales para no tener que pagar impuestos.
Und die Manager dieser großen Banken, die jetzt noch - wie bei der ING, wo riesige Milliardendefizite da sind - sich Millionen Boni auszahlen lassen, sollen die Möglichkeit haben, in Steueroasen ihr Geld unterzubringen und da die Steuern nicht zu bezahlen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un error humano por parte de los directivos que están siendo retirados con indemnizaciones de 100 a 200 millones de dólares; no, es el resultado de un defecto estructural.
Es handelt sich nicht um individuelles Versagen der Manager, die jetzt mit Abfindungen von zwischen 100 und 200 Millionen Dollar in die Wüste geschickt werden, sondern es ist ein struktureller Defekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, las instituciones gubernamentales locales y los directivos responsables de la gestión de residuos no están prestando demasiada atención a esa información falsa.
Unglücklicherweise sind die Institutionen der örtlichen Regierung und die für die Abfallbewirtschaftung verantwortlichen Manager nicht in der Lage, auf eine derartige Fehlinformation ausreichend aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo conseguiremos abrir el acceso al mercado japonés si se forma a directivos jóvenes, sobre todo de las pequeñas y medianas empresas, con vistas a las peculiaridades de dicho mercado y se les ofrece la oportunidad de prepararse para el mismo.
Die Öffnung des japanischen Marktes ist für uns nur möglich, wenn junge Manager vor allen Dingen aus den kleinen und mittleren Unternehmen im Hinblick auf die Besonderheiten des Marktes geschult werden und auch die Chance haben, sich darauf einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Malmström estaba diciendo que se trata de niveles proporcionados de sueldo para los directivos, pero debe decirse que todos los datos indican que es precisamente en esos sectores, a los que hemos ayudado económicamente y protegido de la ruina, en los que los directivos reciben niveles de sueldo desproporcionados.
Frau Malmström hat gesagt, dass es um die angemessene Bezahlung von Managern geht; dazu muss jedoch gesagt werden, dass alle Daten darauf hinweisen, dass genau in den Sektoren, die wir finanziell unterstützt und vor dem Ruin gerettet haben, Manager eine unangemessen hohe Bezahlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene que ver con dividendos para los accionistas o remuneraciones para los directivos.
Es geht weiß Gott nicht um die Dividenden für die Anteilseigner oder die Boni für die Manager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos lanzado un programa importante que permite a jóvenes directivos rusos realizar períodos de formación práctica en empresas de la Unión Europea.
Wir haben ein umfangreiches Programm gestartet, in dessen Rahmen junge russische Manager in Unternehmen der Europäischen Union ein Praktikum ableisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un número de la revista The Economist se publicó un estudio que revelaba que el 80 % de las aptitudes y los conocimientos técnicos considerados fundamentales por los directivos de las grandes empresas no se enseñan en absoluto en las universidades.
In einer Ausgabe der Zeitschrift "The Economist" wurde eine Studie veröffentlicht, der zufolge 80 % der durch Manager definierten Schlüsselkompetenzen und Fachkenntnissen gar nicht an Hochschulen vermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directivosFührungskräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, he tenido la posibilidad de administrar durante tres años en estos países un programa bilateral de ayuda sobre formación y formación continuada de trabajadores especializados y de directivos.
Ich hatte nämlich die Möglichkeit, drei Jahre lang ein bilaterales Hilfsprogramm zur Aus- und Fortbildung von Fach- und Führungskräften in diesen Ländern zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca IET facilitará la selección de asociados y de directivos para estos proyectos.
Das ETI-Gütezeichen wird die Auswahl von Partnern oder Führungskräften für Ausbildungs- und Forschungsvorhaben erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos puesto especial atención en la formación de directivos para las PYME.
Daher haben wir der Ausbildung von Führungskräften für kleine und mittlere Unternehmen besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de dichos premios destinada a recompensar a las empresas se podría convertir en un incentivo muy importante de cara a adoptar procedimientos de gestión adecuados y a dinamizar el proceso de formación y reciclaje de los directivos y empleados con miras a alcanzar la capacitación y los conocimientos necesarios.
Die Verleihung solcher Preise dient der Entschädigung der Unternehmen und könnte sich als beachtlicher Anreiz für die Anwendung entsprechender Managementverfahren erweisen sowie die auf den Erwerb der notwendigen Qualifikationen und Kompetenzen gerichtete Aus- und Weiterbildung von Führungskräften und Beschäftigten vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ha leído ninguno de estos directivos el informe de las Naciones Unidas?
Hat denn keiner von diesen Führungskräften den Bericht der Vereinten Nationen gelesen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se suman los millones pagados a diversos directivos y los salarios de trabajadores con una renta mínima, la cifra puede considerarse muy poco fiable.
Wenn man die Millionen, die verschiedenen Führungskräften ausgezahlt werden, und die Gehälter der Arbeitnehmer, die ein Mindesteinkommen bekommen, addiert, kann man die Zahl als sehr unzuverlässig ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También querría llamar la atención sobre la actual falta de interacciones mejoradas y proactivas entre las universidades y las empresas y querría pedir a la Comisión que elabore un nuevo programa a escala europea dirigido a la formación profesional y la educación de directivos universitarios y funcionarios que trabajan con tecnología.
Ich möchte ebenfalls auf den aktuell vorherrschenden Mangel an verbesserten und proaktiven Interaktionen zwischen Universitäten und Unternehmen hinweisen und die Kommission dazu auffordern, ein neues europaweites Programm für die berufliche Aus- und Weiterbildung von Führungskräften an den Universitäten ins Leben zu rufen sowie für Funktionäre, die sich mit Technologie befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento del personal . Se desarrollarán las aptitudes de mando ampliando la formación y la preparación de los directivos .
Für den Aufbau von Führungskräften soll das Schulungs - und Coachingangebot verstärkt werden . Außerdem wird die Per -
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, las autoridades islandesas observan que Verne era y es una pequeña empresa emprendedora con un puñado de directivos y empleados y un grupo de inversores personalmente vinculados a proyectos de centros de datos antes de la inversión de Verne en Islandia.
Island zufolge war und ist Verne ein kleines Unternehmen mit wenigen Führungskräften und Beschäftigten sowie einer Investorengruppe, die persönlich mit vor der Investition von Verne in Island liegenden Rechenzentrumsprojekten verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas personas actuarán con independencia de otros directivos de la organización, tendrán acceso directo al gestor responsable y a los directivos con funciones en materia de seguridad y serán responsables ante el gestor responsable.
Diese Personen müssen unabhängig von anderen Führungskräften innerhalb der Organisation tätig sein, in Sicherheitsangelegenheiten direkten Zugang zum verantwortlichen Betriebsleiter und den entsprechenden Führungskräften haben und dem verantwortlichen Betriebsleiter unterstellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
directivosManagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Austria, por ejemplo, los salarios de base de los directivos han aumentado entre 2006 y 2007 en un 3,7 % aproximadamente.
In Österreich beispielsweise sind die Grundgehälter von Managern von 2006 auf 2007 um rund 3,7 % gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual permite la formación y preparación de 30-40 directivos cada año.
So wird eine Ausbildung und Schulung von 30-40 Managern pro Jahr ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Malmström estaba diciendo que se trata de niveles proporcionados de sueldo para los directivos, pero debe decirse que todos los datos indican que es precisamente en esos sectores, a los que hemos ayudado económicamente y protegido de la ruina, en los que los directivos reciben niveles de sueldo desproporcionados.
Frau Malmström hat gesagt, dass es um die angemessene Bezahlung von Managern geht; dazu muss jedoch gesagt werden, dass alle Daten darauf hinweisen, dass genau in den Sektoren, die wir finanziell unterstützt und vor dem Ruin gerettet haben, Manager eine unangemessen hohe Bezahlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión unánime expresada por los directivos y los trabajadores fue que no existe otra posibilidad que proteger la salud y el medio ambiente, y que es necesario establecer una distinción clara entre sustancias peligrosas y no peligrosas, no solo por el bien de los empleados.
Einhellige Meinung von Managern und Beschäftigten: Umwelt- und Gesundheitsschutz sind alternativlos zu sichern, und zwischen gefährlichen und nichtgefährlichen Stoffen muss deutlich unterschieden werden, nicht zuletzt wegen der Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años que prevengo a directivos desconectados de la realidad, como el señor Forgeat, que como recordarán se ha marchado con maletas llenas de millones de euros y que no tenía ninguna duda sobre los precios y los plazos.
Seit Jahren warne ich vor Managern, die jeden Bezug zur Realität verloren haben. Ein Beispiel - Sie werden sich sicher daran erinnern - ist Herr Forgeard, der das Unternehmen mit mehreren Millionen Euro in der Tasche verlassen hat und selbst nie Zweifel an den Preisen und den Terminen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se pueda enseñar a los directivos cómo fomentar la innovación mediante la creación de un ambiente que estimule y motive la libertad individual, la creatividad y la crítica constructiva.
Managern kann man möglicherweise beibringen, wie man Innovation durch die Schaffung eines Umfeldes begünstigt, in dem individuelle Freiheit, Kreativität und konstruktive Kritik angeregt und gefördert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es importante invertir en la formación de los funcionarios y directivos competentes en los países socios con el fin de que la participación en los diferentes programas sea más eficaz.
Es ist wichtig, in die Ausbildung der betreffenden Beamten und Managern aus Partnerländern zu investieren, um ihre Teilnahme an den Programmen wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
En estos municipios solo habitan 3 108 personas, muchas de las cuales trabajan en la mina de oro y dependen de sus directivos.
In diesen Ortschaften leben lediglich 3 108 Personen, von denen viele in der Goldmine arbeiten und von deren Managern abhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto aplicado hasta hace poco tiempo en el PUA se reprodujo en el «Programma Uitzending Managers» (PUM; Programa de envío de directivos), que en el extranjero se conoce como «Netherlands Management Cooperation Programme» (NMCP).
Das vom PUA bis vor kurzem angewandte Konzept wurde faktisch kopiert von dem „Programma Uitzending Managers“ (PUM, Programm für die Entsendung von Managern), das im Ausland eher unter dem Namen Netherlands Management Cooperation Programme (NMCP) bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una mayor proporción de mujeres en los puestos directivos permite compensar el temerario comportamiento de sus colegas masculinos.»
Durch einen größeren Frauenanteil bei den Managern wird die Risikofreudigkeit ihrer männlichen Kollegen ausgeglichen
Korpustyp: EU DCEP
directivosManagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A otros, como los directivos de Sellafield, que ocultan información deliberadamente y que están implicados en malas prácticas, se les exigiría responsabilidades por sus hechos.
Andere, wie das Management von Sellafield, die bewußt Informationen vorenthalten und in schlechte Praktiken verwickelt sind, werden für ihr Tun zur Verantwortung gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la diferencia persistente entre hombres y mujeres en cuanto a tasas de empleo, jornadas laborales, salarios y acceso a los puestos directivos, insto a los Estados miembros a que apliquen mejor las medidas contra la discriminación y contra el acoso.
Angesichts der fortbestehenden Kluft zwischen Frauen und Männern bei der Beschäftigungsquote, Arbeitszeit, Löhnen und Zugang zu Positionen im Management fordere ich die Mitgliedstaaten dazu auf, Praktiken zur Bekämpfung der Diskriminierung und Beleidigung noch wirksamer umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo las grandes empresas tratan de lograr el máximo beneficio para los propietarios y, en numerosos casos, las máximas opciones para los directivos.
Vor allem größere Unternehmen sind auf eine maximale Gewinnerzielung für die Eigentümer ausgerichtet und häufig auch auf möglichst hohe Optionen für das Management.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibición de comportamientos irreconciliables con el objetivo de la garantía, como por ejemplo readquisición de participaciones por instituciones financieras beneficiarias o emisión de nuevas opciones de compra de acciones para sus directivos,
ein Verbot von Verhaltensweisen, die mit dem Zweck der Garantien nicht vereinbar wären wie z. B. Aktienrückkauf durch die begünstigten Finanzinstitute oder Ausgabe neuer Aktienoptionen für das Management,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la empresa confirmó que los principales cargos directivos estaban ocupados por miembros del Partido Comunista.
Das Unternehmen bestätigte weiter, dass die wichtigsten Positionen im Management mit Mitgliedern der Kommunistischen Partei besetzt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio de esa carta, los posibles compradores fueron informados de que podrían acceder a los datos de Combus y solicitar más reuniones con los directivos de Combus si así lo deseaban.
Die potenziellen Käufer wurden in diesem Schreiben darüber informiert, dass ihnen Zugang zu den Daten von Combus gewährt wird und auf Wunsch auch weitere Treffen mit dem Management von Combus durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conflictos de intereses de los órganos administrativo, de gestión y de supervisión, y altos directivos
Verwaltungs-, Management- und Aufsichtsorgane sowie oberes Management — Interessenkonflikte
Korpustyp: EU DGT-TM
Conflictos de intereses de los órganos de administración, de gestión y de supervisión, y altos directivos
Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgan und oberes Management — Interessenkonflikte
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al criterio 1, el exportador alegó, en especial, que sus directivos son personas particulares y que no se ha establecido ninguna conexión entre sus altos directivos y las denominadas autoridades de la región del Transdniéster.
Zum ersten Kriterium brachte der Ausführer insbesondere vor, dass sich sein Management aus Privatpersonen zusammensetze und dass zwischen seinem Topmanagement und den so genannten Behörden der transnistrischen Region der RM keine Verbindungen bestünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los directivos en estas compañías se han vuelto más arrogantes y más creativos para violar los derechos de los accionistas.
Das Management in diesen Firmen ist tatsächlich arroganter und erfinderischer geworden in der Verletzung der Rechtsansprüche der Aktionäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
directivosDirektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, en mi región, unos trabajadores han tomado como rehenes a los directivos de su empresa.
In meinem Land und in meiner Region haben Arbeiter die Direktoren ihres Betriebs als Geiseln genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no deberá extrañarnos que los trabajadores tomen rehenes a los directivos cuando no les quedan otros medios para negociar.
Man darf sich dann auch nicht wundern, dass Direktoren von den Arbeitnehmern als Geiseln genommen werden, wenn keine anderen Verhandlungsmöglichkeiten mehr zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar a los trabajadores por su compromiso a favor de la productividad, a los directivos españoles y a los ingenieros por su buena gestión, y al Gobierno regional, con su Presidente, Marcelino Iglesias, a la cabeza, por su apuesta.
Ich möchte die Beschäftigten zu ihrem Engagement für Produktivität, die spanischen Direktoren und Ingenieure zu ihrer guten Arbeit und die Regionalregierung mit ihrem Präsidenten Marcelino Iglesias an der Spitze zu ihrer Unterstützung beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus directivos anuncian que la racionalización debe continuar, porque de lo contrario podrían cerrar antes o incluso inmediatamente.
Seine Direktoren kündigen an, dass die Rationalisierungsanstrengungen weitergehen müssen, sonst könnten sie noch früher zumachen, oder gar sofort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, los cierres patronales del capitalismo del siglo XIX están resurgiendo de repente, de boca de sus directivos.
Und die gleichen Direktoren nehmen auch das Wort Aussperrungen in den Mund, das zum Vokabular des Kapitalismus im 19. Jahrhundert gehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los directivos de TV6, que han sido privados de su medio de subsistencia, tienen pocos motivos para reírse.
Für die brotlosen Direktoren von TV6 gibt es gegenwärtig wenig Grund zum Lachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directivos y administradores de la empresa de inversión y socios con responsabilidad personal en la misma , poseedores de , como mínimo , el 5 % de su capital , personas encargadas de la auditoría de las cuentas de la empresa de inversión e inversores con categoría similar en otras empresas del mismo grupo .
Direktoren und Manager und persönlich haftende Gesellschafter der Wertpapierfirma , Inhaber von mindestens 5 % des Kapitals der Wertpapierfirma , Personen , die mit der gesetzlichen Kontrolle der Rechnungslegungsunterlagen der Wertpapierfirma betraut sind , und Anleger mit einem vergleichbaren Status in den anderen Unternehmen der gleichen Unternehmensgruppe .
Korpustyp: Allgemein
La asamblea general de los miembros decidirá sobre el nombramiento o cese de los directivos, examinará su rendimiento general y aprobará su remuneración y otras prestaciones, como ganancias monetarias y no monetarias, pensiones y subsidios, derechos a otras primas y el derecho a una indemnización por despido.
Die Mitgliederhauptversammlung beschließt über die Ernennung und Entlassung der Direktoren, überwacht deren allgemeine Aufgabenerfüllung und genehmigt deren Vergütung und sonstige Leistungen, darunter Geld- und geldwerte Leistungen, Versorgungsansprüche, Ansprüche auf sonstige Zuwendungen und Abfindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de la estructura organizativa de la entidad de gestión colectiva, la función de supervisión puede ser ejercida por un órgano distinto, por ejemplo, un consejo de supervisión, o por algunos o todos los directivos del consejo de administración que no gestionen los negocios de la entidad de gestión colectiva.
Je nach der Organisationsstruktur der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung kann die Aufsicht von einem gesonderten Gremium ausgeübt werden, beispielsweise von einem Aufsichtsrat oder von den Direktoren des Verwaltungsorgans, die nicht mit der Geschäftsführung der Organisation betraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se averiguó que dos de las empresas (empresas 1 y 3) estaban controladas total o mayoritariamente por el Estado y su consejo de administración estaba compuesto completamente por directivos nombrados por el Estado.
Zwei Unternehmen (Unternehmen 1 und 3) befanden sich den Untersuchungsergebnissen zufolge ganz oder überwiegend in Staatsbesitz und hatten einen Board of Directors, der ganz oder überwiegend aus vom Staat benannten Direktoren bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
directivosleitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, muy pocos rumanos o búlgaros trabajan en puestos directivos y, en cambio, muchos de ellos trabajan con contratos temporales.
Bisher sind nur sehr wenige Rumänen und Bulgaren in leitenden Positionen tätig, vielmehr sind viele von ihnen im Rahmen von befristeten Verträgen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el número de mujeres en puestos directivos no aumenta y por eso su participación en política aumenta muy lentamente.
Deshalb steigt die Anzahl an Frauen in leitenden Positionen nicht an und deshalb wird ihre Beteiligung am politischen Leben nur langsam intensiver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se preocupa mucho por apoyar una mejor representación de las mujeres en papeles directivos y respalda las actividades de los Estados miembros en este sentido, reuniendo, analizando y difundiendo datos comparables para este ámbito, apoyando a redes de partes interesadas y alentando a compartir experiencia y enfoques probados a nivel europeo.
Der Kommission ist die Unterstützung einer besseren Repräsentanz von Frauen in leitenden Positionen sehr wichtig, und sie unterstützt die diesbezüglichen Aktivitäten der Mitgliedstaaten, indem sie vergleichbare Daten aus diesem Bereich sammelt, auswertet und verteilt und Netzwerke interessierter Parteien unterstützt und zum Austausch von Erfahrungen und bewährten Ansätzen auf europäischer Ebene anregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría deseado firmemente que nos hubiésemos pronunciado en contra de la obligación de neutralidad de la presidencia pues los intereses de los propietarios no siempre coinciden con los de los empleados directivos.
Ich hätte mir sehr gewünscht, dass wir uns für eine Neutralitätspflicht des Vorstandes ausgesprochen hätten, denn die Interessen der Eigentümer sind nicht immer deckungsgleich mit denen der leitenden Angestellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin olvidarse de condenar al oprobio la pretendida cultura de largas jornadas de trabajo entre los profesionales de alto nivel y otros, en particular directivos.
Ganz zu schweigen davon, dass zum Schluss der Stellungnahme die angebliche Kultur der vielen Arbeitsstunden in höher qualifizierten Berufen und leitenden Stellungen gegeißelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos de la presente Directiva, el concepto de «personal que interviene directamente en las actividades reguladas por la presente Directiva» debe incluir tanto al personal de los servicios al cliente como al personal de los servicios de apoyo que desempeñe un papel importante en el proceso del contrato de crédito, incluidos los directivos.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte das Personal, das unter diese Richtlinie fallende Tätigkeiten unmittelbar ausübt, Mitarbeiter im kundenbezogenen und nichtkundenbezogenen Bereich, einschließlich Personen in leitenden Positionen, umfassen, die eine wichtige Rolle im Kreditverfahren spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la necesidad de mano de obra, la Comisión acepta la rectificación efectuada por Italia relativa al número de directivos y empleados no adscritos a la producción manual en la solución alternativa.
Was den Arbeitskräftebedarf angeht, so akzeptiert die Kommission die Berichtigungen Italiens bezüglich der Anzahl der leitenden und nicht in der Produktion beschäftigten Angestellten im Rahmen der Alternativlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la retribución pagada a los representantes de los órganos y a los empleados directivos de HSH deberá limitarse a un nivel apropiado, para lo cual deberán tenerse especialmente en cuenta
Das Entgelt der organschaftlichen Vertreter und der leitenden Angestellten der HSH ist auf ein angemessenes Maß zu begrenzen, wobei dafür insbesondere zu berücksichtigen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de mayo los directivos no se presentaron en la fábrica de Besozzo y el 22 los trabajadores recibieron una carta en inglés en la que Ceo Jan Aström les comunicaba la decisión de cierre.
Am 21. Mai fanden sich nicht alle leitenden Angestellten in der Fabrik in Besozzo ein; am 22. Mai erhielten die Arbeiter ein in englischer Sprache verfasstes Schreiben, in denen CEO Jan Aström sie von der Schließung der Fabrik in Kenntnis setzte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que las compañías aéreas que poseen participaciones significativas en el capital y que ostentan cargos importantes en órganos directivos de un SIR seguirán estando obligadas, al igual que las compañías matrices, a ser más transparentes y a cumplir con obligaciones reforzadas en materia de competencia?
Kann die Europäische Kommission bestätigen, dass Fluggesellschaften, die nicht unerhebliche Beteiligungen an einem CRS besitzen und Positionen in einem leitenden Gremium eines CRS innehaben, weiterhin als Mutterunternehmen verstärkte Transparenz- und Wettbewerbsverpflichtungen zu erfüllen haben?
Korpustyp: EU DCEP
directivosLeitungsebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La remuneración de los altos directivos y del personal de evaluación de un organismo de evaluación de la conformidad no dependerá del número ni de los resultados de las evaluaciones realizadas.
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und des bewertenden Personals der Konformitätsbewertungsstelle darf sich nicht nach der Anzahl oder den Ergebnissen der durchgeführten Bewertungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad de un organismo de evaluación de la conformidad no dependerá del número de evaluaciones realizadas ni de los resultados de dichas evaluaciones.
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad de los servicios técnicos, de sus máximos directivos y del personal encargado de las evaluaciones.
Die Unparteilichkeit der Technischen Dienste, ihrer obersten Leitungsebene und ihres Bewertungspersonals wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los máximos directivos y del personal de evaluación del organismo de evaluación de la conformidad no dependerá del número de evaluaciones realizadas ni de los resultados de dichas evaluaciones.
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und des bewertenden Personals der Konformitätsbewertungsstelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad de los servicios técnicos, de sus máximos directivos y del personal encargado de las evaluaciones.
Die Unparteilichkeit des Technischen Dienstes, seiner obersten Leitungsebene und seines Bewertungspersonals wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad de los organismos notificados, de sus máximos directivos y del personal encargado de las evaluaciones.
Die Unparteilichkeit der notifizierten Stelle, ihrer obersten Leitungsebene und ihres Bewertungspersonals wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los máximos directivos y del personal encargado de las evaluaciones de los organismos notificados no dependerá del número de evaluaciones realizadas ni de los resultados de dichas evaluaciones.
Die Vergütung der obersten Leitungsebene und des Bewertungspersonals der notifizierten Stelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un organismo competente, sus máximos directivos y el personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad no podrá ser diseñador, fabricante, proveedor, instalador, comprador, dueño, usuario o encargado del mantenimiento de los productos que deba evaluar, ni tampoco representante autorizado de cualquiera de las personas citadas.
Eine zuständige Stelle, ihre oberste Leitungsebene und die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter dürfen nicht Konstrukteur, Hersteller, Lieferant, Installateur, Käufer, Eigentümer, Verwender oder Instandsetzer der zu bewertenden Produkte oder Bevollmächtigter einer dieser Parteien sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos competentes, sus máximos directivos y el personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad no intervendrán directamente en el diseño, la fabricación o construcción, la comercialización, la instalación, el uso o el mantenimiento de estos productos, ni representarán a las partes que participan en estas actividades.
Eine zuständige Stelle, ihre oberste Leitungsebene und die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter dürfen weder direkt an Entwurf, Herstellung bzw. Bau, Vermarktung, Installation, Verwendung oder Instandsetzung dieser Produkte beteiligt sein, noch die an diesen Tätigkeiten beteiligten Parteien vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los máximos directivos y del personal de evaluación del organismo competente no dependerá del número de evaluaciones realizadas ni de los resultados de dichas evaluaciones.
Das Arbeitsentgelt der obersten Leitungsebene und des bewertenden Personals der zuständigen Stelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
directivosGeschäftsleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas medidas podrán comprender requerimientos, sanciones contra miembros del órgano de dirección y directivos, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 65 a 72, o la suspensión del ejercicio del derecho de voto vinculado a las acciones o participaciones poseídas por los accionistas o socios de la entidad de crédito en cuestión.
Diese Maßnahmen können in einstweiligen Verfügungen, Sanktionen, vorbehaltlich der Artikel 65 bis 72, gegen Mitglieder des Leitungsorgans oder Geschäftsleiter oder der Aussetzung der Ausübung des Stimmrechts für Aktien oder Anteile, die von den Anteilseignern oder Gesellschaftern des betreffenden Kreditinstituts gehalten werden, bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM tampoco autorizarán un OICVM si los directivos del depositario no tienen la honorabilidad necesaria o no poseen la experiencia suficiente, también en relación con el tipo de OICVM que debe gestionarse.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW erteilen einem OGAW die Zulassung nicht, wenn die Geschäftsleiter der Verwahrstelle nicht ausreichend gut beleumdet sind und nicht über ausreichende Erfahrung auch in Bezug auf den Typ des zu verwaltenden OGAW verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, deberá notificarse inmediatamente a las autoridades competentes la identidad de los directivos del depositario, así como la de cualquier persona que les suceda en sus funciones.
Zu diesem Zweck werden die Namen der Geschäftsleiter der Verwahrstelle sowie jeder Wechsel dieser Geschäftsleiter den zuständigen Behörden unverzüglich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «directivos» las personas que, en virtud de las disposiciones legales o de los documentos constitutivos, representen al depositario o que determinen efectivamente la orientación de la actividad del depositario.
„Geschäftsleiter“ sind die Personen, die die Verwahrstelle aufgrund der gesetzlichen Vorschriften oder der Satzung vertreten oder die Ausrichtung der Tätigkeit der Verwahrstelle tatsächlich bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes pertinentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán entre ellas, especialmente al evaluar la idoneidad de los accionistas y la honorabilidad y experiencia de los directivos que participen en la gestión de otra entidad del mismo grupo.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten zuständigen Behörden konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre und den Leumund und die Erfahrung der Geschäftsleiter eines anderen Unternehmens derselben Gruppe überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitarán entre sí toda la información referente a la idoneidad de los accionistas y la honorabilidad y experiencia de los directivos que sea relevante para las demás autoridades competentes interesadas a efectos de la concesión de una autorización y del control continuo del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Aktionäre und des Leumunds und der Erfahrung der Geschäftsleiter, die für die anderen zuständigen Behörden für die Erteilung der Zulassung und die laufende Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitarán entre sí toda la información referente a la idoneidad de los accionistas y la honorabilidad y experiencia de los directivos que sea relevante para las demás autoridades competentes interesadas a efectos de la concesión de una autorización y del control continuo del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.».
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich der Eignung der Aktionäre und des Leumunds und der Erfahrung der Geschäftsleiter, die für die anderen zuständigen Behörden für die Erteilung der Zulassung und der laufenden Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit von Belang sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes tampoco podrán autorizar un OICVM si los directivos del depositario no tienen la honorabilidad necesaria o no poseen la experiencia suficiente, entre otras cosas, en relación con el tipo de OICVM que debe gestionarse.
Ferner dürfen die zuständigen Behörden einem OGAW die Zulassung nur erteilen, wenn die Geschäftsleiter der Verwahrstelle ausreichend gut beleumdet sind und auch in Bezug auf den Typ des zu verwaltenden OGAW über ausreichende Erfahrung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM tampoco podrán autorizar un OICVM si los directivos del depositario no tienen la honorabilidad necesaria o no poseen la experiencia suficiente, entre otras cosas, en relación con el tipo de OICVM que debe gestionarse.
Ferner dürfen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW einem OGAW die Zulassung nur erteilen, wenn die Geschäftsleiter der Verwahrstelle ausreichend gut beleumdet sind und auch in Bezug auf den Typ des zu verwaltenden OGAW über ausreichende Erfahrung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Para evaluar la idoneidad de los directivos de entidades supervisadas significativas, el BCE gozará de las competencias de supervisión atribuidas a las autoridades competentes con arreglo a la legislación nacional y de la Unión aplicable.
Zur Beurteilung der Eignung der Geschäftsleiter bedeutender beaufsichtigter Unternehmen verfügt die EZB über die den zuständigen Behörden nach einschlägigem Unions- und nationalem Recht zustehenden Befugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
directivosGeschäftsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía mostrar mi agradecimiento por el trabajo realizado por los directivos y el personal del IME y del BCE , así como de los BCN por su sobresaliente contribución a esta tarea .
Daher möchte ich meiner Wertschätzung Ausdruck verleihen für die von der Geschäftsführung und den Mitarbeitern des EWI und der EZB wie auch der nationalen Zentralbanken geleistete Arbeit und ihren hervorragenden Beitrag zu diesem Erfolg .
Korpustyp: Allgemein
verificar que la situación de seguridad de los directivos, los propietarios y los empleados que necesitan acceder a información clasificada de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o SECRET UE/EU SECRET se ha establecido de conformidad con los requisitos prescritos en la presente Decisión, y
sie überprüft, ob die Sicherheitsermächtigungen der Geschäftsführung, der Eigentümer und der Mitarbeiter, die Zugang zu als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder „SECRET UE/EU SECRET“ eingestuften Verschlusssachen benötigen, gemäß den Anforderungen dieses Beschlusses vorliegen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Este control conjunto en EMO-EKOM proporcionará a Sea-Invest una posibilidad de vetar (aunque no de determinar activamente) las decisiones estratégicas, en especial las referentes al plan de negocio y al presupuesto, al nombramiento de los directivos y a las inversiones importantes.
Im Zuge der gemeinsamen Kontrolle an EMO-EKOM wird Sea-Invest strategische Entscheidungen, insbesondere jene, die den Geschäftsplan, das Budget, die Ernennung der Geschäftsführung oder große Investitionen betreffen, verhindern (aber nicht aktiv bestimmen) können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede enviar un representante a la sede europea de La Celanese para escuchar a ambas partes, es decir, a los directivos y a los representantes sindicales y profesionales de los trabajadores en lucha?
Könnte sie einen Vertreter in die europäische Zentrale von Celanese entsenden, um die Meinungen beider Seiten, also der Geschäftsführung und der Vertreter von Gewerkschaften und Berufsverbänden der streikenden Arbeitnehmer, einzuholen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la respuesta a la crisis propuesta por los directivos de Aer Lingus ha sido oportunista y desproporcionada.
Jedoch ist die Reaktion auf die Krise seitens des Geschäftsführung von Aer Lingus opportunistisch und unverhältnismäßig.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy los directivos no entran!
Die Geschäftsführung kommt heute nicht rein!
Korpustyp: Untertitel
Señaló que si un banco debiera seguir estando en manos privadas, la dirección probablemente seguiría siendo la misma, mientras que si debiera pasar a ser de propiedad estatal (es decir, propiedad del FGEF), este podría designar nuevos directivos que, en cualquier caso, serían evaluados por el Banco de Grecia.
Wenn eine Bank in Privatbesitz bleibe, ändere sich die Geschäftsführung höchstwahrscheinlich nicht. Gehe eine Bank dagegen in staatlichen Besitz (d. h. in den Besitz des HFSF) über, könne der HFSF eine neue Geschäftsführung bestimmen, was in jedem Fall von der Bank of Greece geprüft werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco de Grecia indicó igualmente que las dificultades del Banco no se debían a una subestimación de los riesgos por parte de los directivos del Banco ni a acciones comerciales agresivas.
Zudem erklärte die Bank of Greece, dass die Schwierigkeiten der Alpha-Bank-Gruppe weder auf eine Unterschätzung der Risiken seitens der Geschäftsführung der Alpha-Bank-Gruppe noch auf kommerziell aggressive Handlungen zurückzuführen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión del negocio de una forma ética es algo que surge de forma natural en nuestros directivos, pero ser un buen ciudadano corporativo es mucho más que esto.
ES
Ethisches Verhalten in allen geschäftlichen Belangen ist für unsere Geschäftsführung eine Selbstverständlichkeit, aber gesellschaftlich verantwortungsvolles Handeln geht weiter.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Santiago comenzó su carrera como consultor de dirección en Arthur Andersen y llegó a ocupar cargos directivos en Condé Nast Digital y Kelkoo. En 2011 se unió Ebuzzing con el fin de establecer operaciones en España.
Santiago begann seine Karriere als Unternehmensberater bei Arthur Andersen und war mit der Geschäftsführung bei Condé Nast Digital und Kelkoo betraut.2011 kam er zu Ebuzzing, um die Geschäfte in Spanien aufzubauen.
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: Webseite
directivosFührungskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá un requisito de nacionalidad para al menos uno de los directivos del banco.
Staatsangehörigkeitserfordernis für mindestens eine Führungskraft der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectores B.1., B.2., B.4. y B.5. (excluidos garantías y compromisos del Tesoro público): Sin consolidar, excepto lo indicado en el compromiso horizontal y sujetos a la siguiente limitación: requisito de nacionalidad para al menos uno de los directivos del banco.
Teilsektoren B.1, B.2, B.4 und B.5 (ausgenommen Bürgschaften und Verpflichtungen des Finanzministeriums): Nicht konsolidiert, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nicht anders angegeben und mit folgender Beschränkung: Staatsangehörigkeitserfordernis für mindestens eine Führungskraft der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dada su mayoría en el consejo de vigilancia, Evergreen estaba facultada para nombrar o revocar a todos los directivos.
Außerdem sei Evergreen aufgrund seiner Mehrheit im Aufsichtsrat befugt gewesen, jede Führungskraft sowohl zu bestellen als auch abzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
N° 1311/2008, presentada por P.G., de nacionalidad maltesa, sobre el conflicto de intereses existente en relación con los directivos del operador y del organismo regulador nacionales de los recursos minerales en Malta
Nr. 1311/2008, eingereicht von P.G., maltesischer Staatsangehörigkeit, betreffend den Interessenkonflikt einer Führungskraft sowohl der nationalen Förderbehörde als auch der nationalen Regulierungsbehörde für Rohstoffvorkommen in Malta
Korpustyp: EU DCEP
directivos personas que ocupen cargos superiores de una persona jurídica, que se encarguen fundamentalmente de la gestión del establecimiento y estén sujetas a la supervisión o dirección general principalmente del consejo de administración o los accionistas de la empresa o sus equivalentes, incluyendo al menos:
Führungskraft Person in einer Führungsposition bei einer juristischen Person, die in erster Linie die Niederlassung leitet, unter der allgemeinen Aufsicht des Vorstands oder der Aktionäre beziehungsweise Anteilseigner steht und Weisungen hauptsächlich von ihnen erhält; zu ihren Kompetenzen gehören zumindest:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea una difusión por Web de alta calidad de los directivos dirigida a miles de empleados o una rápida descripción del problema entre los miembros del equipo, el video tiene el poder de lograr que la empresa funcione.
Egal, ob es sich um einen Webcast in ausgezeichneter Qualität einer Führungskraft an die Mitarbeiter handelt oder um eine schnelle Problembeschreibung zwischen Teammitgliedern: Videos können dafür sorgen, dass Ihr Unternehmen funktioniert.
Suponen que los directivos de esas empresas no saben cómo organizar mejor sus actividades y equilibrar las necesidades de los clientes con los recursos de personal.
Es wird davon ausgegangen, dass Geschäftsführer nicht wissen, wie sie ihre Unternehmen führen sollen und wie viele Mitarbeiter sie benötigen, um den Bedürfnissen ihrer Kunden gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho común establece, pues, la responsabilidad de los directivos respecto de su empresa, sus socios o sus acreedores [163].
Im allgemeinen Recht ist somit die Haftung der Geschäftsführer gegenüber ihrer Gesellschaft und deren Gesellschaftern und Gläubigern vorgesehen [163].
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, según el informe del experto de la SNCM, el Estado tomó decisiones en el marco de las facultades de control instauradas por él mismo, desviando así sus facultades de control para tomar decisiones por cuenta de la empresa en lugar de los directivos a los que correspondía tomar dichas decisiones.
Dem Bericht des Sachverständigen der SNCM zufolge hat der Staat im Rahmen der von ihm selbst eingerichteten Kontrollbefugnis Entscheidungen getroffen und damit seine Kontrollbefugnis umgangen, um Entscheidungen für Rechnung des Unternehmens anstelle der Geschäftsführer zu treffen, die eigentlich befugt gewesen wären, diese Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda plataforma de subastas designada de conformidad con el artículo 26, apartado 1, o con el artículo 30, apartado 1, sus directivos y sus empleados, colaborarán plenamente con la UIF mencionada en el artículo 21 de la Directiva 2005/60/CE y, a tal fin, con carácter inmediato:
Eine gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder Artikel 30 Absatz 1 bestellte Auktionsplattform, ihre Geschäftsführer und ihre Angestellten arbeiten umfassend mit der zentralen Meldestelle gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2005/60/EG zusammen, indem sie umgehend
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Instrucción de Nanterre dictó auto de procesamiento contra los dos directivos, imponiéndoles el pago de una fianza de 300000 euros.
Das Untersuchungsgericht von Nanterre hat gegen die beiden Geschäftsführer Anklage erhoben und sie gegen eine Kaution von je 300000 Euro freigelassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tenía la Comisión conocimiento del hecho de que la fiscalía austriaca encargada de luchar contra la corrupción investiga desde 2008 contra los directivos de esta Empresa Común? 5.
War sich die Kommission des Umstands bewusst, dass die für die Bekämpfung von Korruption zuständige österreichische Staatsanwaltschaft seit 2008 gegen die Geschäftsführer dieses gemeinsamen Unternehmens ermittelt? 5.
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de septiembre, dos directivos del operador austriaco de apuestas «bwin» fueron detenidos en Francia y retenidos durante cuatro días, acusados de violar la legislación francesa introducida para proteger las operaciones del monopolio estatal del juego (Francaise des Jeux (FdJ)).
Am 15. September wurden zwei Geschäftsführer des österreichischen Glücksspielbetreibers bwin in Frankreich verhaftet und für vier Tage in Gewahrsam genommen, da ihnen vorgeworfen wurde, gegen das französische Gesetz zum Schutz des staatlichen Glücksspielmonopolisten Francaise des Jeux (FdJ) verstoßen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio impulsado por RICOH y dirigido por The Economist Intelligence Unit revela que el 86% de los directivos europeos esperan algún tipo de cambio tecnológico durante los próximos tres años.
ES
Von Ricoh gesponserte und von der Economist Intelligence Unit durchgeführte Studien zeigen, dass 86 Prozent der europäischen Geschäftsführer in den nächsten drei Jahren eine Form von technologischer Disruption erwarten.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
directivosLeitungsebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad de los organismos de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y del personal de evaluación.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und ihres Bewertungspersonals wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad del organismo competente, de sus máximos directivos y de su personal de evaluación.
Die Unparteilichkeit der zuständigen Stellen, ihrer obersten Leitungsebenen und ihres Bewertungspersonals ist zu garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y de su personal de evaluación.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und ihres Bewertungspersonals wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y de su personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und des für die Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Personals wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und des für die Ausführung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Personals wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter muss garantiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
directivosManagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los miembros del consejo de la autoridad reguladora o, a falta de un consejo, sus altos cargos directivos se nombren para un mandato fijo de entre cinco y siete años, renovable una sola vez.
dass die Mitglieder des Leitungsgremiums der Regulierungsbehörde oder, falls kein solches Gremium vorhanden ist, die Mitglieder des leitenden Managements der Regulierungsbehörde für eine Amtszeit von fünf bis sieben Jahren ernannt werden, die einmal verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Pedimos al Secretario General que presente una evaluación externa independiente del sistema de auditoría y supervisión de las Naciones Unidas, incluidos los organismos especializados, que abarque las funciones y responsabilidades de los funcionarios directivos, teniendo debidamente en cuenta el carácter de los órganos de auditoría y supervisión de que se trate.
b) ersuchen wir den Generalsekretär, eine unabhängige externe Evaluierung des Rechnungsprüfungs- und Aufsichtssystems der Vereinten Nationen, einschließlich der Sonderorganisationen, vorzulegen, die auch die Rolle und die Verantwortlichkeiten des Managements umfasst, unter gebührender Berücksichtigung des Charakters der fraglichen Rechnungsprüfungs- und Aufsichtsorgane.
Korpustyp: UN
b) Pedimos al Secretario General que presente una evaluación externa independiente del sistema de auditoría y supervisión de las Naciones Unidas, incluidos los organismos especializados, que abarque las funciones y responsabilidades de los funcionarios directivos, teniendo debidamente en cuenta el carácter de los órganos de auditoría y supervisión de que se trate.
b) ersuchen wir den Generalsekretär, eine unabhängige externe Evaluierung des Rechnungsprüfungs- und Aufsichtssystems der Vereinten Nationen, einschließlich der Sonderorganisationen, vorzulegen, die auch die Rolle und die Verantwortlichkeiten des Managements umfasst, unter gebührender Berücksichtigung des Charakters der fraglichen Rechnungsprüfungs- und Aufsichtsmechanismen.
Korpustyp: UN
En primer lugar, los sueldos de los directivos dependen demasiado del desempeño a corto plazo de los precios de las acciones, probablemente debido a la excesiva influencia de los bancos de inversión en las políticas de los bancos comerciales.
Erstens ist die Vergütung des Managements infolge des übermäßigen Einflusses der Investmentbanken auf die Politik der Geschäftsbanken stark von der kurzfristigen Entwicklung des Aktienkurses abhängig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas de esas medidas ya fueron adoptadas el año pasado a nivel europeo y nacional, sobre todo en el ámbito de la remuneración de los directivos.
Viele solcher Maßnahmen wurden im vergangenen Jahr auf europäischer und mitgliedsstaatlicher Ebene bereits getroffen, insbesondere im Bereich der Vergütung des Managements.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se manifiesta también en el hecho de que los responsables de la seguridad pertenecen con frecuencia al cuadro de directivos medios y no forman parte de la dirección de la empresa.
Das drückt sich auch dadurch aus, dass Sicherheitsbeauftragte oft auf der Ebene des mittleren Managements angesiedelt und nicht Teil des Unternehmensvorstands sind.
Korpustyp: EU DCEP
El comité está formado por los representantes de los empleados de Canon y los directivos de Canon, que intercambian información y perspectivas a nivel europeo sobre el estado actual y el progreso futuro de los negocios de Canon Europe.
ES
Das Komitee setzt sich aus den Vertretern der Canon Mitarbeiter und des Canon Managements zusammen, die Informationen und Meinungen über die aktuelle Situation und die künftigen Fortschritte des Geschäfts von Canon Europe auf der europäischen Ebene austauschen.
ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
directivosGeschäftsleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, las autoridades competentes deben estar facultadas para imponer sanciones pecuniarias administrativas que sean suficientemente elevadas para contrarrestar los beneficios que puedan obtenerse y disuasorias incluso para grandes entidades y sus directivos.
Die zuständigen Behörden sollten insbesondere befugt werden, Bußgelder zu verhängen, die so hoch sind, dass sie den zu erwartenden Nutzen aufwiegen und selbst auf größere Institute und deren Geschäftsleitung abschreckend wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas categorías de empleados deben encontrarse, como mínimo, los directivos superiores, los responsables de asumir riesgos y los de funciones de control y cualquier otro empleado que, en razón de su remuneración total, incluidas las disposiciones en materia de pensiones, esté situado en el mismo nivel de remuneración .
Zu diesen Kategorien von Mitarbeitern sollten zumindest die Geschäftsleitung, die Risikokäufer und die Mitarbeiter mit Kontrollfunktionen sowie alle Mitarbeiter gehören, die sich aufgrund ihrer Gesamtvergütung einschließlich ihrer Pensionsansprüche in derselben Einkommensstufe befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los supervisores deben llevar a cabo controles completos e invasivos sobre los directivos superiores, los responsables de asumir riesgos y los de funciones de control, cuyas actividades profesionales tienen una incidencia significativa en el perfil de riesgo de las entidades de crédito, antes de que puedan ocupar sus puestos para garantizar su adecuación.
Außerdem sollten die Aufsichtsbehörden sorgfältige und einschneidende Überprüfungen der Geschäftsleitung, der Risikokäufer und der Mitarbeiter mit Kontrollfunktionen vornehmen, deren berufliche Tätigkeiten erhebliche Auswirkungen auf das Risikoprofil der Kreditinstitute haben, bevor diese Personengruppen ihre Aufgaben wahrnehmen können, um auf diese Weise ihre Eignung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Entre estas categorías de empleados deben encontrarse, como mínimo, los directivos superiores, los responsables de asumir riesgos y los de funciones de control.
Zu diesen Kategorien von Mitarbeitern sollten zumindest die Geschäftsleitung, die Risikokäufer und die Mitarbeiter mit Kontrollfunktionen gehören.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, tampoco parece que NEUWOGES alegue que sus directivos se embarcasen conscientemente en una operación desfavorable por motivos políticos, sino más bien que se efectuó una apreciación errónea de las repercusiones económicas (que, en opinión de NEUWOGES, un OEM habría evitado) [82].
Tatsächlich scheint NEUWOGES auch nicht zu behaupten, dass ihre Geschäftsleitung sich aus politischen Gründen wissentlich auf ein nachteiliges Geschäft eingelassen hätte, sondern vielmehr, dass man einer Fehleinschätzung bei der Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen erlegen sei (was nach Auffassung von NEUWOGES im Falle eines marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten nicht geschehen wäre) [82].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea que comparta un video internamente, transmita un discurso de directivos o envíe contenido de video a las oficinas exteriores, su red puede recargarse con archivos de video de gran tamaño.
Ob es um die interne Freigabe von Videos, die Übertragung eines Vortrags der Geschäftsleitung oder die Weiterleitung von Videoinhalten an externe Standorte geht, können Inhalte dieser Größe Ihr Netzwerk belasten.
Pide a los Gobiernos pertinentes, así como a los directivos de las entidades bancarias pertinentes, que colaboren en la incautación de los bienes y las propiedades pertenecientes a los encausados, a fin de garantizar que puedan asumir sus responsabilidades financieras y civiles;
fordert die betroffenen Regierungen sowie die Vorstände der beteiligten Banken auf, bei der Beschlagnahmung von Gütern und Eigentum der Beschuldigten mitzuwirken, um sicherzustellen, dass sie finanziell und zivilrechtlich zur Verantwortung gezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos pertinentes, así como a los directivos de las entidades bancarias pertinentes, que colaboren en la incautación de los bienes y las propiedades pertenecientes a los encausados, a fin de garantizar que puedan asumir sus responsabilidades financieras y civiles;
fordert die betroffenen Regierungen sowie die Vorstände der beteiligten Banken auf, bei der Beschlagnahmung von Gütern und Eigentum der Beschuldigten mitzuwirken, um sicherzustellen, dass sie ihrer finanziellen und zivilrechtlichen Verantwortlichkeit nachkommen;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos directivos, en su temeridad, han apostado más por la expansión que por la estabilidad de las multinacionales, de tal forma que éstas últimas sólo pueden sobrevivir en una coyuntura económica favorable.
Übereifrige Vorstände haben ihre Unternehmen so stark auf Expansion statt auf Stabilität ausgerichtet, dass multinationale Konzerne nur noch in einer wirtschaftlich günstigen Situation überleben können.
Korpustyp: EU DCEP
En España los directivos del proyecto ?Vélez Rubio?, con 50 megavatios, aguardan a la autorización definitiva de conexión a la red, de modo que el proyecto pueda construirse.
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Deberes de los directivos - Corporativo Este curso también cuenta con los siguientes módulos opcionales adicionales para formar aún más a sus directivos:
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
directivosLeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La composición de las juntas de las autoridades debe respetar plenamente sus deseos y los del legislador en general, y personalmente procuraré que los directivos de las autoridades nacionales estén realmente presentes al menos, y repito, al menos dos veces al año de conformidad con el artículo 40 de los reglamentos que han creado estas autoridades.
Die Zusammensetzung der Aufsichtsorgane der Behörden muss Ihren Erwartungen und denen des Gesetzgebers allgemein voll und ganz entsprechen, und ich werde persönlich dafür sorgen, dass die Leiter der nationalen Behörden in Übereinstimmung mit Artikel 40 der Verordnungen zur Einrichtung dieser Behörden mindestens - und ich betone mindestens - zweimal im Jahr anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , las autoridades competentes no podr n autorizar un OICVM cuando los directivos de la sociedad de inversi n o del depositario , no tengan la honorabilidad ( ) DO L 168 de 18.7.1995 , p. 7 .
Auch dürfen die zuständigen Behörden die Zulassung eines OGAW nicht erteilen , wenn die Leiter der Investmentgesellschaft oder der Verwahrstelle nicht ausreichend ( ) ABl . L 168 vom 18.7.1995 , S. 7 .
Korpustyp: Allgemein
Con este fin , deber notificarse inmediatamente a las autoridades competentes la indentidad de los directivos de la sociedad de inversi n y del depositario , as como cualquier sustituci n de los mismos .
Deshalb sind die Namen der Leiter der Investmentgesellschaft und der Verwahrstelle sowie jeder der ihnen im Amt folgenden Personen den zuständigen Behörden unverzüglich mitzuteilen .
Korpustyp: Allgemein
Se entender por " ' directivos ' " las personas que , en virtud de las disposiciones legales o de los documentos constitutivos , representan a la sociedad de inversi n o al depositario o que determinan efectivamente la orientaci n de la actividad de la sociedad de inversi n o del depositario ." .
Unter , Leiter " versteht man jene Personen , die die Investmentgesellschaft oder die Verwahrstelle rechtmäßig oder im Sinne der Satzung vertreten bzw . die die Politik der Investmentgesellschaft oder der Verwahrstelle tatsächlich bestimmen .'
Korpustyp: Allgemein
Considerando que, a la espera de la modificación del Estatuto, conviene determinar las modalidades prácticas según las cuales los miembros de las instituciones y los órganos, los directivos de los organismos, así como los funcionarios y agentes de los mismos, colaboren en el correcto desarrollo de las investigaciones internas;
Bis zur Änderung des Statuts sind die praktischen Modalitäten festzulegen, nach denen die Mitglieder der Organe und Einrichtungen, die Leiter der Ämter und Agenturen sowie die entsprechenden Beamten und Bediensteten zum ordnungsgemäßen Ablauf der internen Untersuchungen beitragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
No corresponde al Consejo pronunciarse respecto de los nombramientos de los directivos de las organizaciones internacionales.
Es ist nicht Sache des Rates, zu den Ernennungen der Leiter internationaler Organisationen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Thomas tampoco habría sacado la empresa a Bolsa.. .. . .pero eso es lo que, como directivos responsables, vamos a hacer.
Thomas wäre mit dem Unternehmen wohl auch nicht an die Börse gegangen. Aber das sollten verantwortliche Leiter wie wir tun.
Korpustyp: Untertitel
directivosChefs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que las empresas necesitan desesperadamente financiación, los directivos del Banco Central Europeo, enfrentados a la amenaza de la deflación, se han mostrado intransigentes y con miras estrechas al rechazar la bajada de los tipos de interés como si la inflación fuera una amenaza.
Angesichts drohender Deflation und obwohl die Unternehmen dringend Finanzmittel brauchen, zeigen sich die Chefs der Europäischen Zentralbank unnachgiebig und blind und lehnen eine Zinssenkung ab, als ob eine Inflation drohte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras conversar con el personal y los directivos de dos docenas de pequeñas y medianas empresa de Hesse, y con los representantes de los sindicatos y la patronal, las perspectivas para lograr una directiva aceptable en materia de servicios no parecen muy brillantes, para ser sincero.
Herr Präsident! Nach Gesprächen mit der Belegschaft und den Chefs von zwei Dutzend kleinen und mittleren Unternehmen allein in Hessen sowie mit Gewerkschafts- und Arbeitgebervertretern sah ich, ehrlich gesagt, schwarz für eine akzeptable Dienstleistungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las reformas propuestas para el funcionamiento del FMI y del Banco Mundial, la más evidente de las cuales es la de la forma de elección de sus directivos, parecen estar por fin encima de la mesa, pero el proceso de reforma es lento y la crisis no esperará.
Viele der Reformvorschläge zur Führung von IWF und Weltbank - bei denen es insbesondere auch um die Auswahl ihrer jeweiligen Chefs geht - scheinen nun endlich auf dem Tisch zu liegen. Doch der Reformprozess ist langsam, und die Krise wartet nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un país donde el presidente nombra a los directivos de todos los canales de televisión y radio, la crítica no es tan abundante como para darse el lujo de que parte de ella se pierda.
In einem Land, wo der Präsident die Chefs sämtlicher staatlicher Fernseh- und Radiostationen ernennt, ist Kritik nicht so weit verbreitet, als dass man es sich leisten könnte, auf sie zu verzichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
demasiados directivos han perdido de vista los valores humanos básicos y abrazado el credo que Gordon Gekko expresara en la película Wall Street:
Zu viele Chefs haben grundlegende menschliche Werte aufgegeben und sich Gordon Gekkos berühmtes Motto aus dem Film Wall Street zu eigen gemacht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, ocho directivos de la empresa Tepco han renunciado también hoy a sus salarios.
Auch die acht ranghöchsten Chefs von TEPCO wollen auf sämtliche Gehaltsbezüge verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy no entra nadie, ni los directivos.
- Keiner kommt heute rein, auch keine Chefs.
Korpustyp: Untertitel
directivosführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ahora que un número creciente de mujeres reciben la formación adecuada y están presentes en el mercado de trabajo, ha llegado el momento de que ocupen también cargos directivos.
Herr Präsident, da es heute immer mehr gut ausgebildete Frauen gibt, die sich auf dem Arbeitsmarkt präsentieren, ist es hohe Zeit, daß sie auch in führenden Positionen am Entscheidungsprozeß beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en la compañía farmacéutica danesa Novo Nordisk, que en nombre de la iniciativa de directivos empresariales a favor de los derechos humanos nos ha dicho que "es esencial que haya normas mínimas para conseguir la igualdad de condiciones en este terreno".
Sehen wir uns zum Beispiel das dänische Pharmaunternehmen Novo Nordisk an, das im Namen der Initiative für Menschenrechte der führenden Unternehmen Folgendes verlauten ließ: "Mindeststandards sind für die Schaffung gleicher Bedingungen in diesem Bereich unerlässlich."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni las organizaciones patronales ni los sindicatos, ni tampoco el sector público, cuentan con suficientes mujeres en puestos directivos.
Weder die Unternehmerorganisationen noch die Gewerkschaften oder der öffentliche Sektor haben genügend Frauen in führenden Positionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que preguntarse, ¿creen realmente los organismos directivos de la UE que se puede tener a 25 países en una gigantesca organización supranacional que se ocupe de casi todos los asuntos políticos que puedan existir?
Man muß sich fragen: Glaubt man in den führenden EU-Organen wirklich, daß man 25 Länder in einer überstaatlichen Riesenorganisation zusammenfassen kann, die sich mit fast allen Politikbereichen befaßt, die es überhaupt gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo de SXC, al proceder de cargos diferentes relevantes y habiendo acumulado muchos años de experiencia desempeñando papeles directivos, son personas serias y particularmente bien dotadas para esta arriesgada empresa especial.
Mit Hintergründen in unterschiedlichen entsprechenden Sachkenntnisbereichen und vielen Jahren an Erfahrung in führenden Rollen sind die Mitglieder des SXC-Teams sehr zuverlässig und besonders gut für dieses ambitiöse Weltraumabenteuer ausgerüstet.
Además, ha ocupado distintos cargos directivos de marketing en Electronic Arts, en el cambiante sector de los videojuegos, y en sus inicios profesionales trabajó para Carphone Warehouse.
Zuvor hatte Gareth in einer führenden Rolle im Marketingbereich für Electronic Arts (EA) in der schnell lebenden Gaming Branche und für Carphone Warehouse gearbeitet.
Hemos lanzado un programa importante que permite a jóvenes directivos rusos realizar períodos de formación práctica en empresas de la Unión Europea.
Wir haben ein umfangreiches Programm gestartet, in dessen Rahmen junge russische Manager in Unternehmen der Europäischen Union ein Praktikum ableisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Y lo mismo se aplica a los directivos?
- Und so ist es auch bei Managern?
Korpustyp: Untertitel
Profesores titulares, directivos, sociedad civil y estudiantes, son los responsables de valorar el desempeño de los concursantes.
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Las mujeres representan una minoría en los niveles superiores de las organizaciones patronales y en los puestos directivos de las organizaciones de representación de los trabajadores.
Frauen sind auf höheren Posten von Arbeitgeberorganisationen sowie in leitenden Positionen in Arbeitnehmerorganisationen eine Minderheit.
Korpustyp: EU DCEP
Organización y Administración de Empresas (OCW Universidad de Huelva) La función directiva.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Precisamente por lo que respecta a los puestos directivos en política, economía y ciencia hay un claro déficit femenino.
Gerade was führende Positionen in Politik, Wirtschaft und Wissenschaft betrifft, gibt es aber ein klares feminines Defizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo de SXC, al proceder de cargos diferentes relevantes y habiendo acumulado muchos años de experiencia desempeñando papeles directivos, son personas serias y particularmente bien dotadas para esta arriesgada empresa especial.
Mit Hintergründen in unterschiedlichen entsprechenden Sachkenntnisbereichen und vielen Jahren an Erfahrung in führenden Rollen sind die Mitglieder des SXC-Teams sehr zuverlässig und besonders gut für dieses ambitiöse Weltraumabenteuer ausgerüstet.
Observa con preocupación que ha disminuido el porcentaje de nacionales de países en desarrollo que ocupan puestos de categorías superiores y directivas de la Secretaría;
5. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von dem Rückgang des Anteils der mit Staatsangehörigen von Entwicklungsländern besetzten Stellen auf den herausgehobenen und führenden Rangebenen des Sekretariats;
Korpustyp: UN
Además, ha ocupado distintos cargos directivos de marketing en Electronic Arts, en el cambiante sector de los videojuegos, y en sus inicios profesionales trabajó para Carphone Warehouse.
Zuvor hatte Gareth in einer führenden Rolle im Marketingbereich für Electronic Arts (EA) in der schnell lebenden Gaming Branche und für Carphone Warehouse gearbeitet.
Ni las organizaciones patronales ni los sindicatos, ni tampoco el sector público, cuentan con suficientes mujeres en puestos directivos.
Weder die Unternehmerorganisationen noch die Gewerkschaften oder der öffentliche Sektor haben genügend Frauen in führenden Positionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innecesario citar aquí al Parlamento para luego desempeñar un papel directivo con la Comisión en la segunda vida del proceso de Ottawa.
Es ist überflüssig, hier an das Parlament zu appellieren, demnächst mit der Kommission in der zweiten Phase des Ottawa-Prozesses eine führende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ali Ahmed Nur Jim’ale (Jim’ale) ha desempeñado funciones directivas en el antiguo Consejo Somalí de Tribunales Islámicos, también denominado Unión Somalí de Tribunales Islámicos, que era un elemento islamista radical.
Ali Ahmed Nur Jim’ale (Jim’ale) hatte führende Funktionen im ehemaligen Somalischen Rat Islamischer Gerichte inne, der sich auch als Somalische Union Islamischer Gerichte bezeichnete und eine radikal-islamistische Organisation war.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Más allá de las auto-felicitaciones de las instancias directivas de la Unión Europea, el panorama de la situación de los países candidatos de Europa Central y Oriental es más bien sombrío.
Jenseits der Selbstbeweihräucherung der führenden Gremien der Europäischen Union sieht die Lage in den mittel- und osteuropäischen Bewerberländern eher düster aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el estudio, más del 50 % del personal directivo o general de los grupos de interés que trabaja para las cuatro principales consultorías de los grupos de interés en Bruselas ha servido anteriormente para las instituciones de la UE.
Der Studie zufolge waren über 50 % der führenden und/oder im Lobbybereich tätigen Mitarbeiter der vier größten Lobbyberatungen in Brüssel vormals für EU-Organe tätig.
Korpustyp: EU DCEP
personal directivoFührungskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ El personaldirectivo y los empleados de su empresa necesitan unas clases de idiomas enfocadas?
DE
Además, comparten gran parte de sus empleados y de su personaldirectivo y tienen un plan de producción común.
Darüber hinaus arbeiten im Wesentlichen dieselben Mitarbeiter und Führungskräfte für die beiden Unternehmen, die zudem einen gemeinsamen Produktionsplan verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros objetivos añadidos son la identificación del potencial de liderazgo, la planificación de la sucesión continua y el desarrollo del personaldirectivo.
mediante una declaración que cite la plantilla media anual de la empresa y el nivel del personaldirectivo durante los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Unternehmens und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello ofrecemos al personaldirectivo de los diferentes ámbitos numerosas posibilidades de aportar su conocimiento y experiencia a través de su compromiso.
ES
Dafür bieten wir Führungskräften in verschiedenen Berufsfeldern zahlreiche Möglichkeiten, ihr Wissen und ihre Erfahrungen mit hohem Engagement einzubringen.
ES
declaración que indique la plantilla media anual del prestador de servicios o del empresario y la importancia del personaldirectivo durante los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Unternehmers und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Reclutamos talentos y personaldirectivo con experiencia, a los que apoyamos en su desarrollo, que tengan interés en sacar provecho de un entorno laboral dinámico.
ES
Wir rekrutieren Talente und erfahrene Führungskräfte, die in ihrer Entwicklung gefördert werden und von einem vielfältigen Arbeitsumfeld profitieren wollen.
ES
su capacidad técnica y profesional mediante títulos de estudios y títulos profesionales de los miembros de su personaldirectivo;
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace suyas las medidas que figuran en el párrafo 31 de la nota del Secretario General3 destinadas a asegurar que el personaldirectivo rinda cuentas de sus actos;
27. macht sich die in Ziffer 31 der Mitteilung des Generalsekretärs3 enthaltenen Maßnahmen, die die Rechenschaftslegung durch die Führungskräfte gewährleisten sollen, zu eigen;
Korpustyp: UN
presentando una declaración sobre la plantilla media anual del prestador de servicios y el nivel del personaldirectivo de que haya dispuesto en los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleisters in den letzten drei Jahren und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
personal directivoManager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más y más personaldirectivo dentro del sistema le está pidiendo asesoramiento.
Immer mehr Manager innerhalb des Systems suchen den Rat des Amtes.
Korpustyp: UN
consejo directivoVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2002, David Roberts se incorporó a Wavin Plastics y ocupó distintos puestos de gestión comercial y operativa en los consejosdirectivos de dos grupos empresariales.
Im Jahr 2002 ging David Roberts zu Wavin Plastics, wo er in verschiedenen leitenden Positionen im Vorstand von zwei Unternehmen des Konzerns tätig war.
Considera que, para aumentar la transparencia y garantizar la correcta rendición de cuentas, los fondos de pensiones deben integrar en sus consejosdirectivos a representantes de los interlocutores sociales y de los beneficiarios del fondo;
46. ist der Ansicht, dass Pensionsfonds Vertreter der Sozialpartner und der Leistungsempfänger des Fonds in ihre Vorstände aufnehmen sollten, um Transparenz und Rechenschaftspflicht zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Tú sabes que mi papá está en el consejodirectivo, ¿cierto?
Du weißt, dass mein Dad im Vorstand der Direktoren ist, richtig?
Korpustyp: Untertitel
El consejodirectivo, presidido desde el principio por Kofi Annan, está formado por influyentes líderes políticos y de negocios de África, además de científicos y expertos internacionales en agricultura y desarrollo económico.
Der Vorstand unter dem Vorsitz von Annan besteht aus afrikanischen Regierungschefs und Unternehmern sowie Wissenschaftlern und internationalen Experten im Bereich der landwirtschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung.
Comitédirectivo de igualdad de oportunidades en la radiodifusión
Lenkungsausschuß für Chancengleichheit in Fernsehen und Rundfunk
Korpustyp: EU IATE
cargo directivoFührungsposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anteriormente fue jefe de recursos humanos del Grupo Hero y ocupó diversos cargosdirectivos en Hilti, una multinacional líder en el sector de suministros para la construcción.
Zuvor war er Personalchef bei der Hero Gruppe und bekleidete verschiedene Führungspositionen bei Hilti, einem weltweit führenden Zulieferer der Baubranche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que la ausencia de mujeres en cargosdirectivos en el sector de la investigación sigue siendo considerable,
in der Erwägung, dass immer noch ein erheblicher Mangel an Frauen in wissenschaftlichen Führungspositionen besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Esta última incluye un programa de desarrollo interno que nos ayuda a identificar y promover a los ejecutivos junior en una etapa temprana, para prepararlos para posibles cargosdirectivos.
Zu Letzterem gehört auch ein hauseigenes Entwicklungsprogramm für Führungsnachwuchskräfte, das uns dabei unterstützt, frühzeitig Führungsnachwuchskräfte zu erkennen und diese zu fördern, um sie an mögliche Führungspositionen heranzuführen.
F. Considerando que la ausencia de mujeres en cargosdirectivos en el sector de la investigación sigue siendo considerable,
F. in der Erwägung, dass immer noch ein erheblicher Mangel an Frauen in wissenschaftlichen Führungspositionen besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Antes de incorporarse a la empresa, Caratsch desempeñó diversos cargosdirectivos en el grupo Hoffmann La Roche en los Estados Unidos y Suiza, incluido el cargo de director general de Roche Instrument Center AG/Tegimenta AG y Head of Disetronic Medical Systems AG.
Vor seinem Eintritt in das Unternehmen hatte Thomas Caratsch mehrere Führungspositionen bei der Hoffmann La Roche Gruppe in den USA und der Schweiz inne. Er war unter anderem General Manager der Roche Instrument Center AG/Tegimenta AG und Leiter der Disetronic Medical Systems AG.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Este principio sigue siendo pertinente hoy en día porque, aunque cada vez más mujeres ocupan cargosdirectivos, aún hay una ostensible disparidad de ingresos.
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su incorporación a la empresa en el año 2009, ha ocupado diversos cargosdirectivos, entre ellos el de director del área de desarrollo y estrategia corporativa y, recientemente, de los departamentos de compras y distribución.
Seit seinem Unternehmenseintritt im Jahr 2009 hatte er verschiedene Führungspositionen inne, darunter die Leitung der Bereiche Strategie und Unternehmensentwicklung sowie zuletzt der Abteilungen Einkauf und Großhandel.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Muy determinante fue también el trabajo de nuestro comitédirectivo, el comité Steering .
Ganz entscheidend war auch die Arbeit unseres Lenkungsausschusses, des Steering -Komitees.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Comisario Prodi fue miembro de un comitédirectivo en los años 80 cuando Wim Duisenberg era el tesorero de Bilderberg.
In den achtziger Jahren war Kommissar Prodi sogar Mitglied des Lenkungsausschusses, während Wim Duisenberg zur gleichen Zeit Schatzmeister von Bilderberg gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto, tal como está previsto hasta ahora por el comitédirectivo, significa una relativización de los derechos humanos.
Der Bioethik-Konventionsentwurf, wie er derzeit vom Lenkungsausschuß vorgesehen worden ist, bedeutet eine Relativierung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de sus limitados recursos actuales, la Fundación de Dublín ha proyectado en su programa de trabajo para 2001 la creación del comitédirectivo del observatorio.
Angesichts der begrenzten Ressourcen der Stiftung sieht das Arbeitsprogramm für 2001 lediglich die Bildung des Lenkungsausschusses der Beobachtungsstelle vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula por la obligación establecida para que los comités de seguimiento, los comitésdirectivos, las autoridades de gestión y las autoridades pagadoras tengan un carácter realmente transfronterizo o transnacional;
begrüßt es, daß die Begleit- und die Lenkungsausschüsse, die Verwaltungsbehörden und die Zahlstellen einen wirklich grenzübergreifenden bzw. transnationalen Charakter haben müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de febrero de 2010, el comitédirectivo presentó un informe al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión y al BEI que contenía sus conclusiones y recomendaciones.
Am 12. Februar 2010 legte der Lenkungsausschuss dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und der EIB einen Bericht mit ihren Schlussfolgerungen und Empfehlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la experiencia con este tipo de comitédirectivo demuestra que los dos principios que rigen la gestión adecuada, a saber la transparencia y la responsabilidad, no se aplican meticulosamente.
Die Erfahrung mit dieser Art von Lenkungsausschüssen hat jedoch gezeigt, dass zwei Prinzipien der ordnungsgemäßen Verwaltung, nämlich Transparenz und Rechenschaftspflicht, nicht akribisch befolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe del comitédirectivo concluyó que la garantía de la UE constituye un instrumento eficaz y potente, de gran peso político y financiero, y que debe mantenerse con objeto de cubrir los riesgos de carácter político o soberano.
In ihrem Bericht gelangte der Lenkungsausschuss zu dem Schluss, dass die EU-Garantie ein effizientes und wirkungsvolles Politikinstrument mit starker finanzieller und politischer Hebelwirkung sei und dass sie zur Absicherung politischer und staatlicher Risiken aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una interrupción de tres años, el comitédirectivo del Grupo de trabajo multilateral sobre recursos hídricos para Oriente Medio (MWGMR) reanudó su actividad en 1999, estableciendo varios programas de ahorro y explotación de los recursos hídricos en la región, financiados también por la Unión Europea.
Nach einer dreijährigen Unterbrechung hat der Lenkungsausschuss der multilateralen Arbeitsgruppe für Wasserressourcen für die Region seine Arbeit im Jahr 1999 wieder aufgenommen und spezifische Programme für die Einsparung und den Einsatz von Wasserressourcen im mittleren Osten mit EU-Finanzierung angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comité directivoVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comitédirectivo está formado por 7 nacionalidades diferentes.
ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
alto directivoManager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentados a la mesa había también cuatro Ministros gubernamentales, doce altosdirectivos de empresas productoras de energía y de asociaciones de usuarios de energía, tres ONG, el Presidente de la Confederación Europea de Sindicatos y tres reguladores.
An dieser Sitzung nahmen außerdem vier Kabinettsminister, zwölf Manager von Energie erzeugenden und Energie verbrauchenden Unternehmen, drei Mitglieder von NRO, der Vorsitzende des Europäischen Gewerkschaftskongresses und drei Beamte von Regulierungsbehörden teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
órgano directivoLeitungsorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. El Directorio Nacional es el órganodirectivo de la Federación Nacional.