Conseguiremos una parte del directorio de clientes de Cooper's, pero no pudimos conseguir ningún archivo de polígrafo actual.
Wir schafften es einen Teil von Cooper's Klienten Verzeichnis zu erwischen, aber waren nicht in der Lage, aktuelle Daten der Polygrafendateien zu speichern.
Korpustyp: Untertitel
Lote de modelos disponibles para el país y sólo puede encontrarse en un directorio especial para este país, e incluso entonces no siempre.
RU
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las víctimas suscriben un contrato de buena fe para anunciarse en un directorio empresarial después de que se les ha hecho creer sería gratuito.
Die Opfer unterschreiben gutgläubig einen Vertrag, um in ein Adressbuch eingetragen zu werden, nachdem man sie glauben gemacht hat, dass dies kostenlos erfolgen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Zyncro también es posible gestionar y organizar todos los contactos de tu organización en un único directorio, junto la información de su perfil profesional:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El soporte y las herramientas de directorio activo hacen que el aprovisionamiento y la implementación de Office 365 y de otras aplicaciones sean simples y seguros.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
El número de enlaces a oldpath ya ha alcanzado el máximo permitido, o es un directorio y el directorio que contiene a newpath ha alcanzado el número máximo de enlaces.
En caso de que se actualice de la versión 2013 a la 2014, se debe rearrancar el sistema operativo, puesto que se actualizarán tanto controladores como archivos importantes del directorio del programa.
Im Fall des Updates von Version 2013 auf 2014 ist ein Neustart des Systems notwendig, da wichtige Dateien im Programmverzeichnis sowie Treiber aktualisiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después tiene que parar todos los servicios AMC en el control de servicio de Windows y copiar los servicios guardados Nodes.xml, así como ServerTasks.xml (en caso de que exista) en el directorio de programa C:\Documents and Settings\All Users\Application data\Avira\Avira Security Management Center Server
Danach sollten alle AMC Dienste in der Dienstesteuerung von Windows gestoppt und zumindest die zuvor gesicherten Dateien "Nodes.xml", sowie "ServerTasks.xml" (falls vorhanden) in das Programmverzeichnis "C:\Dokumente und Einstellungen\All Users\Anwendungsdaten\Avira\Avira Security Management Center Server" kopiert werden
& kmail; sólo reconocerá los buzones de correo (mbox) puestos directamente bajo el directorio ~/ Mail/. Esto significa que no se puede preservar una jerarquía de carpetas simplemente moviendo los archivos a la carpeta ~/ Mail/, sino que tendrá que reconstruirla manualmente con & kmail;.
& kmail; verwendet nur mbox-Ordner, die sich direkt im Ordner ~/Mail / befinden. Daher kann eine Ordnerhierarchie nicht durch Verschieben der Hierarchie unter ~/Mail / einfach übernommen werden, sondern muss innerhalb von & kmail; manuell rekonstruiert werden.
Se están dando los pasos que podrían llevar a la creación de un directorio para seleccionar las lenguas utilizadas.
Es werden Schritte unternommen, die zur Schaffung eines Verzeichnisses zur Auswahl der verwendeten Sprachen führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de aseguramiento de la calidad de los datos, la entidad que gestione el depósito central deberá responsabilizarse de la actualización y de la calidad de los metadatos y del directorio, así como de la administración del control de acceso.
Zur Gewährleistung der Datenqualität ist der Betreiber des Zentralspeichers für die Aktualisierung und die Qualität der Metadaten und des Verzeichnisses sowie für die Verwaltung der öffentlichen Zugriffsschlüssel verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del directorio donde los comandos serán procesados.
Name des Verzeichnisses, in dem der Befehl abgearbeitet wird.
Aquí puede teclear la ruta del directorio que desee explorar. La entrada & URL; mantiene una lista de las rutas introducidas anteriormente. Para elegir una, utilice el botón de la flecha que se encuentra en la parte derecha.
Hier können Sie den Pfad des Verzeichnisses angeben, das angezeigt werden soll. Dieses & URL;-Feld unterhält eine Liste von vorher eingegebenen Verzeichnissen, die durch Klick auf den kleinen Pfeil aufgerufen werden kann.
El único parámetro necesario para & kbookmarkmerger; es el nombre del directorio del que se deben tomar los archivos de marcadores. Todos los archivos del directorio son considerados para combinarlos con los del usuario. Los archivos del directorio deben ser archivos XBEL válidos.
Der einzige von & kbookmarkmerger; benötigte Parameter ist der Name eines Verzeichnisses, das nach Lesezeichendateien durchsucht werden soll. Alle Dateien im angegebenen Verzeichnis werden für die Zusammenlegung in die Einrichtungsdateien des Benutzers berücksichtigt. Die Dateien im angegebenen Verzeichnis sollten gültige XBEL -Dateien sein.
Deberá indicar la lista de archivos de C++ a analizar mediante la línea de comandos. Si no se indica ningún archivo, se examinarán los del directorio actual y sus subdirectorios (salvo aquellos cuyo Makefile. am contenga las opciones -UQT_NO_COMPAT o -UKDE_NO_COMPAT)
Die Liste der zu untersuchenden C++-Quelltext sollte auf der Befehlszeile übergeben werden. Fehlt diese Angabe, werden alle C++-Quelltext innerhalb des aktuellen Verzeichnisses und dessen Unterordnern untersucht. (Hierbei gilt eine Ausnahme für Verzeichnisse, deren Makefile.am die Optionen -UQT_NO_COMPAT oder -UKDE_NO_COMPAT enthält.
Tras la «fundación» y la designación de los «fundadores» del euro, el proceso de instalación del primer directorio del BCE acabó superando, con un indeseado inmediatismo y oportunidad, las precisiones más pesimistas.
Nach der "Gründung" und der Ernennung der "Gründer" des Euro hat das Auswahlverfahren für das erste Direktorium der EZB mit unerwünschter Überstürzung und Opportunismus die schlimmsten Erwartungen sogar noch übertroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate podría versar sobre el juego de poder y podría conducirnos a un directorio.
Die Diskussion kann sich um das Machtspiel drehen und uns vielleicht zu einem Direktorium führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para otros, de crear un núcleo duro de países supuestamente de élite, unos Estados comunitarios patanegra, que diríamos en español, Estados que por su virtud y su cohesión y su peso actuasen como un verdadero directorio.
Und die anderen sind dafür, einen harten Kern einiger angeblich elitärer Länder zu schaffen, einiger Gemeinschaftsstaaten der Kategorie patanegra, wie wir in spanisch sagen würden, Staaten, die aufgrund ihrer Fähigkeit, ihres Zusammenhalts und ihres Gewichts als echtes Direktorium agieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso, el Parlamento Europeo debe también desempeñar su papel: para evitar el retroceso de una Europa intergubernamental con un «directorio» de los grandes Estados miembros.
Hierfür muß auch das Europäische Parlament seine Rolle wahrnehmen - um den Rückzug auf ein zwischenstaatlich organisiertes Europa mit einem "Direktorium" der großen Mitgliedstaaten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, más que el directorio, contará la Cumbre de Shangai.
Von größerem Gewicht als das Direktorium von Gent wird jedoch der Gipfel von Schanghai sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso fue un error grave que se reuniese el directorio de los tres grandes antes de la Cumbre de Gante.
Deswegen war es ein grober Fehler, dass sich vor Gent das Direktorium der drei Großen abgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se juega fuerte en las cooperaciones reforzadas, pero se omite que representarían la consagración de una Europa a varias velocidades, a la que inevitablemente iría asociado un núcleo duro y un inaceptable directorio político.
Auf der anderen Seite wird immer mehr die verstärkte Zusammenarbeit ins Spiel gebracht, ohne jedoch zu erwähnen, daß man mit ihr ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten sanktionieren würde, was unvermeidlich mit einem harten Kern und einem unannehmbaren politisches Direktorium verbunden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los interrogantes planteados por Génova se refiere a la propia legitimidad del G7, G8, concebido en la práctica como un directorio de los grandes del mundo.
Eine der schwierigen Aufgaben, die sich nach Genua stellen, betrifft die Legitimität der G7-/G8-Gipfel selbst, die de facto als ein Direktorium der Großen dieser Welt geschaffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no crear ni dar la impresión de que se está creando un directorio de los grandes y aún menos a cuatro meses de las elecciones y en medio de toda esta propaganda antieuropea que hoy, por lo demás, en este debate, podemos oír nosotros.
Und man darf nicht den Eindruck hervorrufen oder vermitteln, daß man gegenwärtig ein Direktorium der Großen schafft, um so weniger vier Monate vor den Wahlen, noch weniger vier Monate vor den Wahlen und mitten in dieser ganzen antieuropäischen Propaganda, die wir im übrigen bereits heute in dieser Aussprache hören konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero limitadoras las reformas institucionales o la voluntad de reducir la Conferencia a esas tres reformas institucionales de Amsterdam: ponderación de votos, número de Comisarios, etc. Y temo que, detrás de eso, se oculte la idea de un retroceso a lo intergubernamental con un directorio de grandes Estados miembros.
Für einschränkend halte ich die institutionellen Reformen oder den Willen, die Konferenz auf jene drei institutionellen Reformen von Amsterdam einzuengen: Stimmenwägung, Zahl der Kommissare usw. Und ich befürchte, daß sich dahinter der Gedanke verbirgt, sich auf die zwischenstaatliche Ebene mit einem Direktorium großer Mitgliedstaaten zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directorioTelefonbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en el depósito de datos central (metadatos de los mensajes, directorio y autoridad de certificación), es posible habilitar el intercambio de datos entre dos socios individualmente en función del tipo de mensaje.
Auf der Grundlage des zentralen Speichers (Metadaten für Meldungen, Telefonbuch und Autorisierung) ist es möglich, den Datenaustausch zwischen zwei Partnern individuell in Abhängigkeit vom Meldungstyp zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Ojalá no estés en el directorio!
-Wehe, du stehst im Telefonbuch!
Korpustyp: Untertitel
Es fácil encontrarme. Estoy en el directorio.
Ich bin einfach im Telefonbuch zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Mi número de teléfono está en el directorio.
Meine Nummer steht im Telefonbuch.
Korpustyp: Untertitel
Debería estar viviendo en Neptuno. Es una extraterrestr…un mito, no una persona en un directorio.
Sie sollte auf Neptun leben, sie ist eine Außerirdisch…... nichtjemand, der im Telefonbuch steht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en el directorio.
Ich stehe im Telefonbuch.
Korpustyp: Untertitel
Los dos estamos en el directorio.
Wir stehen beide im Telefonbuch.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos incluir que hay tres Annie Lee Moss en el directorio.
Wir sollten erwähnen, dass Annie Lee Moss dreimal im Telefonbuch steht.
Korpustyp: Untertitel
Los empleados del servicio externo tienen a su disposición, también desde su teléfono móvil o smartphone, todas las funcionalidades de la centralita IP innovaphone PBX y pueden acceder al directorio completo de la empresa.
Den mobilen Außendienstmitarbeitern stehen die Leistungsmerkmale der VoIP Telefonanlage innovaphone PBX auch am Mobiltelefon oder Smartphone zur Verfügung. Sie haben Zugriff auf das komplette Telefonbuch der Firma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
directorioDirektoriums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, siguen existiendo divergencias importantes entre los países grandes y los pequeños, que temen la creación de un directorio de los países más fuertes, no cabe duda.
Es bestehen auch nach wie vor bedeutende Meinungsunterschiede zwischen den großen und den kleinen Ländern, die die Bildung eines Direktoriums der stärkeren Länder befürchten; dies ist unübersehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al insistir sobre este punto, el memorándum común de los tres países del Benelux, al igual, por cierto, que el informe del Sr. Gil-Robles, rechaza la idea de secretaría o de directorio concreto para una u otra iniciativa de cooperación reforzada.
Das gemeinsame Memorandum der drei Benelux-Länder hebt diesen Aspekt hervor und lehnt ebenso wie der Bericht von Herrn Gil-Robles die Vorstellung eines speziellen Sekretariats oder Direktoriums für Initiativen der verstärkten Zusammenarbeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, si debe existir una cooperación reforzada, ésta debe afectar, al menos, a la mitad de los Estados miembros, a riesgo de desembocar en un directorio.
Sofern schließlich eine verstärkte Zusammenarbeit stattfinden soll, muß sie mindestens die Hälfte der Mitgliedstaaten umfassen, da sonst die Gefahr der Entstehung eines Direktoriums besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, aunque estamos de acuerdo sobre la igualdad de todos los Estados miembros, espero que se rechace toda forma de directorio de Estados grandes y que la Unión siga siendo un conjunto democrático en el que cada Estado miembro pueda hacer oír su voz y participar en el poder comunitario.
Wenn wir mit der Gleichheit aller Mitgliedstaaten einverstanden sind, erwarte ich zum Abschluß, Herr Präsident, daß jede Form eines Direktoriums der großen Staaten abgelehnt wird und daß die Union ein demokratisches Ganzes bleibt, in dem jeder Mitgliedstaat die Möglichkeit hat, seine Meinung zu äußern und an der Macht der Gemeinschaft teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante el debate acerca de la designación del Banco Central Europeo y de su directorio, los miembros del Parlamento Europeo han mencionado en numerosas ocasiones que este banco deberá aspirar a imprimir a sus actividades la mayor transparencia posible, así como a mantener en todo momento informado al Parlamento acerca de sus trabajos.
Herr Präsident, in der Debatte über die Europäische Zentralbank und die Ernennung ihres Direktoriums haben die Mitglieder des Europäischen Parlaments mehrfach zum Ausdruck gebracht, daß die Bank in ihrer Tätigkeit versuchen muß, eine möglichst große Offenheit anzustreben, und daß das Parlament ständig über ihre Aktivitäten auf dem laufenden gehalten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo va a disponer de la mayor libertad de actuación del mundo, y su directorio está compuesto por políticos de grandísima envergadura.
Die Zentralbank wird die größte Handlungsfreiheit der Welt haben: Die Mitglieder ihres Direktoriums sind Träger von herausragender Machtpositionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pequeño extremo del continente euroasiático que inventó la democracia, redescubre la oligarquía del directorio del Banco Central con una pobre justificación teórica: la teoría de los anticipos racionales, siempre que los agentes concedan anticipos.
Der kleine Zipfel des euro-asiatischen Kontinents, der die Demokratie erfunden hat, entdeckt mit einer ärmlichen theoretischen Rechtfertigung erneut die Oligarchie des Direktoriums der Zentralbank: der Theorie der rationellen Antizipierung, die Akteure würden antizipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advierte a los Jefes de Estado y de Gobierno reunidos en el Consejo Europeo del riesgo que supone ceder a la tentación de abandonar el enfoque comunitario por un directorio de líderes;
warnt die Staats- und Regierungschefs im Europäischen Rat davor, nicht der Versuchung zu erliegen, einen Gemeinschaftsansatz zugunsten eines Direktoriums von führenden Politikern zu umgehen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo en que la decisión de incluir en la lista a dos candidatos franceses, dos alemanes y uno del Reino Unido merece una reflexión, ya que no representa al conjunto de Estados miembros y extrañamente coincide con una imagen poco comunitaria de "directorio europeo"?
Ist er nicht auch der Meinung, dass die Entscheidung, auf die Auswahlliste zwei französische, zwei deutsche sowie einen Kandidaten aus dem Vereinigten Königreich zu setzen, weiterer Überlegungen bedarf, dass sie seltsamerweise nicht die Gesamtheit der Mitgliedstaaten repräsentiert und sich auf außergewöhnliche Weise mit einem wenig gemeinschaftsgemäßen Bild eines "Europäischen Direktoriums" deckt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo en que la decisión de incluir en la lista a dos candidatos franceses, dos alemanes y uno del Reino Unido merece una reflexión, ya que no representa al conjunto de Estados miembros y extrañamente coincide con una imagen poco comunitaria de "directorio europeo"?
Ist sie nicht auch der Meinung, dass die Entscheidung, auf die Auswahlliste zwei französische, zwei deutsche sowie einen Kandidaten aus dem Vereinigten Königreich zu setzen, weiterer Überlegungen bedarf, dass sie seltsamerweise nicht die Gesamtheit der Mitgliedstaaten repräsentiert und sich auf außergewöhnliche Weise mit einem wenig gemeinschaftsgemäßen Bild eines "Europäischen Direktoriums" deckt?
Korpustyp: EU DCEP
directorioOrdners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las siguientes reglas hacen que un usuario no pueda navegar por los directorios del sistema de archivos local que estén fuera de su directorio $HOME:
Die folgenden Regeln sorgen dafür, dass der Benutzer keine lokalen Ordner mehr außerhalb seines Persönlichen Ordners durchsehen kann:
Piense que algunas entradas del menú solo aparecen cuando son coherentes con el archivo que & konqueror; está mostrando en cada momento. Por ejemplo, no aprecerá Editar Buscar cuando esté viendo el contenido de un directorio.
Beachten Sie, dass einige Menüeinträge nur dann erscheinen, wenn Sie für die gerade von Ihnen in & konqueror; geöffnete Datei geeignet sind. Der Eintrag Bearbeiten Suche…erscheint zum Beispiel nicht, wenn Sie den Inhalt eines Ordners betrachten.
Si está trabajando como usuario normal e intenta acceder a archivos que no están en su directorio personal es muy probable que se le impida hacerlo y se le mostrará un mensaje de error similar a Acceso denegado.
Wenn Sie als normaler Benutzer auf Dateien außerhalb Ihres Persönlichen Ordners zugreifen wollen, werden Sie feststellen, dass dies häufig nicht funktioniert und Sie statt dessen eine Fehlermeldung wie Kein Zugriff möglich erhalten.
En modo de administrador de archivos, usted puede seleccionar Herramientas Crear galería de imagenes para crear una página HTML con miniaturas de todas las imágenes en el directorio actual. De forma predeterminada la página HTML se denomina images. html y las miniaturas se sitúan en un directorio nuevo denominado thumbs.
Im Dateimanagermodus können Sie Extras Bildergalerie erstellen auswählen, um eine HTML-Seite mit Minibildern aller Bilder des aktuellen Ordners zu erzeugen. Die HTML-Seite wird standardmäßig images.html genannt und die Minibilder werden in einem Ordner mit dem Namen thumbs abgelegt.
Si encuentra un virus, la aplicación advierte al usuario y además puede limpiar, borrar o poner en cuarentena cualquier tipo de archivo, directorio o disco que pueda estar afectado por código malicioso.
Sobald ein Virus gefunden wird, benachrichtigt die Anwendung den Benutzer und bereinigt, löscht oder isoliert beliebige Dateien, Verzeichnisse oder Datenträger, die von dem schädlichen Code betroffen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, si encontramos que un directorio se puede "escribir", probablemente esto significa que se pueden crear ficheros en el directorio, no que el directorio se pueda escribir como se hace con un fichero.
Dies bedeutet für Verzeichnisse, dass in einem Verzeichnis, das als "beschreibbar" erkannt wurde, Dateien angelegt werden können, aber das Verzeichnis selbst nicht wie eine Datei beschreiben werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
A fin de encontrar un fichero o directorio, los enlaces simbólicos se interpretan en tiempo de ejecución como si los contenidos del enlace hubiesen sido sustituidos en el camino que se esté siguiendo.
Symbolische Links werden zur Laufzeit interpretiert, als wenn der neue Dateiname durch den alten ersetzt worden wäre. Dies gilt für Dateien und Verzeichnisse.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
El proceso no tiene permiso de escritura en el directorio padre o no tiene permiso de búsqueda (ejecución) en uno de los directorios incluidos en pathname.
Das Verzeichnis, aus dem heraus die Datei aufgerufen wurde, erlaubt keinen Schreibzugriff, oder eins der Verzeichnisse in pathname erlaubt nicht das Ausführen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para añadir un nuevo patrón a la colección, y que así se muestre en el diálogo de patrones, es necesario giardarlo en un formato que el GIMP pueda usar, en un directorio incluido en la ruta de busqueda de patrones del GIMP.
Um ein neues Muster in die Auswahl des Dialoges aufzunehmen, speichern Sie es als Bild in einem von GIMP unterstützten Dateiformat in einem der Verzeichnisse, in welchen GIMP nach Mustern sucht, ab.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
directorioOrdnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los directorios se consideran iguales si todos los elementos que contienen son idénticos. Entonces tendrán el mismo color. Pero la antigüedad de un directorio no se considerará para su color.
Ordner werden als identisch betrachtet, wenn ihr gesamter Inhalt identisch ist. Dann haben auch Ordner die gleiche Farbe. Bei Ordnern ist das Alter unerheblich für seine Farbe.
Estas opciones están relacionadas con la exploración del directorio y el manejo del fusionado: Vea la Comparación/ fusión de directorios de documentos para obtener los detalles.
Diese Optionen werden im Kapitel zum Scannen von Ordnern und Durchführen einer Zusammenführung behandelt. Schauen Sie für Details unter Dokumentation zum Verzeichnis-Vergleich und Zusammenführung nach.
Para excluir del análisis los ficheros ubicados en los subdirectorios contenidos es un directorio dado, active la casilla Incluir subcarpetas cuando cree una máscara.
Damit auch die Dateien in allen untergeordneten Ordnern des gewählten Ordners von der Untersuchung ausgeschlossen werden, aktivieren Sie beim Erstellen der Maske das Kontrollkästchen Unterordner einschließen.
Esta manera de proceder consiste en enviar un formulario precumplimentado que el destinatario debe reenviar para poder figurar, aparentemente de manera gratuita, en un directorio.
Die Vorgehensweise ist die Folgende: Es werden bereits ausgefüllte Formulare versandt, die zurückgesandt werden müssen, um von einem angeblich kostenlosen Eintrag in bestimmte Register profitieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Clasificado con el directorio global Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, esta imponente fortaleza con respeto y admiración no menos de 50 torres y dos altavoces de más de tres kilómetros de murallas y fortificaciones.
Klassifiziert am weltweiten Register historisches Kulturgut durch UNESCO drängt diese Festung Respekt und Bewunderung mit nicht weniger als 50 Umdrehungen und 2 Bereichen für mehr als drei Kilometer Mauern und Befestigungen auf.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Me gustaría destacar el texto del artículo 18a, relativo a la creación y gestión por parte de la Comisión de un directorio, con la finalidad de ayudar a detectar envíos que no cumplan con las disposiciones legales en las áreas aduanera y agrícola.
Ich möchte Artikel 18a hervorheben, demzufolge von der Kommission ein Register mit dem Ziel eingerichtet und verwaltet werden soll, um Warensendungen aufzuspüren, die unter Umständen gegen die Bestimmungen der Zoll- und Agrarregelung verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquier cuestión relativa al alta de nuevos registros, mantenimiento de la información de los actuales o a la notificación de posibles errores u omisiones en el directorio de empresas, organismos y lugares de interés de infomallorca, por favor, utiliza el formulario de contacto
Bitte verwenden Sie das Kontaktformular für alle Fragen im Zusammenhang mit der Eintragung neuer Daten oder der Aktualisierung bestehender Daten und um uns über eventuelle Fehler oder Auslassungen im Register der Unternehmen, Organisationen und Sehenswürdigkeiten von Infomallorca zu informieren.
A la extensión de filtro de directorios (también conocida como « dirfilter ») se puede acceder en & konqueror; a través de la barra de menú por Herramientas Ver filtro. Esta extensión le permitirá filtrar el directorio de trabajo de & konqueror; de varias formas.
Das Modul Ansichtsfilter (auch Ordnerfilter genannt) erreichen Sie in der & konqueror; Menüleiste unter Extras Ansichtsfilter. Mit dem Modul können Sie & konqueror;'s aktuelles Arbeitsverzeichnis auf unterschiedliche Art filtern.
Acceso más fácil a los documentos Ya no es necesario concentrar los documentos creados con el programa en un directorio de trabajo. VTrain es capaz de acceder a documentos dondequiera que se encuentren en su computadora o red local.
Bequemer Zugriff auf Dokumente Die Dokumente, die Sie mit VTrain verwalten müssen nun nicht mehr zentral in einem Arbeitsverzeichnis, sondern können überall auf Ihrer Festplatte oder Ihrem lokalen Netzwerk gelagert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Conecta la potencia de las redes sociales con las herramientas de negocio y marketing de las que ya dependes, y extiende la funcionalidad de Hootsuite, mediante las más de 100 aplicaciones disponibles en nuestro directorio de aplicaciones.
Verbinden Sie die Leistungsstärke der sozialen Medien mit den Geschäfts- und Marketingtools, denen Sie bereits vertrauen. Erweitern Sie die Funktionalität von Hootsuite mit über 100 Apps, die in unserem App-Verzeichnis verfügbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Presente su aplicación a más de 10 millones de clientes de Hootsuite, incluidas 744 empresas de la lista Fortune 1000, publicándola en el directorio de aplicaciones de Hootsuite.
Positionieren Sie Ihre App durch öffentliches Listing im Hootsuite App-Verzeichnis vor mehr als 11 Millionen Hootsuite Kunden (darunter 747 Unternehmen der Fortune 1000).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cree e implemente aplicaciones personalizadas para cubrir las necesidades únicas de su organización, o bien publíquelas en el directorio de aplicaciones de Hootsuite, que incluye más de 100 aplicaciones, como Salesforce, Marketo, Zendesk, Brandwatch, MailChimp y SurveyMonkey.
Sie können benutzerdefinierte Apps speziell für die Anforderungen Ihrer Organisation entwickeln und bereitstellen oder Ihre App öffentlich im Hootsuite App-Verzeichnis aufführen lassen, das über 100 andere Apps wie Salesforce, Marketo, Zendesk, Brandwatch, MailChimp und SurveyMonkey enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
directorioRoot-Ordner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guía Paso 1 Ejecutar DVDFab – Ir a DVD Ripper – Zune Paso 2 Cargar DVD Inserte su película de DVD Blu-ray en la unidad de DVD BD (si ya la ha guardado en su disco duro, por favor, cliquee en el icono de directorio para cargar el directorio de la película).
Schritt 2) DVD laden Legen Sie Ihren DVD Film ins DVD Laufwerk ein (Wenn Sie den Film bereits auf Ihrer Festplatte gespeichert haben, klicken Sie bitte auf das Ordner-Icon, um den Root-Ordner des Films zu laden).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Guía Paso 1 Ejecutar DVDFab – Ir a DVD Ripper – Xbox 360 Paso 2 Cargar DVD Inserte su película de DVD Blu-ray en la unidad de DVD BD (si ya la ha guardado en su disco duro, por favor, haga clic en el icono de directorio para cargar el directorio de la película).
Schritt 2) Blu-ray Disk laden Legen Sie Ihre Blu-ray Disk ins BD-Laufwerk ein, (wenn Sie die Disk bereits auf Ihrer Festplatte gespeichert haben, klicken Sie bitte auf das Ordnersymbol, um den Root-Ordner des Films zu laden).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Guía Paso 1 Ejecutar DVDFab – Ir a DVD Ripper – PSP Paso 2 Cargar DVD Inserte su película de DVD en la unidad de DVD (si ya la ha guardado en su disco duro, por favor, cliquee en el icono de directorio para cargar el directorio de la película).
Schritt 1) DVDFab ausführen – Wählen Sie DVD Ripper - PSP Schritt 2) DVD laden Legen Sie Ihren DVD Film ins DVD-Laufwerk ein (Wenn Sie den Film bereits auf Ihrer Festplatte gespeichert haben, klicken Sie bitte auf das Ordner-Symbol , um den Root-Ordner des Films zu laden).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Guía Paso 1 Ejecutar DVDFab – Ir a DVD Ripper – Zune Paso 2 Cargar DVD Inserte su película de DVD Blu-ray en la unidad de DVD BD (si ya la ha guardado en su disco duro, por favor, cliquee en el icono de directorio para cargar el directorio de la película).
Schritt 1) DVDFab ausführen - Wählen Sie Blu-ray Ripper - PS3 Schritt 2) Blu-ray Disk laden Legen Sie Ihre Blu-ray Disk ins BD-Laufwerk ein, (wenn Sie die Disk bereits auf Ihrer Festplatte gespeichert haben, klicken Sie bitte auf das Ordnersymbol, um den Root-Ordner des Films zu laden).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
directorioProjektverzeichnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presenta un cuadro de diálogo que le permite seleccionar archivos para añadirlos a su proyecto actual. Estos archivos se copiarán en el directorio del proyecto para ser editados.
Präsentiert einen Dialog zum Einfügen von Dateien in das aktuelle Projekt. Die ausgewählten Dateien werden dann in das Projektverzeichnis kopiert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La estructura del directorio aparecerá en el panel Archivos disponibles. Al hacer clic con el botón secundario en un archivo, aparece un menú contextual con opciones de protección/desprotección.
Die Verzeichnisstruktur wird im Bereich "Verfügbare Dateien" angezeigt, wo Sie mit der rechten Maustaste auf die gewünschte Datei klicken können, um die Ein- und Auscheckoptionen dazu zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La autenticación previa al inicio del sistema se configura y gestiona a partir de la identidad del usuario en la estructura del directorio primario (Microsoft Active Directory o Micro Focus eDirectory).
Die Preboot-Authentifizierung wird anhand der Benutzeridentität in der primären Verzeichnisstruktur (Microsoft Active Directory und/oder Micro Focus eDirectory) festgelegt und verwaltet.
Este es su punto de partida: EU Whoiswho, el directorioelectrónico de responsables y departamentos de las instituciones, organismos y agencias de la UE.
ES
EU Whoiswho, ein elektronischesVerzeichnis der Führungskräfte und Dienststellen in den Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen der EU, ist der richtige Ausgangspunkt für Ihre Suche.
ES
Entpacken Sie die Datei alpine-ine-x800d.zip mit einem geeigneten Programm (z.Bsp. WINZIP oder WINRAR) direkt im Hauptverzeichnis (Root directory) der SD-Karte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Copiar y pegar la carpeta autorun que incluye el archivo AlpineAUTORUN.inf en el directorioraíz de una tarjeta micro-SD vacía. Extraer la tarjeta micro-SD de forma segura de su PC.
Wie entpacke ich eine ZIP-Datei? Kopieren Sie den entpackten Ordner autorun mit der Datei AlpineAUTORUN.inf in das Hauptverzeichnis einer leeren microSD-Karte (INE-W920R, INE-W925R) bzw. einer leeren SD-Karte (INE-W928R, INE-W977BT).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se puede modificar la parte del texto de pie de página que dice joomla en el fichero configuration.php que se encuentra en el directorioraíz de su sitio (se puede acceder por medio de FTP) en la siguiente línea
Den Teil vom Footer-Text mit dem Wort joomla verändern Sie in der configuration.php Datei, die sich im Hauptverzeichnis Ihrer Seite befindet. Disen Text können Sie per FTP in der folgenden Zeile zugreifen
En junio, el DirectorioEjecutivo del FMI hizo justamente eso, al alcanzar un amplio consenso sobre la actualización de la supervisión para hacerla más específica y efectiva.
Im vergangenen Juni hat das Exekutivdirektorium des IWF genau das getan und dabei einen allgemeinen Konsens erzielt, den Überwachungsprozess zu aktualisieren, um ihn fokussierter und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Fondo también publica los puntos clave de los debates del DirectorioEjecutivo sobre dichos programas.
En esa época encabezaba equipos de hasta 15 economistas, que tuvieron que preparar en un plazo muy reducido la documentación para que el DirectorioEjecutivo decidiera sobre préstamos de hasta 100 millones de dólares estadounidenses.
Dabei leitete ich Teams mit bis zu 15 Wirtschaftsexperten, die innerhalb kurzer Zeit Dokumentationen für die Entscheidungen des Exekutivdirektoriums der Weltbank über Kredite in Höhe von bis zu 100 Millionen USD vorbereiten mussten.
Korpustyp: EU DCEP
El DirectorioEjecutivo apoyó la definición de una desalineación fundamental de los tipos de cambio tal como se establece en el párrafo 6 del documento complementario.
En diciembre de 1998 , el BCE se convirtió en el único banco central del mundo en obtener el estatuto de observador en el Fondo Monetario Internacional y en la actualidad asiste a todas las reuniones del DirectorioEjecutivo del FMI en las que se tratan cuestiones relacionadas con la Unión Económica y Monetaria .
Im Dezember 1998 wurde der EZB als einziger Zentralbank der Welt vom Internationalen Währungsfonds ( IWF ) Beobachterstatus eingeräumt . Sie nimmt nun an allen Sitzungen des Exekutivdirektoriums des IWF teil , die sich mit für die Wirtschafts - und Währungsunion relevanten Themen befassen .
Korpustyp: Allgemein
En diciembre de 1998, el BCE se convirtió en el único banco central del mundo en obtener el estatuto de observador en el Fondo Monetario Internacional y en la actualidad asiste a todas las reuniones del DirectorioEjecutivo del FMI en las que se tratan cuestiones relacionadas con la Unión Económica y Monetaria.
ES
Im Dezember 1998 wurde der EZB als einziger Zentralbank der Welt vom Internationalen Währungsfonds (IWF) Beobachterstatus eingeräumt. Sie nimmt an allen Sitzungen des Exekutivdirektoriums des IWF teil, die sich mit für die Wirtschafts- und Währungsunion relevanten Fragen befassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hemos conseguido abrir el directoriotelefónico secreto de la Comisión.
Es ist uns gelungen, das geheime Telefonbuch in der Kommission zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía está todo su directoriotelefónico, con 322 números.
Sein ganzes Telefonbuch ist hier drin-- 322 Nummern.
Korpustyp: Untertitel
La soluciones centralizadas como conferencias telefónicas, servicio fax o directoriotelefónico centralizado están disponibles también para los usuarios de la PBX clásica.
Die zentralen Lösungen wie Telefonkonferenzen, Fax Service oder zentrale gepflegte Telefonbücher können auch für Teilnehmer an der klassischen PBX eingeführt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Así, después de cuarenta y cinco años con un directorio secreto, dentro de un par de meses será posible para la gente normal y corriente ponerse en contacto con la persona de la Comisión, por ejemplo, encargada de la entrega de los directoriostelefónicos.
Nach 45 Jahren mit geheimen Telefonbüchern ist es dem normalen Bürger jetzt möglich geworden, nach ein paar Monaten die Person innerhalb der Kommission ausfindig zu machen, die z. B. für die Auslieferung von Telefonbüchern zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y durante seis aterradoras hora…entregué directoriostelefónicos en Queens.
Sechs furchterregende Stunden lieferte ich Telefonbücher aus.
Korpustyp: Untertitel
* Un directoriotelefónico internacional que hace posible encontrar personas y compañías de todo el mundo. También es posible realizar búsquedas inversas, por ejemplo, empleando el número de teléfono para encontrar personas y cosas.
* Ein internationales Telefonbuch, das neben der weltweiten Suche nach Personen/ Firmen auch umgekehrt das Aufspüren einer Person oder Firma anhand ihrer Telefonnummer möglich macht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando contacte con su entidad financiera o remitente para verificar una solicitud de información, utilice solo un número de teléfono que provenga de una fuente fidedigna (p. ej. el reverso de su tarjeta bancaria, el directoriotelefónico o extractos bancarios).
Verwenden Sie eine Telefonnummer aus einer zuverlässigen Quelle (z. B. Ihrer Bankkarte, dem Telefonbuch oder Kontoauszügen), wenn Sie Ihr Finanzinstitut oder den Absender kontaktieren, um ein Informationsersuchen zu verifizieren.