linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dirigente Führer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se estimularon esperanzas exageradas en los dirigentes y cuadros en la posibilidad de triunfos electorales. DE
Es wurden unter den Führern und Kadern übertriebene Hoffnungen in die Möglichkeit von Wahlsiegen geweckt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea.
Hautsächlich jedoch ist ein Erfolg davon abhängig, dass sich engagierte, talentierte und ehrliche nationale und regionale politische Führer herausbilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señoras y señores, ¡saludemos a nuestros dirigentes!
Meine Damen und Herren: Ein Salut unseren Führern!
   Korpustyp: Untertitel
El dirigente del partido Un Nuevo Tiempo (UNT), Carlos Tablante, informó
Die Führer der Partei Un Nuevo Tiempo (UNT), Carlos Tablante, berichtete
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recomendación: Se debería establecer un Foro de dirigentes mundiales del Consejo Económico y Social.
Empfehlung: Im Rahmen des Wirtschafts- und Sozialrats soll ein Forum globaler Führer geschaffen werden.
   Korpustyp: UN
Es obvio que nuestros dirigentes políticos no intenta…...cumplir la constitución, sino las ordenes políticas que reciben del exterior.
Offensichtlich beabsichtigen die politischen Führer nich…... die Verfassung umzusetzen, sondern die politischen Befehle die sie aus dem Ausland bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En el Consejo Europeo de junio de 2007, los dirigentes europeos alcanzaron un compromiso. ES
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom Juni 2007 haben die europäischen Führer einen Kompromiss vereinbart. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mis anfitriones eran antiguos dirigentes comunistas que habían pasado a ser presidentes elegidos más o menos democráticamente.
Meine Gastgeber waren ehemalige kommunistische Führer, die nun als mehr oder weniger demokratisch gewählte Präsidenten fungierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo soy un seguido…...no un dirigente.
Ich bin ein Mitläufer.. .. . .kein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
En nombre de la paz, los dirigentes estadounidenses han promovido con posterioridad la democratización. US
Im Namen des Friedens haben die Führer der Vereinigten Staaten anschließend die Demokratisierung unterstützt. US
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dirigentes Leiter 18 Leitung 4 Geschäftsleiter 1 . .
grupo dirigente .
clase dirigente Führungsschicht 14
organización dirigente .
personal dirigente técnico . . .
dirigentes albaneses de Kosovo .
dirigente de banco central .
dirigentes en la agricultura . .
personal dirigente de las empresas .
instancia dirigente de la Unión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dirigente

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy un dirigente elegido.
Ich bin eine Amtsperson.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un dirigente elegido.
Ich bin ein gewählter Offizieller.
   Korpustyp: Untertitel
Toni es dirigente sindical.
Tony ist doch Gewerkschaftsführer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son los dirigentes religiosos infalibles?
Sind religiöse Oberhäupter unfehlbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue dirigente sindical un tiempo.
War ein Hoffnungsträger in der Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sus dirigentes son desleales.
denn alle Ihre Fürsten sind Abtrünnige.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asunto: Seguridad de dirigentes políticos
Betrifft: Sicherheit von Spitzenpolitikern
   Korpustyp: EU DCEP
Es amiga de un poderoso dirigente nacionalsocialista.
Sie ist mit einem im Reich sehr mächtigen Fliegeroffizier befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Encuentro de Chertoff con dirigentes europeos
Betrifft: Treffen zwischen Michael Chertoff und europäischen Politikern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención de dirigentes del ERS
Betrifft: Verhaftung von Führern der LRA
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condena de dirigentes sindicales en Turquía
Betrifft: Verurteilung von Gewerkschaftsführern in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
La clase dirigente debe representar al pueblo.
Das Establishment muss das Volk repräsentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Visado de entrada para dirigentes taiwaneses
Betrifft: Besuchervisum für einen hochrangigen taiwanesischen Staatsangehörigen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mantiene contactos directos con los dirigentes turcos?
Unterhält der Rat direkte Kontakte mit den staatlichen Akteuren in der Türkei?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus colegas dirigentes han discrepado al respecto.
Seine Amtskollegen waren anderer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tono menor, contra la clase dirigente
In Moll und gegen das Establishment.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Situación del dirigente kurdo Abdulah Ocalan
Betrifft: Lage des Kurdenführers Abdullah Öcalan
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una reunión del Consejo Dirigente.
Es findet eine Ratssitzung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Un dirigente político pierde el contrato municipal
Parteichef verliert Vertrag mit Stadt
   Korpustyp: Untertitel
Así que no todos quieren ser dirigentes.
Also, es sind doch nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa es una verdadera dirigente moderna!
Sie sind ein echter moderner Produktionsleiter!
   Korpustyp: Untertitel
Señoras y señores, ¡saludemos a nuestros dirigentes!
Meine Damen und Herren: Ein Salut unseren Führern!
   Korpustyp: Untertitel
el Superpremio del dirigente de la clase;
der Superpreis vom Klassenleiter;
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Representa los intereses de altos dirigentes de empresas en Irlanda.
Vertretung der Interessen von irischen Firmengeschäftsführern.
   Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Visado de entrada para dirigentes taiwaneses
an den Rat Betrifft: Besuchervisum für einen hochrangigen taiwanesischen Staatsangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
cómo se puede desarrollar a los dirigentes ghaneanos?
Wie kann eine ghanaische Elite entwickelt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De verdad desarrollamos a los dirigentes o los países?
Entwickeln wir tatsächlich Führungspersönlichkeiten oder Länder?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Retribuciones a dirigentes del sector de fútbol de aficionados
Betrifft: Vergütungen an Funktionäre im Bereich Amateurfußball
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asesinato de dirigentes del Partido Comunista de Ucrania
Betrifft: Ermordung eines Mitglieds der kommunistischen Partei der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuba: represalias contra los dirigentes del MCL
Betrifft: Kuba — Repressalien gegen Wortführer der MCL
   Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes de hoy serán los dirigentes de mañana.
Die jungen Menschen von heute sind die Entscheidungsträger von morgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente es suficiente para un dirigente de Grupo.
Das reicht in der Regel für einen Fraktionsvorsitzenden aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También genera una intensa presión política sobre los dirigentes.
Und sie setzt alle Führungskräfte unter starken politischen Druck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas críticas provienen de políticos, economistas, banqueros y dirigentes sindicales.
Diese Kritik gibt es bei Politikern, Kaufleuten, Bankangestellten und Gewerkschatern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente son los pueblos de Europa y la clase dirigente.
Seltsamerweise sind das das europäische Volk und das Establishment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es la credibilidad de los ministros y dirigentes iraníes.
Soweit zur Glaubwürdigkeit der Minister und Regierungsbeamten des Iran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de las naciones tienen la culpa de ello.
Die Staatsoberhäupter können nur sich selbst die Schuld geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La homogeneidad del futuro equipo dirigente no debería preocuparnos demasiado.
Hinsichtlich der Homogenität der künftigen Führungsmannschaft sollten wir uns keine ernsthaften Sorgen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, Mugabe fue un dirigente increíblemente moderado.
Als Regent verhielt sich Mugabe jahrelang unwahrscheinlich gemäßigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armenia posee una nueva clase dirigente respecto del régimen soviético.
Armenien verfügt im Gegensatz zum sowjetischen Regime über eine neue Führungsschicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fueron arrestados dirigentes de las impopulares ONG.
Auch Verantwortliche von unliebsamen NGO gehören dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pongo en duda la buena voluntad de nuestros dirigentes.
Ich stelle die gute Absicht unserer politischen Verantwortlichen nicht in Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de Europa han vacilado y han creado incertidumbre.
Die Spitzenpolitiker Europas haben gezögert und Unsicherheit verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los dirigentes que eligieron respondan a esta confianza.
Ich hoffe, dass diejenigen, die sie gewählt haben, dieses Vertrauen nicht missbrauchen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han arrestado a un cuadro importante de dirigentes.
Jacques war ein wichtiger Kader.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no es un dirigente, es, de hecho, un caballero.
Obwohl er kein Offizier ist, ist er vielmehr ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Saludad a todos vuestros dirigentes y a todos los santos.
Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un dirigente de partido tradicional dice a sus seguidores:
Ein traditioneller Parteivorsitzender sagt zu seinen Anhängern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué los dirigentes distritales deben usar MyLCI
Warum Distriktamtsträger MyLCI verwenden sollten
Sachgebiete: politik media internet    Korpustyp: Webseite
Todo un récord, hasta para un dirigente de talla mundial.
Das muss der Rekord sein, selbst für Weltklasse-Staatsmänner.
   Korpustyp: Untertitel
punto central del debate de los dirigentes de la UE ES
Einschätzung der Lage der Union 2012 ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Como puedo ser un dirigente bajo estas circunstancias?
Es ist unmöglich, unter diesen Umständen zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
) Aquella noche, mi padre cenó con los dirigentes ucranianos.
) Abends speiste mein Vater mit den Führern der Ukraine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué podrían hacer los dirigentes el G-8?
Was würden die G-8-Verantwortlichen denn tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El asesinato redujo al presidente a un dirigente de paso.
Das Attentat machte den Präsidenten zu einem austauschbaren Beamten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es usted el dirigente de toda la nación?
Befehligen Sie die ganze Nation?
   Korpustyp: Untertitel
Entre los asistentes estuvieron dirigentes regionales del PRO. DE
Die Teilnehmer waren vor allem regionale und lokale Mitglieder der PRO. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(la Entrega de los colores al dirigente de la clase.
(die ?bergabe der Farben dem Klassenleiter.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
(la Palabra es concedida al dirigente de la clase)
(das Wort wird dem Klassenleiter gew?hrt)
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Alimentación de sistemas dirigentes en distribuidores juntos con radio módems ES
Versorgung der Steuersysteme in gemeinsamen Schaltschränken mit den Funkmodems ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Preparar al personal dirigente en el ejercicio de nuevas funciones. EUR
Im Mittelpunkt dieser Lehrgänge steht die Vorbereitung für die neue Position. EUR
Sachgebiete: musik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un importante número de dirigentes educativos en formación EUR
Eine hohe Anzahl von Lehrgangsteilnehmern EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Su familia y otros dirigentes pueden estar en peligro.
Familienangehörige von Juan Ángel López Miralda und andere Angehörige kleinbäuerlicher Gemeinschaften sind möglicherweise in Gefahr.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El dirigente de Al Fatah en la Ribera Occidental Marwan Barghuti, que está encarcelado, es tan representativo de ese grupo como los dirigentes de Siria y Jordania.
Der inhaftierte Marwan Barghouti aus dem Westjordanland gehört ebenso zu dieser Führungsgeneration wie die Staatschefs von Syrien und Jordanien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simultáneamente, un dirigente campesino, Romeo Cortez, y Gaudencio Devaras, un dirigente comunitario, fueron secuestrados por miembros de las fuerzas de combate.
Gleichzeitig wurden ein Bauernführer, nämlich Romeo Cortez, und Gaudencio Devaras, ein Gemeindevorstand, von Mitgliedern der Streitkräfte entführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe convertirse en un árbol telefónico como nunca han visto, en el que los dirigentes hablan con otros dirigentes para hacer llegar los mensajes a Egipto.
Dies muss eine nie da gewesene Telefonkette sein, von Staatsoberhaupt zu Staatsoberhaupt, damit die Nachrichten in Ägypten ankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dirigentes de Estados miembros que apremian a la Unión en el extranjero, pero rehúyen el debate en casa, dirigentes que desean los fines, pero no los medios.
Diese Oberhäupter von Mitgliedstaaten drängen die Union im Ausland, aber weichen der Debatte im Inland aus; sie wollen den Zweck, aber nicht die Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco, todos los dirigentes de los mayores Estados miembros de la UE estaban acurrucándose contra el dirigente libio y congraciándose con él.
Bis vor Kurzem haben alle Staatschefs der größten EU-Mitgliedstaaten den libyschen Staatschef gehätschelt und ihm geschmeichelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moisés Habló a los hijos de Israel, y todos sus dirigentes le dieron varas, una vara por cada dirigente de cada casa paterna, doce varas en total.
Mose redete mit den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst einen Stecken, nach ihren Vaterhäusern;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durante la campaña electoral fueron detenidos y encarcelados varios dirigentes de la oposición por motivos dudosos.
Im Rahmen des Wahlkampfes wurden mehrere Oppositionsführer mit zweifelhaften Begründungen festgenommen und inhaftiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser competitiva y desempeñar un papel dirigente a nivel mundial, la
Für ihre Wettbewerbsfähigkeit und Führungsrolle weltweit benötigt
   Korpustyp: EU DCEP
Opino que va siendo hora de romper el cártel masculino en los puestos dirigentes europeos.
Es ist nun Zeit, dass das Männerkartell bei den europäischen Führungspositionen durchbrochen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, han sido publicadas las órdenes de arresto de una veintena de dirigentes sindicales.
Darüber hinaus wurden Haftbefehle gegen etwa zwanzig weitere Gewerkschaftsführer verhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Conversé con los dirigentes a cargo de Inglaterra, Francia, Alemania e Italia.
Ich sprach mit wichtigen Politikern in Frankreich, Deutschland und Italien.
   Korpustyp: Untertitel
Así que de un dictador/aspirante-a-médico pasamos a los médicos dirigentes del FMI.
So kommen wir von einem Diktator-Mφchtegern-Arzt zum Oberarzt des Internationalen Wδhrungsfonds (IWF).
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los dirigentes atribuyen la discrepancia a un simple error administrativo.
Sprecher des Labors erklärten die Unstimmigkeit jetzt mit einem simplen Schreibfehler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha podido hallar la Comisión pruebas de malversación de fondos por parte de los dirigentes palestinos?
Wurden die Mittel im Einklang mit dem Gesetz eingesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Según sus palabras, estos planes han indignado a la sociedad, especialmente a los dirigentes religiosos.
Nach seinen Aussagen hätten die Pläne in der Gesellschaft und insbesondere unter hohen Geistlichen Empörung und Entrüstung ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE ha condenado repetidamente la detención de importantes dirigentes de la oposición,
in der Erwägung, dass die EU bereits mehrfach die Verhaftung wichtiger Oppositionsführer angeprangert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos dirigentes de Georgia se han opuesto a esa cooperación con los rebeldes chechenos.
Die neue georgische Staatsführung lehnt eine derartige Kooperation mit den tschetschenischen Rebellen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa equiparación de la guerra con un tirano solitario impone limitaciones estratégicas a los dirigentes políticos.
Die Gleichsetzung von Krieg mit einem einzelnen Tyrannen setzt den politischen Entscheidungsträgern also strategische Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No habrá llegado la hora del desarrollo autóctono, tanto de los países como de los dirigentes?
Ist es nicht an der Zeit für eine Entwicklung von innen heraus, von Ländern und Führungspersönlichkeiten gleichermaßen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la transformación económica y social de Turquía creó una nueva minoría dirigente.
Überdies brachte der wirtschaftliche und soziale Wandel eine neue Elite hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Acción judicial contra dirigentes del Partido de la Sociedad Democrática (DTP)
Betrifft: Verfolgung von Funktionären der DTP (Partei der Demokratischen Gesellschaft)
   Korpustyp: EU DCEP
También mantuvo reuniones bilaterales con dirigentes nacionales y personalidades institucionales, al margen de este acto.
Zudem führte er am Rande dieser Veranstaltung bilaterale Gespräche mit nationalen Entscheidungsträgern und institutionellen Akteuren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recrudecimiento de la campaña de asesinatos contra dirigentes de la oposición en Iraq
Betrifft: Immer mehr Morde an Oppositionsführern im Irak
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los dirigentes políticos propusieron que se le permitiese hablar.
Eine Reihe von politischen Führern regte an, dass man ihn nicht reden lassen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dirigentes de la oposición fueron sometidos durante la primavera a juicios poco justos.
Gegen die Oppositionsführer fand im Frühjahr ein unfairer Prozess statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de Bangladesh depende sobre todo de la buena gestión de sus propios dirigentes.
Die Entwicklung in Bangladesch hängt vor allem von einer verantwortungsvollen Staatsführung seiner politischen Verantwortungsträger ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos combatir a nuestros dirigentes empresariales ni a nuestros empresarios.
Wir wollen den Führungskräften aus der Wirtschaft und unseren Unternehmern nicht den Kampf ansagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia población y sus dirigentes políticos deberán realizar, no obstante, los esfuerzos fundamentales.
Die wesentlichen Anstrengungen müssen aber von der Bevölkerung selbst und ihren politischen Führern unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que los dirigentes políticos den pruebas de firmeza.
Es ist an der Zeit, eine entschiedene politische Richtung einzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta violenta represión, varios dirigentes de la oposición fueron heridos y detenidos temporalmente.
Während der brutalen Unterdrückung wurden mehrere Oppositionsführer verwundet und zeitweilig inhaftiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de un acuerdo político es, pues, la principal responsabilidad de los dirigentes keniatas.
Das Bemühen um eine politische Einigung ist daher die dringendste Aufgabe der kenianischen Verantwortlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes deben escuchar al pueblo y estar dispuestos a entablar un diálogo con él.
Ein Establishment muss dem Volk zuhören und zu einem Dialog mit ihm bereit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos algo más que una reunión de los dirigentes del G-7.
Wir erwarten etwas mehr vom Treffen der G7-Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la ocasión de estar allí y de hablar con todos los dirigentes políticos.
Ich hatte Gelegenheit, dort mit allen politischen Führern zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo las reuniones que el Sr. Sharon celebró la semana pasada con los dirigentes palestinos.
Ich begrüße die Begegnungen, die letzte Woche zwischen Herrn Sharon und Palästinenserführern stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los dirigentes de los demás países les ha faltado imaginación.
Den Regierungen der anderen Länder hat es an Weitsicht gefehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay otros muchos campos ¿y cómo quiere Europa adoptar un papel dirigente en el futuro?
Es gibt noch viele andere Bereiche - wie will Europa hier in Zukunft eine Führungsrolle übernehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte