linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disculpa Entschuldigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Purity aceptó la disculpa con una gran sonrisa.
Purity nahm die Entschuldigung mit einem breiten Lächeln an.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Gracias, señor Presidente y por favor, acepte mis disculpas.
Danke, Herr Präsident, und ich bitte nochmals um Entschuldigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barney no estaba interesado en mi disculpa.
Barney war nicht an meiner Entschuldigung interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, Por favor, acepte mis disculpas relativas a la demora.
Hallo zusammen, Bitte akzeptieren Sie meine Entschuldigung über die Verzögerung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y pide disculpas al señor Karim por su ausencia.
Er bittet Herrn Karim um Entschuldigung für seine Abwesenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en eso tenemos que pedir disculpas al Tribunal.
Tja, da müssen wir das Gericht um Entschuldigung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente las disculpas excesivas calmaran a las autoridades pero a él sólo lo dejaban con dolor de espalda y una corbata polvorienta.
Gewiss, übertriebene Entschuldigungen mochten die Autoritäten beschwichtigen, aber bewirkten im Übrigen nur steife Rücken und staubige Krawatten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, presento mis más sinceras disculpas.
Frau Präsidentin! Ich bitte vielmals um Entschuldigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stella es mi mujer, no necesita tus disculpas.
Stella ist meine Frau und hat eine Entschuldigung nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo pedir una disculpa y justificar mi falta de amor.
Ich kann eine Entschuldigung verlangen - und meine mangelnde Liebe rechtfertigen.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pedir disculpa sich entschuldigen 152
de disculpa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disculpa

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disculpa que te despertara.
Haben wir dich geweckt, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Y me pidieron disculpas.
Und dann entschuldigten sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora si me disculpas.
Wenn du mich jetzt entschuldigst.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero tus disculpas.
Du kannst dir deine Entschuldigungen sparen, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Las disculpas no bastan.
- Entschuldigungen sind nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, mi hermano apesta
Dein Bruder ist echt ein Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpas por el retraso.
Verzeihen Sie die Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora si me disculpas.
Wenn du mich jetzt bitte entschuldigst.
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpas un minuto?
Entschuldigst du mich einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, disculpa esta cara magullada.
Ah, verzeiht mein unansehnliches Antlitz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no te disculpas tú?
- Wie wäre es damit, dass du dich entschuldigst?
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue una disculpa vacía.
Das war ein lere veruntschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Las disculpas no son suficientes.
Das reicht einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El juez Gwyn se disculpa.
Richter Gwynn muss leider absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted también debería pedirle disculpas.
Das sollten Sie ihm auch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco tarde para disculpas.
Dafür ist es etwas zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez, mis sinceras disculpas.
Erneut, mein aufrichtiges Bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpas por el alojamiento, magistrado.
Verzeiht die Unterbringung, Magistrat.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario pedir disculpas.
Es braucht dir nicht leid zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso tu disculpa está desentonada.
Selbst deine Entschuldigungen treffen nicht den richtigen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te disculpas?
Warum entschuldigst du dich nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero tus disculpas, Howard.
Du kannst dir deine Entschuldigungen sparen, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Unas disculpas no alcanzarán, amigo.
Tja, das reicht nicht, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Este oro expresa mis disculpas.
Dieses Gold ist Ausdruck meines Bedauerns.
   Korpustyp: Untertitel
Si me disculpas, Laura quiere un cóctel.
Wenn du entschuldigst, Laura will einen Cocktail.
   Korpustyp: Untertitel
Si me disculpas, mi público me espera.
Wenn du mich jetzt entschuldigst, mein Publikum wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te disculpas pronto, estás arruinado.
Wenn du dich nicht gleich entschuldigst, ist alles aus für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hola linda, disculpa que llegue tan tarde.
Hallo, meine Kleine. So ein braves Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen momento para pedir disculpas.
In der Früh sind alle gut gelaunt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Disculpa, sabes dónde está la señorita Haruther?
Wissen Sie, wo Frau Haruther ist?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero pedirte disculpas por mi comportamiento
Liz, mein Verhalten neulic…
   Korpustyp: Untertitel
Pero la tecnicidad es una disculpa.
Eine Formalität mit einem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero creo que te has pasado.
Oh, du musstest ihn aber nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
ponente. - (IT) Señor Presidente, Señorías, pido disculpas;
Berichterstatter. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes una disculpa para no cantar.
- Du musst das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si le disparas a alguien te disculpas!
Wenn wegen dir wer angeschossen wird, entschuldigst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces cómo enviaste el vídeo de disculpa?
Wie hast du dann das Internetvideo hochgeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero no tenemos tanto dinero.
Aber wir haben nicht so viel Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres judía, tienes una disculpa.
Du bist Jüdin, ihr wisst es nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pedimos una disculpa por el retraso.
Verzeihen Sie die Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Si me disculpa…¿Viste a Johnny Parker?
Hast du Johnny Parker gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi más sincero pésam…y mis disculpas.
Und mein tief empfundenes Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
Esa sonrisa lastimosa, débil y de disculpa.
Dieses erbärmliche, jämmerliche, entschuldigende Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, el refri está por ahí.
Tut mir Ieid, der Kühlschrank ist da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado tarde para las disculpas.
- Dafür ist es nun zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez Nanine sepa cómo deletrear "disculpa".
Vielleicht weiß Nanine, wie man es schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que ser una disculpa total, sincera.
Es musste vollkommen sein, und ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tus disculpas no me devolverán mi honor!
Das gibt mir meine Ehre nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te disculpas con ella?
Warum entschuldigst du dich bei ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Os pido disculpas por el retraso.
Verzeihen Sie meine Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, al menos tus disculpas para irte,
Naja, zumindest hat du Entschuldigungen für deine Abreise.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sabes por qué te disculpas.
Du weißt ja nicht mal, wofür du dich entschuldigst.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante Sinclair, pido disculpas por este incidente.
Commander, verzeihen Sie den Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mis profundas disculpas por el rudo despertar.
Und tiefstes Bedauern für das unsanfte Aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo historias que contart…disculpas que pedir.
Du musst mir verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenia que ser una disculpa total, sincera.
Es musste vollkommen sein, und ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ha hecho un pastel como disculpa.
Er hat aus Reue einen Kuchen gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero no necesitamos cualquier idea.
Wir brauchen keine Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto son unas pequeñas, pero sinceras disculpas.
Dies ist ein kleines, aber herzliches Dankeschön.
   Korpustyp: Untertitel
Si me disculpas, es hora de irse
Du musst mir verzeihen Es iist Zeit, sich auszurüsten
   Korpustyp: Untertitel
Carga las fotos en la computadora. Te pido disculpas, Thelma.
Amelia, können Sie das für mich in den Computer laden?
   Korpustyp: Untertitel
Una disculpa personal, con una taza caliente de pejuta.
Eine persönliche. Bei einer Tasse heißem Pejuta versöhnen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Escrito en su libro del 1964, sin disculpas.
In seinem 1964 erschienen Buch schreibt
   Korpustyp: Untertitel
Deberías empezar con eso cuando le pidas disculpas.
Damit solltest du anfangen, wenn du dich bei ihr entschuldigst.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos buscando gente en todo el tren. Disculpa.
Wir suchen den Zug nach Nachzügler ab.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, son nuestros elementos favoritos de la tabla periódica.
Das sind unsere Lieblingselemente aus dem Periodensystem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Disculpa, me podrías hablar a mi oído bueno?
Sprechen Sie bitte in mein gutes Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pararon ahí las prolijas disculpas de Tudor.
Doch Tudor beließ es nicht bei weitschweifigen Entschuldigungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1990, George H.W. Bush expuso la misma disculpa:
Im Jahr 1990 formulierte George H.W. Bush den gleichen Appell:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tan deprisa, capitán, si disculpa mi intromisión.
Nicht so eilig, Kapitän, wenn Ihr die Störung verzeihen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Se disculpa por la comida del otro dia, "Un malentendido".
Er ärgert sich wegen des Mittagessens, das er vergaß.
   Korpustyp: Untertitel
Con ello, queremos expresar también nuestras disculpas y agradecimiento.
Wir wollen damit auch ein wenig Dankesschuld abstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas al señor Romagnoli, a quien acabamos de escuchar.
Herr Romagnoli, den wir soeben gehört haben, möge mir verzeihen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis disculpas a Shakespeare, creo que el informe promete demasiado.
Verzeihen Sie, Herr Shakespeare - der Bericht, wie mich dünkt, protestiert zu viel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres oirme decir eso, cambia tu nombre a"disculpa."
Wenn du es hören willst, ändere deinen Namen!
   Korpustyp: Untertitel
Las disculpas son para los presos que buscan libertad condicional.
Entschuldigungen sind für Häftlinge, die auf frühzeitige Entlassung aus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Levanta las pinzas y baila la danza de las disculpas.
Geh runter auf die Klauen und tanz den Entschuldigungstanz.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, tendrás que trabajar un poco más rápido.
Hör mal! Du musst schon etwas schneller arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
La policía de Chicago se disculpa por las molestias.
Die Chicagoer Polizei bedauert, ihr Unannehmlichkeiten bereitet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mil disculpas Su Santidad por mis defectos de juventud.
Tausend Entschuldigungen, Eure Heiligkeit, für meine jungendlichen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tenga algo que ver con mi implante. - ¿Disculpa?
Vielleicht hat es was mit meinem Implantat zu tun. - Bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Disculpa Egon, dijiste que cruzar los rayos era malo.
- Du sagtest, das sei schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene las más sinceras disculpas de parte del hotel.
Seien sie sich des tiefsten Bedauerns seitens des Hotels versichert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te disculpas antes de irte?
Versöhne dich mit ihr, bevor du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, empezamos a tomar el té sin ti.
Wir haben schon mit dem Tee begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, diles la verda…que es todo un erro…
Sag ihnen einfach die Wahrheit. Es war ein Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Las Junior Mints también son buenos para pedir disculpas.
Junior Mints sind auch ziemlich verzeihend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la ley de prescripción en disculpas?
Was ist die gesetzliche Verjährungsfrist für Entschuldigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Llevan pidiéndonos disculpas las últimas 18 horas y media.
Wir haben die letzten 18 Stunden nichts anderes gehört als Entschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Esta es una disculpa crimen contra la humanidad.
Dieser Name ist der Inbegriff der Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente se disculpa sinceramente por lo ocurrido.
Dem Präsident tut der Vorfall zutiefst Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Yukie-san pide disculpas por no poder venir ella misma.
Yukie-san tut es Leid, aber sie konnte Sie nicht selbst abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que le diga que yo le pido disculpas.
Sagen Sie ihm, dass es mir leidtut.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día escucharán esta cinta y me pedirán disculpas.
Eines Tages wird dieses Band abgespielt und dann wird es ihnen Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque unos kilos más, no estarían mal. Si me disculpa.
-Nu…könnten Sie ein paar Kilo zulegen...... mir zuliebe?
   Korpustyp: Untertitel
Mathusálix, disculpa la molestia pero es un asunto grave.
Wir stören ungern, aber die Lage ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, ¿puedes decirle a tu amiga Riley que la adoramos?
Kannst du deiner Freundin sagen, dass wir sie anbeten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alexander Cullen en un asesinato triple con, disculpa, Kevin?
Alexander Cullen in einem dreifachen Mord in Manhattan mi…Kevin?
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa la molestia, pero queríamos decirte que disfrutamos el show.
Wir wollen nicht stören, aber wir müssen dir sagen, wie toll wir die Show fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Unas palabras de aclaración y unas sencillas disculpas.
Einige Worte der Klarung und keine Ausreden.
   Korpustyp: Untertitel