Ich bitte vorsorglich alle meine peruanischen Freunde um Verzeihung, dass ich mich jetzt über peruanische Politik auslasse und deutlich meine Meinung sage.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pido disculpas a la Sra. Cederschiöld por haber calculado mal el tiempo y haber llegado cuando ya ha transcurrido buena parte del debate.
Ich bitte Frau Cederschiöld um Verzeihung, dass ich meine Ankunft falsch geplant habe und erst eingetroffen bin, nachdem die Aussprache bereits weit fortgeschritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis disculpas. Olvidaba que Inglaterra es una isla.
Verzeihung, ich vergaß, dass England eine Insel ist.
Korpustyp: Untertitel
De antemano, pido disculpas a mis amigos peruanos por meterme en la política de …
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
disculpaentschuldige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpa que sea virgen.
Entschuldige, dass ich noch Jungfrau bin.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa que no te dé la mano.
Entschuldige, wenn ich dir nicht die Hand gebe!
Korpustyp: Untertitel
Disculpa. Empacaba para irme a Kyoto.
Entschuldige, ich packe für Kyoto.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero no me conoces.
Entschuldige, aber du kennst mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa el disfraz, pero temía que no me reconocieras.
Entschuldige die Verkleidung, aber du hättest mich nicht erkannt.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, éste es nuestro lugar.
Entschuldige, wir sitzen hier.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa la interrupción, ¿Pero cual es tu selección?
Entschuldige die Unterbrechung, aber was ist dein Nationalteam?
Korpustyp: Untertitel
Disculpa el disfraz, pero temia que no me reconocieras.
Entschuldige die Verkleidung, aber du ha"ttest mich nicht erkannt.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, tengo que ir con mis amigos.
Entschuldige, ich geh zu meinen Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa Porter, pero estamos en mitad de una - cena familiar, así qu…
Entschuldige Porter, wir sind hier irgendwie mitten bei einem Familienessen, als…
Korpustyp: Untertitel
disculpatut mir leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpa por la sopa de avena.
Tut mir leid, wegen dem Haferbrei.
Korpustyp: Untertitel
Mira, disculpa que te haya despertado.
Ja, tutmirleid, dass ich dich wecken musste.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, disculpa que salvar vidas afecte nuestra vida socia…
Herrje, tutmirleid, dass Leben zu retten unsere gesellschaftliche…
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, tuve que atar unos cabos sueltos.
Tut mir leid! Ich musste noch etwas erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, no pude conseguir mas.
Tut mir leid. Ich habe nicht mehr gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero me voy a regresar.
Tut mir leid, aber ich geh zurück. Wohin zurück?
Korpustyp: Untertitel
Disculpa que aún esté viviendo acá atrás.
Tut mir leid, dass ich immer noch hier hinten lebe.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, estoy tomando un curso de escritura creativa por correspondencia.
Tut mir leid. Ich nehme an einem Fern-Schreibkurs teil.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa que haya venido, pero dejaste de responder mis llamadas.
Tut mir leid, dass ich einfach so vorbeikomme.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, todo lo que oí fue "si algo sucede".
Tut mir leid, ich habe nur gehört: "Wenn was passiert."
Korpustyp: Untertitel
disculpaentschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que su autor no está presente -si bien se disculpa por esta ausencia- la pregunta nº 1 decae.
Da der Fragesteller nicht anwesend ist - wenngleich er sich für seine Abwesenheit entschuldigt hat -, ist die Anfrage Nr. 1 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El largo camino disculpa vuestra tardanza».
Der lange Weg entschuldigt Euer Säumen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, les diré que mi colega Emma Bonino se disculpa: le hubiera gustado estar aquí.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen mitteilen, daß sich meine Kollegin Frau Emma Bonino für ihr Fernbleiben entschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no disculpa el comportamiento de los soldados rusos que disparan y destruyen los pueblos chechenos siendo de nuevo la principal víctima la población civil.
Aber das entschuldigt nicht das Verhalten russischer Soldaten, die tschetschenische Dörfer beschießen, zerstören und deren Hauptopfer einmal mehr die Zivilbevölkerung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, mi grupo de este lado de la Cámara no se disculpa por apoyar una política de asilo común europea, porque creemos que es la única vía de progreso para la Unión Europea.
Deshalb entschuldigt sich meine Fraktion auf dieser Seite des Hauses auch nicht dafür, dass sie eine gemeinsame europäische Asylpolitik unterstützt. Sie ist davon überzeugt, dass dies für die Europäische Union der einzig mögliche Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no rechaza los reparos del Tribunal de Cuentas por infundados, pero quisiera traer a la memoria una vez más la difícil situación en que han de trabajar los que están actuando allí y que esto aclara también, naturalmente, aunque no disculpa, algunas cosas.
Die Kommission weist die Vorwürfe des Rechnungshofes nicht als unbegründet zurück, aber ich möchte doch noch einmal in Erinnerung rufen, in welcher schwierigen Situation diejenigen, die dort tätig sind, arbeiten müssen und daß dieses natürlich manches auch erklärt, wenn auch nicht entschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente disculpa la ausencia del Consejo.
Der Präsident entschuldigt die Abwesenheit des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
Pero eso no disculpa tu negligencia.
Aber sie entschuldigt nicht deine Nachlässigkeit.
Korpustyp: Untertitel
La miseria está muy bien, pero la miseria no disculpa todo.
Das Elend ist ja sehr hübsch, aber es entschuldigt nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
El senador Cauley se disculpa por no venir, pero dijo que lo entendería.
Senator Cauley entschuldigt seine Abwesenheit, aber Sie wüssten schon.
Korpustyp: Untertitel
disculpaentschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nada de esto disculpa a un régimen que ha reprimido la libertad, un régimen opresor y, ahora, un régimen basado en las cada vez más endebles bases de las elecciones fraudulentas y la opresión de su pueblo.
Nichts davon kann jedoch ein Regime entschuldigen, das die Freiheit unterdrückt, ein gewaltsames Regime, und nun auch noch ein Regime, das sich auf dem immer wackeligeren Fundament gefälschter Wahlen und auf der Unterdrückung seines Volkes gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, si me disculpa, tengo trabajo que hacer.
Wenn Sie mich entschuldigen, ich habe zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Pero soy yo quien se disculpa.
Ich bin es, der sich zu entschuldigen hat!
Korpustyp: Untertitel
Pero si me disculpa, iré a recuperar a mi chica.
Aber wenn du mich entschuldigen würdest, ich werde mir mein Mädchen zurück holen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me disculpa usted un momento?
Würden Sie mich kurz entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
Si me disculpa, debo llamar a la oficina.
Wenn Sie mich entschuldigen, ich muss im Büro anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si me disculpa, lo siento muchísimo pero tengo un compromiso.
Wenn Sie mich entschuldigen, ich haben leider schon etwas vor.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si me disculpa, tengo que cocer el pan.
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen, ich muss mich um das Backen kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Si ella no se disculpa, renuncio.
Sie soll sich entschuldigen, oder ich gehe.
Korpustyp: Untertitel
Si me disculpa, señora, voy a ver que mis hombres acampan bien.
Wenn Sie mich entschuldigen, ich muss sehen, ob meine Männer versorgt sind.
Korpustyp: Untertitel
disculpaentschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debo empezar con una disculpa al ponente porque, aunque estuve presente en la audiencia sobre este tema, no pude participar en el debate en comisión y sé que es un poco molesto que después alguien aparezca de pronto en el Pleno.
Zudem muss ich mich auch gleich beim Berichterstatter entschuldigen, denn bei der Anhörung zu diesem Thema war ich zwar zugegen, aber an der Aussprache im Ausschuss konnte ich nicht teilnehmen, und ich weiß, es ist etwas irritierend, wenn jemand dann plötzlich im Plenum auftaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que debo al Sr. Tomlinson una disculpa por mi dura afirmación acerca de sus opiniones.
Frau Präsidentin, ich schulde es meines Erachtens Herrn Tomlinson, mich für meine recht heftigen Äußerungen hinsichtlich des von ihm vertretenen Standpunktes zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a usted, señora Cooper-Coope…...le ofrezco nuestra disculpa por la interrupción de su hermosa aria.
Mrs. Cooper-Cooper, ich muss mich zutiefst entschuldigen für die unselige Unterbrechung Ihrer herrlichen Arie.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere saberlo, alguien por aqu…...le debe una disculpa a alguien.
Wenn Sie mich fragen, muss sich hier jemand bei jemand anderem entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Pat, nos debes una disculpa.
Pat, du solltest dich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba conduciendo a casa y pensé, que te debo una disculpa.
Ich war auf dem Weg nach Hause und dachte, ich sollte mich bei dir entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien te debe una disculpa soy yo.
Wenn sich jemand entschuldigen muss, dann ich.
Korpustyp: Untertitel
Le debes una disculpa a Carol.
Du musst dich bei Carol entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Una disculpa escrita a los padres, seria la mejor opción.
Du wirst dich bei den Eltern schriftlich entschuldigen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora que ya sabes lo que se siente, tal vez quiera darle una disculpa.
Jetzt siehst du mal, wie sich das anfühlt, vielleicht willst du dich bei ihm entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
disculpatut mir Leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpa por lo de ayer.
Tut mir Leid wegen gestern.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa por no haber ido al funeral.
Tut mir Leid, dass ich's nicht zur Beerdigung geschafft habe.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero realmente creo que deberíamos pasar a través.
Tut mir Leid, aber wir müssen wirklich da durch.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa que te saqué de la película tierna de la seman…...con asesinos maricas que montan caballo y juegan golf.
Tut mir Leid, dass du nicht mehr schwule Killer spielst, die auf Pferden reiten und Golf spielen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa que no te lo haya dicho ante…...pero no me atreví; hubiera arruinado todo.
Tut mir Leid, dass ich das nicht schon früher erzählt habe, aber das hätte alles kaputt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero no eres mi tipo.
Tut mir Leid, du bist nicht mein Typ.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa Marcus, no quería decir todas esas cosas.
Tut mir Leid, Marcus. Ich wollte diese Sachen nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, esa es la ciudad más grande.
Tut mir Leid, das ist die größte Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa que te hayamos hecho sufrir todo esto.
Tut mir Leid, dass Sie das alles durchmachen mussten.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa que me aparezca así.
Tut mir Leid, dass ich reinplatze.
Korpustyp: Untertitel
disculpaAusrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ya no hay esa disculpa!
Diese Ausrede gibt es nicht mehr!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disculpa te viene de perlas, ¿no, viejo borrachín?
Die Ausrede kommt dir sehr gelegen, was, du alter Saufbruder?
Korpustyp: Untertitel
Estamos en presencia de una de las disculpas más ridículas que he escuchado en mucho tiempo.
Das war wohl eine der lächerlichsten Ausreden, die ich seit langem gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, viejo, encontró una buena disculpa para no andar.
Du hast eine gute Ausrede gefunden um nicht zu Fuss laufen zu müssen, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día para las compañías aéreas no hay mejor disculpa que la de decir a los pasajeros que el retraso se debe al control del tráfico aéreo.
Es ist die primitivste Ausrede der Welt, wenn die Luftverkehrsgesellschaften den Fluggästen sagen, die Verspätung werde durch den Luftverkehr verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya encontrarás una disculpa por esta media hora de retraso.
Aber ich bin sicher, dir wird eine schöne Ausrede...... für eine halbe Stunde Verspätung einfallen, oder?
Korpustyp: Untertitel
El tema principal para nosotros es ahora el de una reforma que obligue a los responsables de la política agraria a tener en cuenta la salud pública, los derechos de los consumidores y el bienestar de los animales y evite que reciban una disculpa por evadir sus responsabilidades.
Woran uns jetzt vor allem liegt, ist eine Reform, damit die Verantwortlichen für die Landwirtschaft tatsächlich die Volksgesundheit, die Rechte der Verbraucher und den Tierschutz im Auge haben, und es keine Ausrede mehr gibt, die Verantwortung von sich abzuwälzen. Die Verantwortlichen für die Landwirtschaft müssen für eine Nahrungsmittelpolitik mitverantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero es sólo una disculpa.
Das Geld ist eine Ausrede.
Korpustyp: Untertitel
Quiere monopolizar todo el comercio de plátanos en el nivel europeo, en el nivel mundial, Y ahora ya no hay la disculpa de la existencia de la Unión Soviética para derrocar al coronel Arbentz, en Guatemala, cuando era incómodo para la United Fruit .
Er will den gesamten Bananenhandel in Europa, auf der ganzen Welt monopolisieren. Und jetzt gibt es die Ausrede nicht mehr, daß da noch die Sowjetunion sei, um einen Oberst Arbenz stürzen zu können, wie damals in Guatemala, als er für die United Fruit unbequem war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disculpaes tut mir leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas formas, fue una mala idea de su parte y disculpa si te hice sentir incómoda.
Davon abgesehen, es war eine schlechte Idee von seiner Seite aus und estutmirleid, dass ich Sie in Verlegenheit gebracht habe.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa si te estoy perturbando.
Es tut mir leid, wenn ich Dich schockiere.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa si no tenemos mucho tiempo para el romance, querida.
Es tut mir leid, dass wir keine Zeit für Romantik haben, meine Teure.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero mis manos están atadas.
Es tut mir leid, abe…mir sind die Hände gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa a mi hermano, Ken.
Es tut mir leid wegen meinem Bruder, Ken.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero estuviste dormido por diez horas. Necesitamos hablar.
Es tut mir leid, aber du bist seit zehn Stunden wieder ansprechbar, und wir müssen reden.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, Jac…pero un viejo amigo quiere verte primero.
Es tut mir leid Jack Aber erst will Dich ein alter Freund sehen
Korpustyp: Untertitel
disculpaNachsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero pedirles disculpas pero hay cosas que simplemente no se pueden permitir.
Ich bitte um große Nachsicht, aber bestimmte Dinge gehen einfach nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas por ello e intentaré centrarme en los más fundamentales.
Ich bitte dafür um Nachsicht und werde versuchen, mich auf die eigentlichen Kernfragen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas por el retraso a la Cámara y le agradezco esta oportunidad.
Ich bitte um Nachsicht, dass ich das Haus aufgehalten habe, und danke Ihnen für diese Gelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la ponente por este trabajo conciso y pido disculpas.
Ich danke der Berichterstatterin für ihre präzise Arbeit und bitte um Nachsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, pido disculpas por mi pequeño retraso, pero el debate se ha cerrado antes de lo previsto.
Herr Präsident, ich bitte um Nachsicht, daß ich ein wenig zu spät gekommen bin, weil der Ablauf doch etwas schneller war als vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido disculpas también a la Sra. Flemming, pero comprenda que soy esclavo del Reglamento.
Auch Frau Flemming bitte ich um Nachsicht, aber Sie werden verstehen, daß ich mich sklavisch an die Geschäftsordnung halten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera en este momento explicarme ante el Parlamento y pedir disculpas por la imposibilidad de mi presencia personal, ya que apenas tres días antes de la Conferencia un problema familiar de salud fue un obstáculo insalvable para mi desplazamiento.
An dieser Stelle möchte ich das Parlament darüber aufklären, weshalb ich persönlich verhindert war, und zugleich um Nachsicht bitten. Drei Tage vor der Konferenz gab es in meiner Familie einen Krankheitsfall, der mir die Reise unmöglich machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disculpaVergebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra cosa que Jesús nos enseña es pedir disculpas.
Pido disculpas por mi larga intervención, señora Presidenta, pero me parecía que debía al Parlamento una explicación amplia sobre estos temas.
Ich bitte um Vergebung, Frau Präsidentin, daß dies etwas länger geraten ist, meine aber, daß ich dem Parlament zu diesen Dingen ausführliche Rechenschaft schuldig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te pid…te ruego que aceptes mis disculpas.
Ich wollte dich fragen, ich bitte dich, bitte nimm meine Bitte um Vergebung an.
Korpustyp: Untertitel
Si Zhang Liang pierde, yo mismo enviaré a Yuji de vuelt…...y te pediré disculpas, señor.
Verliert Zhang Liang, veranlasse ich sofort, dass Yuji hierher gebracht wird. Und ich bitte euch nochmals um Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
Soy, en verdad, muy indiscreto, y os pido disculpas, sin ceremonias, aquí vengo sin grandes preámbulos.
Ich binwahrhaftsehr indiskret und bitte um Vergebung, wenn ich ohne jede Form und ohne Voranmeldung hier so einfach vor Euch trete.
Korpustyp: Untertitel
Mis más humildes disculpas.
Ich bitte um Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
Así qu…...acepto tus disculpas por mis crímenes anteriores. Y quiero agradecerte por conducirme a un estado más iluminado de mi ser.
Also…ich akzeptiere deine Vergebung für meine bisherigen Verbrechen, und ich will dir danken, dass du mich in einen mehr aufgeklärten Zustand gebracht hast.
Korpustyp: Untertitel
disculpaich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpa, Jesse, no quisiera ofende…pero con tu presupuest…
Ich will Ihnen nicht Ihre Illusionen rauben, aber der Prei…
Korpustyp: Untertitel
Disculpa que no te lo dije, per…...quería que regresaras.
Ich habe es dir nicht gesagt, weil ich dich wiederhaben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa el ruido, estoy en la banda del equipaje.
Ich bin bei der Gepäckausgabe.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, no sé de qué estás hablando.
Ich weiß nicht, wovon du redest.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, no eé qué me estas preguntando.
Ich veretehe deine Frage nicht.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero no todos son amigos aquí.
Ich habe hier nicht nur Freunde.
Korpustyp: Untertitel
disculpaSorry
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpa, mi hermano es un idiota.
Sorry, mein Bruder ist 'n Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa que llame, pero quería saber cóm…
Sorry, dass ich anrufe, aber ich wollte mal höre…
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, tengo que hacer un llamado.
Sorry, ich muss einen Anruf machen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa por no contarte ni a ti ni a Gabe de este lugar, tío.
Sorry, dass ich Gabe und dir nie über diese Stelle erzählt habe, man.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, Gus es un poco sobreprotector con su hermana mayor.
Sorry, Gus ist etwas überfürsorglich bei seine großen Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa que te tuve que asustar.
Sorry, dass ich Ihnen Angst gemacht hab.
Korpustyp: Untertitel
disculpajetzt entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me disculpa, tengo que volver al trabajo.
Wenn Sie mich jetztentschuldigen. Ich muss arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora si me disculpa…tengo que tomar un haz de luz.
Wenn Sie mich jetztentschuldigen. Ich muss meinen Lichtstrahl erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si me disculpa, tengo una chica..…ue ha matado a su propia madre.
Wenn Sie mich jetztentschuldigen würden, ich habe ein junges Mädchen, das ihre Mutter getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si me disculpa, tengo trabajo que hacer.
Wenn Ihr mich jetztentschuldigen würdet, ich habe Arbeit zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, si me disculpa, tengo mucho tiempo que perder.
Wenn Sie mich jetztentschuldigen würden, ich habe zu viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
disculpanun entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me disculpa, tengo una cita de lo más importante en la embajada.
Wenn Sie mich nunentschuldigen, ich werde in der Botschaft erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Si me disculpa, tengo cosas que hacer.
Falls Sie mich nunentschuldigen, ich hab was zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora si me disculpa, iré a ver al capitán mercant…...veré si tiene alguna carta para mí.
Wenn Ihr mich nunentschuldigen würdet, ich gehe den Anführer der Händler suchen, vielleicht hat er ein paar Briefe für mich.
Korpustyp: Untertitel
Ahora si me disculpa…...creo que me gustaría estar sola un momento.
Wenn Sie mich nunentschuldigen, ich möchte eine Weile allein sein.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, si me disculpa…...tengo árboles que salvar e industriales que desilusionar.
Aber Gentlemen, wenn sie mich nunentschuldigen, Ich habe Bäume zu retten, und Industrialisten zu enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
disculpaVorwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La junta militar de Birmania no puede servirse del actual conflicto con los rebeldes de la Union Nacional Karen como disculpa para atacar a los civiles.
Die birmesische Militärjunta kann ihren anhaltenden Konflikt mit den Rebellen der Nationalen Union der Karen nicht zum Vorwand für die Angriffe auf Zivilisten nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe utilizar los problemas que haya entre los países candidatos como disculpa para retrasar sus propias reformas, y los países candidatos no deberían servirse de las dificultades de las reformas internas de la UE como disculpa para aplazar las reformas que tienen que introducir a fin de poder ser miembros de pleno derecho.
Die EU sollte nicht die Probleme in den Beitrittsländern als Vorwand gebrauchen, um ihre eigenen Reformen aufzuschieben, und die Beitrittsländer sollten nicht die Schwierigkeiten bei den internen EU-Reformen vorschieben, um eigene Reformen hinauszuzögern, die vor der Aufnahme in die Europäische Union durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor de todo es que esta decisión se ha adoptado con la disculpa de la seguridad aérea.
Am negativsten fällt ins Gewicht, dass diese Entscheidung unter dem Vorwand der Flugsicherheit getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, los Estados Unidos y sus aliados invadieron Iraq con la disculpa de que ese país poseía armas de destrucción masiva que amenazaban la seguridad del mundo.
Im Jahr 2003 marschierten die USA und ihre Verbündeten unter dem Vorwand in den Irak ein, dass das Land im Besitz von Massenvernichtungswaffen sei und deshalb eine Bedrohung für die weltweite Sicherheit darstelle.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es ridículo, Candy. Solo buscas una disculpa.
Das ist doch lächerlich, Candy, du suchst nur 'n Vorwand.
Korpustyp: Untertitel
disculpaentschuldige mal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpa, pero Einstein tenía una vida sexual muy ocupada.
Entschuldige mal, Einstein hatte ein ziemlich reges Sexleben.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero no soy yo quien se ausenta por meses y meses cada vez.
Entschuldige mal, wer von uns ist denn immer monatelang unterwegs?
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero creo que estoy tan calificado como tú.
Entschuldige mal, aber ich glaube, ich bin genauso qualifiziert wie du.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, esto es lo que visten en el Tour de France.
Entschuldige mal, das tragen sie bei der Tour de France.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero pagué nueve dólares por este corte de pelo.
Entschuldige mal, ich hab neun Mäuse dafür bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
disculpaVerzeih
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpa que nací y te hice enfermar más, papi.
Verzeih, dass ich geboren wurde und dich krank gemacht habe. Das ist alles meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, voy muy retrasada. El tiempo me ha pasado volando.
Verzeih, ich bin spät dran, die Zeit ist geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, no sé qué estoy haciendo aquí.
Verzeih, ich weiß nicht, was ich hier mache.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa mi cojer…hay un precio por tener fé en Alla…para luchar en primera línea.
Verzeih mein Humpeln, es gibt einen Preis Glauben in Allah zu haben und an der Frontlinie zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
disculpaentschuldige bitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpa, soy un hombre casado ahora.
Entschuldige bitte, ich bin jetzt ein verheirateter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero ¿hospedar invitado…...no es un aspecto del Manushya Yajna, uno de los cinc…...deberes religiosos centrales o sacrificios del dueñ…...de una casa hindú?
Entschuldige bitte, aber ist das Unterbringen von Gästen nicht ein Aspekt des "Manushya Yajna"…eine der fünf zentralen Pflichten oder Opfer eines Hindu-Hauseigentümers?
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, todo el sistema de plazas es ridículo.
Entschuldige bitte, das ganze Festanstellungssystem ist lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, pero la teoría de la gran unificación…...que hasta ahora explica todo, también explica la neurobiología.
Entschuldige bitte, aber eine große ver-einheitlichte Theorie, da sie alles erklärt…würde ipso facto auch die Neurobiologie erklären.