linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dispensar zuteilwerden 2 .
[NOMEN]
dispensar .

Verwendungsbeispiele

dispensar verzichten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las autoridades aduaneras podrán dispensar de la exigencia de presentar declaración complementaria cuando se apliquen las siguientes condiciones:
Die Zollbehörden können unter den folgenden Bedingungen auf die Abgabe einer ergänzenden Anmeldung verzichten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la Función Pública, oídas las partes, podrá dispensar al testigo de prestar juramento.
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Zeugen verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la Función Pública, oídas las partes, podrá dispensar al perito de prestar juramento.
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Sachverständigen verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los Estados miembros podrán dispensar de la obligación de constituir la garantía en las condiciones establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2220/85.».
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter den Bedingungen von Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 auf eine Sicherheit verzichten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los Estados miembros podrán dispensar de la obligación de constituir la garantía en las condiciones establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2220/85.
Die Mitgliedstaaten können jedoch unter den Bedingungen von Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission auf die Leistung einer Sicherheit verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán dispensar de la presentación material de solicitudes de pago anuales si establecen procedimientos alternativos eficaces para realizar los controles administrativos previstos en los artículos 11 o 24, según proceda.
Die Mitgliedstaaten können jedoch auf die jährlichen materiellen Zahlungsanträge verzichten, wenn sie wirksame alternative Verfahren zur Durchführung der in Artikel 11 bzw. 24 vorgesehenen Verwaltungskontrollen einführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal, tras oír a las partes, podrá dispensar al testigo de prestar juramento.
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Zeugen verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal, tras oír a las partes, podrá dispensar al perito de prestar juramento.
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Sachverständigen verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de expedición podrá dispensar de la obligación de aportar la garantía respecto de los siguientes movimientos de productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo:
Der Abgangsmitgliedstaat kann bei folgenden Beförderungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung auf die Sicherheitsleistung verzichten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana de entrada podrá dispensar de la presentación de una declaración sumaria respecto de las mercancías en relación con las cuales, antes del vencimiento del plazo a que se refieren los apartados 3 y 4 del artículo 36 bis, se presente una declaración de aduanas.
Die Eingangszollstelle kann bei den Waren auf die summarische Anmeldung verzichten, für die vor dem Ablauf der in Artikel 36a Absatz 3 oder 4 genannten Frist eine Zollanmeldung abgegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dispensar de prestar juramento .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "dispensar"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Estados miembros podrán dispensar:
Die Mitgliedstaaten können folgende Befreiungen vorsehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitan dispensar fácilmente cualquier tratamiento veterinario necesario;
die alle erforderlichen tierärztlichen Behandlungen ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en cuanto a su capacidad para dispensar la formación práctica
Garantien für ihre Fähigkeit, eine praktische Ausbildung zu gewähren,
   Korpustyp: EU DCEP
Dispensar sobre una esponja y esperar 15 minutos
Auf dem Schwamm auftragen und 15 Minuten warten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parece lógico, pues, dispensar a todo ello el mismo tratamiento.
Es erscheint daher logisch, diesen Bereich genau so zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación se podrá dispensar en los centros de acogida.
Der Unterricht kann in Unterbringungszentren erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se me puede dispensar del TCF pour la DAP? EUR
Kann ich vom TCF DAP befreit werden? EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- se podrán reducir las tasas o dispensar del pago de las mismas.
– die Visumgebühren können ermäßigt oder nicht erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo para el tratamiento de animales – a dispensar sólo bajo prescripción veterinaria.
Nur für Tiere – nur auf tierärztliche Verschreibung abzugeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué acogida prevé dispensar a la idea de crear este «comité de sabios»? —
Wie wertet die Kommission die Idee, einen solchen „Ausschuss der Weisen“ einzusetzen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, es irresponsable dispensar a chicos muy jóvenes una pedagogía de la sexualidad sin discernimiento.
Zudem ist es unverantwortlich, sehr kleinen Kindern unterschiedslos Sexualerziehung angedeihen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso dispensar los medios eficaces para el diagnóstico y la asistencia.
Für Maßnahmen im Bereich der Diagnose und Hilfeleistung müssen also wirksame Instrumente zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe dispensar un trato especial a los países menos desarrollados.
Den am wenigsten entwickelten AKP-Staaten sollte eine besondere Behandlung gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero dispensar las atrocidades nazis señalando los crímenes estalinistas es una estratagema inaceptable intelectual y moralmente.
Aber die Nazi-Gräuel rechtfertigen, indem man auf die stalinistischen Verbrechen verweist, ist ein intellektuell und moralisch inakzeptables Manöver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los centros de atención médica están equipados para atender urgencias y dispensar cuidados puntuales. ES
Die Ärztezentren sind eingerichtet für Notfälle und einen punktuellen Bedarf. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Son ellos los encargados de dispensar la misericordia de tu Señor?
Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
f) promover programas globales de salud materna, para dispensar asistencia prenatal y crear un organismo profesional de comadronas cualificadas;
f) Förderung umfassender Gesundheitsfürsorgeprogramme für Mütter einschließlich pränataler Betreuung und der Ausbildung qualifizierter Geburtshelfer;
   Korpustyp: EU DCEP
Este trato se le debe dispensar en cualquier Estado miembro en cuyo territorio ha sido víctima del delito.
Diese Behandlung muss in jedem Mitgliedstaat erfolgen, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los licitadores seleccionados deberán actuar con transparencia y dispensar a todos los potenciales subcontratistas un trato igual y no discriminatorio.
Der erfolgreiche Bieter geht transparent vor und behandelt sämtliche potenziellen Unterauftragnehmer gleich und in nichtdiskriminierender Weise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLVIT se compromete firmemente a dispensar a los ciudadanos y las empresas un servicio de primer orden. ES
SOLVIT soll vorrangig Bürgern und Unternehmen erstklassige Dienste leisten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento prohibe además que se incentive pecuniariamente a las personas facultadas para prescribir o dispensar medicamentos.
Werbung und Produktinformationen: Die Abgeordneten befürworten neutrale Produktinformationen.
   Korpustyp: EU DCEP
dispensar una coordinación y apoyo eficientes en nombre de la delegación de la UE en la VICH
⋅ Effiziente Koordinierung und Unterstützung für die EU-Vertretung im VICH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El presente Acuerdo Interinstitucional debería dispensar al Parlamento Europeo un trato inspirado en las mejores prácticas de los Estados miembros al respecto.
Diese Interinstitutionelle Vereinbarung sollte für das Europäische Parlament eine Behandlung in Anlehnung an die bewährten Praktiken in den Mitgliedstaaten vorsehen -
   Korpustyp: EU DCEP
y , al mismo tiempo , dispensar un alto grado de protección del derecho de defensa de la empresa , así como el carácter confidencial del procedimiento de infracción ;
zeitig ein hohes Maß an Schutz der Verteidigungsrechte des betroffenen Unternehmens und die Wahrung der Vertraulichkeit des Übertretungsverfahrens gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Creo que es un avance revolucionario al que cabe dispensar una calurosa acogida, aunque no emprenderemos medida alguna al respecto hasta que no hayamos concluido otro trabajo pendiente.
Ich halte das für etwas ziemlich Revolutionäres und Begrüßenswertes, doch werden wir in dieser Richtung nichts unternehmen, ehe die andere Arbeit getan ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán dispensar un trato menos favorable a los solicitantes que a los nacionales, como queda especificado en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können für Antragsteller eine weniger günstige Behandlung als für eigene Staatsangehörige vorsehen, so wie es in dieser Richtlinie präzisiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van ustedes a dispensar 280 millones de euros, cuando tan solo hace unas pocas semanas iban a ser 600 millones de euros.
Sie werden 280 Mio. EUR freigeben, wo es vor wenigen Wochen noch 600 Mio. EUR sein sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la coherencia imponía dispensar el mismo trato a las dos propuestas de la Comisión acerca del precio de intervención y los incrementos mensuales.
Im Interesse der Kohärenz war es daher erforderlich, die beiden Vorschläge der Kommission hinsichtlich des Interventionspreises und der monatlichen Zuschläge gleichzubehandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nuestro objetivo sea garantizar la seguridad en Europa, tenemos asimismo que dispensar una buena acogida a los viajantes y a los turistas por igual.
Unser Ziel besteht zwar darin, Europa sicher zu machen, doch wir müssen gleichzeitig auch Geschäftsreisende und Touristen willkommen heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Acuerdo interinstitucional debe dispensar al Parlamento Europeo un trato inspirado en las mejores prácticas de los Estados miembros al respecto.
Diese Interinstitutionelle Vereinbarung sollte für das Europäische Parlament eine Behandlung in Anlehnung an die bewährten Praktiken in den Mitgliedstaaten vorsehen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
si un determinado prestador está registrado y autorizado para dispensar tratamientos específicos y qué sistema de calidad y seguridad se aplica a ese prestador ES
ob ein bestimmter Gesundheitsdienstleister registriert und berechtigt ist, spezielle Behandlungen auszuführen, und unter welches Qualitäts- und Sicherheitssystem er fällt; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
El émbolo cargado por resorte y el sistema de válvula de tres vías permiten dispensar sin problemas una gran variedad de líquidos.
Ein federbetätigter Kolben und ein Dreiwegventil erlauben die problemlose Verteilung einer grossen Auswahl an Flüssigkeiten.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Pipeta extremadamente cómoda destinada a dispensar dosis repetidas de manera fiable.Su mecanismo de acción exclusivo evita la fatiga del dedo pulgar.
Höchst komfortable Pipette für präzise Dosierungen und einwandfreie Resultate. Die einmalige Vier-Fingerdruck-Funktion entlastet den Daumen.
Sachgebiete: technik handel internet    Korpustyp: Webseite
El artículo 10.1 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos obliga a Indonesia a dispensar a todos los presos un trato humano.
Laut Artikel 10 (1) des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte sind die indonesischen Behörden dazu verpflichtet, alle Gefangenen menschlich zu behandeln.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deb crea el primer sistema de cartuchos plegable sellado higiénicamente capaz de dispensar jabones, cremas y limpiadores de manos granulados para uso industrial.
Deb entwickelt das erste System aus hygienisch verschweißten und zusammenfaltbaren Kartuschen, mit denen Seifen, Cremes und granulatförmige Handreiniger für starke Verschmutzungen dosiert werden können.
Sachgebiete: luftfahrt controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Busque en los archivos de clientes por cualquier color, entre cualquier período de tiempo, para volver a dispensar rápidamente y satisfacer a aquellos clientes que repiten su aplicación.
Durchsuchen Sie Kundendateien nach allen Farben aus sämtlichen Zeiträumen, um für wiederkehrende Kunden problemlos Neuausgaben vornehmen zu können. REZEPTIEREN SIE DIE FARBEN IHRER KUNDEN MIT LABORGENAUIGKEIT
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
f) promover programas globales de salud materna, para dispensar asistencia prenatal y crear un organismo profesional de comadronas cualificadas y otro personal que pueda garantizar una asistencia de buena calidad, también después del parto ;
f) Förderung umfassender Gesundheitsfürsorgeprogramme für Mütter einschließlich pränataler Betreuung und der Ausbildung qualifizierter Geburtshelfer und anderen Personals, das eine gute Qualität der postnatalen Betreuung gewährleisten kann ;
   Korpustyp: EU DCEP
El efectivo disfrute de esta libertad está garantizada, entre otras, por la obligación de los Estados miembros de dispensar a sus residentes el mismo trato en el acceso al pago de los subsidios y ayudas sociales.
Die Verwirklichung dieser Freizügigkeit wird unter anderem durch die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Gleichbehandlung der Bürger beim Zugang zu Sozialleistungen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con lo anterior, precisamente incumbe ante todo a la Unión la obligación de dispensar un especial cuidado al medio natural del Báltico, sin olvidar tampoco aspectos como la solidaridad, la seguridad energética y la defensa del consumidor.
Deshalb trägt vor allem die EU die Verantwortung für den besonderen Schutz der Umwelt im Ostseeraum, wobei auch Aspekte wie Solidarität, Energiesicherheit und Verbraucherschutz berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Si los Estados miembros desean asociar a las compañías aéreas a los procesos de negociación, deben dispensar un trato equitativo a todas las compañías instaladas en su territorio.
(9) Falls Mitgliedstaaten Luftfahrtunternehmen in den Verhandlungsprozess einzubinden wünschen, sollten alle Luftfahrtunternehmen mit einer Niederlassung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats gleich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el mercado interior, la UE tiende a dispensar un trato discriminatorio a trabajadores y operadores económicos polacos, que tropiezan con barreras injustificadas en el ejercicio de su actividad.
Im EU-Binnenmarkt kommt es zu einer Ungleichbehandlung polnischer Wirtschaftsakteure und Arbeitnehmer, die beim Ausüben ihrer Tätigkeit auf ungerechtfertigte Hindernisse stoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispensar el mismo tratamiento a todos los que participan en actividades similares debería ser un principio básico de los mercados financieros y las normas en materia de gobernanza empresarial.
Das Grundprinzip aller Regelungen für Finanzmärkte und der Corporate Governance sollte die gleiche Behandlung aller an ähnlichen Aktivitäten beteiligten Akteure sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos también en este informe la incombustible trivialidad socialista del derecho a la salud, cuando ningún médico, ni siquiera el más preparado, ni siquiera el más experimentado, puede pretender darla, sino solamente dispensar los mejores servicios para todos.
In diesem Bericht findet man die abgedroschene sozialistische Redensart vom Recht auf Gesundheit wieder, obwohl kein Arzt, und wäre er der geschickteste und erfahrenste, vorgeben kann, er habe sie in der Hand, wo er doch nicht mehr tun kann, als allen die bestmögliche Pflege zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 67 de la Directiva 2001/82/CE, en los casos contemplados en los párrafos primero y tercero de dicho artículo se exige prescripción veterinaria para dispensar al público medicamentos veterinarios.
Nach Artikel 67 der Richtlinie 2001/82/EG sind Tierarzneimittel im Sinne seiner Absätze 1 und 3 nur gegen Verschreibung erhältlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacer una dilución al 1/5 de cada suero problema en solución salina de bloqueo; dispensar por duplicado en los pocillos de la columna 3 a la 12 (10 μl del suero + 40 μl de solución salina de bloqueo),
Jedes Testserum, im Verhältnis 1:5 in Blocking-Puffer verdünnt, in Doppelvertiefungen der Reihen 3 bis 12 geben (10 μl Seren + 40 μl Blocking-Puffer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro desea que las compañías aéreas participen en los procesos de negociación, debe dispensar un trato equitativo a todas las compañías aéreas establecidas en su territorio.
Falls ein Mitgliedstaat Luftfahrtunternehmen in den Verhandlungsprozess einzubinden wünscht, sollten alle Luftfahrtunternehmen mit einer Niederlassung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats gleich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si falla todo el sistema de liquidación o compensación, las autoridades competentes podrán dispensar de las exigencias de capital calculadas tal como se dispone en los puntos 1 y 2 hasta que la situación se rectifique.
Bei einem systemweiten Ausfall eines Abrechnungs- oder Clearingsystems können die zuständigen Behörden die gemäß den Nummern 1 und 2 berechneten Eigenkapitalanforderungen bis zur Behebung des Schadens aussetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el mundo puede dispensar justicia sólo a expensas de los débiles y para ventaja de los fuertes, debería atenerse a los antiguos instrumentos de prevención del delito -la fuerza y la negociación- y dejar fuera la justicia.
Wenn die Welt nur auf Kosten der Schwachen und zum Vorteil der Starken Recht sprechen kann, sollte sie bei den älteren Methoden der präventiven Verbrechensbekämpfung bleiben: Zwang und Verhandlung - und das Recht außen vor lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Discriminar es dispensar un trato privilegiado a los regímenes nacionales, especialmente por medio de disposiciones más favorables en materia de deducibilidad de las cotizaciones o de tributación de las prestaciones. ES
Die Diskriminierungen betreffen die bevorzugte Behandlung der inländischen Systeme, vor allem die günstigeren Bestimmungen hinsichtlich der Abzugsfähigkeit der Beiträge bzw. der Besteuerung der Leistungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En esta misión evangelizadora, los presbíteros están llamados a acrecentar la conciencia de ser pastores, enviados para estar en medio de su rebaño, para hacer presente al Señor a través de la Eucaristía y para dispensar su misericordia.
Bei dieser Evangelisierungssendung sind die Priester aufgerufen, sich immer mehr zu Bewusst sein zu führen, Hirten zu sein, die ausgesandt sind, um mitten in ihrer Herde zu stehen und den Herrn durch die Eucharistie zu vergegenwärtigen und seine Barmherzigkeit zu erteilen.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Uso de la bomba para dispensar la solución oral La boquilla tiene dos posiciones y puede girarse suavemente en el sentido contrario a las agujas del reloj (posición de abierto) y en el sentido de las agujas del reloj (posición de cierre).
Verwenden der Dosierpumpe zur Entnahme der Lösung zum Einnehmen Der Dosierkopf hat zwei Stellungen und kann leicht gedreht werden - gegen den Uhrzeigersinn (entsicherte Position) und im Uhrzeigersinn (gesicherte Position).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(9) Si los Estados miembros desean asociar a las compañías aéreas a los procesos de negociación, deben dispensar un trato equitativo a todas las compañías instaladas en su territorio en la medida en que se vean o puedan verse afectadas en un futuro previsible debido a su red de rutas .
(9) Falls Mitgliedstaaten Luftfahrtunternehmen in den Verhandlungsprozess einzubinden wünschen, sollten alle Luftfahrtunternehmen mit einer Niederlassung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats und Luftfahrtunternehmen, die wegen ihres Streckennetzes betroffen sind und sein könnten, gleich behandelt werden , sofern sie aufgrund ihres Streckennetzes berührt sind oder in absehbarer Zeit berührt werden könnten .
   Korpustyp: EU DCEP
La policía y funcionarios de normas de comercio hicieron una redada en las instalaciones de un mayorista de frutas y vegetales y confiscaron los aparatos de pesado que utilizaba para dispensar sus productos en las unidades tradicionales británicas de libras y onzas.
Im Geschäft eines Obst- und Gemüsehändlers veranstalteten Polizei- und Handelskontrollbeamte eine Razzia und beschlagnahmten die Waage, mit deren Hilfe er gewöhnlich seine Ware in traditionellen britischen Pfund und Unzen abwiegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, se ha de dispensar una especial atención a la configuración reglamentaria de los nuevos procedimientos legislativos, ya que la próxima legislatura será ciertamente la de la plena consagración del Parlamento legislador en pie de igualdad con el Consejo en un sistema bicameral.
In diesem Zusammenhang muß besonderes Augenmerk auf die Einarbeitung der neuen Rechtsetzungsverfahren in die Geschäftsordnung gerichtet werden, denn in der nächsten Wahlperiode wird das Parlament gewiß in einem paritätischen Zweikammersystem mit dem Rat volle Anerkennung als Gesetzgebungsorgan erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dominado por una decisión política, el sistema jurídico carece de los medios para dispensar justicia en casos en los que se incurre en supuestas violaciones de los derechos humanos cometidas en nombre de la lucha contra el terrorismo, precisamente la situación que constituye el fondo del presente debate.
Durch eine politische Entscheidung behindert, ist das Rechtssystem also nicht in der Lage, um bei vermutlichen Verletzungen der Grundrechte, die im Namen der Bekämpfung des Terrorismus begangen werden, Recht zu sprechen. Genau um diese Situation geht es in dieser Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos mecanismos para tratar de transferir dinero para mantener su proyecto, cuando, por supuesto, sería mucho más fácil dispensar a los contribuyentes de la carga de este rescate y aportar a las economías afectadas el estímulo masivo de permitirles devaluarse y marcar su precio en el mercado.
All diese Maschinen, um einen Geldtransfer zu ermöglichen und damit ihr Projekt aufrecht zu erhalten, wo es doch viel einfacher wäre, den Steuerzahlern die Last dieser finanziellen Unterstützung zu ersparen und den angeschlagenen Wirtschaften den massiven Stimulus zu geben, der ihnen eine Entwertung und die einhergehende erneute Konkurrenzfähigkeit auf dem Markt erlauben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la migración, las Partes acuerdan dispensar un trato justo a los nacionales de otros países que residan legalmente en sus territorios y promover una política de integración destinada a otorgarles derechos y obligaciones comparables a los de sus ciudadanos.
Im Zusammenhang mit der Migration kommen die Vertragsparteien überein, die sich legal in ihrem Gebiet aufhaltenden Staatsangehörigen anderer Staaten fair zu behandeln und eine Integrationspolitik zu fördern, die darauf abzielt, ihre Rechte und Pflichten denen ihrer eigenen Staatsangehörigen vergleichbar zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo generalizado del sistema de liquidación, compensación o ECC, las autoridades competentes podrán dispensar de los requisitos de fondos propios calculados con arreglo a lo dispuesto en los artículos 378 y 379 hasta que la situación se rectifique.
Bei einem systemweiten Ausfall eines Abwicklungssystems, eines Clearingsystems oder einer zentralen Gegenpartei können die zuständigen Behörden die gemäß den Artikeln 378 und 379 berechneten Eigenmittelanforderungen bis zur Behebung des Schadens aussetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se intenta reducir al máximo el número de personas que necesitan un apoyo financiero prolongado, en tanto que se suele dispensar una calurosa bienvenida a las personas más cualificadas dispuestas a ocupar puestos de trabajo que, si no, quedarían vacantes por falta de candidatos.
Während die Zahl derjenigen, die für längere Zeit auf finanzielle Unterstützung angewiesen sind, weitestgehend begrenzt wird, sind Personen, die eine höhere Ausbildung genossen haben und Tätigkeiten ausüben können, für die sonst nicht genügend Arbeitskräfte verfügbar sind, vielfach willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán examinar los sistemas de fiscalidad y de prestaciones, así como la capacidad de los servicios públicos para dispensar el apoyo necesario, con el fin de aumentar la participación de la fuerza de trabajo y estimular la demanda de mano de obra.
Die Mitgliedstaaten sollten die Steuer- und Sozialleistungssysteme überprüfen und sich einen Überblick darüber verschaffen, inwieweit die öffentlichen Stellen in der Lage sind, die erforderliche Unterstützung zu leisten, um die Erwerbsbeteiligungsquote zu erhöhen und die Nachfrage nach Arbeitskräften zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar ya implantada la infraestructura de la IMC e institucionalizado su planteamiento en los trabajos de la Comisión Preparatoria, la aportación de más financiación permitirá que la Comisión Preparatoria refuerce proyectos en curso y desarrolle maneras más innovadoras de dispensar formación y educación sobre temas relacionados con el TPCE al colectivo diana más amplio posible.
Mit einer bereits bestehenden CDI-Infrastruktur und einem Ansatz, der fest in der Arbeit der Vorbereitungskommission verankert ist, werden zusätzliche Finanzmittel es der Vorbereitungskommission ermöglichen, laufende Projekte weiter zu verbessern und weitere innovative Aus- und Fortbildungsmethoden zu CTBT-Fragen für eine möglichst breite Zielgruppe zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM