linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

distanciado distanziert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se ha distanciado claramente de las declaraciones de Francia, Bélgica e Italia.
Er hat sich von der Erklärung Frankreichs, Belgiens und Italiens deutlich distanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú estabas terriblemente distanciado el verano pasado.
Du warst völlig distanziert, vergangenen Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión no se ha distanciado de esta propuesta.
Die Kommission hat sich von diesem Vorschlag nicht distanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Y por eso me he distanciado de las cosas.
Und deswegen hab ich mich selbst von den Dingen distanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, la Sra. ponente se ha distanciado muy enérgicamente de una.
Von einem davon hat sich nun die Frau Berichterstatterin sehr energisch distanziert, zu meinem großen Bedauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión se ha distanciado ahora del cambio propuesto, recortando así el margen para reducir el fraude.
Jetzt aber distanziert sich die Kommission selbst von der von ihr vorgeschlagenen Veränderung und mindert damit die Chancen für den Abbau von Betrug.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta lamentable que los dirigentes del segundo partido de la oposición, el Partido Laborista, no se hayan distanciado sin ambigüedades del golpe.
Leider distanziert sich die Führung der zweitgrößten Oppositionspartei, der Arbeitspartei, nicht eindeutig vom Staatsstreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y Alemania se han distanciado de Norteamérica, han debilitado a la ONU y la OTAN y han puesto de manifiesto las dificultades que plantea la PESC.
Frankreich und Deutschland haben sich von Amerika distanziert und die Stellung der UNO und der NATO unterminiert. Dadurch ist deutlich geworden, welche Probleme bei der Verwirklichung der GASP bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comunicar la Comisión si desde entonces se han retirado dichas medidas y si Turquía se ha distanciado y ha aprobado material nuevo y mejorado para las escuelas?
Wurden diese Maßnahmen mittlerweile zurückgenommen, hat sich die Türkei davon distanziert und neues, verbessertes Material für die Schulen geschaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas personas se han distanciado de lo que usted ha escrito en su informe, y de hecho se distanciarían de su declaración de hoy.
Allerdings haben sie sich von dem distanziert, was Sie in Ihrem Bericht geschrieben haben und übrigens würden sie sich auch von Ihren Äußerungen vom heutigen Tage distanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tubo distanciado . . . . . .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "distanciado"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestros caminos se han distanciado.
Unsere Wege trennten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos matrimonios comienzan algo distanciados.
Viele Ehen beginnen mit einer gewissen Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te has distanciado?
Wieso hast du dich von mir abgewendet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se ha distanciado del mismo?
Warum haben Sie davon Abstand genommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo digo y…Distanciado es malo.
Lass es dir von mir gesagt sei…
   Korpustyp: Untertitel
Evelyn, creo que nos hemos distanciado.
Ich glaube, zwischen uns tut sich nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué habremos estado tan distanciados, Sr.
- Warum waren Sie immer so zurückhaltend?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, al final, Johnson y yo estábamos muy distanciados.
Aber am Ende waren Johnson und ich zwei gegensätzliche Pole.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Blodstrupmoen se ha distanciado claramente de los demás pilotos.
Aber Gore-Slimey ist nach vorne gefahren und hat eine klare Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Otro cambio implícito en la estrategia de Sadat fue mantener a Egipto distanciado del pan-arabismo.
Eine weitere implizite Richtungsänderung in Sadats Strategie war, Ägypten auf Distanz zum Panarabismus zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tiene sentido que la Comisión -creo que se ha distanciado ya ampliamente de ello- forme subestructuras en las regiones.
Es hat keinen Sinn, dass die Kommission - und ich glaube, sie ist jetzt auch schon weitgehend davon abgekommen - eigene Substrukturen und Unterstrukturen in den Gebieten bildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nos hemos distanciado de esta medida, tanto más en vista de los escasos créditos disponibles.
Deshalb haben wir von dieser Maßnahme, noch dazu angesichts der knappen Mittel, Abstand genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que estarán seguros es que gastamos su dinero, y por consiguiente que estamos aún más distanciados de ellos.
Sie werden vielmehr der Ansicht sein, dass wir ihr Geld ausgeben und uns deshalb noch weiter von ihnen entfernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu padre y yo somos viejos amigos. He visto cómo se han distanciado. ¿Por qué estás tan preocupado?
Dein Vater und ich sind seit Jahren Freunde, ich sah dich nie so besorgt um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Los incisivos de su hijo estaban separados por un tejido, un diastema, que los mantenía distanciados tres milímetros.
Ihr Sohn hatte zwischen den oberen Schneidezähnen eine Lücke, ein Diastema. Ein Zwischenraum von zwei bis drei Millimetern.
   Korpustyp: Untertitel
Era el 2002 y nos encontrábamos lo suficientemente distanciados de la década como para poder empezar a apropiarla.
Es war 2002, als wir endlich weit genug vom anderen Jahrzehnt weg waren, um darauf zurück zu blicken.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Con paneos sobrios, distanciados, verticales y horizontales y tomas en cámara rápida, se aleja de todo comentario subjetivo. DE
Mit nüchternen, distanzierten horizontalen und vertikalen Kamerafahrten und Zeitrafferaufnahmen vermeidet er jeden subjektiven Kommentar. DE
Sachgebiete: psychologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo el perímetro es practicable a pies y está distanciado por 15 torres defensivos que remontan al siglo catorce.
Der gesamte Umfang ist zu Fuß begehbar und von 15 Verteidigungstürmen aus dem 14. Jahrhundert unterbrochen.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Ésta es la razón de que pidiera la palabra para intervenir esta tarde: hacerte un llamamiento personal pues pienso que nos hemos distanciado bastante durante este asunto.
Deshalb habe ich mich heute abend zu Wort gemeldet. Weil ich an Sie persönlich appellieren möchte, um die Mißstimmung zu bereinigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes del G-7 se han distanciado de la teoría de que el desarrollo puede ser duradero en una situación de desempleo.
Die Führer der G7-Staaten haben sich von der Vorstellung verabschiedet, das Wachstum könne vor dem Hintergrund der Arbeitslosigkeit weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es indudable que el impresionante crecimiento de los países más ricos ha distanciado más aún, si cabe, a los países más pobres.
Gleichwohl besteht kein Zweifel daran, dass die rasante Entwicklung der reichsten Länder den Abstand zu den ärmsten Ländern deutlich vergrößert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es una cultura muy distinta a la mía, la que me ofrece la posibilidad de ver a Alemania desde un punto de vista más distanciado. DE
Ich erwarte eine ganz andere Kultur, die es mir möglich macht Deutschland mit anderen Augen zu sehen. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, tengo entendido que el Comisario Potočnik nunca ha trabajado en el campo de la investigación, y por eso puede adoptar un enfoque más distanciado y algo menos pasional de nuestras propuestas.
Herr Kommissar Potočnik aber ist meines Erachtens niemals in der Forschung tätig gewesen und kann unsere Vorschläge deshalb mit einer gewissen Distanz und etwas leidenschaftsloser betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estos informes, Ford está concentrando los despidos colectivos en lugares como Genk o Colonia en países que se han distanciado de la política de los Estados Unidos en la guerra del Iraq.
Zumindest wurde dort ausgeführt, dass Ford insbesondere Massenentlassungen an Standorten in den Ländern vornimmt – das betrifft Genk, das betrifft auch Köln –, die sich der US-amerikanischen Politik bezüglich des Irak-Krieges nicht gebeugt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 3 recoge una diferencia para las actividades en las que el lugar de trabajo y la vivienda del trabajador disten mucho o en las que los diferentes lugares de trabajo del trabajador estén muy distanciados.
Abänderungsantrag 3 betrifft die Abweichung für Tätigkeiten, die durch eine Entfernung zwischen dem Arbeitsplatz und dem Wohnsitz des Arbeitnehmers oder durch eine Entfernung zwischen verschiedenen Arbeitsplätzen des Arbeitnehmers gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho transmitirles estas palabras, porque lo cierto es que la diputada en ningún momento del debate sobre esta cuestión se ha distanciado del punto de vista que hoy presento a la Asamblea.
Ich leite diese Versicherung sehr gern weiter, denn Frau Jeggle ist in der Tat bei der Diskussion dieser Angelegenheit zu keinem Zeitpunkt in irgendeiner Weise von der Ansicht abgewichen, die ich dem Haus hier vortrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, en conjunto, este informe se identifica con mi planteamiento personal de los futuros mercados financieros europeos, los socialistas franceses se han distanciado del ponente en lo relativo a tres puntos.
Wenn dieser Bericht auch insgesamt meiner Vorstellung von den künftigen europäischen Finanzmärkten entspricht, konnten die französischen Sozialisten dem Berichterstatter jedoch in drei Punkten nicht folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el ayatolá Jomeini, que dirigió la revolución iraní, siguió una línea similar, pero estamos ahora todos muy agradecidos al ex Presidente Jatamí por haberse distanciado de ella.
Wir wissen, dass der Revolutionsführer Khomeini schon eine ähnliche Politik betrieben hat, aber umso mehr wissen wir heute zu schätzen, dass der frühere Präsident Khatami sich dieser Linie nicht angeschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.5b En cada nivel de cubierta se instalarán extintores portátiles en cada bodega o compartimiento en que se transporten vehículos, distanciados no más de 20 metros a ambos lados del espacio.
.5b Auf jeder Decksebene in jedem Laderaum beziehungsweise in jeder Abteilung, in denen Fahrzeuge befördert werden, sind tragbare Feuerlöscher vorzusehen, die in Abständen von höchstens 20 Meter voneinander auf beiden Seiten des betreffenden Raumes angeordnet sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5b En cada nivel de cubierta se instalarán extintores portátiles en cada bodega o compartimiento en que se transporten vehículos, distanciados no más de 20 m a ambos lados del espacio.
.5b Auf jeder Decksebene in jedem Laderaum beziehungsweise in jeder Abteilung, in denen Fahrzeuge befördert werden, sind tragbare Feuerlöscher vorzusehen, die in Abständen von höchstens 20 Meter voneinander auf beiden Seiten des betreffenden Raumes angeordnet sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha llevado a una situación en la que, históricamente, los precios en la Bolsa de Metales de Londres (BML) se han distanciado considerablemente de los del mercado chino [4].
Hier findet sich der Grund dafür, dass die Preise an der London Metal Exchange LME seit jeher beträchtlich von den Preisen am chinesischen Markt abweichen [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante generaciones, éste ha sido el lugar que los neoyorquino…...escogieron para sus reuniones románticas con amantes distanciados. Así que todo lo que debes hacer es ir a cada una de las chicas que veas y decir:
Seit Generationen ist dies der von den New Yorkern auserwählte Platz für ihre romantischen Wiedervereinigungen mit lange entfremdeten Liebespartnern, also muss man einfach zu jedem Mädchen gehen, das man sieht und sage…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, puede que WITCHCRAFT no sea el nombre más original para un grupo de hard rock, pero a más tardar desde su álbum 'The Alchemist' (2007) los suecos se han distanciado de sus pares en términos de popularidad. DE
Okay, WITCHCRAFT ist sicherlich nicht gerade der originellste Name für eine Rock-Band, doch spätestens seit ihrem 2007er Album ‚The Alchemist’ dürften sich die Schweden bekanntheitstechnisch von der gleichnamigen Konkurrenz abgesetzt haben. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero por supuesto, luego de tanto tiempo transcurrido desde ese primer “encuentro” con ella, podría también haberme distanciado, y no haber reconocido como importante para mí ese reencuentro del cual había hablado antes. DE
Aber natürlich hätte ich mich nach so langer Zeit, die seit meiner ersten „Begegnung“ mit ihr vergangen war, auch abwenden können, und die Wiederbegegnung, von der ich zuvor sprach, nicht mehr als für mich wichtige erkennen können. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Puede que para algunas personas mantener sus problemas vesicales o intestinales en secreto sea tan importante que acaben encerrados en su propia casa y distanciados de aquellos a los que quieren.
Für manche Menschen kann der Wille das Blasen- oder Darmproblem vor anderen geheim zu halten so wichtig werden, dass sie als Gefangener ihres eigenen Hauses enden und sich von denen, die sie am meisten lieben, entfremden.
Sachgebiete: film astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, los requisitos de disipación térmica del aparato disminuyen, dado que los LED están más distanciados y además son de menor potencia en vatios, por lo que permiten un diseño más delgado y mínimo del aparato.
Die Anforderungen an die Wärmeableitung der Leuchte verringern sich, da die LEDs einen größeren Abstand zueinander haben und eine niedrigere Watt-Zahl haben, wodurch das Leuchtendesign dünner und minimalistischer ausfallen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La UE fue creada por razones económicas y eso sigue siendo obvio. No se trata de la creación de ciudadanos, sino de la creación de un establecimiento de la UE que se ha distanciado de la realidad y que se adhiere al mantra de la liberalización y de la libre circulación de capital.
Die EU entstand aus ökonomischen Gründen, und das ist nach wie vor spürbar: Sie ist kein Projekt der Bürger, sie ist ein Projekt eines abgehobenen EU-Establishments, dem Mantra der Liberalisierung und des freien Kapitalverkehrs folgend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no revisamos nuestra manera de pensar y continúa habiendo una falta de transparencia y democracia, podemos adoptar una declaración de intenciones, una tras otra, pero los ciudadanos seguirán estando distanciados de la UE y la frustración derivada de ello continuará aumentando.
Solange hier kein Umdenken erfolgt und das Transparenz- und Demokratiedefizit anhält, können wir eine Absichtserklärung nach der anderen verabschieden, die Entfremdung zum Bürger wird anhalten und der EU-Frust immer größer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se ha distanciado muchísimo de sus ciudadanas y ciudadanos, ha empezado a surgir una conciencia antieuropea que seguirá creciendo, porque las personas tienen la impresión de haberse convertido en meros peones sobre el tablero europeo, en una partida en la que acabarán imponiéndose la industria y la economía.
Europa ist weit weg von seinen Bürgerinnen und Bürgern, es ist ein antieuropäisches Bewußtsein gewachsen, und es wird weiter wachsen, weil die Menschen das Gefühl haben, nur Schachfiguren auf dem europäischen Brett zu sein in einem Spiel, bei dem Industrie und Wirtschaft gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Rey hizo gala de un enorme sentido del patriotismo y del deber con su distanciado país, y llegó incluso a decir que le gustaría servir a Afganistán en cualquier calidad que su pueblo eligiera a través de la asamblea de su consejo tribal o Loya Jirga, con el que ha trabajado durante los últimos dos años.
Er bewies seinem früheren Heimatland gegenüber ein hohes Maß an Patriotismus und Pflichtgefühl und erklärte sich sogar bereit, in einer von seinem Volk bestimmten Funktion in der Loya Jirga, der Großen Versammlung, an deren Aufbau er seit zwei Jahren arbeitet, mitzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todo esto no debe dar lugar a un sistema de justicia europeo demasiado bien pagado y arrogante, distanciado del mundo real, como hemos visto en los últimos meses, entrometiéndose de una manera que va mucho más allá de la cooperación necesaria entre Estados miembros soberanos.
Dies darf jedoch nicht zu einem weltfremden, überbezahlten und arroganten europäischen Justizsystem führen, wie wir es in den vergangenen Monaten kennen gelernt haben, das sich in einer Weise einmischt, die weit über die notwendige Zusammenarbeit zwischen souveränen Mitgliedstaaten hinausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte