Esto me parece particularmente importante, dado que éstos todavía se sienten muy distanciados de Europa.
Dies halte ich für besonders wichtig, denn Europa ist für die Bürgerinnen und Bürger noch fern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en 2003 el trabajo se sacó adelante con normalidad, respetando los procedimientos, es importante dar un giro significativo en la percepción de los ciudadanos europeos, acercando a la vida cotidiana la figura del Defensor del Pueblo, hasta ahora demasiado distanciada.
Obgleich 2003 die Arbeit ordnungsgemäß und unter Einhaltung der Verfahren abgewickelt wurde, muss eine deutliche Wende in der Wahrnehmung des Amtes des Bürgerbeauftragten durch die einzelnen Bürger herbeigeführt werden, um es dem Alltagsleben, dem es bislang zu fern stand, näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanciadodistanziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha distanciado claramente de las declaraciones de Francia, Bélgica e Italia.
Er hat sich von der Erklärung Frankreichs, Belgiens und Italiens deutlich distanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú estabas terriblemente distanciado el verano pasado.
Du warst völlig distanziert, vergangenen Sommer.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión no se ha distanciado de esta propuesta.
Die Kommission hat sich von diesem Vorschlag nicht distanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Y por eso me he distanciado de las cosas.
Und deswegen hab ich mich selbst von den Dingen distanziert.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, la Sra. ponente se ha distanciado muy enérgicamente de una.
Von einem davon hat sich nun die Frau Berichterstatterin sehr energisch distanziert, zu meinem großen Bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión se ha distanciado ahora del cambio propuesto, recortando así el margen para reducir el fraude.
Jetzt aber distanziert sich die Kommission selbst von der von ihr vorgeschlagenen Veränderung und mindert damit die Chancen für den Abbau von Betrug.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta lamentable que los dirigentes del segundo partido de la oposición, el Partido Laborista, no se hayan distanciado sin ambigüedades del golpe.
Leider distanziert sich die Führung der zweitgrößten Oppositionspartei, der Arbeitspartei, nicht eindeutig vom Staatsstreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y Alemania se han distanciado de Norteamérica, han debilitado a la ONU y la OTAN y han puesto de manifiesto las dificultades que plantea la PESC.
Frankreich und Deutschland haben sich von Amerika distanziert und die Stellung der UNO und der NATO unterminiert. Dadurch ist deutlich geworden, welche Probleme bei der Verwirklichung der GASP bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comunicar la Comisión si desde entonces se han retirado dichas medidas y si Turquía se ha distanciado y ha aprobado material nuevo y mejorado para las escuelas?
Wurden diese Maßnahmen mittlerweile zurückgenommen, hat sich die Türkei davon distanziert und neues, verbessertes Material für die Schulen geschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Estas personas se han distanciado de lo que usted ha escrito en su informe, y de hecho se distanciarían de su declaración de hoy.
Allerdings haben sie sich von dem distanziert, was Sie in Ihrem Bericht geschrieben haben und übrigens würden sie sich auch von Ihren Äußerungen vom heutigen Tage distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distanciadoentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de esta Resolución es llamar la atención de las autoridades ucranianas respecto a algunas infracciones claras del Derecho de Estado que han distanciado a Ucrania de los valores europeos, y que, si se convierten en algo habitual, reducirán las perspectivas del país de lograr una futura integración europea.
Zweck dieser Entschließung ist es, die ukrainischen Behörden auf einige offensichtliche Verstöße gegen die Rechtsstaatlichkeit aufmerksam zu machen, die die Ukraine von europäischen Werten entfernt haben und die, falls sie zur Normalität werden, die Aussichten des Landes auf eine zukünftige europäische Integration schmälern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, los Estados miembros se han distanciado con demasiada frecuencia del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
In den letzten Jahren haben die Mitgliedstaaten sich zu oft vom Stabilitäts- und Wachstumspakt entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace diez días se dieron pasos en Belarús que la han distanciado aún más de la Europa democrática.
Vor zehn Tagen wurden in Belarus Schritte unternommen, die das Land noch weiter vom demokratischen Europa entfernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la confesión de vuestros pecados, renunciéis a todo lo que os ha distanciado de mi Hijo y que ha hecho que vuestras vidas sean vacías e infructuosas.
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que, de entre todos los ODM, la mortalidad materna (ODM 5) sea el que más se haya distanciado respeto de las previsiones, quedando lejos del cumplimiento por parte de los países en desarrollo, en especial los africanos;
ist zutiefst besorgt angesichts der Tatsache, dass die Müttersterblichkeitsrate weiter denn je von dem im 5. Millenniums-Entwicklungsziel angestrebten Zielwert entfernt liegt, wobei wenig Aussicht darauf besteht, dass dieses Ziel in den Entwicklungsländern, insbesondere in Afrika, erreicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que, de entre todos los ODM, la mortalidad materna (ODM 5) sea el que más se haya distanciado respecto de las previsiones, quedando lejos del cumplimiento por parte de los países en desarrollo, en especial los del África subsahariana y del sudeste asiático;
ist zutiefst besorgt angesichts der Tatsache, dass die Müttersterblichkeitsrate weiter denn je von dem im 5. Millenniums-Entwicklungsziel angestrebten Zielwert entfernt liegt, wobei wenig Aussicht darauf besteht, dass dieses Ziel in den Entwicklungsländern, insbesondere in Afrika südlich der Sahara und in Südasien, erreicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
distanciadoentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que, de entre todos los ODM, el de reducción de la mortalidad materna sea el que más se haya distanciado respecto de las previsiones en numerosos países en desarrollo, particularmente en África;
erklärt sich zutiefst besorgt angesichts der Tatsache, dass die Sterblichkeitsrate von Müttern in vielen Entwicklungsländern weiter denn je vom Millennium-Entwicklungsziel entfernt liegt, insbesondere in Afrika;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mortalidad materna es el ODM que más se ha distanciado de su objetivo, ya que el quinto ODM exige una reducción del 75 % en la tasa de mortalidad materna para 2015, a lo que se han comprometido 186 países,
in der Erwägung, dass die Sterblichkeitsrate von Müttern weiter denn je von dem im 5. Millennium-Entwicklungsziel von 186 Ländern angestrebten Ziel entfernt liegt, die Sterblichkeitsrate von Müttern bis 2015 um 75 % zu senken,
Korpustyp: EU DCEP
distanciadodistanzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ex Ministro de Relaciones Exteriores Abdullah al-Khatib argumenta que Jordania debería haberse distanciado de Irak desde hace mucho tiempo.
Der ehemalige Außenminister Abdullah al-Khatib ist der Ansicht, dass sich Jordanien schon vor Jahren vom Irak hätte distanzieren sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se congratula de que el Gobierno serbio haya condenado recientemente la matanza de Srebrenica, pero deplora que el Parlamento de Serbia y Montenegro no haya logrado aprobar una declaración común similar de condena, con lo que se habría distanciado de las atrocidades y contribuido a crear un clima de reconciliación;
begrüßt die kürzliche Verurteilung des Massakers von Srebrenica durch die serbische Regierung, bedauert aber, dass das Parlament von Serbien und Montenegro keine entsprechende gemeinsame Erklärung angenommen hat, in der sie sich von den Gräueln hätten distanzieren können und die dazu beigetragen hätte, ein Klima der Versöhnung zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
distanciadoselbst distanziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra conclusión debe ser clara: el Parlamento ruso se ha distanciado de todos los parlamentos democráticos del mundo y ha demostrado también que el último dictador de Europa cuenta con el pleno respaldo de la Duma, controlada por fuerzas políticas estrechamente vinculadas al Presidente Putin.
Unser Fazit dürfte klar sein – das russische Parlament hat sich selbst von allen demokratischen Parlamenten in der Welt distanziert und außerdem unter Beweis gestellt, dass der letzte Diktator Europas die volle Unterstützung der russischen Duma genießt, die von politischen Kräften aus dem engsten Umfeld Putins kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso me he distanciado de las cosas.
Und deswegen hab ich mich selbst von den Dingen distanziert.
Korpustyp: Untertitel
distanciadoentfremdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso no basta con que los ciudadanos se hayan distanciado ya de estos comicios?
Reicht es denn noch nicht, daß die Menschen schon jetzt diesen Wahlen entfremdet sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos distanciado, todos nosotros.
Wir haben uns entfremdet, wir alle.
Korpustyp: Untertitel
distanciadokühl distanzierten inneren Frau nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un monólogo aparentemente distanciado y frío una joven cuenta poco a poco la historia de su violación.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
distanciadodistanziertem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michael Lentz no era un desconocido en el círculo de la literatura tampoco antes de publicar su libro autobiográfico en prosa Muttersterben, un libro impregnado por la experiencia de la muerte lenta de su madre causada por un cáncer, que describe con un tono distanciado la atmósfera de alta tecnología del hospital.
DE
Bereits vor dem autobiographisch geprägten Prosaband Muttersterben, in dem er in distanziertem Ton den langsamen Krebs-Tod seiner Mutter in der High-Tech-Atmosphäre eines Krankenhauses beschreibt, war Michael Lentz in der Literaturszene kein Unbekannter mehr.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
distanciadoabsehbarer Zukunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
irlandesa, a quien acusó de haberse distanciado en el texto constitucional
Sie habe ein Bild davon vermittelt, wie die Europäische Union in absehbarerZukunft sein werde.
Korpustyp: EU DCEP
distanciadoFantasy-lastig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto se ha distanciado de sus primeros trabajos, los cuales pertenecían al género fantástico, como la trilogía “Schattenreich” (Reino de las Sombras).
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
distanciadodistanzierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, aquí el ser humano no aparece como víctima, sino como causante, un causante distanciado que no se considera parte de la naturaleza y que cree que la maneja desde afuera.
DE
So erscheint der Mensch hier nicht als Opfer, sondern als Verursacher – ein distanzierter Verursacher, der sich nicht als Teil der Natur versteht und sie von außerhalb zu lenken meint.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
distanciadoabgewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los reformistas radicales, que se han distanciado de Jatamí, como por ejemplo los estudiantes, los intelectuales y los simpatizantes del movimiento de liberación, quieren restringir la supremacía del clero sobre la base de la voluntad de la mayoría.
Die radikaleren Reformer, die sich von Khatami abgewandt haben, Studenten, Intellektuelle, Sympathisanten der Freiheitsbewegung wollen dagegen die Machtstellung des Klerus auf der Grundlage eines Mehrheitswillens einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
distanciadodavon distanziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede comunicar la Comisión si desde entonces se han retirado dichas medidas y si Turquía se ha distanciado y ha aprobado material nuevo y mejorado para las escuelas?
Wurden diese Maßnahmen mittlerweile zurückgenommen, hat sich die Türkei davondistanziert und neues, verbessertes Material für die Schulen geschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
distanciadodagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el Comisario responsable de Comercio se ha distanciado de la posibilidad de renegociar los actuales acuerdos.
Das für den Handel zuständige Kommissionsmitglied hat dagegen die Möglichkeit einer Neuaushandlung der geltenden Abkommen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
distanciadouh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, un verano mi papá estaba más distanciado de lo habitual.
Wie auch immer, uh, eines Sommers war mein Vater länger weg als sonst.
Korpustyp: Untertitel
distanciadoauseinandergelebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nos hemos distanciado.
Aber wir haben uns auseinandergelebt.
Korpustyp: Untertitel
distanciadokaum mehr kenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es mi hijo, de quien he estado distanciado.
Dies ist mein Sohn, den ich kaummehrkenne.
Korpustyp: Untertitel
distanciadodich getrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cosa es que, ¿te has distanciado de ella, no?
Man sagt, du hättest dich von ihr getrennt, ja?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tubo distanciado
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "distanciado"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros caminos se han distanciado.
Unsere Wege trennten sich.
Korpustyp: Untertitel
Muchos matrimonios comienzan algo distanciados.
Viele Ehen beginnen mit einer gewissen Distanz.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te has distanciado?
Wieso hast du dich von mir abgewendet?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se ha distanciado del mismo?
Warum haben Sie davon Abstand genommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo digo y…Distanciado es malo.
Lass es dir von mir gesagt sei…
Korpustyp: Untertitel
Evelyn, creo que nos hemos distanciado.
Ich glaube, zwischen uns tut sich nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué habremos estado tan distanciados, Sr.
- Warum waren Sie immer so zurückhaltend?
Korpustyp: Untertitel
Pero, al final, Johnson y yo estábamos muy distanciados.
Aber am Ende waren Johnson und ich zwei gegensätzliche Pole.
Korpustyp: Untertitel
Pero Blodstrupmoen se ha distanciado claramente de los demás pilotos.
Aber Gore-Slimey ist nach vorne gefahren und hat eine klare Führung.
Korpustyp: Untertitel
Otro cambio implícito en la estrategia de Sadat fue mantener a Egipto distanciado del pan-arabismo.
Eine weitere implizite Richtungsänderung in Sadats Strategie war, Ägypten auf Distanz zum Panarabismus zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tiene sentido que la Comisión -creo que se ha distanciado ya ampliamente de ello- forme subestructuras en las regiones.
Es hat keinen Sinn, dass die Kommission - und ich glaube, sie ist jetzt auch schon weitgehend davon abgekommen - eigene Substrukturen und Unterstrukturen in den Gebieten bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nos hemos distanciado de esta medida, tanto más en vista de los escasos créditos disponibles.
Deshalb haben wir von dieser Maßnahme, noch dazu angesichts der knappen Mittel, Abstand genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que estarán seguros es que gastamos su dinero, y por consiguiente que estamos aún más distanciados de ellos.
Sie werden vielmehr der Ansicht sein, dass wir ihr Geld ausgeben und uns deshalb noch weiter von ihnen entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu padre y yo somos viejos amigos. He visto cómo se han distanciado. ¿Por qué estás tan preocupado?
Dein Vater und ich sind seit Jahren Freunde, ich sah dich nie so besorgt um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Los incisivos de su hijo estaban separados por un tejido, un diastema, que los mantenía distanciados tres milímetros.
Ihr Sohn hatte zwischen den oberen Schneidezähnen eine Lücke, ein Diastema. Ein Zwischenraum von zwei bis drei Millimetern.
Korpustyp: Untertitel
Era el 2002 y nos encontrábamos lo suficientemente distanciados de la década como para poder empezar a apropiarla.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Ésta es la razón de que pidiera la palabra para intervenir esta tarde: hacerte un llamamiento personal pues pienso que nos hemos distanciado bastante durante este asunto.
Deshalb habe ich mich heute abend zu Wort gemeldet. Weil ich an Sie persönlich appellieren möchte, um die Mißstimmung zu bereinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes del G-7 se han distanciado de la teoría de que el desarrollo puede ser duradero en una situación de desempleo.
Die Führer der G7-Staaten haben sich von der Vorstellung verabschiedet, das Wachstum könne vor dem Hintergrund der Arbeitslosigkeit weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es indudable que el impresionante crecimiento de los países más ricos ha distanciado más aún, si cabe, a los países más pobres.
Gleichwohl besteht kein Zweifel daran, dass die rasante Entwicklung der reichsten Länder den Abstand zu den ärmsten Ländern deutlich vergrößert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es una cultura muy distinta a la mía, la que me ofrece la posibilidad de ver a Alemania desde un punto de vista más distanciado.
DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, tengo entendido que el Comisario Potočnik nunca ha trabajado en el campo de la investigación, y por eso puede adoptar un enfoque más distanciado y algo menos pasional de nuestras propuestas.
Herr Kommissar Potočnik aber ist meines Erachtens niemals in der Forschung tätig gewesen und kann unsere Vorschläge deshalb mit einer gewissen Distanz und etwas leidenschaftsloser betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estos informes, Ford está concentrando los despidos colectivos en lugares como Genk o Colonia en países que se han distanciado de la política de los Estados Unidos en la guerra del Iraq.
Zumindest wurde dort ausgeführt, dass Ford insbesondere Massenentlassungen an Standorten in den Ländern vornimmt – das betrifft Genk, das betrifft auch Köln –, die sich der US-amerikanischen Politik bezüglich des Irak-Krieges nicht gebeugt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 3 recoge una diferencia para las actividades en las que el lugar de trabajo y la vivienda del trabajador disten mucho o en las que los diferentes lugares de trabajo del trabajador estén muy distanciados.
Abänderungsantrag 3 betrifft die Abweichung für Tätigkeiten, die durch eine Entfernung zwischen dem Arbeitsplatz und dem Wohnsitz des Arbeitnehmers oder durch eine Entfernung zwischen verschiedenen Arbeitsplätzen des Arbeitnehmers gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho transmitirles estas palabras, porque lo cierto es que la diputada en ningún momento del debate sobre esta cuestión se ha distanciado del punto de vista que hoy presento a la Asamblea.
Ich leite diese Versicherung sehr gern weiter, denn Frau Jeggle ist in der Tat bei der Diskussion dieser Angelegenheit zu keinem Zeitpunkt in irgendeiner Weise von der Ansicht abgewichen, die ich dem Haus hier vortrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, en conjunto, este informe se identifica con mi planteamiento personal de los futuros mercados financieros europeos, los socialistas franceses se han distanciado del ponente en lo relativo a tres puntos.
Wenn dieser Bericht auch insgesamt meiner Vorstellung von den künftigen europäischen Finanzmärkten entspricht, konnten die französischen Sozialisten dem Berichterstatter jedoch in drei Punkten nicht folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el ayatolá Jomeini, que dirigió la revolución iraní, siguió una línea similar, pero estamos ahora todos muy agradecidos al ex Presidente Jatamí por haberse distanciado de ella.
Wir wissen, dass der Revolutionsführer Khomeini schon eine ähnliche Politik betrieben hat, aber umso mehr wissen wir heute zu schätzen, dass der frühere Präsident Khatami sich dieser Linie nicht angeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.5b En cada nivel de cubierta se instalarán extintores portátiles en cada bodega o compartimiento en que se transporten vehículos, distanciados no más de 20 metros a ambos lados del espacio.
.5b Auf jeder Decksebene in jedem Laderaum beziehungsweise in jeder Abteilung, in denen Fahrzeuge befördert werden, sind tragbare Feuerlöscher vorzusehen, die in Abständen von höchstens 20 Meter voneinander auf beiden Seiten des betreffenden Raumes angeordnet sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5b En cada nivel de cubierta se instalarán extintores portátiles en cada bodega o compartimiento en que se transporten vehículos, distanciados no más de 20 m a ambos lados del espacio.
.5b Auf jeder Decksebene in jedem Laderaum beziehungsweise in jeder Abteilung, in denen Fahrzeuge befördert werden, sind tragbare Feuerlöscher vorzusehen, die in Abständen von höchstens 20 Meter voneinander auf beiden Seiten des betreffenden Raumes angeordnet sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha llevado a una situación en la que, históricamente, los precios en la Bolsa de Metales de Londres (BML) se han distanciado considerablemente de los del mercado chino [4].
Hier findet sich der Grund dafür, dass die Preise an der London Metal Exchange LME seit jeher beträchtlich von den Preisen am chinesischen Markt abweichen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante generaciones, éste ha sido el lugar que los neoyorquino…...escogieron para sus reuniones románticas con amantes distanciados. Así que todo lo que debes hacer es ir a cada una de las chicas que veas y decir:
Seit Generationen ist dies der von den New Yorkern auserwählte Platz für ihre romantischen Wiedervereinigungen mit lange entfremdeten Liebespartnern, also muss man einfach zu jedem Mädchen gehen, das man sieht und sage…
Korpustyp: Untertitel
Bueno, puede que WITCHCRAFT no sea el nombre más original para un grupo de hard rock, pero a más tardar desde su álbum 'The Alchemist' (2007) los suecos se han distanciado de sus pares en términos de popularidad.
DE
Okay, WITCHCRAFT ist sicherlich nicht gerade der originellste Name für eine Rock-Band, doch spätestens seit ihrem 2007er Album ‚The Alchemist’ dürften sich die Schweden bekanntheitstechnisch von der gleichnamigen Konkurrenz abgesetzt haben.
DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero por supuesto, luego de tanto tiempo transcurrido desde ese primer “encuentro” con ella, podría también haberme distanciado, y no haber reconocido como importante para mí ese reencuentro del cual había hablado antes.
DE
Aber natürlich hätte ich mich nach so langer Zeit, die seit meiner ersten „Begegnung“ mit ihr vergangen war, auch abwenden können, und die Wiederbegegnung, von der ich zuvor sprach, nicht mehr als für mich wichtige erkennen können.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Puede que para algunas personas mantener sus problemas vesicales o intestinales en secreto sea tan importante que acaben encerrados en su propia casa y distanciados de aquellos a los que quieren.
Für manche Menschen kann der Wille das Blasen- oder Darmproblem vor anderen geheim zu halten so wichtig werden, dass sie als Gefangener ihres eigenen Hauses enden und sich von denen, die sie am meisten lieben, entfremden.
Sachgebiete: film astrologie soziologie
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, los requisitos de disipación térmica del aparato disminuyen, dado que los LED están más distanciados y además son de menor potencia en vatios, por lo que permiten un diseño más delgado y mínimo del aparato.
Die Anforderungen an die Wärmeableitung der Leuchte verringern sich, da die LEDs einen größeren Abstand zueinander haben und eine niedrigere Watt-Zahl haben, wodurch das Leuchtendesign dünner und minimalistischer ausfallen kann.
La UE fue creada por razones económicas y eso sigue siendo obvio. No se trata de la creación de ciudadanos, sino de la creación de un establecimiento de la UE que se ha distanciado de la realidad y que se adhiere al mantra de la liberalización y de la libre circulación de capital.
Die EU entstand aus ökonomischen Gründen, und das ist nach wie vor spürbar: Sie ist kein Projekt der Bürger, sie ist ein Projekt eines abgehobenen EU-Establishments, dem Mantra der Liberalisierung und des freien Kapitalverkehrs folgend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no revisamos nuestra manera de pensar y continúa habiendo una falta de transparencia y democracia, podemos adoptar una declaración de intenciones, una tras otra, pero los ciudadanos seguirán estando distanciados de la UE y la frustración derivada de ello continuará aumentando.
Solange hier kein Umdenken erfolgt und das Transparenz- und Demokratiedefizit anhält, können wir eine Absichtserklärung nach der anderen verabschieden, die Entfremdung zum Bürger wird anhalten und der EU-Frust immer größer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se ha distanciado muchísimo de sus ciudadanas y ciudadanos, ha empezado a surgir una conciencia antieuropea que seguirá creciendo, porque las personas tienen la impresión de haberse convertido en meros peones sobre el tablero europeo, en una partida en la que acabarán imponiéndose la industria y la economía.
Europa ist weit weg von seinen Bürgerinnen und Bürgern, es ist ein antieuropäisches Bewußtsein gewachsen, und es wird weiter wachsen, weil die Menschen das Gefühl haben, nur Schachfiguren auf dem europäischen Brett zu sein in einem Spiel, bei dem Industrie und Wirtschaft gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Rey hizo gala de un enorme sentido del patriotismo y del deber con su distanciado país, y llegó incluso a decir que le gustaría servir a Afganistán en cualquier calidad que su pueblo eligiera a través de la asamblea de su consejo tribal o Loya Jirga, con el que ha trabajado durante los últimos dos años.
Er bewies seinem früheren Heimatland gegenüber ein hohes Maß an Patriotismus und Pflichtgefühl und erklärte sich sogar bereit, in einer von seinem Volk bestimmten Funktion in der Loya Jirga, der Großen Versammlung, an deren Aufbau er seit zwei Jahren arbeitet, mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todo esto no debe dar lugar a un sistema de justicia europeo demasiado bien pagado y arrogante, distanciado del mundo real, como hemos visto en los últimos meses, entrometiéndose de una manera que va mucho más allá de la cooperación necesaria entre Estados miembros soberanos.
Dies darf jedoch nicht zu einem weltfremden, überbezahlten und arroganten europäischen Justizsystem führen, wie wir es in den vergangenen Monaten kennen gelernt haben, das sich in einer Weise einmischt, die weit über die notwendige Zusammenarbeit zwischen souveränen Mitgliedstaaten hinausgeht.