linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

distinto unterschiedlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Buda enseñó muchos métodos distintos, y todos trabajan armoniosamente para un amplio espectro de diferentes tipos de personas.
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada parte de un cadáver va degenerando a distinta velocidad.
Sehen Sie, bestimmte Bereiche einer Leiche verwesen unterschiedlich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Spare Parts está ambientado en cuatro zonas distintas de un planeta de lo más surrealista.
Die Handlung von Spare Parts ist an unterschiedlichen Orten auf einem äusserst surrealistischen Planeten angesiedelt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es posible construir democracias con partidos extremadamente distintos.
Demokratien können mit extrem unterschiedlichen Parteien gebildet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orum y yo, el resto, somos individuos con personalidades distintas.
Orum, ich und die anderen haben unterschiedliche Persönlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Spare Parts está ambientado en cuatro zonas distintas de un planeta de lo más surrealista.
Die Handlung von Spare Parts ist an unterschiedlichen Orten auf einem äußerst surrealistischen Planeten angesiedelt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Personas con los mismos conocimientos pueden actuar de forma muy distinta debido a su distinta visión del gasto y la inversión.
Verbraucher mit dem gleichen Hintergrundwissen entscheiden sich möglicherweise für verschiedene Vorgehensweisen, da sie unterschiedliche Einstellungen zu Ausgaben und Investitionen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero los dos lo abordamos de modos muy distintos.
Aber wir gehen auf völlig unterschiedlichen Wegen darauf zu.
   Korpustyp: Untertitel
Se utilizan diferentes tipos de cookies para cosas distintas.
Unterschiedliche Arten von Cookies werden für unterschiedliche Zwecke eingesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


productos distintos .
distintos residuos de madera .
cruce a distinto nivel . .
paso a distinto nivel .
de distintos fabricantes .
caída a distinto nivel . .
bifurcación a distinto nivel .
territorio aduanero distinto gesondertes Zollgebiet 1
valor distinto de acción .
instrumento distinto del efectivo . . .
coherencia entre los distintos pilares .
contrato transnacional entre distintos socios .
seguro distinto del de vida . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distinto

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un reto distinto.
Es ist eine neue Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
La policía piensa distinto.
Die Polizei denkt es aber.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenecemos a mundos distintos.
Zwischen uns liegen Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Este gato es distinto.
Der Kaler ist was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Suenas un poco distinto.
Du klingst so komisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo quieres que sea distinto?
Wie willst du es sonst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Creer es distinto a saber.
Glaube…und Wissen andererseits.
   Korpustyp: Untertitel
a) comparaciones entre distintos medicamentos;
a) Vergleiche zwischen Arzneimitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Puede ser de distintos tipos:
Diese Definition umfasst folgende Einrichtungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diría que sí sería distinto.
Ich will sagen, es würde entschieden was ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, esa bala sonó distinto.
Ich dachte mir, die Kugel klang so.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es un carnaval distinto.
"Sie sind aber keine normalen Schausteller."
   Korpustyp: Untertitel
Es distinto, es su contrario.
Das Gegenteil von Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Crea adhesivos con diseños distintos!
Erstelle ein bunt gemischtes StickerBook mit einzigartigen Designs!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
No es distinto de Matt.
Du bist genauso wie Matt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser de distintos tipos:
Diese Definition bezieht sich auf folgende Einrichtungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sumérjase en los distintos mundos. DE
Tauchen Sie ein in die unterschiedlichsten Welten. DE
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El aire es tan distinto.
Die Luft ist ganz schön dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Construido por varios componentes distintos ES
Das System besteht aus getrennten Komponenten: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Disponible en cinco colores distintos: ES
In fünf Farben verfügbar: ES
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione un producto distinto Guíame
Sie möchten Gitarrestunden nehmen?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
¿Hay distintos tipos de cuotas? ES
Gibt es mehrere Arten von Quoten? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media    Korpustyp: Webseite
Precios distintos confunden al cliente.
Unterschied- liche Preise verwirren den Kunden.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Existen distintos niveles de miembros?
Gibt es mehrere Arten der Mitgliedschaft?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
cooperación con los distintos Ministerios.
direkte Kooperation mit den einzelnen Bundesministerien.
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Quieres probar algo distinto esta noche?
Na, was wollen wir heute ausprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que quería probar algo distinto.
Sie hat gesagt, sie will was Neues ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces dio un nombre totalmente distinto.
Und dann nannte sie einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
entre los distintos campos relevantes de actividad.
und den einschlägigen Tätigkeitsbereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños tienen intereses y necesidades distintos
Das Europaparlament will Kinderrechte stärken
   Korpustyp: EU DCEP
Usted produce muchos tipos distintos de anticuerpos.
Sie selbst produzieren eine Vielzahl von Antikörpern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usar archivos distintos para cada tabla
Tabellen in & Einzeldateien speichern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al quemarse, provocan distintos efectos especiales.
Sie sollen beim Verbrennen diverse Spezialeffekte hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbitos de gasto de los distintos objetivos
Ausgabenbereiche für die einzelnen Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
El término «eurobono» engloba distintos conceptos.
Der Begriff „Euroanleihen“ birgt zahlreiche Ideen in sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los psicôpatas presentan distintos patrones cerebrales.
Psychopathen haben oft andersartige Gehirnmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Te he escrito un discurso final distinto.
Ich habe für dich einen neuen Schlussdialog.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora el debate es distinto.
Nun hat sich die Debatte jedoch gewandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aludir muy brevemente a distintos asuntos.
Gestatten sie mir, kurz einige Punkte anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Algo distinto de puentes y autopistas!
Und keine Brücken und Autobahnen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres motivos distintos para ello.
Dafür gibt es drei Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a los distintos puntos.
Nun zu den einzelnen Punkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitaré mis observaciones a tres puntos distintos.
Ich möchte nur drei Bereiche herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depósitos obligatorios distintos de los de reserva .
Verpflichtende Einlagen neben der Mindestreservehaltung .
   Korpustyp: Allgemein
Dos situaciones requieren un enfoque distinto.
Es gibt zwei Situationen, die beide ihren eigenen Ansatz erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existen otros problemas distintos.
Dennoch gibt es weitere ausgeprägte Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros distintos de Brasil, incluido Tailandia.
Sonstige Länder ohne Brasilien, aber mit Thailand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros distintos de Tailandia, incluido Brasil.
Sonstige Länder ohne Thailand, aber mit Brasilien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los compuestos volátiles distintos del CO2, y
flüchtige Verbindungen, ausgenommen CO2, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación a los distintos grados o conjuntos
Zuordnung zu Ratingstufen oder Risikopools
   Korpustyp: EU DGT-TM
los compuestos volátiles distintos del CO2;
flüchtige Verbindungen, ausgenommen CO2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos en artrópodos distintos de las abejas
Auswirkungen auf Arthropoden, ausgenommen Bienen
   Korpustyp: EU DGT-TM
los números de los distintos reglamentos pertinentes.
die Nummern der betreffenden Regelungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro evoluciona a distinto ritmo.
Mitgliedstaaten gehen in unterschiedlichem Tempo voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, ambas partes procedían de distintos universos.
Leider sind wir von zwei fremden Planeten gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rhododendron spp. distinto de Rhododendron simsii Planch.
Rhododendron spp., ausgenommen Rhododendron simsii Planch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamientos térmicos distintos del revestimiento metálico
Wärmebehandlung von Metallen (ohne metallische Überzüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(CCP 9319 distintos de 93191 y 93193)
(CPC 9319 ausgenommen solche der Positionen 93191 und 93193)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos orgánicos volátiles distintos del metano (COVDM)
flüchtige organische Verbindungen ohne Methan (NMVOC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
intereses devengados de valores distintos de acciones,
aufgelaufenen Zinsforderungen aus Wertpapieren ohne Aktien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para identificar los distintos sectores y subsectores:
Bei der Beschreibung der einzelnen Sektoren bzw. Teilsektoren bedeuten die Abkürzungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
oro distinto del oro de inversión
Gold,das kein Anlagegold ist
   Korpustyp: EU IATE
La carótida pertenece a alguien distinto.
Die Karotis ist von jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
disco macizo con hojas de distintos diámetros
lose vollrunde Scheibe mit Zwischenlagen
   Korpustyp: EU IATE
Ya es un juego distinto, chicos.
Das ist ein ganz neues Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Te hiciste algo distinto en tu pelo.
- Hey, du hast etwas mit deinen Haaren gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez en distinto orden para ti.
Vielleicht ist die Reihenfolge bei dir umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Rompe un corazón distinto cada día.
Er bricht Herzen jeden Tag Strolch ist toll
   Korpustyp: Untertitel
Tres tribunales distintos lo encontraron culpable.
Drei Gerichte sprachen ihn schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Detención es dirigida por un ministerio distinto.
Die Internierung leitet ein eigenständiges Ministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno tomó un camino distinto.
So ging nun jeder der Ritterseiner Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Había unos 25 trajes distintos en total.
Alles in allem hatten wir etwa 25 Kostüme.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haber sido distinto y maravilloso.
Vielleicht wàr' es super geworden!
   Korpustyp: Untertitel
Los salvajes no son distintos a nosotros.
Die Wildlinge sind im Grunde wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos por caminos distintos el próximo año.
Unsere Wege trennen sich nächstes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Te pedí algo distinto. Dame algo nuevo.
Ich will etwas Neues, Frisches.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres mejor ni distinto.
- Sie sind keinen Deut besser.
   Korpustyp: Untertitel
Hágame seis como éste en distintos colores.
Machen Sie mir sechs davon in ausgewählten Farben.
   Korpustyp: Untertitel
El programa ofrece preajustos para distintos usos:
Zusätzlich bietet die Software auch zahlreiche Möglichkeiten zur Verbesserung Ihrer Aufnahmen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Era un profesional, como Cross, pero distinto.
Er war Profi, wie Cross - mit einem Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Información general sobre los distintos países
Hintergrundinformationen zu einzelnen Ländern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Intel recopila información personal por distintos motivos.
Intel verwendet Ihre persönlichen Daten nur für den Zweck ihrer Erhebung.
Sachgebiete: universitaet finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se ordenan los distintos elementos?
Wie sind bestimmte Elemente angeordnet?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
El seguimiento está asegurado a distintos niveles: EUR
Die Betreuung der Projekte erfolgt auf mehreren Ebenen: EUR
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Ahora la oferta comprende dos canales distintos: DE
Der Kanal DW Latinoaméricaumfasst täglich 20 Stunden Programm … DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Podía haber sido distinto y maravilloso.
Es hätte so schön sein können!
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de combinar los más distintos materiales DE
Kombination aus unterschiedlichsten Materialien möglich DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sabe, generalmente dos policías distintos hacen eso.
Normalerweise wird diese Taktik von zwei Polizisten ausgefuhrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pues le diré algo muy distinto.
Dann sage ich ihr die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te hiciste algo distinto en el cabello?
- Hey, du hast etwas mit deinen Haaren gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es distinto estar obsesionado que motivado.
Und es gibt einen Unterschied zwischen besessen und motiviert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos que tomar caminos distintos.
Hier trennen sich unsere Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único distinto era la temperatura.
Der einzige Unterschied war die Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel
La IO puede relacionarse con distintos servicios. ES
Das Internet der Dinge kann in Verbindung mit Diensten eingeführt werden. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
unos 70 actos específicos para distintos sectores. ES
und 70 Gesetzgebungsakte für einzelne Sektoren ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
3. Actos específicos para los distintos sectores ES
3. Gesetzgebungsakte für die einzelnen Sektoren ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consilium - Actos específicos para distintos sectores ES
Consilium - Gesetzgebungsakte für einzelne Sektoren ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Disponga y recoja datos en distintos pasos.
Gestalten, Strukturieren und Sammeln Sie Ihre Daten in mehreren Schritten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Arte contemporáneo joven en dos lugares distintos DE
Junge zeitgenössische Kunst an zwei Standorten DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Nuestros tejidos pueden emplearse para distintos propósitos. DE
Unsere Gewebe sind für die unterschiedlichsten Gebrauchsmöglichkeiten konzipiert. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite