linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distribuciones absorbentes .
análisis distribucional .
distribuciones entrelazadas .
distribución Verteilung 3.286
Vertrieb 1.477 Aufteilung 556 Distribution 498 Verbreitung 481 Ausschüttung 130 Zuteilung 47 Zuweisung 40 Ausgabe 36 Streuung 35 Auslieferung 15 Einteilung 14 Ausbreitung 9 Bezug 4 Austeilung 2 Richtanteile 1 . . . . . . . . . .
distribucion variable de valvulas .
disección de distribuciones heterogéneas . .
distribucion de las particulas . .
distribucion de agua . .
distribuciones de Bissinger .
distribuciones de Cantor .
distribuciones de Chanpernowne .
distribuciones de tipo contingencia .
distribuciones simétricamente elípticas .
distribuciones de Gnedenko-Koroljuk .
distribuciones de Kolmogorov-Smirnov .
distribuciones en retículos .
distribuciones de Lexis .
mezcla de distribuciones .
distribuciones de Morgenstern .
distribuciones acumulativas mensuales .

distribución Verteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El sistema combina una nueva distribución del aire de combustión primaria y de postcombustión.
Bei dem System wird eine innovative Verteilung der primären Verbrennungs- und der Nachverbrennungsluft kombiniert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Solo cambia la distribución del importe total entre las diversas categorías de usuarios finales.
Es ändere sich lediglich die Verteilung des Gesamtbetrags auf die verschiedenen Kategorien von Endverbrauchern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ma, Ma produce y controla la distribución en toda la ciudad.
Ma-Ma kontrolliert die Produktion und Verteilung über die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
promueve una más adecuada distribución del clero en el mundo.
sie fördert eine gerechtere Verteilung des Klerus in der Welt.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se han llevado a cabo acciones destinadas a fomentar la producción y distribución de fuentes de energía renovables [4]
Maßnahmen sind durchgeführt worden, um die Produktion und Verteilung von Energie aus erneuerbaren Quellen zu fördern [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo están aquí para v igilar la distribución de la ayuda humanitaria.
Ihr seid nur da, um die Verteilung humanitärer Hilfe zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Livescribe también está ampliando la distribución de Estados Unidos con los socios minoristas clave para satisfacer la creciente demanda de su plataforma inteligente Pulse.
Livescribe Inc. Livescribe ist auch die Erweiterung US Verteilung mit den wichtigsten Handelspartnern auf die wachsende Nachfrage nach seinen Pulse Smartpen-Plattform zu erfüllen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Su distribución geográfica y su modo de vida son muy variados.
Sie unterscheiden sich sehr stark in ihrer geografischen Verteilung und Lebensweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dean dijo que su trabajo es sobre los recursos faltantes y la distribución.
Dean sagte, sein Job ist "Aufgebrauchte Ressourcen-Kontrolle und Verteilung".
   Korpustyp: Untertitel
determina la asignación y distribución del resultado neto del Fondo, etc. ES
entscheidet über die Verwendung und Verteilung der Nettoerträge des Fonds; usw. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distribuciones

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

distribuciones indicativas de los créditos de compromiso
Richtgrößen für die Aufteilung der Verpflichtungsermächtigungen
   Korpustyp: EU IATE
descargar programas sobre distribuciones para ubuntu
software über bildung für ubuntu herunterladen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Visualización 2D de distribuciones de oxígeno. DE
2D Visualisierung von Sauerstoffverteilungen in lebenden Proben. DE
Sachgebiete: informationstechnologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
descargar programas sobre distribuciones para ubuntu
software über bildung für windows herunterladen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Admite diferentes distribuciones de teclado, con la posibilidad de utilizar distribuciones definidas por el usuario.
Verschiedene Tastaturanordnungen und die Möglichkeit, eigene Tastaturen zu erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los requisitos fotométricos permiten utilizar distribuciones asimétricas de los haces.
Nach den fotometrischen Vorschriften ist die asymmetrische Lichtverteilung zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes descargas los paquetes para 10.3.x en más distribuciones.
Pakete für ältere Versionen von Mac OS X sind hier verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La plantilla más grande de todas las distribuciones de Linux.
Das größte Testprogramm vor Veröffentlichung in der Linux-Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TeamViewer se ejecuta en muchas otras distribuciones recientes de Linux.
TeamViewer läuft noch auf weiteren Linux-Systemen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La sala de conferencias puede contar con 6 distribuciones diferentes.
Im Konferenzraum können sechs verschiedene Bestuhlungsvarianten angeboten werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas distribuciones de sistema son libres, pero diferentes de GNU.
Diese Distributionssysteme sind frei, aber völlig anders als GNU-Distributionssysteme.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
- El CIFS es accesible desde distribuciones Linux, Windows y FreeBSD. ES
Auf CIFS kann mit Linux, Windows und FreeBSD Systemen zugegriffen werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para coordinador distribucion ES
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für pfarrkirchen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Las bridas sirven para completación de distribuciones tubulares. ES
Die Flansche dienen zur Komplettierung von Rohrleitungen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Distribucion en Venezuela.
All Erp anwendungsbetreuer jobs in Deutschland.
Sachgebiete: auto politik handel    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Distribucion encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Erp anwendungsbetreuer jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: auto politik handel    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Distribucion en Colombia.
All Friedrichsdorf jobs in Deutschland.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Distribucion encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Friedrichsdorf jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recomendamos elegir un » sitio alternativo cercano para descargar las distribuciones.
Wir empfehlen, den Ihnen am nächsten gelegenen » gespiegelten Server für den Download zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El uso de distribuciones de teclado ha sido mejorado.
Die Unterstützung von Tastaturlayouts wurde verbessert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empleos de Distribucions Kasumi - trabajo en Vila-seca ES
Alle JELLO Job - Stellenangebote - Graz Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
1Las distribuciones de software son un proceso por fases:
1Softwareeinführungen erfolgen nach einem mehrstufigen Prozess.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tutorial sobre distribuciones discretas de probabilidad Tutorial sobre distribuciones de probabilidad discreta con ejemplos y soluciones detalladas.
Tutorial auf diskrete Wahrscheinlichkeitsverteilungen Tutorial auf diskreten Wahrscheinlichkeitsverteilungen mit Beispielen und Detaillösungen.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Si deja vacía la lista de diseños activos se desactivarán las distribuciones de teclado.
Wenn Sie keine aktive Belegung in die Liste eintragen, bleiben die Tastaturbelegungen ausgeschaltet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
si las distribuciones múltiples representarían, y en qué circunstancias, una carga desproporcionada para los fondos propios;
ob und wann Mehrfachausschüttungen einen unverhältnismäßig hohen Abfluss bei den Eigenmitteln darstellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes de certificados de exportación, distribuciones paralelas y otros gastos administrativos similares
Einnahmen aus Ausfuhrbescheinigungen, Parallelvertrieb und anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del cierre de las cuentas y frecuencia de las distribuciones.
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Dividendenausschüttung
   Korpustyp: EU DGT-TM
contabilización de las emisiones y distribuciones gratuitas de acciones por las sociedades
Verbuchung der unentgeltlichen Begebung von Aktien und der Zuteilung von Gratisaktien
   Korpustyp: EU IATE
Gran diversidad de modelos con las distribuciones de dormitorios más populares ES
Verschiedenste Modelle mit den beliebtesten Schlafzimmeraufteilungen ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Pero hay un abundante cambio distribucional llevándose a cabo bajo la superficie.
Und trotzdem findet unterhalb der Oberfläche ein reicher Verteilungswandel statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
quienes somos imaginarium, tienda de juguetes, cadena de juguetes, mundo del juguete, distribucion al por menor
wer wir sind imaginarium, spielwarenhandlung, spielwarengeschäft, spielwarenkette, welt des spielzeugs, einzelhandelsvertrieb
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Resultados perfectamente comparables con los del análisis por tamizado, también con distribuciones granulométricas multimodales ES
Ausgezeichnete Vergleichbarkeit zur Siebanalyse, auch für multimodale Größenverteilungen ES
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Con el paso del tiempo, las distribuciones de cadena son más ruidosas, debido a la distensión. ES
Steuerketten werden aufgrund ihrer Verlängerung mit der Zeit lärmintensiv. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El sistema está disponible en varias configuraciones para dar servicio a distintas distribuciones y aplicaciones. ES
Das System ist in verschiedenen Konfigurationen erhältlich, um unterschiedlichen optischen Anordnungen und Anwendungen zu entsprechen. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soluciones para la industria de armarios electricos de control y sistemas de distribucion electrica en 3D. ES
Lösungen für das gesamte Spektrum im industriellen Schaltschrank- und Schaltanlagenbau in 3D. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría no identifican de forma clara en sus distribuciones los paquetes que no son libres.
Die meisten kennzeichnen die unfreien Pakete nicht eindeutig.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
CUBE_S impresiona con una nueva calidad del puesto de trabajo fijo para distribuciones de oficina densificadas.
CUBE_S beeindruckt mit einer neuen Qualität des stationären Arbeitsplatzes in verdichteten Bürolayouts.
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
La gama Foxy Van presenta 3 distribuciones ideales para viajes en pareja o en familia. EUR
Die Baureihe Foxy Van bietet 3 ideale Einrichtungsmöglichkeiten für Ihre Reisen zu zweit oder mit der Familie. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Actualmente Kai Kuklinski es Director Ejecutivo del Canal de Distribucion de Corredores de AXA Konzern AG. ES
Kai Kuklinski ist derzeit Leiter des Makler- und Partnervertriebs der AXA Konzern AG. ES
Sachgebiete: controlling universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Club 3D comienza la distribucion en Canada con Canada Computers and Electronics
Club 3D startet in Kanada! Partnerschaft mit Canada Computers angekündigt
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Club 3D comienza la distribucion en Canada con Canada Computers and Electronics
Partnerschaft mit Canada Computers angekündigt Club 3D startet in Kanada!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Está totalmente enmoquetada, y se puede disponer de mesas y sillas con distintas distribuciones.
Seine 50 qm sind mit Teppichboden ausgelegt. Tische und Stühle können individuell aufgestellt werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, para esta recepción también proponemos prácticas distribuciones de armarios de diversos tamaños. DE
Selbstverständlich sind auch für diese Rezeption verschiedene Breitenmaße und praktische Schrankeinteilungen erhältlich. DE
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los niños son bienvenidos y las familias pueden elegir entre varias y cómodas distribuciones.
Kinder sind bei uns willkommen! Familien haben daher verschiedene bequeme Zimmertypen zur Auswahl.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Tenemos ofertas de trabajo de Distribucion Murcia en España en las siguientes compañías:
Die Produktion Basel Stellenanzeigen in Baselhaben die folgenden Arbeitsverträge:
Sachgebiete: oeffentliches controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Configurar los hosts para las distribuciones de virtualización que permiten el modo bridge ES
Wie konfiguriere ich die Hosts für Virtualisierungsdistributionen, die Bridging erlauben? ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas distribuciones no son autónomas sino que deben poder ser desarrolladas y compiladas sobre una de las distribuciones libres completas de la lista anterior, posiblemente con el auxilio de herramientas de desarrollo libres distribuidas junto a la misma.
Eine freie, kleine Systemdistributionen bedeutet nicht Self-Hosting, aber sie muss sofort auf einem der obigen Komplettsysteme entwicklungsfähig und ausführbar sein, vielleicht mit Hilfe von freien Dienstprogrammen, die neben der kleinen Systemdistribution selbst vertrieben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Este programa permite aliviar el presupuesto alimentario, gracias a las distribuciones que realizan las asociaciones benéficas y los servicios sociales.
Durch die von karitativen Verbänden und Sozialdiensten durchgeführten Lebensmittelverteilungen leistet dieses Programm einen Beitrag zu ihrem Lebensunterhalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este elemento muestra una lista con las distribuciones de teclado disponibles, de donde puede elegir la distribución que desea usar.
In diesem Eintrag wird eine Liste der vorhandenen Tastaturdateien zur Auswahl angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desde el ejercicio 2003 en adelante , las distribuciones provisionales se harán después del último día de cada trimestre .
Ab dem Jahr 2003 wird die EZB die Gewinnvorauszahlungen jeweils nach Quartalsende tätigen .
   Korpustyp: Allgemein
83 Una entidad revelará las siguientes partidas en el estado del resultado global como distribuciones del resultado del ejercicio:
83 Ein Unternehmen hat in der Gesamtergebnisrechnung für die Periode die folgenden Posten als Ergebniszuordnungen anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método está concebido para estudiar distribuciones de diámetros con medianas entre 0,5 μm y 6 μm.
Durch diese Methode sollen die Durchmesserverteilungen untersucht werden, deren mittlerer Durchmesser zwischen 0,5 μm und 6 μm liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres distribuciones muy populares tanto en Semi-Integral como en Integral con una longitud total de máx. 7 m ES
Drei beliebte Grundrisslösungen als Teilintegrierter und Integrierter mit Gesamtlängen von max. 7 m ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Pueden coexistir múltiples versiones del port emulators/linux_base disponibles correspondientes a distintas versiones de diversas distribuciones de Linux.
Unter Umständen gibt es mehrere Versionen des Ports emulators/linux_base.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Distribución de probabilidad binomial Calculadora de una calculadora en línea para calcular las distribuciones de probabilidad binomial.
Binomialen Wahrscheinlichkeitsverteilung Rechner einen Online-Rechner zur Berechnung binomialen Wahrscheinlichkeitsverteilungen.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
El software es compatible con la mayoría de las distribuciones de Linux, con diferentes versiones de los sistemas.
Die Software zeigt die detaillierte Gestaltung der verschiedenen Komponenten des Gebäudes und andere Einrichtungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En esta página se incluyen las distribuciones libres de sistemas que no son versiones del sistema GNU.
Dieses Dokument nennt freie Systemverteilungen, die keine Varianten des GNU-Systems sind.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
manejan las creaciones y liberación de las distribuciones mayores de fink, incluyendo la fuente y la binaria.
sie erledigen das Erstellen und das Veröffentlichen von Fink-Hauptdistributionen, einschließlich der Quellen- und Binärdistributionen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CLS incluso puede gestionar todos los trámites necesarios para el transporte de animales y plantas, o las distribuciones nacionales.
Auch eine eventuell erforderliche Veterinär- und Pflanzenabfertigung sowie Inlanddistributionen werden von der CLS abgewickelt.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Distribuciones funcionales y prácticas, incorporando las últimas medidas de ahorro energético, según las directrices del Código Técnico de la Edificación.
Funktionale und praktische Räume, in denen bereits die modernsten Energiesparmaβnahmen nach der spanischen Bauverordnung mit integriert sind.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Disponemos de bungalows con varias distribuciones y capacidades, todos completamente equipados con menaje y ropa de cama.
Wir verfügen über Mobilheime mit unterschiedlichen Raumaufteilungen und Belegungskapazitäten, jeweils vollständig ausgestattet mit Geschirr und Bettwäsche.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El uso de anti-aliasing es una opción por defecto en las más recientes distribuciones de linux .
Antialiasing ist leider die Default-Einstellung in den meisten neueren Linuxdistributionen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los kernels precompilados de la gran mayoría de las distribuciones tienen esa opción compilada por defecto.
Alle vorkompilierten Kernel der größeren Linuxdistributionen haben die Option einkompiliert.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación presentamos una lista de distribuciones para dispositivos pequeños con recursos limitados, como por ejemplo un router inalámbrico.
Diese sind für Geräte mit begrenzten Ressourcen wie beispielsweise WLAN-Router gedacht.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Como se genera el agua subterranea y cual es la cantidad y distribucion del agua subterranea en la tierra ES
Beschreibt die Verwendung von Wasser für Bewässerungsanlagen sowie dessen Wiederverwendung und die dabei entstehenden Probleme ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
El código fuente de PHP y las distribuciones binarias para Windows pueden encontrarse en » http://www.php.net/downloads.php.
Den PHP-Quellcode und die -Binärpakete für Windows finden Sie unter » http://www.php.net/downloads.php.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El juego está disponible para descargar en versión para Windows, MacOS X, y distintas distribuciones de GNU/Linux.
Das Spiel ist für Windows, Mac OS X und verschiedene GNU/Linux Distibutionen verfügbar.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Frans Pop ha sido el editor principal y responsable de publicación de las distribuciones Etch, Lenny y Squeeze.
Frans Pop war während der Veröffentlichungsphasen von Etch, Lenny und Squeeze hauptsächlicher Autor der englischen Originalversion dieses Handbuchs und verantwortlich für die Veröffentlichung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a las mejoras en el sistema de compilación, OpenOffice ahora se puede ejecutar en las distribuciones modernas de Linux.
Verbesserungen am Build-Systhem erlauben nun das Builden von OpenOffice auf modernen Linux-Versionen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Crossway gracias a su versatilidad y distribuciones disponibles se adapta fácilmente a las exigencias de todos los clientes.
Dank seiner Vielseitigkeit und der Anzahl an verfügbaren Ausführungen wird der Crossway bei jeder Aufgabe in der Personenbeförderung allen Kundenbedürfnissen gerecht.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
(d) restringe la prohibición de distribuciones gratuitas a las que se realicen en el contexto del patrocinio de acontecimientos que tengan efectos transfronterizos;
d) wird das Verbot der Gratisverteilung auf die Gratisverteilung im Zusammenhang mit dem Sponsoring von Veranstaltungen mit grenzüberschreitender Wirkung beschränkt,
   Korpustyp: EU DCEP
a ) revocar las tres distribuciones provisionales trimestrales ya abonadas a los BCN a lo largo del ejercicio , por un importe total de 536 millones de euros ;
a ) die für die ersten drei Quartale erfolgten Gewinnvorauszahlungen an die NZBen im Umfang von 536 Mio Euros zurückzufordern und
   Korpustyp: Allgemein
revocar las tres distribuciones provisionales trimestrales ya abonadas a los BCN a lo largo del ejercicio , por un importe total de 533 millones de euros ;
die für die ersten drei Quartale erfolgten Gewinnvorauszahlungen an die NZBen im Umfang von 533 Mio Euros zurückzufordern und
   Korpustyp: Allgemein
Llama la atención sobre el número creciente de pobres con trabajo y sobre la necesidad de abordar este nuevo desafío, y pide una distribucion justa de los ingresos.
Er lenkt die Aufmerksamkeit auf die steigende Anzahl der arbeitenden Menschen, die in Armut leben und die Notwendigkeit, diese neue Herausforderung anzugehen und fordert eine faire Umverteilung von Einkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hará uso de las facultades que le confiere el artículo 102 para imponer restricciones sobre las distribuciones más estrictas que las previstas en el artículo 141.
sie übt ihre Befugnisse nach Artikel 102 aus, um strengere Ausschüttungsbeschränkungen als nach Artikel 141 verlangt zu verhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se precise la representación de distribuciones de especie en una malla, se usará la Grid_ETRS89-LAEA, tal como se define en la sección 2.2.1 del anexo II.
Für Gitterdarstellungen von Artenverteilungen ist das in Anhang II Abschnitt 2.2.1 definierte Grid_ETRS89-LAEA zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad deberá presentar las siguientes partidas, además de las secciones de resultados y otro resultado global, como distribuciones de resultados y otro resultado global del ejercicio:
Zusätzlich zu den Abschnitten „Gewinn oder Verlust“ und „sonstiges Ergebnis“ hat ein Unternehmen den Gewinn oder Verlust und das sonstige Ergebnis für die Periode wie folgt zuzuordnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los cálculos se utilizarán técnicas de análisis adecuadas a fin de establecer las distribuciones de esfuerzos en toda la botella.
Bei der Berechnung sind geeignete Analyseverfahren anzuwenden, mit denen die Spannungsverteilung im gesamten Zylinder ermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las tradicionales salas de reuniones de varias distribuciones, puede organizar reuniones en nuestro teatro, restaurantes, en la piscina o en Brooklyn Bridge.
Neben traditionellen Konferenzräumen verschiedener Beschaffenheit stehen Ihnen als Veranstaltungsort unser Theater, Restaurants, die Poolanlage oder sogar unsere Brooklyn Bridge zur Verfügung.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Distribuciones de probabilidad para variables críticas, que informan de la probabilidad de que se produzca un porcentaje determinado de cambio en las variables críticas.
den Wahrscheinlichkeitsverteilungen für ausschlaggebende Variablen, die angeben, mit welcher Wahrscheinlichkeit eine bestimmte prozentuale Veränderung bei den ausschlaggebenden Variablen auftritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundos profundizó en una base de datos que tenía todo tipo de información de solicitudes, desde distribuciones SAT y GPA a estadísticas demográficas y geográficas.
Innerhalb von Sekunden hat sie zielgerichtet Daten aus einer Datenbank herausgefiltert, die alle möglichen Bewerberinformationen enthält:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los modelos de predicción, basados en distribuciones normales de riesgo en períodos breves recientes, son notablemente incapaces de capturar el momento real de riesgo en un sistema político.
Prognosemodelle, die auf der Normalverteilung des Risikos über kurze Zeitabschnitte in der jüngeren Vergangenheit beruhen, sind bekanntermaßen nicht geeignet, um das reale Risiko in einem politischen System zu erfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Visite la página principal de & koffice; para más detalles. Ahí es donde siempre puede encontrar la información más reciente tanto de las distribuciones fuente como binaria.
Weitere Informationen dazu finden Sie auf der Internetseite von koffice;. Die dortigen Informationen zu Quelltexten und BInärpaketen sind immer aktuell.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este artículo incluye los ingresos procedentes de la expedición de certificados, la autorización de distribuciones paralelas y otros gastos administrativos del mismo tipo.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus der Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen, aus Parallelvertriebsgenehmigungen und aus anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
todos los hipercubos y todas las distribuciones marginales primarias [1] Enumerados en el anexo I del Reglamento (UE) no 519/2010.
alle Hyperwürfel und Hauptrandverteilungen [1] Gemäß der Liste in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 519/2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas operativos habituales como Microsoft Windows, Mac OS y las distribuciones de Linux y Unix también admiten el protocolo estándar. DE
Gängige Betriebssysteme und Office-Anwendungen unterstützen diesen Standard, der beispielsweise die Versionierung von Dokumenten erlaubt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debido a la geometría especial de los recipientes de molienda, la muestra se mezcla de manera altamente efectiva obteniéndose distribuciones granulométricas estrechas. ES
Die spezielle Mahlbechergeometrie ermöglicht außerdem eine enge Partikelgrößenverteilung, da die Probe besonders gut durchmischt wird. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Estos sistemas deben cumplir con las pautas para distribuciones de sistema libres, del mismo modo que deben cumplirlas los sistemas GNU/Linux.
Diese Systeme müssen ‑ wie es auch GNU/Linux-Systeme müssen ‑ den GNU Freie Systemdistribution-Richtlinien (FSDG) entsprechen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de no hallar uno o más programas, consulte Capítulo 2, Instalar MySQL para ver información sobre los tipos de distribuciones y su contenido.
Kapitel 5. Datenbankverwaltung Dieses Kapitel setzt voraus, dass mysql auf Ihrem Computer installiert ist und dass ein MySQL Server verfügbar ist, mit dem Sie eine Verbindung herstellen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aproveche nuestras 7 salas para conferencias y eventos para 120invitados equipadas con climatización, WIFI y los últimos adelantos tecnológicos con posibilidad de establecer distintas distribuciones.
Nutzen Sie unsere sieben Tagungsräume für Ihre Veranstaltung mit bis zu 120 Personen. Die Räume sind klimatisiert, lassen sich variabel gestalten und sind mit modernster Technik sowie Wi-Fiausgestattet.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de seis y cuatro botones no son distribuciones de controles específicos, lo que significa que pueden usarse sin necesidad de configurarse.
Die Konfigurationen mit 6 Tasten und 4 Tasten sind keine spezifischen Tastenbelegungen, d. h. sie können ohne weitere Konfiguration eingesetzt werden!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
A diferencia de la clásica tecnología reflectora, las ópticas prismáticas permiten diferentes distribuciones de la luz sin aumentar el tamaño de la luminaria. DE
Im Unterschied zur klassischen Reflektortechnologie ermöglichen die prismatischen Optiken unterschiedliche Lichtverteilungen, ohne die Leuchte zu vergrößern. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
La gama Pacific le propone autocaravanas perfiladas de 6 a 7,40 metros disponibles con diferentes distribuciones: cama de techo, cama central, camas gemelas, cama francesa o sobre garaje. EUR
Die Baureihe Pacific bietet Aufbaumodelle von 6 bis 7,40 Meter Länge in mehreren Kombinationen von Hubbett, Queensbett, EinzelBetten, französischen oder Etagenbetten. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con 10 tipos de distribuciones diferentes, le resultará difícil decidirse por una. Encontrará la autocaravana de sus sueños en la gama Pacific. EUR
Bei den mehr als 10 Einrichtungsvarianten brauchen Sie keine Kompromisse zu machen – in der Baureihe Pacific finden Sie das Reisemobil Ihrer Träume. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Maximiza el flujo de la sangre y la distribucion de los estrogenos para hacer sus pechos mas llenos y mas firmes.
Es maximiert den Blutfluss und Östrogenverteilung, welches die Brüste voller und fester macht.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Si tiene intención de instalar un interfaz gráfico de usuario tendrá que instalar una de las distribuciones cuyo nombre comienza por X.
Wenn Sie eine graphische Benutzeroberfläche installieren wollen, müssen Sie die Konfiguration des X-Servers und die Auswahl der Benutzeroberfläche nach erfolgreicher Installation durchführen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
También ofrecemos paneles de control para las principales distribuciones del mercado. Estos paneles simplifican la gestión del servidor mediante diferentes interfaces gráficas.
Wir stellen Ihnen auch verschiedene Administrations-Pakete zur Verfügung, die die Verwaltung Ihrer Server über verschiedene grafische Oberflächen vereinfachen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los planos de suelo incluyen distribuciones que van de estudios a pisos de tres habitaciones, con una media de 111,48 metros cuadrados.
Die Raumpläne sehen Wohnungen in allen Größen vor, vom Studio bis zur Drei-Zimmer-Wohnung, bei einem durchschnittlichen Wohnraum von geräumigen 111,48 Quadratmetern.
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En los próximos días las distribuciones llegarán a otras 21,000 personas con más alimentos para satisfacer las necesidades urgentes de la nueva ola de desplazados.
In den nächsten Tagen werden weitere 21.000 Menschen mit zusätzlichen Notrationen unterstützt, um die schlimmste Not zu der jüngst Vertreibenden zu lindern.
Sachgebiete: astrologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
11 El reconocimiento de ingresos por las distribuciones recibidas podría no ser, para el inversor, una valoración adecuada de la ganancia devengada por la inversión en la asociada o el negocio conjunto, ya que tales distribuciones pueden tener poca relación con el rendimiento de la asociada o el negocio conjunto.
11 Werden Erträge auf Basis der erhaltenen Dividenden angesetzt, so spiegelt dies unter Umständen nicht in angemessener Weise die Erträge wider, die ein Eigentümer aus Anteilen an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen erzielt hat, da die Dividenden u. U. nur unzureichend in Relation zur Ertragskraft des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM