linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

distribución Verteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El sistema combina una nueva distribución del aire de combustión primaria y de postcombustión.
Bei dem System wird eine innovative Verteilung der primären Verbrennungs- und der Nachverbrennungsluft kombiniert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Solo cambia la distribución del importe total entre las diversas categorías de usuarios finales.
Es ändere sich lediglich die Verteilung des Gesamtbetrags auf die verschiedenen Kategorien von Endverbrauchern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ma, Ma produce y controla la distribución en toda la ciudad.
Ma-Ma kontrolliert die Produktion und Verteilung über die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
promueve una más adecuada distribución del clero en el mundo.
sie fördert eine gerechtere Verteilung des Klerus in der Welt.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se han llevado a cabo acciones destinadas a fomentar la producción y distribución de fuentes de energía renovables [4]
Maßnahmen sind durchgeführt worden, um die Produktion und Verteilung von Energie aus erneuerbaren Quellen zu fördern [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo están aquí para v igilar la distribución de la ayuda humanitaria.
Ihr seid nur da, um die Verteilung humanitärer Hilfe zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Livescribe también está ampliando la distribución de Estados Unidos con los socios minoristas clave para satisfacer la creciente demanda de su plataforma inteligente Pulse.
Livescribe Inc. Livescribe ist auch die Erweiterung US Verteilung mit den wichtigsten Handelspartnern auf die wachsende Nachfrage nach seinen Pulse Smartpen-Plattform zu erfüllen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Su distribución geográfica y su modo de vida son muy variados.
Sie unterscheiden sich sehr stark in ihrer geografischen Verteilung und Lebensweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dean dijo que su trabajo es sobre los recursos faltantes y la distribución.
Dean sagte, sein Job ist "Aufgebrauchte Ressourcen-Kontrolle und Verteilung".
   Korpustyp: Untertitel
determina la asignación y distribución del resultado neto del Fondo, etc. ES
entscheidet über die Verwendung und Verteilung der Nettoerträge des Fonds; usw. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distribución urbana . . . .
distribución estratosférica .
distribución normal . .
distribución bañera .
distribución secundaria .
distribución granulométrica Partikelgrößenverteilung 6 Korngrößenverteilung 4 Teilchengrößenverteilung 1 . .
distribución discreta .
distribución continua .
distribución acumulativa .
distribución ponderal .
distribución B . .
distribución vertical .
distribución asintomática .
distribución bivariable .
distribución direccional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distribución

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suecia – Empresa de distribución
Schweden – KARL STORZ Endoskop Sverige AB, Skärholmen
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La distribución de naipes. RU
Die Verteilungen der Karten. RU
Sachgebiete: sport foto typografie    Korpustyp: Webseite
La distribución de barjas. RU
Die Verteilungen der Spielkarten. RU
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Distribución paralela de medicamentos
Betrifft: Parallelvertrieb von Arzneimitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Actualización de la distribución terminada.
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
el significado de distribución preferencial.
die Bedeutung des Begriffs Vorzugsausschüttung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución e intercambio de datos
Gemeinsame Nutzung und Austausch von Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
absorción, distribución, excreción y metabolismo,
Untersuchung des neurotoxischen Potenzials;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de distribución de encendido
Ja, Serienausrüstung [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y la correa de distribución?
Und der Zahnriehmen, was kostet der?
   Korpustyp: Untertitel
Algo que muestre la distribución.
Alles, was die Anlage hier zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Distribución de archivos por Internet:
Rasch auf heruntergeladene Archive zugreifen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La venta o distribución prohibida
Verkauf und Weiterverteilung sind verboten.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
La distribución tiene su lógica: ES
Die Anordnung ist genau geregelt: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Prepararse para la siguiente distribución
Vorbereiten auf die nächste Veröffentlichung
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Proceso y distribución de combustibles
Verarbeitung und Lieferung von Öl und Gas
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Gestión y distribución de tareas
Verwaltung und Freigabe von Tasks
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
República Checa Ventas y distribución DE
Tschechische Republik Verkauf und Versand DE
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mezcla y distribución más rápidas. EUR
Schnelles und präzises Mischen und Füttern. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
¡Amplía tus canales de distribución!
Erweitern Sie Ihre Vertriebswege!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Distribución de vídeo en YouTube
Bereitstellen von Video unter YouTube
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estantería para distribución de productos
Produkt für Vergleich markieren
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Estantería para distribución de productos
Studiobild Produkt für Vergleich markieren
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
distribución de aplicaciones 2X ClientManager
ClientManager für 2X ApplicationServer XG PLUS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La distribución de las cartas. RU
Die Verteilungen der Spielkarten. RU
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Distribución uniforme y energéticamente eficiente:
Effektiv und effizient: bevorzugte Therapie gegen Gelbsucht bei Neugeborenen
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mañana conocerá nuestro mayor centro de distribución.
Morgen zeige ich Ihnen unser Verteilerzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Vine para cerrar un trato de distribución.
Ich kam um ein Verteilungsgeschäft abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
la optimización de la distribución de personal;
optimale Verwendung des Personals,
   Korpustyp: EU DCEP
La tasa de distribución mínima es de:
Die Verteilungsrate beträgt mindestens:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay disponible una actualización de la distribución
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Borrar la lista de distribución « %1 »?
Möchten Sie die Verteilerliste„ %1“ löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Alguna distribución de & Linux; viene con & kde;?
Gibt es & Linux;-Distributionen, die & kde; enthalten?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Notificaciones de distribución paralela validadas (entrada)
Geprüfte Meldungen über Parallelvertrieb (Input)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Notificaciones de distribución paralela, 2000-2002
Meldungen über Parallelvertrieb 2000- 2002
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Formato de distribución del papel impreso.
Formatieren Sie das Seitenlayout der zu druckenden Seiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Contratos de distribución de medicamentos
Betrifft: Distributionsverträge für Medikamente
   Korpustyp: EU DCEP
La verdadera causa es la distribución.
Kern des Problems ist die Verteilungsfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es por la distribución de abonos?
Liegt es am Ausbringen des Dungs?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema de distribución sólido.
Wir brauchen ein starkes Zulieferwesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bombas para distribución de carburantes o lubricantes
Ausgabepumpen für Kraftstoffe und Öl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de la distribución de datos estadísticos.
Der Status der statistischen Datenverteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de distribución secundaria de la renta
Konto der sekundären Einkommensverteilung (Ausgabenkonzept)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución por versiones de turismos nuevos
Aufschlüsselung neuer Personenkraftwagen nach Versionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución y almacenamiento de productos(68)
Produktvertrieb und Lagerung(68)
   Korpustyp: EU DGT-TM
una Autoridad de Distribución Criptológica (ADC).
eine Krypto-Verteilungsstelle (CDA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluirán los costes de distribución;
Vertriebskosten sind nicht zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos ante una distribución francamente incorrecta.
Hier gibt es eine schwere Schieflage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He esperado diez minutos a la distribución.
Ich habe zehn Minuten bei der Dokumentenausgabe gewartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distribución de las fuentes (enlace con I)
Quellenzuordnung (Link zu I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan anual de distribución de 2006
Verteilungsprogramm für das Haushaltsjahr 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las redes de distribución;
Informationen über die Vertriebsnetze,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en capacidad de distribución diferidas/evitadas
zurückgestellte/vermiedene Investitionen in die Verteilungskapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan anual de distribución del ejercicio 2004
Verteilungsprogramm für das Haushaltsjahr 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados preliminares relativos al comercio de distribución
Voläufige Ergebnisse für den Handel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de instrumentación de la distribución geográfica
Methoden zur Umsetzung der geographischen Gliederung
   Korpustyp: EU DGT-TM
PLAN ANUAL DE DISTRIBUCIÓN DE 2013
VERTEILUNGSPROGRAMM FÜR DAS JAHR 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
rutas de vuelo registradas durante la distribución
bei der Auslage aufgezeichnete Flugrouten
   Korpustyp: EU DGT-TM
distribución por grado y unidad administrativa
Trennung nach Besoldungsgruppe und Verwaltungseinheit
   Korpustyp: EU IATE
distribución uniforme y sin alteraciones del color
einheitliche,nicht veränderte Farbverteilung
   Korpustyp: EU IATE
distribución geográfica de la exportación e importación
regionale Aufgliederung der Ausfuhr und Einfuhr
   Korpustyp: EU IATE
operaciones de distribución que representan flujos imputados
Verteilungstransaktionen,die unterstellte Ströme bilden
   Korpustyp: EU IATE
distribución de la emisión al público
Plazierung der Emission beim Publikum
   Korpustyp: EU IATE
distribución muestral de la diferencia de medias
Stichprobenverteilung der Differenz zwischen den Mittelwerten
   Korpustyp: EU IATE
distribución de los frutos del crecimiento
Teilhabe an den Früchten des Wachstums
   Korpustyp: EU IATE
norma de distribución de los gastos
Regel für die Zurechnung der Aufwendungen
   Korpustyp: EU IATE
fábricas de gas: distribución de gas
Gaswerke:Verteilung von Gas
   Korpustyp: EU IATE
distribución de responsabilidades profesionales,familiares y sociales
Rollenverteilung in Beruf,Familie und Gesellschaft
   Korpustyp: EU IATE
tubos de ramificación [distribución] no metálicos
Abzweigrohre, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Podría ser la correa de distribución.
Könnte der Zahnriemen sein.
   Korpustyp: Untertitel
No toques mis costes de distribución.
Lasst meine Vertriebskosten in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Los beneficios de distribución son mínimos.
Die Gewinne daraus wären minimal.
   Korpustyp: Untertitel
Un centro de distribución de gas natural.
Eine Verteilerstation für Erdgas.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe por la distribución.
Machen Sie sich darum keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no hay vías de distribución.
Es gibt keine Vertriebswege mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cadena de distribución colapsa. sin nosotro…
Deine Distributionskette bricht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era la encargada de la distribución.
Sie war der Laufbursche und Verteiler.
   Korpustyp: Untertitel
Alec tuvo suerte con la distribución geográfica.
Alec hatte wohl Glück in Geografie, wie's aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
en la entrega y distribución de piensos
Für den Transport von Futtermitteln im Betrieb verwendete
   Korpustyp: EU DCEP
Obras auxiliares de distribución de gas
Mit der Gasversorgung verbundene Arbeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos en circuitos neumáticos de distribución postal
Arbeiten für Druckluftleitungen für die Postverteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomé una foto del cronograma de distribución.
Ich habe ein Bild gemacht vom Verteilungsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos sobre la red de distribución aquí.
Wir sind ans Stromnetz angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
La distribución en vehículos refrigerantes es gratuita. ES
Transport mit Kühlwagen ist kostenlos. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El líder de la distribución en Australia
Für die gewisse Würze im Leben…
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elige la opción 'Lista de Distribución Permitida'.
Wählen Sie ”Zugelassene Mailinglisten”.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier cosa que muestre la distribución.
Alles, was die Anlage hier zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos ningún medio de distribución.
Was bedeutet, dass wir keinerlei Verteilungssystem haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que necesitas un encargado de distribución?
Du brauchst also sowas, wie einen Verkaufsmanager.
   Korpustyp: Untertitel
de distribución de electricidad y gas
Gewährung des Zugangs zu Elektrizitäts- und
   Korpustyp: EU DCEP
Otros contactos sugeridos en el sector Distribución ES
Andere vorgeschlagene Kontakte der Einzelhandel branche ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Saber más sobre el sector Distribución > ES
Mehr über die Einzelhandel branche erfahren > ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Distribución de la sabiduría del budismo moderno
Bücher und Audios über Buddhismus und Meditation
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
…racias a una red de distribución extensa… DE
durch ein umfangreiches Vertriebsnetz… DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Conexión a una red de distribución internacional DE
Anschluss an ein internationales Vertriebsnetzwerk DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Acceso a la red de distribución internacional DE
Zugang zu einem internationalen Vertriebsnetzwerk DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Distribución Suazilandia Sus 15 ejecutivos principales ES
Einzelhandel Swaziland Seine 15 wichtigsten Führungskräfte ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Distribución Argentina Sus 44 ejecutivos principales ES
Einzelhandel Argentinien Seine 44 wichtigsten Führungskräfte ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Más información sobre la distribución de apps
Weitere Infos zum Programm für Volumenlizenzen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
DeltaMaster para gestión de almacenes y distribución ES
Qualität in der Managementinformation ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie    Korpustyp: Webseite