Sachgebiete: schule handel politik
Korpustyp: Webseite
Llamo la atención en concreto sobre las inundaciones que han afectado a muchas zonas de Inglaterra, incluido mi distritoelectoral de Yorkshire y el Humber.
Ich möchte vor allem auf das Hochwasser aufmerksam machen, vom dem viele Teile Englands betroffen waren, so auch mein Wahlkreis Yorkshire and the Humber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada ciudadano habilitado para votar en cada uno de los 60 distritoselectorales decidió con dos votos, respectivamente, la composición del Parlamento.
DE
Sachgebiete: schule handel politik
Korpustyp: Webseite
Como usted sabe, en mi distritoelectoral hay un problema relacionado con el despacho de aduana en la frontera suiza.
In meinen Wahlkreis, - Sie wissen das - gibt es ein Problem mit der Verzollung an der Grenze zur Schweiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado del distritoelectoral de Recklinghausen, Frank Schwabe, visitó El Salvador por cuarta vez, el pasado 7 abril, luego haber conocido el país en ocasiones anteriores en los años 2011, 2012 …
DE
Der Abgeordnete des Wahlkreises Recklinghausen I, MdB Frank Schwabe, stattete El Salvador nach 2011, 2012 und zuletzt 2014 nunmehr das vierte Mal einen Besuch ab.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El problema de la sobrecarga acústica es un importante asunto político, y también lo es en mi distritoelectoral de Flandes.
Die Lärmbelästigung durch Flugzeuge ist ein wichtiges politisches Thema, auch in meinem flämischen Wahlkreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado del distritoelectoral de Recklinghausen, Frank Schwabe, visitó El Salvador por cuarta vez, el pasado 7 abril, luego haber conocido el país en ocasiones anteriores en los años 2011, 2012 y 2014.
DE
Der Abgeordnete des Wahlkreises Recklinghausen I, MdB Frank Schwabe, stattete El Salvador nach 2011, 2012 und zuletzt 2014 nunmehr das vierte Mal einen Besuch ab.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dirigió la tortura de muchos partidarios del MDC en su distritoelectoral.
War maßgeblich an Folterungen zahlreicher MDC-Unterstützer in seinem Wahlkreis beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirigió la tortura de muchos simpatizantes del MDC en su distritoelectoral.
War maßgeblich an Folterungen zahlreicher MDC-Unterstützer in seinem Wahlkreis beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha hecho quebrar completamente a muchos agricultores de mi distritoelectoral.
Das trieb viele Milchbauern in meinem Wahlkreis geradezu in den Ruin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distrito electoralWahlkreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como diputados al Parlamento Europeo por un distritoelectoral o una tierra, saben tan bien como yo que los problemas administrativos a menudo surgen entre las regiones y los Estados miembros porque no está claro quién es responsable de qué.
Sie als Abgeordnete eines Wahlkreises bzw. eines Landes wissen genauso gut wie ich, dass es oftmals Probleme administrativer Natur zwischen Regionen und Mitgliedstaaten gibt, weil nicht klar ist, wer nun wofür zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros debates son el resultado enciclopédico casual de la importancia del distritoelectoral, la ONG cuyos grupos de presión más éxito tienen, la afición por lo que está lejos y no puede verificarse, y por supuesto la voz decisiva del poder de los grandes partidos políticos.
Unsere Debatten sind das zufällige, enzyklopädische Ergebnis der Interessen des Wahlkreises, der Lobby-Arbeit der engagiertesten NRO, der Liebe zu fernab gelegenen und nicht überprüfbaren Themen und natürlich der entscheidenden Stimme der Macht der großen politischen Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá adolescentes de municipios de mi distritoelectoral que tendrán que afrontar unas tarifas más altas para que ciertos empresarios, parlamentarios y comisarios puedan hablar más barato cuando estén fuera de su país.
In den Sozialsiedlungen meines Wahlkreises wird es nun Jugendliche geben, die mit höheren Gebühren rechnen müssen, damit einige Geschäftsleute, MdEPs und Kommissare im Ausland zu günstigeren Preisen telefonieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo represento a un distritoelectoral, Londres, la ciudad más grande del mundo, la capital del país más grande del mundo, y hay un cierto número de niños en mi distrito electoral.
Ich bin Abgeordneter eines Wahlkreises, nämlich London, der großartigsten Stadt der Welt, der Hauptstadt des großartigsten Landes der Welt, und in meinem Wahlkreis gibt es sehr viele Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora unas palabras en nombre de nuestros agricultores, de por sí ya sometidos enorme presión, muchos de los cuales han escrito a mi oficina del distritoelectoral para poner seriamente en duda la necesidad de una Directiva sobre protección del suelo.
Nun ein Wort im Namen unserer bereits stark unter Druck geratenen Landwirte, von denen viele an das Büro meines Wahlkreises geschrieben haben, um die Notwendigkeit einer Bodenschutzrichtlinie nachdrücklich in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ciudadano de mi distritoelectoral volvió recientemente de unas vacaciones en otro país de la UE.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero recordar que tanto el informe Lamfalussy como también el presente informe sobre la economía figuraban al principio de esta sesión en la versión originaria del orden del día y que el ponente se había comprometido hace tiempo a celebrar esta noche un debate sobre ambos informes con un grupo de ciudadanos y ciudadanas de su distritoelectoral.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Lamfalussy-Bericht und auch der jetzige Wirtschaftsbericht in der ursprünglichen Fassung der Tagesordnung am Beginn dieses Tages auf der Tagesordnung standen und der Berichterstatter schon vor langer Zeit für diesen Abend eine Diskussion mit Bürgerinnen und Bürgern seines Wahlkreises über die beiden Berichte vereinbart hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los ciudadanos de mi distritoelectoral viajó recientemente a Italia y, tras ver que la entrada a un monumento era gratuita para los jubilados, solicitó dicho acceso gratuito.
Ein Angehöriger meines Wahlkreises besuchte vor kurzem Italien; als er sah, daß der Eintritt für die Besichtigung einer Sehenswürdigkeit für Rentner kostenlos war, wollte er diese Vergünstigung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado del distritoelectoral de Recklinghausen, Frank Schwabe, visitó El Salvador por cuarta vez, el pasado 7 abril, luego haber conocido el país en ocasiones anteriores en los años 2011, 2012 …
DE
Der Abgeordnete des Wahlkreises Recklinghausen I, MdB Frank Schwabe, stattete El Salvador nach 2011, 2012 und zuletzt 2014 nunmehr das vierte Mal einen Besuch ab.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El diputado del distritoelectoral de Recklinghausen, Frank Schwabe, visitó El Salvador por cuarta vez, el pasado 7 abril, luego haber conocido el país en ocasiones anteriores en los años 2011, 2012 y 2014.
DE
Der Abgeordnete des Wahlkreises Recklinghausen I, MdB Frank Schwabe, stattete El Salvador nach 2011, 2012 und zuletzt 2014 nunmehr das vierte Mal einen Besuch ab.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
distrito electoralWahlbezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista técnico, ya se ha dicho, ha habido problemas con el censo. Además, en el distritoelectoral en que estuve como observador, se veían carteles del Dr. Karadjic.
Technisch, wie bereits ausgeführt, aufgrund von Problemen mit der Registrierung, doch gab es z.B. in dem Wahlbezirk, den ich beobachtet habe, auch Plakate von Dr. Karadjic zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mientras nos reunimos aquí en Estrasburgo, la mitad de la población de la ciudad de Cork, en mi distritoelectoral de Munster, no tiene agua es sus casas, ¡y esto ocurre en 2009!
Herr Präsident! Während wir uns hier in Straßburg treffen, hat die Hälfte der Bevölkerung der Stadt Cork in meinem Wahlbezirk Munster kein Wasser in ihren Häusern - und das im Jahr 2009!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi distrito electoral de Londres hubo empresas textiles que reaccionaron ante la globalización y se prepararon para ella subcontratando algunas de sus funciones a países más pobres, pero manteniendo valiosos procesos de investigación y desarrollo y tareas de marketing en Londres, en el distritoelectoral, en la Unión Europea.
In meinem Wahlbezirk in London gibt es Textilunternehmen, die als Reaktion und in Vorbereitung auf die Globalisierung einige ihrer Bereiche in ärmere Länder ausgelagert und damit in Entwicklungsländern Arbeitsplätze geschaffen haben, jedoch hochwertige Arbeitsplätze in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Marketing in London, im Wahlbezirk und in der Europäischen Union aufrecht erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quería explicar mi comportamiento de voto pues se me ha acusado de haber votado a favor del vino y de haber ignorado de algún modo la cerveza que se hace en mi distritoelectoral.
Herr Präsident! Ich wollte mein Verhalten bei der Abstimmung erklären, denn es wurde mir vorgehalten, daß ich für den Wein gestimmt habe und das Bier, das in meinem Wahlbezirk gemacht wird, irgendwie übersehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un debate sobre la cuestión de si planificamos nuestro trabajo de una forma satisfactoria y eficiente y de si todavía nos queda tiempo para trabajar en casa en nuestro distritoelectoral.
Es handelt sich um eine Diskussion über die Frage, ob wir unsere Arbeit effizient und überlegt organisieren und ob uns auch noch Zeit bleibt, zu Hause in unserem eigenen Wahlbezirk zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi distritoelectoral en Gales hay algunas de las comunidades más pobres de Europa.
In meinem Wahlbezirk in Wales liegen einige der ärmsten Kommunen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde 1890 Buckfast Abbey ha producido jerez en Devon, mi distritoelectoral.
Herr Präsident, Buckfast Abbey produziert seit 1890 Likörweine in meinem Wahlbezirk Devon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se volverán a contar 2,5 millones de votos, para, en su caso, volver a distribuir los 68 escaños asignados a Bagdad, el mayor distritoelectoral.
Dabei werden 2,5 Millionen Stimmen neu ausgezählt, was potenziell zu einer neuen Verteilung der 68 auf Bagdad — den größten Wahlbezirk — entfallenden Mandate führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Un distritoelectoral del centro de Francia atribuido al norte.
Ein Wahlbezirk in Mittelfrankreich, der als Bezirk im Norden ausgewiesen wurde.
Korpustyp: Untertitel
A través de la influencia de su padrastro, Acton se dedicó a la política electoral y entró en la Cámara de los Comunes en 1859, como miembro del distritoelectoral irlandés de Carlow.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
distrito electoralWahlgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy preparado para explicar a los ciudadanos de la Unión Europea y a los de mi distritoelectoral que tenemos que hacer algo y que la ayuda a otros siempre tiene que pagarla alguien.
Ich bin auch bereit, den Bürgerinnen und Bürgern in der Europäischen Union und auch in meinem Wahlgebiet zu erklären, dass wir etwas tun müssen und dass Hilfe für andere immer von irgendjemandem bezahlt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros opinan que todo resulta aceptable mientras su distritoelectoral no pierda sus privilegios.
Die anderen meinen, alles ist gut, solange mein Wahlgebiet seine Privilegien nicht verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigen solidaridad para su distritoelectoral, pero no están dispuestos a participar en un movimiento de solidaridad más amplio.
Sie fordern Solidarität für ihr Wahlgebiet ein, aber sie sind nicht bereit zu einer gemeinsamen Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pienso que el concepto de la solidaridad pierde todo su sentido si estamos continuamente inventando nuevos criterios para asegurar que nuestro distritoelectoral recibe el apoyo que realmente estaba previsto para las regiones más pobres.
Ich finde, der Gedanke der gemeinsamen Solidarität wird aber dann ausgehöhlt, wenn immer neue Kriterien erfunden werden, damit das eigene Wahlgebiet auch die Unterstützung bekommt, die eigentlich für die ärmsten Regionen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distrito electoralWahlregion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun cuando en el marco de la política europea la infracción de los Tratados sea un criterio fundamental para todos nosotros, como diputada de mi distritoelectoral no puedo mantenerme fuera del debate político con este argumento en las circunstancias actuales.
Vertragsverletzung ist für uns alle in der Europapolitik ein wichtiges Thema, aber ich kann mich als Abgeordnete in meiner Wahlregion mit dieser Argumentation im Moment nicht aus der politischen Diskussion über diese Thematik heraushalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que sucedió hace unas semanas en mi distritoelectoral, Westfalia del Sur.
So ist es vor einigen Wochen in meiner Wahlregion, in Südwestfalen, geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distrito electoralLandtagswahlkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡En mi antiguo distritoelectoral del Parlamento autonómico, que tenía 70.000 habitantes, la caja de ahorros, cuyas actividades se desarrollan únicamente a nivel regional, ya obtenía una cifra de negocios de 1.500 millones de euros!
In meinem früheren Landtagswahlkreis mit 70.000 Einwohnern hat die Sparkasse, die nur regional tätig ist, schon eine Bilanzsumme von 1,5 Milliarden Euro!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distrito electoraleigenen Wahlbezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo citar como ejemplo el de un pub de mi distritoelectoral que servía comidas.
Ich kann hier ein Beispiel nennen, ein Beispiel einer Wirtschaft in meinem eigenenWahlbezirk, die Mittagsmahlzeiten anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distrito electoraldas Wahlkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi distritoelectoral, que linda directamente con el lago Constanza, la directiva sobre las aguas de baño representa un difícil acto de equilibrio entre la protección de los consumidores –los bañistas– por una parte, y la conservación de la naturaleza y el turismo por otra.
Die Badegewässer-Richtlinie stellt – und da schließe ich nahtlos an das an, was der Kollege Ulmer gerade gesagt hat – für meinen Wahlkreis, der direkt am Bodensee liegt, einen schwierigen Spagat zwischen Verbraucherschutz – den Badenden – auf der einen Seite und Naturschutz und Tourismus auf der anderen Seite dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distrito electoralWahlbezirks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La papeleta para Kabul, por citar solo un ejemplo, sumaba siete páginas, e incluía a 617 candidatos para 62 escaños en el distritoelectoral.
Der Wahlschein für Kabul, um nur ein Beispiel zu nennen, bestand aus sieben Seiten und enthielt 617 Kandidaten für die 62 Sitze des Wahlbezirks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distrito electoralWahlkreises hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que ustedes han hecho con el Tratado de Lisboa y espero de corazón que la gente de mi distritoelectoral pueda expresar su opinión sobre el tema.
Das ist es auch, was Sie mit dem Vertrag von Lissabon gemacht haben, und ich hoffe sehr, dass die Menschen meines Wahlkreiseshier ein Mitbestimmungsrecht bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distrito electoralWahlreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi distritoelectoral de Escocia, los productores de leche han estado recibiendo 0,17 libras esterlinas por litro de leche durante demasiado tiempo, lo que es inferior al coste de producción, mientras que el producto se vendía en los supermercados a más de 0,50 libras por litro.
In meinem Wahlreis in Schottland erhielten Milcherzeuger über einen viel zu langen Zeitraum für Milch 0,17 GBP je Liter, was unter den Produktionskosten liegt, während sie in den Regalen der Supermärkte für mehr als 0,50 GBP je Liter verkauft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distrito electoralWahlkreis befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Davis o señor Bockland, si yo procediera de los países de los que ustedes proceden, entonces blandiría también absolutamente el argumento de la subsidiariedad, pero, querido colega Bockland, yo conozco solamente dos aeropuertos que están en Holanda, cuyos pasillos aéreos cruzan mi distritoelectoral.
Herr Davies oder Herr Blokland, wenn ich aus den Ländern käme, aus denen sie kommen, dann hätte ich durchaus auch das Argument der Subsidiarität, aber lieber Kollege Blokland, ich kenne alleine zwei Flughäfen, die in den Niederlanden liegen, deren Anflugschneisen sich jedoch über meinem Wahlkreisbefinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distrito electoralWahlkreis im
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propio distritoelectoral de Escocia nordeste cuenta con no menos de cuatro universidades, algo que se reproduce en muchas partes de la región.
Mein eigener Wahlkreisim Nordosten von Schottland hat nicht weniger als vier Universitäten. Dasselbe ist der Fall in vielen Teilen der Nordseeregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "distrito electoral"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente de la Comisión Electoral del distrito de Brest
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Brest
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Gomal
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Gomel
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Grodno
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Grodno
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Minsk
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Minsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Mogilev
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Mogilew
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Vitebsk
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Witebsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresidente de la Comisión Electoral Regional del distrito de Hrodna.
Ehemaliger Vorsitzender der regionalen Wahlkommission, Verwaltungsbezirk Grodno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral del distrito de Brest
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Brest
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Gomel
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Gomel
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Grodno
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Grodno
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Minsk
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Minsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Mogilev
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Mogilew
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Vitebsk
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Witebsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Los electores de mi distrito en Yorkshire me estarían preguntando qué es la comitología.
Meine Wähler zuhause in Yorkshire haben mich gefragt, was eigentlich Komitologie bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas afectadas viven en mi distritoelectoral y me he reunido con ellas.
Ich habe Betroffene aus meinem Heimatwahlkreis getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex Presidente de la Comisión Electoral Regional del distrito de Gomel
Ehemaliger Vorsitzender der regionalen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Gomel
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Presidente de la Comisión Electoral Regional del distrito de Grodno
Ehemaliger Vorsitzender der regionalen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Grodno
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Presidente de la Comisión Electoral Regional del distrito de Minsk
Ehemaliger Vorsitzender der regionalen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Minsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Presidente de la Comisión Electoral Regional del distrito de Mogilev
Ehemaliger Vorsitzender der regionalen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Mogilow
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que todo el 2º distritoelectoral de Texas los acompaña en sus oraciones.
Und ich spreche im Namen des Zweiten Texanischen Kongress-Bezirks, wenn ich sage, dass unsere Gebete mit Ihnen sind.
Korpustyp: Untertitel
Porque las oraciones de su 2º distritoelectoral no solucionan nada.
Ich glaube nämlich nicht, dass die Gebete Ihres Kongress-Bezirks ihren Zweck erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Éstos son designados mediante un sistema electoral por distritos uninominales a dos votos, uno para elegir al candidato del distrito y otro al partido político.
Sie werden über ein Wahlsystem in Einer-Distrikten mit zwei Stimmen benannt, einer für die Wahl des Kandidaten des Distrikts und einer für die Wahl der Partei.
Korpustyp: EU DCEP
El distritoelectoral más rico de los EU es el llamado distrito de las medias de seda en el lado Este de la ciudad de Nueva York, con un ingreso per cápita de 41,151 dólares al año.
Der reichste Kongresswahlbezirk in den USA ist der sogenannte Bezirk der Seidenen Strümpfe im Nordosten der Stadt New York mit einem durchschnittlichen Pro-Kopf-Einkommen von 41.151, - Dollar im Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, el 8 de febrero de 2006, la rama territorial de la Comisión Electoral Central en Hrodna Oblast anuló firmas recogidas por la comisión electoral del candidato principal de la oposición, Alexander Milinkevich, en 10 de los 17 distritos,
in der Erwägung, dass das örtliche Büro der Zentralen Wahlkommission im Gebiet Hrodna am 8. Februar 2006 vom Wahlkomitee des wichtigsten Oppositionskandidaten, Alexander Milinkewitsch, in 10 von 17 Wahlkreisen gesammelte Unterschriften für nichtig erklärte,
Korpustyp: EU DCEP
Un grupo de 15 activistas LGBT rusos fue detenido el 2 de diciembre en Moscú al intentar votar en la comisión electoral de distrito nº 165.
Am 2. Dezember wurde in Moskau eine Gruppe von 15 russischen LGBT-Aktivisten (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) verhaftet, als sie bei der Bezirkswahlrat Nr. 165 wählen wollten.
Korpustyp: EU DCEP
Un grupo de 15 activistas LGBT rusos fue detenido el 2 de diciembre en Moscú al intentar votar en la comisión electoral de distrito nº 165.
Am 2. Dezember wurde in Moskau eine Gruppe von 15 russischen LGBT-Aktivisten (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) verhaftet, als sie bei der Bezirkswahlkommission Nr. 165 wählen wollten.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación electoral puede contribuir aboliendo los sistemas basados en distritos, pero no legislando sobre la composición de las listas electorales.
Wahlgesetze mögen durch Abschaffung der auf Wahlkreisen beruhenden Systeme, nicht aber durch Vorschriften für die Zusammensetzung der Kandidatenlisten einen Beitrag dazu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Nissan ha anunciado la pérdida de 1 200 puestos de trabajo en la planta de Sunderland en mi distritoelectoral en el noreste de Inglaterra.
- Herr Präsident, Nissan hat den Verlust von 1 200 Arbeitsplätzen in seinem Sunderland-Werk in meiner Grafschaft im Nordosten Englands angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viajo mucho en coche, porque mi distritoelectoral es grande, y también me veo obligada a conducir entre Bruselas y Estrasburgo.
Wir haben ein ungeheures Verkehrsaufkommen. Ich bin selbst sehr, sehr viel mit dem Wagen unterwegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero agradecerle personalmente sus esfuerzos y su ayuda para tratar de conseguir la liberación de un habitante de mi distritoelectoral de Liverpool: Ken Bigley, secuestrado en Iraq.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen persönlich für Ihren Einsatz und Ihre Unterstützung bei den Bemühungen um die Freilassung von Ken Bigley danken, einem meiner Wähler aus Liverpool, der im Irak als Geisel genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Constitucional señala igualmente que en tres distritos de Lomé el recuento de los votos no se pudo efectuar en el colegio electoral y que tuvo que realizarse en el organismo centralizador del escrutinio.
Das Verfassungsgericht stellt außerdem fest, daß die Auszählung in drei Bezirken von Lomé nicht im Wahllokal durchgeführt werden und nur im zentralen Wahlbüro erfolgen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en el transcurso de mi trabajo del fin de semana en mi distritoelectoral, me contaron que a raíz de una sentencia en Irán se espera la lapidación de otra mujer dentro de tres semanas.
Herr Präsident! Bei meiner Wahlkreisarbeit am Wochenende ist mir zugetragen worden, dass aller Voraussicht nach aufgrund eines Urteils im Iran in drei Wochen wieder eine Steinigung einer Frau vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresidente de la Comisión Electoral Regional del distrito de Mohilev Como Presidente de la Comisión Electoral Regional, es responsable directo de las violaciones de las normas electorales internacionales en las elecciones presidenciales, en particular en 2006 en la región de Mohilev.
Als Vorsitzender der regionalen Wahlkommission war er unmittelbar verantwortlich für die Verletzung internationaler Wahlstandards bei den Präsidentschaftswahlen, insbesondere 2006 im Verwaltungsbezirk Mogiljow.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción las enmiendas a la ley electoral aprobadas por el Parlamento georgiano, que permitirán a los partidos de la oposición designar a seis representantes en la Comisión Electoral Central y en cada una de las comisiones electorales de distrito, así como levantar las restricciones sobre la observación de elecciones por parte de observadores internacionales;
begrüßt die Änderung des Wahlgesetzes, die das georgische Parlament angenommen hat und die es den Oppositionsparteien ermöglicht, sechs Vertreter in die zentrale Wahlkommission sowie in jede Bezirkswahlkommission zu entsenden, sowie die Aufhebung der Beschränkungen bei der Wahlbeobachtung durch internationale Beobachter;
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de la ley de la comisión electoral de la junta, el SPDC nombrará una comisión compuesta por cinco personas que supervisará las elecciones mediante la realización de tareas como la preparación de los distritos electorales y el control de la conducta de los partidos políticos.
Gemäß Gesetz der Junta über die Wahlkommission wird der SPDC eine fünfköpfige Wahlkommission einsetzen, die die Wahlen überwachen und dabei Aufgaben erfüllen soll wie die Aufstellung von Wahlkreisen und die Kontrolle des Verhaltens der politischen Parteien.
Korpustyp: EU DCEP
Debo decir que, en mi distritoelectoral de Irlanda del Norte, esto sería una ruina porque para exportar animales -que lo hacemos- es preciso emprender un viaje por mar y, si únicamente se permite un periodo de ocho horas, sería totalmente inadecuado y completamente inaceptable.
Um Tiere zu exportieren (was wir tun), sind wir darauf angewiesen, sie auf dem Seeweg zu transportieren. Wäre nur ein Acht-Stunden-Zeitraum zulässig, wäre das völlig unangemessen und völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi distritoelectoral está en el Alto Palatinado, una región fronteriza que comparte unos 140 kilómetros de frontera con la República Checa, y donde muchos han desarrollado una nueva vida después de que se les echara de sus casas en Bohemia y Moravia.
Ich bin Abgeordnete für die Oberpfalz, eine Grenzregion mit rund 140 Kilometern gemeinsamer Grenze zur Tschechischen Republik. Viele Heimatvertriebene aus Böhmen und Mähren haben nach der Vertreibung dort eine neue Existenz aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un intento por resolver el problema, se introdujo un sistema electoral mixto a principios de los años 90, en el que cerca de tres cuartos de las bancas se asignaban según una regla de pluralidad en distritos de un solo miembro, y el resto se asignaba por representación proporcional.
Um das Problem zu lösen, wurde in den frühen 1990er Jahren ein Mischwahlsystem eingeführt, bei dem etwa zwei Drittel der Sitze nach dem Mehrheitswahlrecht und der Rest nach dem Verhältnis-wahlrecht vergeben werden.