linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
distrito electoral Wahlkreis 79

Verwendungsbeispiele

distrito electoral Wahlkreis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con el primer voto eligió un candidato en su distrito electoral. DE
Mit der Erststimme wählte er in seinem Wahlkreis einen Kandidaten. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
Llamo la atención en concreto sobre las inundaciones que han afectado a muchas zonas de Inglaterra, incluido mi distrito electoral de Yorkshire y el Humber.
Ich möchte vor allem auf das Hochwasser aufmerksam machen, vom dem viele Teile Englands betroffen waren, so auch mein Wahlkreis Yorkshire and the Humber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada ciudadano habilitado para votar en cada uno de los 60 distritos electorales decidió con dos votos, respectivamente, la composición del Parlamento. DE
Jeder wahlberechtigte Bürger in einem der 60 Wahlkreise entschied mit jeweils zwei Stimmen über die Zusammensetzung des Parlamentes. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
Como usted sabe, en mi distrito electoral hay un problema relacionado con el despacho de aduana en la frontera suiza.
In meinen Wahlkreis, - Sie wissen das - gibt es ein Problem mit der Verzollung an der Grenze zur Schweiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado del distrito electoral de Recklinghausen, Frank Schwabe, visitó El Salvador por cuarta vez, el pasado 7 abril, luego haber conocido el país en ocasiones anteriores en los años 2011, 2012 … DE
Der Abgeordnete des Wahlkreises Recklinghausen I, MdB Frank Schwabe, stattete El Salvador nach 2011, 2012 und zuletzt 2014 nunmehr das vierte Mal einen Besuch ab. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El problema de la sobrecarga acústica es un importante asunto político, y también lo es en mi distrito electoral de Flandes.
Die Lärmbelästigung durch Flugzeuge ist ein wichtiges politisches Thema, auch in meinem flämischen Wahlkreis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado del distrito electoral de Recklinghausen, Frank Schwabe, visitó El Salvador por cuarta vez, el pasado 7 abril, luego haber conocido el país en ocasiones anteriores en los años 2011, 2012 y 2014. DE
Der Abgeordnete des Wahlkreises Recklinghausen I, MdB Frank Schwabe, stattete El Salvador nach 2011, 2012 und zuletzt 2014 nunmehr das vierte Mal einen Besuch ab. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dirigió la tortura de muchos partidarios del MDC en su distrito electoral.
War maßgeblich an Folterungen zahlreicher MDC-Unterstützer in seinem Wahlkreis beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirigió la tortura de muchos simpatizantes del MDC en su distrito electoral.
War maßgeblich an Folterungen zahlreicher MDC-Unterstützer in seinem Wahlkreis beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha hecho quebrar completamente a muchos agricultores de mi distrito electoral.
Das trieb viele Milchbauern in meinem Wahlkreis geradezu in den Ruin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "distrito electoral"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Presidente de la Comisión Electoral del distrito de Brest
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Brest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Gomal
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Gomel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Grodno
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Grodno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Minsk
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Minsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Mogilev
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Mogilew
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Vitebsk
Vorsitzender des zentralen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Witebsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresidente de la Comisión Electoral Regional del distrito de Hrodna.
Ehemaliger Vorsitzender der regionalen Wahlkommission, Verwaltungsbezirk Grodno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral del distrito de Brest
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Brest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Gomel
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Gomel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Grodno
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Grodno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Minsk
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Minsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Mogilev
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Mogilew
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral Central del distrito de Vitebsk
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Witebsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los electores de mi distrito en Yorkshire me estarían preguntando qué es la comitología.
Meine Wähler zuhause in Yorkshire haben mich gefragt, was eigentlich Komitologie bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas afectadas viven en mi distrito electoral y me he reunido con ellas.
Ich habe Betroffene aus meinem Heimatwahlkreis getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex Presidente de la Comisión Electoral Regional del distrito de Gomel
Ehemaliger Vorsitzender der regionalen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Gomel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Presidente de la Comisión Electoral Regional del distrito de Grodno
Ehemaliger Vorsitzender der regionalen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Grodno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Presidente de la Comisión Electoral Regional del distrito de Minsk
Ehemaliger Vorsitzender der regionalen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Minsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Presidente de la Comisión Electoral Regional del distrito de Mogilev
Ehemaliger Vorsitzender der regionalen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Mogilow
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que todo el 2º distrito electoral de Texas los acompaña en sus oraciones.
Und ich spreche im Namen des Zweiten Texanischen Kongress-Bezirks, wenn ich sage, dass unsere Gebete mit Ihnen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Porque las oraciones de su 2º distrito electoral no solucionan nada.
Ich glaube nämlich nicht, dass die Gebete Ihres Kongress-Bezirks ihren Zweck erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos son designados mediante un sistema electoral por distritos uninominales a dos votos, uno para elegir al candidato del distrito y otro al partido político.
Sie werden über ein Wahlsystem in Einer-Distrikten mit zwei Stimmen benannt, einer für die Wahl des Kandidaten des Distrikts und einer für die Wahl der Partei.
   Korpustyp: EU DCEP
El distrito electoral más rico de los EU es el llamado distrito de las medias de seda en el lado Este de la ciudad de Nueva York, con un ingreso per cápita de 41,151 dólares al año.
Der reichste Kongresswahlbezirk in den USA ist der sogenannte Bezirk der Seidenen Strümpfe im Nordosten der Stadt New York mit einem durchschnittlichen Pro-Kopf-Einkommen von 41.151, - Dollar im Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, el 8 de febrero de 2006, la rama territorial de la Comisión Electoral Central en Hrodna Oblast anuló firmas recogidas por la comisión electoral del candidato principal de la oposición, Alexander Milinkevich, en 10 de los 17 distritos,
in der Erwägung, dass das örtliche Büro der Zentralen Wahlkommission im Gebiet Hrodna am 8. Februar 2006 vom Wahlkomitee des wichtigsten Oppositionskandidaten, Alexander Milinkewitsch, in 10 von 17 Wahlkreisen gesammelte Unterschriften für nichtig erklärte,
   Korpustyp: EU DCEP
Un grupo de 15 activistas LGBT rusos fue detenido el 2 de diciembre en Moscú al intentar votar en la comisión electoral de distrito nº 165.
Am 2. Dezember wurde in Moskau eine Gruppe von 15 russischen LGBT-Aktivisten (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) verhaftet, als sie bei der Bezirkswahlrat Nr. 165 wählen wollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un grupo de 15 activistas LGBT rusos fue detenido el 2 de diciembre en Moscú al intentar votar en la comisión electoral de distrito nº 165.
Am 2. Dezember wurde in Moskau eine Gruppe von 15 russischen LGBT-Aktivisten (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) verhaftet, als sie bei der Bezirkswahlkommission Nr. 165 wählen wollten.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación electoral puede contribuir aboliendo los sistemas basados en distritos, pero no legislando sobre la composición de las listas electorales.
Wahlgesetze mögen durch Abschaffung der auf Wahlkreisen beruhenden Systeme, nicht aber durch Vorschriften für die Zusammensetzung der Kandidatenlisten einen Beitrag dazu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Nissan ha anunciado la pérdida de 1 200 puestos de trabajo en la planta de Sunderland en mi distrito electoral en el noreste de Inglaterra.
- Herr Präsident, Nissan hat den Verlust von 1 200 Arbeitsplätzen in seinem Sunderland-Werk in meiner Grafschaft im Nordosten Englands angekündigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viajo mucho en coche, porque mi distrito electoral es grande, y también me veo obligada a conducir entre Bruselas y Estrasburgo.
Wir haben ein ungeheures Verkehrsaufkommen. Ich bin selbst sehr, sehr viel mit dem Wagen unterwegs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero agradecerle personalmente sus esfuerzos y su ayuda para tratar de conseguir la liberación de un habitante de mi distrito electoral de Liverpool: Ken Bigley, secuestrado en Iraq.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen persönlich für Ihren Einsatz und Ihre Unterstützung bei den Bemühungen um die Freilassung von Ken Bigley danken, einem meiner Wähler aus Liverpool, der im Irak als Geisel genommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Constitucional señala igualmente que en tres distritos de Lomé el recuento de los votos no se pudo efectuar en el colegio electoral y que tuvo que realizarse en el organismo centralizador del escrutinio.
Das Verfassungsgericht stellt außerdem fest, daß die Auszählung in drei Bezirken von Lomé nicht im Wahllokal durchgeführt werden und nur im zentralen Wahlbüro erfolgen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en el transcurso de mi trabajo del fin de semana en mi distrito electoral, me contaron que a raíz de una sentencia en Irán se espera la lapidación de otra mujer dentro de tres semanas.
Herr Präsident! Bei meiner Wahlkreisarbeit am Wochenende ist mir zugetragen worden, dass aller Voraussicht nach aufgrund eines Urteils im Iran in drei Wochen wieder eine Steinigung einer Frau vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresidente de la Comisión Electoral Regional del distrito de Mohilev Como Presidente de la Comisión Electoral Regional, es responsable directo de las violaciones de las normas electorales internacionales en las elecciones presidenciales, en particular en 2006 en la región de Mohilev.
Als Vorsitzender der regionalen Wahlkommission war er unmittelbar verantwortlich für die Verletzung internationaler Wahlstandards bei den Präsidentschaftswahlen, insbesondere 2006 im Verwaltungsbezirk Mogiljow.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción las enmiendas a la ley electoral aprobadas por el Parlamento georgiano, que permitirán a los partidos de la oposición designar a seis representantes en la Comisión Electoral Central y en cada una de las comisiones electorales de distrito, así como levantar las restricciones sobre la observación de elecciones por parte de observadores internacionales;
begrüßt die Änderung des Wahlgesetzes, die das georgische Parlament angenommen hat und die es den Oppositionsparteien ermöglicht, sechs Vertreter in die zentrale Wahlkommission sowie in jede Bezirkswahlkommission zu entsenden, sowie die Aufhebung der Beschränkungen bei der Wahlbeobachtung durch internationale Beobachter;
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud de la ley de la comisión electoral de la junta, el SPDC nombrará una comisión compuesta por cinco personas que supervisará las elecciones mediante la realización de tareas como la preparación de los distritos electorales y el control de la conducta de los partidos políticos.
Gemäß Gesetz der Junta über die Wahlkommission wird der SPDC eine fünfköpfige Wahlkommission einsetzen, die die Wahlen überwachen und dabei Aufgaben erfüllen soll wie die Aufstellung von Wahlkreisen und die Kontrolle des Verhaltens der politischen Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo decir que, en mi distrito electoral de Irlanda del Norte, esto sería una ruina porque para exportar animales -que lo hacemos- es preciso emprender un viaje por mar y, si únicamente se permite un periodo de ocho horas, sería totalmente inadecuado y completamente inaceptable.
Um Tiere zu exportieren (was wir tun), sind wir darauf angewiesen, sie auf dem Seeweg zu transportieren. Wäre nur ein Acht-Stunden-Zeitraum zulässig, wäre das völlig unangemessen und völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi distrito electoral está en el Alto Palatinado, una región fronteriza que comparte unos 140 kilómetros de frontera con la República Checa, y donde muchos han desarrollado una nueva vida después de que se les echara de sus casas en Bohemia y Moravia.
Ich bin Abgeordnete für die Oberpfalz, eine Grenzregion mit rund 140 Kilometern gemeinsamer Grenze zur Tschechischen Republik. Viele Heimatvertriebene aus Böhmen und Mähren haben nach der Vertreibung dort eine neue Existenz aufgebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un intento por resolver el problema, se introdujo un sistema electoral mixto a principios de los años 90, en el que cerca de tres cuartos de las bancas se asignaban según una regla de pluralidad en distritos de un solo miembro, y el resto se asignaba por representación proporcional.
Um das Problem zu lösen, wurde in den frühen 1990er Jahren ein Mischwahlsystem eingeführt, bei dem etwa zwei Drittel der Sitze nach dem Mehrheitswahlrecht und der Rest nach dem Verhältnis-wahlrecht vergeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar