linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diversidad Vielfalt 5.434
Diversität 178 Unterschiedlichkeit 104 Vielfältigkeit 95 Mannigfaltigkeit 24 Diversity 2 .
[Weiteres]
diversidad .

Verwendungsbeispiele

diversidad Vielfalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ecuador se cuenta entre los países de mayor diversidad biológica. DE
Ecuador gehört zu den Ländern mit der größten biologischen Vielfalt. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
España ha dicho sí a una Europa unida en su diversidad.
Spanien hat zu einem in seiner Vielfalt vereinten Europa Ja gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gloria de la creación es su infinita diversidad.
Die Pracht der Schöpfung liegt in ihrer unendlichen Vielfalt.
   Korpustyp: Untertitel
Slow Food considera un error defender la biodiversidad sin, a su vez, defender la diversidad cultural de los pueblos indígenas.
Slow Food findet es sinnlos, die biologische Vielfalt zu verteidigen, ohne zeitgleich die kulturelle Vielfalt der indigenen Völker zu bewahren.
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Crean cohesión, dan identidad, fomentan comunidades y preservan la diversidad cultural y lingüística.
BM schaffen Zusammenhalt, geben Identität, fördern Gemeinsamkeiten und bewahren kulturelle und sprachliche Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Alimenta al doble de humanos en la Tierra, pero ha reemplazado la diversidad con la estandarización.
Sie ernährt doppelt so viele Menschen, hat aber Vielfalt durch Standardisierung ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Apple ofrece igualdad de oportunidades de empleo, y está comprometida con la inclusión y la diversidad.
Apple setzt sich als Arbeitgeber für Chancengleichheit am Arbeitsmarkt ein und engagiert sich für Inklusion und Vielfalt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Europa, con su riqueza en diversidad lingüística presenta tanto problemas como virtudes.
Die sprachliche Vielfalt in Europa bereitet zwar Probleme, bietet aber auch Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experiencias con gente rica de todos los colores, no es diversidad.
Die Hautfarbe der reichen Leute hat nichts mit Vielfalt zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
McAfee ha creado un lugar de trabajo que impulsa la excelencia, celebra la diversidad y fomenta el respeto.
McAfee strebt danach, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, das Herausragendes fördert, Vielfalt belohnt und zu Respekt ermutigt.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diversidad genética . .
diversidad específica .
diversidad metabólica .
diversidad cultural kulturelle Vielfalt 29
diversidad biológica biologische Vielfalt 253 Artenvielfalt 12 Biodiversität 1
diversidad lingüística sprachliche Vielfalt 225
diversidad microbiana .
diversidad angular .
doble diversidad .
diversidad cuádruple .
diversidad espacial . . .
diversidad sexual sexuelle Vielfalt 1
diversidad de carga .
diversidad de las especies .
diversidad del paisaje landschaftliche Vielfalt 1 .
marcador de diversidad genética .
diversidad de inversiones .
diversidad de negocios .
factor de diversidad .
pérdida de diversidad biológica . . .
diversidad de especies .
diversidad biológica agrícola .
enlace por diversidad angular .
sistema de diversidad angular .
recepción en diversidad coherente .
vía de diversidad .
ganancia de diversidad .
ganancia por diversidad .
trayecto con diversidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diversidad

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diversidad e inclusión ES
INTES Akademie für Familienunternehmen GmbH ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Diversidad lingüística en Europa
Betrifft: Sprachenvielfalt in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
La diversidad lingüística, un reto
In der eigenen Sprache zuhören
   Korpustyp: EU DCEP
No hay diversidad de opiniones.
Hier bestehen keine Unstimmigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay gran diversidad de opiniones.
Es gibt zahllose Optionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probablemente fue algo de diversidad.
Es war wohl doch eine Quotenaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Diversidad de las expresiones culturales
Über die UNESCO
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una gran diversidad de participantes
Die Teilnehmer waren bunt gemischt.
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Visto el Convenio sobre la Diversidad Biológica,
unter Hinweis auf die Artenschutzkonvention,
   Korpustyp: EU DCEP
El cine, reflejo de la diversidad cultural
Die erste Staffel bis Ende Juni beinhaltet 14 Filme aus 14 Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay diversidad de opiniones al respecto.
Darüber sind wir uns alle einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta sigue el principio de diversidad.
Der Vorschlag folgt zum einen dem Grundsatz der Pluralität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversidad de igual ganancia con selección
Reserve mit gleichem Gewinn und gleicher Wahlmöglichkeit
   Korpustyp: EU IATE
Ahora bien, hay diversidad de dones;
Und es sind mancherlei Ämter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sólo por lo de la diversidad.
Es war nur ne Quotenaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente fue algo de la diversidad.
Es war wohl doch eine Quotenaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Es para asegurar la diversidad de provisión.
Dies soll eine Versorgungsvielfalt sicherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
La diversidad de paisajes tiene muchas caras.
Die abwechslungsreiche Landschaft hat viele Gesichter.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La diversidad de opiniones se simplifica radicalmente. DE
Die Meinungsvielfalt wird radikal vereinfacht. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Diversidad en el corazón de Europa DE
Ehrengast Brasilien bei der Frankfurter Buchmesse DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Máxima diversidad y calidad de comunicación.
Maximale Kommunikationsvielfalt und -qualität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Mujeres, jóvenes y personas con diversidad funcional
Für Frauen, Jugendliche und Behinderte
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
una península caracterizada por su diversidad
Eine Halbinsel voller Abwechslung!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Suiza sorprende asimismo por su diversidad natural. ES
Die Schweiz beeindruckt durch ihre abwechslungsreiche Natur. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Una gran diversidad de materiales pedagógicos. ES
Einen großen Fundus an Unterrichtsmaterialien ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diversidad de soluciones con o sin tapa
Zahlreiche Servierlösungen mit Glas und Deckel
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Creo en la diversidad cultural", dijo, y recalcó que "esa diversidad debe ser respetada".
"Wir geben nicht auf, aber an einen Durchbruch kann man im Moment nicht glauben," sagte Ban Ki-moon.
   Korpustyp: EU DCEP
La libertad es la condición previa a esa diversidad ".
Es sichert ihre Freiheit und ermöglicht ihren Wohlstand."
   Korpustyp: EU DCEP
El tren ayuda a descubrir la diversidad europea
Das EP stimmte über das Dritte Eisenbahnpakt ab
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sitio Web de la Comisión y diversidad lingüística
Betrifft: Internetauftritt der EU-Kommission und Sprachenvielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Políticas públicas de ayuda a la diversidad funcional
Betrifft: Öffentliche Maßnahmen zur Unterstützung von Menschen mit funktionaler Beeinträchtigung
   Korpustyp: EU DCEP
fomentar la sensibilización sobre la riqueza de la diversidad lingüística
Es soll das Bewußtsein vertieft werden, welchen Reichtum die sprachliche
   Korpustyp: EU DCEP
Valorizar la diversidad lingüística de las obras europeas distribuidas.
Erschließung der Sprachenvielfalt der vertriebenen europäischen Werke.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la diversidad lingüística
Entschließung des Europäischen Parlaments der Sprachenvielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Las ayudas directas y la diversidad
an die Kommission Betrifft: Direktbeihilfen und Lebensmittelvielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
La diversidad de acciones posibles también es mucho mayor.
Es sind außerdem sehr viel mehr Aktionen möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
El lema de la UE es 'unidos en la diversidad'.
Ich denke auch, dass es eine gute Idee ist eine Vereinigung der Freunde von Real Madrid zu gründen.
   Korpustyp: EU DCEP
El señor Irujo ha hablado acerca de la diversidad lingüística.
Herr Irujo sprach die Sprachenvielfalt an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así existirá además la diversidad de opinión.
Nur so ist auch die Meinungsvielfalt gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) La diversidad lingüística es importante.
schriftlich. - Die Sprachenvielfalt ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad lingüística enriquece la imagen cultural de Europa.
Sprachenvielfalt bereichert das kulturelle Bild Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería sentirse orgullosa de su diversidad lingüística.
Europa sollte stolz auf seine Sprachenvielfalt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un par de observaciones sobre la diversidad de nuestras semillas.
Dann noch ein paar Anmerkungen zur Diversifikation unseres Saatguts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libre comercio tampoco garantizará necesariamente la diversidad.
Auch der freie Handel garantiert nicht unbedingt Pluralismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se mantenga un tratamiento de diversidad.
Wir wollen, dass eine differenzierte Behandlung beibehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de los Grupos existe diversidad de opiniones.
Es bestehen Meinungsunterschiede zwischen und innerhalb der Fraktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda tiene por objetivo reforzar la diversidad lingüística.
Dient der Stärkung der Sprachenvielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la diversidad lingüística en Europa
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Sprachenvielfalt in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la diversidad lingüística
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Sprachenvielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
Pinturas, retratos, estatuas, una diversidad de piedras de otros palacios.
Malereien, Gemälde und Statuen, die Grundsteine vieler anderer Paläste.
   Korpustyp: Untertitel
La diversidad de los animales presentados es original y única.
Die Auswahl der gezeigten Tiere ist originell und einzigartig.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Una Europa interconectada, con movilidad y diversidad cultural? ES
Ein verknüpftes, mobiles und multikulturelles Europa? ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ningún país tiene tanta diversidad en paisajes como el Perú. EUR
Kaum ein Land hat eine abwechslungsreichere Landschaft als Peru. EUR
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
La mayor diversidad de esta especie se encuentra en Perú.
Der pikante Geschmack des Ají Amarillo wird sehr in der Peruanischen Küche geschätzt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Entre ellos, sofás rojos crear diversidad de colores.
Dazwischen sorgen rote Couches für farbliche Abwechslung.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Design Diseño fino, aspecto refinado y una diversidad de colores: ES
Design Die EX-ZS15 vereint besonderes Design mit funktioneller Eleganz und umfangreiche Ausstattung: ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Diversidad inigualable en la nueva página de inicio DE
Konkurrenzlose Angebotsvielfalt auf neuer Homepage DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No creo que seas muy bueno con la diversidad.
Ich weiß immer noch nicht warum.
   Korpustyp: Untertitel
la protección y la preservación de la diversidad biológica; ES
Bewertung und Bekämpfung der Verschmutzung; ES
Sachgebiete: oekologie nautik infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
La diversidad despierta la creatividad y empuja hacia la innovación.
Denn erst, wenn Welten aufeinanderprallen, Fantasie die Kreativität beflügelt, wird der Weg für Innovation geebnet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La diversidad del entorno le invita a hacer escapadas inolvidables. ES
Unsere abwechslungsreiche Umgebung lädt zu unvergesslichen Ausflügen ein. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diversidad de estilos para un cabello sano y brillante
Stylingvielfalt für gesund glänzendes Haar
Sachgebiete: geografie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfruta de gran diversidad de bonos en Casino en línea
Herr der Ringe fasziniert Spieler im Online Casino
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Alemania, destino turístico. Diversidad en el corazón de Europa DE
Aktuelle Daten zum Arbeitsmarkt in Deutschland DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Respetamos la diversidad y la individualidad de cada uno.
Wir respektieren jeden Mitarbeiter als Persönlichkeit.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Un bosque secundario con mucha diversidad y en buenas condiciones.
Ein sehr artenreicher Sekundärwald in gutem Zustand.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie jagd    Korpustyp: Webseite
El restaurante Symposium ofrece una gran diversidad de especialidades.
Das “Symposium” Restaurant serviert verschiedene Spezialitäten und Menüs sowie Sonntagsbraten und flambierte Speisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
El Casino 770 apuestas por la diversidad en su oferta.
Die Geschichte von Casinos und Glücksspiel in Deutschland
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
La diversidad de la belleza en todo el mundo
Erfahren Sie mehr auf der Website der L'Oréal-Gruppe
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
También en el futuro habrá diversidad de proyectos
Projektvielfalt auch in den kommenden Jahren
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se prestó especial atención a la diversidad biológica, la biomasa y los biocarburantes en relación con la diversidad forestal.
Der Hauptschwerpunkt lag dabei auf Biodiversität, Biomasse und Biokraftstoffe im Verhältnis zur Biodiversität in Wäldern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el grado de avance de la Estrategia de Diversidad Funcional de la Unión Europea y del Plan de acción de diversidad funcional? 2.
In welchem Umfang sind die EU-Strategie für Menschen mit Behinderungen und der Aktionsplan für Menschen mit Behinderungen umgesetzt? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La protección de la diversidad de los medios de comunicación es también un elemento importante para la protección de la diversidad cultural y de la identidad cultural.
Diesen Schutz können wir nicht allein der europäischen Gerichtsbarkeit überlassen, so erfreulich das heutige Urteil des italienischen Verfassungsgerichts ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello solicito al Comisario de la UE para la diversidad lingüística que intervenga y también ponga en práctica la diversidad lingüística en Eslovaquia.
Deshalb fordere ich den EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit auf, einzugreifen und dafür zu sorgen, dass die Sprachenvielfalt auch in der Slowakei in die Tat umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema "Unida en la diversidad", que figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
Steuerbefreiung für jede Leistung, die unterhalb einer vom Mitgliedstaat festzusetzenden Schwelle honoriert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión tiene sobre esta diversidad de posiciones en el Consejo?
Was sagen Sie zu diesen Meinungsunterschieden innerhalb des Rates?
   Korpustyp: EU DCEP
El enfoque conceptual y la investigación funcional de las agencias reguladoras se caracterizan por la diversidad.
Der begriffliche Ansatz sowie die Prüfung der Tätigkeit der Regulierungsagenturen in der EU sind durch Pluralismus gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho a la diversidad lingüística es un principio vinculante en las instituciones de la Unión.
In den Organen der Europäischen Union gilt grundsätzlich das Recht auf Sprachenvielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
La diversidad cultural europea, a un solo 'click' gracias a Europeana
EU-Parlamentarier für besseren Zugang zum europäischen Kulturerbe
   Korpustyp: EU DCEP
– el respeto a la diversidad cultural y lingüística, elevado al rango de objetivo de la Comunidad.
- Respekt der kulturellen und sprachlichen Viel­falt als einer neuen gemeinschaftlichen Ziel­set­zung.
   Korpustyp: EU DCEP
El lema "Unida en la diversidad", que figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
Es habe sich gezeigt, dass unser Finanzsystems "nicht zu kontrollieren" sei.
   Korpustyp: EU DCEP
El lema de la UE, "Unida en la diversidad", figurará en los documentos oficiales del PE.
Im Vertrag von Lissabon wurde auf die Symbole der EU verzichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
El lema "Unida en la diversidad", que figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
Die Flagge wird in jedem Sitzungssaal des Parlaments verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno turco debería respetar el pluralismo y la diversidad en una Turquía laica y democrática.
Insbesondere sei es notwendig, eine "uneingeschränkte parlamentarische Kontrolle" über das Militär und die Verteidigungspolitik und alle damit im Zusammenhang stehenden Ausgaben einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perjuicios para la diversidad biológica con apoyo de recursos europeos en Ghana.
Betrifft: Eingriffe in die Biodiversität mit Unterstützung europäischer Finanzmittel in Ghana
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tienes la oportunidad de mostrar lo que significa la diversidad para ti.
Zeigen Sie uns, was das für Sie bedeutet!
   Korpustyp: EU DCEP
"el diálogo intercultural es abrir espacios a una diversidad de voces"
Interkultureller Dialog bedeutet „eine Umgebung zu schaffen, in der man auf andere zugeht"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La extinción pone en peligro la diversidad de los cultivos
Betrifft: Bedrohung der Kulturpflanzenvielfalt durch Aussterben
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, el Consejo de Administración sería estatutariamente representativo de la diversidad del sector ferroviario.
Auf diese Weise würde der Verwaltungsrat satzungsgemäß eine ausgewogene Vertretung des Eisenbahnsektors darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo cubre toda la diversidad de los convenios laborales.
Somit deckt sie alle Arten von Arbeitsverträgen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la competencia para concluir el protocolo de Cartagena sobre diversidad Biológica;
über die Zuständigkeit für den Abschluss des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación 449/2003 de la Comisión «Promover el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística:
die Mitteilung der Kommission KOM(2003)449 zur Förderung des Sprachenlernens und der Sprachenvielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted es el presidente del intergrupo sobre racismo y diversidad del PE.
Es geht um eine Führungsrolle, die das Parlament übernehmen muss und um ein Signal.
   Korpustyp: EU DCEP
La diversidad de los cultivos supone asimismo importantes ventajas para el ecosistema.
Anbauvielfalt kann auch für das Ökosystem von großem Nutzen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La diversidad de opiniones no conduce necesariamente a una mayor precisión.
Meinungsvielfalt führt nicht unbedingt zu größerer Genauigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
"Yo espero que sea así para encontrar soluciones a la gran diversidad de opiniones.
Im Namen der ITS-Fraktion meinte Jean-Marie LE PEN , dass die Wahl des französischen Präsidenten für "die Eurokraten in Kommission und Rat" eine große Erleichterung gewesen sein müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
en ciencias económicas, políticas, sociales y humanas, en toda su riqueza y diversidad
Forschungskapazitäten im Bereich der Wirtschafts-, Politik-, Sozial- und Humanwissenschaften zu mobilisieren
   Korpustyp: EU DCEP
en ciencias económicas, políticas, sociales y humanas en toda su riqueza y diversidad
im Bereich der Wirtschafts-, Politik-, Sozial- und Humanwissenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Entre la diversidad cultural europea, el fútbol es una pasión común.
Ich denke dies ist nicht eine Verantwortung der Vereine, sondern der Familien, der Eltern.
   Korpustyp: EU DCEP
Según Samir Kassir, la historia árabe se lee como una acumulación de diversidades culturales.
Samir Kassir zufolge liest sich die arabische Geschichte wie eine Ansammlung kultureller Verschiedenartigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP