linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doc. Dok. 8
Dokument 4 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

doc. Doc. 3 Ratsdokument 2 in 1 her Doc. 1 Dok 1 Doc 1

Verwendungsbeispiele

doc. Dok.
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Referencia del acta de 15 de abril de 1958: doc. 368/58.
Protokoll vom 15. April 1958: Dok. 368/58.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 9 de abril de 2003 (doc. no: 03-2133-D), el Órgano pidió más información.
Mit Schreiben vom 9. April 2003 (Dok. Nr. 03-2133-D) forderte die Überwachungsbehörde weitere Informationen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano recibió y registró esta carta el 23 de diciembre de 2003 (doc. no 03-9059 A).
Dieses Schreiben ging am 23. Dezember 2003 bei der Überwachungsbehörde ein und wurde am gleichen Tag registriert (Dok. Nr. 03-9059 A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Industria y Comercio presentó sus comentarios por fax de 27 de julio de 2001, recibido y registrado por el Órgano ese mismo día (doc. no:
Das Ministerium für Handel und Industrie übermittelte am 27. Juli 2001 per Telefax seine Stellungnahme, die bei der Überwachungsbehörde am selben Tag einging und registriert wurde (Dok. Nr. 01-6026-A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de información por teléfono y el programa de visitas in situ del régimen del Fondo de Energía, según lo notificado por carta con fecha de 5 de junio de 2003 (doc. no 03-3705-A), no constituyen ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1 del Acuerdo EEE.
Der Informations-Helpdesk und das Programm für Besuche vor Ort im Rahmen des Energiefondsprogramms in der mit Schreiben vom 5. Juni 2003 angemeldeten Form (Dok. Nr. 03-3705-A) stellen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 2 de abril de 2003 (doc. no: 03-1827 D), el Órgano de Vigilancia abordó una vez más el problema de la exención de las tasas de registro e impuestos especiales y solicitó a las autoridades noruegas que le proporcionaran más información para clarificar la cuestión.
Mit dem Schreiben vom 2. April 2003 (Dok. Nr. 03-1827 D) nahm die Überwachungsbehörde noch einmal Bezug auf die Frage der Befreiung von der Eintragungsgebühr und den Verbrauchsteuern und ersuchte die norwegischen Behörden um die Vorlage weiterer sachdienlicher Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Industria y Comercio noruego transmitió esa documentación detallada por fax de 23 de enero de 2003, que el Órgano de Vigilancia recibió y registró ese mismo día (doc. no: 03-424 A).
Diese detaillierten Unterlagen wurden mit einem Telefax des Ministeriums für Handel und Industrie vom 23. Januar 2003 übermittelt, das am 23. Januar 2003 von der Überwachungsbehörde entgegengenommen und registriert wurde (Dok. Nr. 03-424 A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por fax del Ministerio de Industria y Comercio de 9 de diciembre de 2002, que el Órgano de Vigilancia recibió y registró ese mismo día (doc. no: 02-8912 A), el Gobierno noruego pidió al Órgano de Vigilancia que le transmitiera sus conclusiones sobre la constitución de la empresa Entra.
Mit dem Telefax des Ministeriums für Handel und Industrie vom 9. Dezember 2002, das am selben Tag von der Überwachungsbehörde entgegengenommen und registriert wurde (Dok. Nr. 02-8912 A), bat die norwegische Regierung die Überwachungsbehörde um Übermittlung ihrer Schlussfolgerung in der Sache betreffend die Errichtung von Entra.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doc.

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Claro que sí Doc.
Doch, natu"rlich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te lo dije, Doc.
Was zum Teufel habe ich dir gesagt, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó el funeral, Doc.
Die Beerdigung ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, ha desintegrado a Einstein.
Sie haben Einstein aufgelöst!
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto tiempo sin verlo, Doc.
Lange nicht mehr gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Será una úlcera sangrante, doc.
Wohl ein blutendes Ulkus.
   Korpustyp: Untertitel
Pásate mañana sobre las doc…
Kommen Sie morgen Mittag he…
   Korpustyp: Untertitel
Probemos con Doc y Clark.
Jetzt den Doktor und Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo problemas para oírlo, doc.
Ich hör' dich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
No pensé que vendrías, Doc.
Hätte nicht gedacht, daß du auftauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate en mi sudadera, Doc.
Sehen Sie ihren Pulli.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué está hablando Doc?
Wovon reden Sie überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Le estoy muy agradecido, doc.
Ich bin Ihnen sehr dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué está hablando Doc?
Wovon reden Sie u"berhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Mire lo que escribió aquí, Doc.
Schauen Sie, was sie hier schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Doc atraso los relojes 25 minutos.
Der Doktor stellte alle Uhren 25 Minuten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Doc piensa que se va a ahogar.
Der Penner hat Angst zu ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Es la verdad Doc, tienes que creerme.
Ich sage die Wahrheit. Sie müssen mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Doc ha retrasado sus relojes 25 minutos.
Der Doktor stellte alle Uhren 25 Minuten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se siente uno muy solo, Doc.
Hier ist es einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nota de 28.2.2008, Doc. no 656/2007.
Vermerk vom 28.2.2008, Dnr 656/2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayúdame a encontrar una pala, Doc.
Lassen Sie uns 'ne Schaufel suchen, Doktor!
   Korpustyp: Untertitel
Sé exactamente a qué se dedicaba Doc.
Ich weiß genau, womit Ihr Bruder sein Geld verdiente.
   Korpustyp: Untertitel
Y como soy tu Doc preferido.
Da ich ja dein Lieblingsarzt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Doc atrasó los relojes 25 minutos.
Der Doktor stellte alle Uhren 25 Minuten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Es la verdad, Doc, tiene que creerme.
Ich sage die Wahrheit. Sie müssen mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu y Doc hubieran hecho lo mismo
- Ihr beide hättet das genauso gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Doc, el viejo está muerto y uste…
- Doktor, der alte Mann ist tot und si…
   Korpustyp: Untertitel
El Doc y el soldadito nos cubrirán.
Der Arzt und ein Soldat können uns begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
El doc dice que despertará al mediodía.
Der Arzt sagt, sie braucht Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, ¡le van a disparar el Lunes!
- Sie werden am Montag erschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Doc, los adolescentes pueden arrastrarte al alcohol.
Diese Teenager! Da bleibt einem nur die Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé Doc, no está a escala.
- Ja, es ist nicht maßstabsgetreu.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito a Doc Long, el Presidente.
Sie brauchen nur die 9 Ausschuss-Mitglieder?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero una segunda opinión, Doc.
Wir holen eine 2. Meinung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, recuerden lo que dijo el Doc.
- Jungs. Ihr wisst, was John gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, dijiste que nos habíamos casado, verdad?
Sie sagten, wir wären verheiratet, nicht? - J…- Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Doc, tú me diste una vida.
Du hast mir das Leben geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
No lo va a entender, Doc.
Das wird sie nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, dijiste que nos habíamos casado, verdad?
Sie sagten, wir wa"ren verheiratet, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Usted sí que ama la vida, doc.
Bestimmt mögen Sie das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mira lo que escribió aquí Doc.
Schauen Sie, was sie hier schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Doc dice que tenemos que encerrarlos aquí.
Der Doktor sagt, wir sollen's weg-schliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la verdad Doc, tienes que creerme.
Ich sage die Wahrheit. Sie mu"ssen mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé Doc, no está a escala.
-Ja, es ist nicht maSSstabsgetreu.
   Korpustyp: Untertitel
Estás hablando con el Doc V.A.
Du redest hier mit einen Veteranendoktor.
   Korpustyp: Untertitel
Una sidra de pera con DOC
Ein Birnenmost aus kontrollierter Herkunft (AOC)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un delicioso queso de cabra DOC
Ein köstlicher Ziegenkäse mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta famosa bebida cuenta con una DOC
Dieser berühmte Alkohol trägt ein AOC-Label
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
· Vinos DOC toscanos, italianos e internacionales IT
· Toskanische, italienische und internationale Weine IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Después siguen las uvas para la DOC Alsacia y la DOC Alsacia Grand Cru.
Danach kommen die Trauben der Bezeichnungen AOC Alsace und AOC Alsace Grand Cru.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Doc me dijo que no debe levantar nada pesado.
Ich darf nichts Schweres heben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protección de los cultivos DOC del Mediterráneo
Betrifft: Schutz von Anbauprodukten mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung aus dem Mittelmeerraum
   Korpustyp: EU DCEP
MEDIDAS DE PROMOCIÓN PUBLICITARIA Y DE FUNCIONAMIENTO DE LAS DOC
BEIHILFEN ZU WERBEKAMPAGNEN UND BETRIEBSBEIHILFEN FÜR BESTIMMTE AOC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le dirás que Doc escuchó dos latidos con su estetoscopio.
Du sagst ihm, du bekämst Zwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, ¿podemos seguir con las sesiones privadas aqui?
Können wir unsere Sitzungen hier weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento Doc, es mi culpa que esté atrapado allí.
Ich bin daran Schuld, dass Sie da festsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los zoológicos del país llamaban al Doc.
Die Zoos baten ihn um Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro Doc, pero según este mapa, ¡no hay puente!
Stimmt, aber nach dieser Kart…gibt es keine Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, mañana conocerás a un oso totalmente nuevo.
Morgen bin ich ein ganz neuer Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía doc…...me encerraste en el baño por llorar.
Mit zwölf hast du mich im Badezimmer eingesperrt, weil ich geweint habe.
   Korpustyp: Untertitel
La zona geográfica de la DOC Genève incluye:
Das geografische Gebiet der AOC Genève umfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de las disposiciones de la DOC Genève
Kontrolle der Vorschriften für die AOC Genève
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doc. 13054/04 del Consejo, disponible en http://register.consilium.eu.int
Ratsdok. 13054/04; zugänglich unter http://register.consilium.eu.int.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay algo que me pueda dar para eso, Doc?
Gibt es etwas, das Sie mir dagegen geben können, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Espere un minuto Doc, ¿Qué pasa con mi futuro?
Moment mal. Was ist los mit meiner Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos una velocidad constante de 40 km/hora Doc.
Wir fahren genau 40 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
¡Doc, pensé que no lo volvería a ver!
- Ich dachte, ich würde Sie nie wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creeme, doc, en este caso, nosotros somos los buenos.
Vertrauen Sie mir. Hier sind wir die Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un momento Doc, de qué estás hablando?
Moment mal. Wovon reden Sie?
   Korpustyp: Untertitel
¡Doc, estoy aquí y sí que tiene sentido!
Ich bin hier und es macht auch Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, todo menos las botas Doc, me quedan apretadas!
Alles auSSer den Stiefeln. Die sind irgendwie eng.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, siempre me sentí pesado en la parte de arriba.
Nun, Herr Doktor, ich fühlte mich immer schon kopflastig.
   Korpustyp: Untertitel
Doc Ramses se me queda pequeno, Bill Cody.
Er ist mir nicht gut genug, Bill Cody.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos una deuda muy grande con usted, doc.
Wir verdanken Ihnen etwas Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Doc dice que el aire salado le ayuda a respirar.
Der Arzt meint, die Salzluft hilft seinen Atemwegsbeschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos una velocidad constante de 40 Km/hora Doc.
Wir fahren genau 40 kmlh.
   Korpustyp: Untertitel
archivo de exportación no se abre mediante Google Docs
Export-Datei wird nicht von Google Text & Tabellen geöffnet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Microsoft la toma con Google Docs en un vídeo parodia ES
Microsoft vs. Google und der fragwürdige Humor eines “Softwareriesen” ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel media    Korpustyp: Webseite
DOC BLUE PROFESSIONAL La mejor opción pra conversiones tubeles.
Noch besser für die Tubeless Konversion geeignet.
Sachgebiete: gartenbau auto foto    Korpustyp: Webseite
La miel de abeto de los Vosgos cuenta con DOC
Der Honig der Vogesen mit AOC
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aquí se elaboran vinos con DOC y vinos del país
Weine AOC und Landweine werden dort hergestellt
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Córcega cuenta con varias Denominaciones de Origen Controlada (DOC):
Korsika zählt mehrere Benennungen mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung (AOC):
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un vino blanco DOC de las pendientes del Loir
Ein Weißwein mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung aus dem Weinbaugebiet des Loir
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Un queso DOC con leche de vaca de pasta veteada
Ein Blauschimmelkäse aus Kuhmilch mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con su leche se elaboran varios quesos conocidos con DOC
Ihre Milch ermöglicht die Herstellung von einigen bekannten Käse AOC
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Encuentra en esta página 121 Doc todas las opiniones, códigos promocionales, informaciones y noticias sobre la tienda 121 Doc ES
Auf der Seite 121doc finden Sie alle Meinungen, Gutscheine, Rabattaktionen, Informationen und Nachrichten zum Händler 121doc ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Una lenteja con DOC con un gusto suave - Esta lenteja verde de sutil aroma ha obtenido la Denominación de Origen Controlada (DOC).
Eine Linse AOC mit feinem Geschmack - Diese grüne Linse mit einem feinen Geschmack, hat die Geprüfte Herkunftsbezeichnung (AOC) erhalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Queso de vaca DOC - Chaource, pueblo del sur de Aube, es conocido por su queso con Denominación de Origen Controlada (DOC).
AOC Kuhkäse - Chaource, Dorf im Süden der Aube, ist bekannt für seinen Käse, der von einer kontrollierten Herkunftsbezeichnung (AOC) profitiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se mudó a Carolina del Sur después de la muerte de Doc.
Nach seinem Tod zog sie nach South Carolina.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, algo interesante sucedió, creo que estoy a punto de hacer un gran avance.
Es ist etwas Aufregendes passiert. Ich sehe die Welt plötzlich anders, ich stehe vor dem Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Este evento desencadena una reaccion que destruye completamente a tu familia. Doc, esta fech…
Dieses Ereignis lo"st eine Kettenreaktion aus, die deine ganze Familie zersto"rt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo ninguna influencia con el DOC, tú sabes eso.
Ich habe keinen Einfluss auf das D.O.C.
   Korpustyp: Untertitel
Componente empotrable de editor de textos (con separación Doc/ Vista)Comment
Einbettungsfähige Editorkomponente (mit Text/Ansicht-Aufteilung)Comment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
CORRIGENDA DE LA NOTA DE TRANSMISIÓN de : la Secretaría a : la Convención n.° docs .
KORRIGENDUM ZUM ÜBERMITTLUNGSVERMERK des Sekretariats für den Konvent Betr .
   Korpustyp: Allgemein
En cuanto la exclusión de las DOC y las IGP, todo el mundo estará encantado.
Mit dem Ausschluss der GUB und der GGA können alle nur zufrieden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COTIZACIONES INTERPROFESIONALES PARA LA PROMOCIÓN PUBLICITARIA Y EL FUNCIONAMIENTO DE DETERMINADAS DOC
BRANCHENBEITRAG FÜR WERBEKAMPAGNEN UND BETRIEBSBEIHILFEN FÜR BESTIMMTE AOC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para la promoción publicitaria y el funcionamiento de las DOC
Beihilfen zu Werbekampagnen und Betriebsbeihilfen für bestimmte AOC
   Korpustyp: EU DGT-TM
La región vinícola Collio deberá protegerse para las marcas doc europeas.
Das Weinbaugbiet Collio muß für die europäischen Marken mit geprüfter Herkunftsbezeichnung geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los materiales, tanto los DOC como los DPF utilizan cordierita.
Im Hinblick auf die Materialien werde sowohl für die Katalysator- als auch für die Partikelherstellung Cordierit verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM