Referencia del acta de 15 de abril de 1958: doc. 368/58.
Protokoll vom 15. April 1958: Dok. 368/58.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 9 de abril de 2003 (doc. no: 03-2133-D), el Órgano pidió más información.
Mit Schreiben vom 9. April 2003 (Dok. Nr. 03-2133-D) forderte die Überwachungsbehörde weitere Informationen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano recibió y registró esta carta el 23 de diciembre de 2003 (doc. no 03-9059 A).
Dieses Schreiben ging am 23. Dezember 2003 bei der Überwachungsbehörde ein und wurde am gleichen Tag registriert (Dok. Nr. 03-9059 A).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Industria y Comercio presentó sus comentarios por fax de 27 de julio de 2001, recibido y registrado por el Órgano ese mismo día (doc. no:
Das Ministerium für Handel und Industrie übermittelte am 27. Juli 2001 per Telefax seine Stellungnahme, die bei der Überwachungsbehörde am selben Tag einging und registriert wurde (Dok. Nr. 01-6026-A).
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de información por teléfono y el programa de visitas in situ del régimen del Fondo de Energía, según lo notificado por carta con fecha de 5 de junio de 2003 (doc. no 03-3705-A), no constituyen ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1 del Acuerdo EEE.
Der Informations-Helpdesk und das Programm für Besuche vor Ort im Rahmen des Energiefondsprogramms in der mit Schreiben vom 5. Juni 2003 angemeldeten Form (Dok. Nr. 03-3705-A) stellen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 2 de abril de 2003 (doc. no: 03-1827 D), el Órgano de Vigilancia abordó una vez más el problema de la exención de las tasas de registro e impuestos especiales y solicitó a las autoridades noruegas que le proporcionaran más información para clarificar la cuestión.
Mit dem Schreiben vom 2. April 2003 (Dok. Nr. 03-1827 D) nahm die Überwachungsbehörde noch einmal Bezug auf die Frage der Befreiung von der Eintragungsgebühr und den Verbrauchsteuern und ersuchte die norwegischen Behörden um die Vorlage weiterer sachdienlicher Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Industria y Comercio noruego transmitió esa documentación detallada por fax de 23 de enero de 2003, que el Órgano de Vigilancia recibió y registró ese mismo día (doc. no: 03-424 A).
Diese detaillierten Unterlagen wurden mit einem Telefax des Ministeriums für Handel und Industrie vom 23. Januar 2003 übermittelt, das am 23. Januar 2003 von der Überwachungsbehörde entgegengenommen und registriert wurde (Dok. Nr. 03-424 A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por fax del Ministerio de Industria y Comercio de 9 de diciembre de 2002, que el Órgano de Vigilancia recibió y registró ese mismo día (doc. no: 02-8912 A), el Gobierno noruego pidió al Órgano de Vigilancia que le transmitiera sus conclusiones sobre la constitución de la empresa Entra.
Mit dem Telefax des Ministeriums für Handel und Industrie vom 9. Dezember 2002, das am selben Tag von der Überwachungsbehörde entgegengenommen und registriert wurde (Dok. Nr. 02-8912 A), bat die norwegische Regierung die Überwachungsbehörde um Übermittlung ihrer Schlussfolgerung in der Sache betreffend die Errichtung von Entra.
15 alumnos de la „Regionalschule Karlshagen“ pensaron junto con la profesora asistente y la pedagoga del museo qué temas quería elaborar. (véase doc. 1).
DE
15 Schüler der Regionalschule Karlshagen überlegten gemeinsam mit der betreuenden Lehrerin und der Museumspädagogin, welche Themen sie bearbeiten wollten. [siehe Dokument 1:
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
DO: por favor insértese el número y la fecha de la Decisión que figura en el doc. 12032/06.
ABl.: Bitte Nummer und Datum des Beschlusses in Dokument 12032/06 einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
***** DO: insértese la referencia de la publicación del Reglamento del doc. 17787/10.
ABl.: Bitte die Amtsblattfundstelle der Verordnung in Dokument 17787/10 einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el Consejo mantiene la posición que se recoge en el doc. 7311/10 (procedimiento de aprobación de la gestión 2008), el Consejo querría hacer las matizaciones que se exponen a continuación.
Der Rat erhält seine in Dokument 7311/10 (Entlastungsverfahren 2008) dargelegte Position aufrecht und möchte sie folgendermaßen präzisieren.
Korpustyp: EU DCEP
doc.Doc.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capítulo 4, punto 4.4 (Planes de vuelo), y capítulo 11, punto 11.4.2.2 (Mensajes de movimiento), de la OACI PANS-ATM, doc. 4444 (15a edición, 2007, incluidas todas las modificaciones hasta el no 4).
2. Kapitel 4, Nummer 4.4 (Flight plans) und Kapitel 11, Nummer 11.4.2.2 (Movement messages) von ICAO PANS-ATM, Doc. 4444 (15. Ausgabe, 2007, einschließlich aller Änderungen bis Nr. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 2 (Planes de vuelo) y capítulo 6, punto 6.12.3 (Cálculo de los límites), de los Procedimientos Suplementarios Regionales, doc. 7030, Procedimientos Suplementarios Regionales Europeos (EUR) (5a edición, 2008, incluidas todas las modificaciones hasta el no 7).».
3. Kapitel 2 (Flight plans) und Kapitel 6, Nummer 6.12.3 (Boundary estimates) der Regional Supplementary Procedures, Doc. 7030, European (EUR) Regional Supplementary Procedures (5. Ausgabe, 2008, einschließlich aller Änderungen bis Nr. 7).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 4, punto 4 (Plan de vuelo), y capítulo 11, punto 11.4.2.2 (Mensajes de plan de vuelo presentado y mensajes de actualización correspondientes), de la OACI PANS-ATM, doc. 4444 (14a edición, 2001).
2. Kapitel 4, Nummer 4 (Flight plan) und Kapitel 11, Nummer 11.4.2.2 (Filed flight plan messages and associated update messages) von ICAO PANS-ATM, Doc. 4444 (14. Ausgabe — 2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
doc.Ratsdokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, la actuación del Consejo en materia de formación se ha plasmado en el Programa Diplomático Europeo (PDE), creado en 1999 Cf. doc. 10509/00. y prorrogado en 2009 Cf. doc. 9705/09. .
Bislang hat sich die Tätigkeit des Rates im Bereich der Fortbildung in dem Programm für europäische Diplomaten (PED) widergespiegelt, das 1999 erstellt Siehe Ratsdokument 10509/00. und 2009 verlängert Siehe Ratsdokument 9705/09. wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la Comisión propuso entre otras cosas que el informe se envíe directamente al Parlamento; es probable que la enmienda sea adoptada pronto por el Consejo Véase el fichero interinstitucional 2002/0173, doc. 9015/03 del Consejo de 19.5.2003. .
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang unter anderem vorgeschlagen, dass der Bericht dem Parlament direkt zugeleitet wird; die betreffende Änderung wird voraussichtlich in Kürze vom Rat angenommen Siehe Interinstitutionelles Dossier 2002/0173, Ratsdokument 9015/03 vom 19.5.2003. .
Korpustyp: EU DCEP
doc.in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Véase el apartado 3 del artículo 9 del doc. COM(2000) 459 )
(siehe Artikel 9 Absatz 3 in KOM(2000)459 )
Korpustyp: EU DCEP
doc.her Doc.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La word de la reparación de Remo es una herramienta de la reparación, que puede reparar el doc. corrupto, los archivos de DOCX.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
doc.Dok
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asamblea Nacional francesa se pronunció sobre Europol en un informe muy detallado redactado por el Sr. Floch Informe sobre el futuro de Europol, Asamblea Nacional, doc. n.
Die französische Nationalversammlung hatte sich in einem von dem Abgeordneten Floch verfassten sehr detaillierten Informationsbericht Rapport d‘information sur l‘avenir d’Europol (‚Informationsbericht über die Zukunft von Europol‘), Assemblée Nationale, Dok.
Korpustyp: EU DCEP
doc.Doc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, doc. Damien Musso llamó a mi oficina esta mañana.
Hey, Doc, Damien Musso hat heute morgen in meinem Büro angerufen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doc.
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro que sí Doc.
Doch, natu"rlich.
Korpustyp: Untertitel
Yo te lo dije, Doc.
Was zum Teufel habe ich dir gesagt, Doktor?
Korpustyp: Untertitel
Se acabó el funeral, Doc.
Die Beerdigung ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Doc, ha desintegrado a Einstein.
Sie haben Einstein aufgelöst!
Korpustyp: Untertitel
Cuánto tiempo sin verlo, Doc.
Lange nicht mehr gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Será una úlcera sangrante, doc.
Wohl ein blutendes Ulkus.
Korpustyp: Untertitel
Pásate mañana sobre las doc…
Kommen Sie morgen Mittag he…
Korpustyp: Untertitel
Probemos con Doc y Clark.
Jetzt den Doktor und Clark.
Korpustyp: Untertitel
Tengo problemas para oírlo, doc.
Ich hör' dich schlecht.
Korpustyp: Untertitel
No pensé que vendrías, Doc.
Hätte nicht gedacht, daß du auftauchst.
Korpustyp: Untertitel
Fíjate en mi sudadera, Doc.
Sehen Sie ihren Pulli.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué está hablando Doc?
Wovon reden Sie überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
Le estoy muy agradecido, doc.
Ich bin Ihnen sehr dankbar.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué está hablando Doc?
Wovon reden Sie u"berhaupt?
Korpustyp: Untertitel
Mire lo que escribió aquí, Doc.
Schauen Sie, was sie hier schrieb.
Korpustyp: Untertitel
Doc atraso los relojes 25 minutos.
Der Doktor stellte alle Uhren 25 Minuten nach.
Korpustyp: Untertitel
Doc piensa que se va a ahogar.
Der Penner hat Angst zu ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
Es la verdad Doc, tienes que creerme.
Ich sage die Wahrheit. Sie müssen mir glauben.
Korpustyp: Untertitel
Doc ha retrasado sus relojes 25 minutos.
Der Doktor stellte alle Uhren 25 Minuten nach.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se siente uno muy solo, Doc.
Hier ist es einsam.
Korpustyp: Untertitel
Nota de 28.2.2008, Doc. no 656/2007.
Vermerk vom 28.2.2008, Dnr 656/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayúdame a encontrar una pala, Doc.
Lassen Sie uns 'ne Schaufel suchen, Doktor!
Korpustyp: Untertitel
Sé exactamente a qué se dedicaba Doc.
Ich weiß genau, womit Ihr Bruder sein Geld verdiente.
Korpustyp: Untertitel
Y como soy tu Doc preferido.
Da ich ja dein Lieblingsarzt bin.
Korpustyp: Untertitel
Doc atrasó los relojes 25 minutos.
Der Doktor stellte alle Uhren 25 Minuten nach.
Korpustyp: Untertitel
Es la verdad, Doc, tiene que creerme.
Ich sage die Wahrheit. Sie müssen mir glauben.
Korpustyp: Untertitel
Tu y Doc hubieran hecho lo mismo
- Ihr beide hättet das genauso gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Doc, el viejo está muerto y uste…
- Doktor, der alte Mann ist tot und si…
Korpustyp: Untertitel
El Doc y el soldadito nos cubrirán.
Der Arzt und ein Soldat können uns begleiten.
Korpustyp: Untertitel
El doc dice que despertará al mediodía.
Der Arzt sagt, sie braucht Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Doc, ¡le van a disparar el Lunes!
- Sie werden am Montag erschossen!
Korpustyp: Untertitel
Doc, los adolescentes pueden arrastrarte al alcohol.
Diese Teenager! Da bleibt einem nur die Flasche.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé Doc, no está a escala.
- Ja, es ist nicht maßstabsgetreu.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito a Doc Long, el Presidente.
Sie brauchen nur die 9 Ausschuss-Mitglieder?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero una segunda opinión, Doc.
Wir holen eine 2. Meinung ein.
Korpustyp: Untertitel
Muchachos, recuerden lo que dijo el Doc.
- Jungs. Ihr wisst, was John gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Doc, dijiste que nos habíamos casado, verdad?
Sie sagten, wir wären verheiratet, nicht? - J…- Ja?