linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

documentación Unterlagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para solicitar el visado deberá presentar la siguiente documentación: DE
Zur Beantragung eines Visums müssen folgende Unterlagen vorgelegt werden: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar documentación pertinente que demuestre que se cumple este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat mit geeigneten Unterlagen nachzuweisen, dass dieses Kriterium erfüllt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la documentación que necesitaras para entrar en el proyecto Manhattan en el 39
Alle Unterlagen, die ihr braucht, um euch 1939 dem Manhattan-Projekt anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Para el visado múltiple y de largo período se necesita más documentación. BY
Für den Erhalt des Geschäftsvisums für mehrfache Einreisen werden zusätzliche Unterlagen gebraucht. BY
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante presentará documentación que demuestre la biodegradabilidad de cualquier sal de amonio cuaternario utilizada.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat Unterlagen vorzulegen, aus denen die Bioabbaubarkeit eventuell eingesetzter quartärer Ammoniumsalze hervorgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También debes entregarnos la documentación de la sociedad.
Alle Bücher und Unterlagen bleiben in unserem Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Contenido sobre sostenibilidad — Creamos contenido comprensible, así como módulos y documentación de capacitación para un proceso de aprendizaje dentro de la compañía.
Inhalte zum Thema Nachhaltigkeit — Wir setzen die Inhalte in praxisorientierten Modulen für den Aufbau von Kompetenzen und Unterlagen für das innerbetriebliche Lernen um.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alemania facilitó información y documentación detalladas.
Deutschland übermittelte ausführliche Informationen und Unterlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, no hay mucha documentación pero se han contado historias desde la Guerra Civil.
Naja, es gibt nicht viele Unterlagen, aber die Geschichten wurden seit dem Bürgerkrieg erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Kaldewei ofrece a los arquitectos un variado material y una amplia documentación para realizar pedidos. ES
Kaldewei bietet Architekten umfangreiches Material und Unterlagen zur Bestellung an. ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


documentación gráfica .
documentación clínica .
documentación agrícola .
documentación adicional .
documentación directa direkte Dokumentation 1 . .
documentación bibliográfica . .
documentación indirecta indirekte Dokumentation 1 .
documentación conceptual .
documentación primaria .
documentación secundaria .
documentación enciclopédica .
documentación universal .
documentación técnica .
documentación especializada .
documentación multidisciplinaria .
documentación automática automatische Dokumentation 5
documentación contable .
trabajo de documentación .
documentación del automóvil . .
documentación de seguridad .
centros de documentación .
indexar la documentación .
evaluación de documentación .
documentación para las reuniones .
documentación del vehículo .
centro de documentación Dokumentationsstelle 3
Centro de Documentación Parlamentaria .
documentación de referencia .
carpeta de documentación . .
Centro de Documentación Europea . .
documentación del contrato . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit documentación

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Pérdida de documentación
Betrifft: Verlust von Ausweispapieren
   Korpustyp: EU DCEP
Leyendo documentación en & kde;
Lesen von Handbuchseiten in & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Documentación de & kdat;
Das Handbuch zu & kdat;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tenemos documentación y todo.
Wir haben seinen Ausweis und andere Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quieres la documentación.
Weil Sie den Ausweis wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Documentación, Como conseguir ayuda
Firebird Buch, Wie bekomme ich Hilfe
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TÍTULO 2 MICROORGANISMOS DOCUMENTACIÓN FUNDAMENTAL Y DOCUMENTACIÓN ADICIONAL
TITEL 2 MIKROORGANISMEN KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ
   Korpustyp: EU DCEP
Documentación fundamental y documentación adicional para productos químicos
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz für chemische Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación fundamental y documentación adicional para sustancias activas
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz zu Wirkstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me permiten ver su documentación?
Ich würde gerne Ihre Ausweise sehen.
   Korpustyp: Untertitel
• Sector de documentación y archivo
• Bereich Dokumentenverwaltung und Veröffentlichungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Nos estás pidiendo la documentación?
Sie fragen uns, nach unseren Papieren?
   Korpustyp: Untertitel
La documentación de explotación comprende:
Die Betriebsunterlagen beinhalten Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis padres no tenían documentación.
Meine Eltern besaßen keine Ausweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la documentación NOTAM/AIS adecuada;
die zutreffenden NOTAM/AIS-Beratungsunterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No necesitan ver su documentación.
Ihr braucht seinen Ausweis nicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos ver su documentación.
Wir brauchen seinen Ausweis nicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero hacer firmar una documentación.
Ich brauch hier 'ne Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Vine a buscar mi documentación.
Ich komme wegen des Formular…
   Korpustyp: Untertitel
Y hoy ya tengo documentación.
Ich habe erst heute meine ID card bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Suministre documentación de diseño normalizada. ES
Liefern Sie eine normgerechte Konstruktionsdokumentation. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Visite la documentación de Simulink ES
Modellierung diskreter dynamischer Systeme mit Simulink ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo me darás la documentación?
Wann kriege ich den Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué documentación necesito para viajar? ES
Braucht eDreams eine unterzeichnete Vollmacht für die Zahlung der Flugtickets? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Consulta la documentación para desarrolladores.
Lesen Sie die Entwicklerdokumentation.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Cómo ayudar Actualidad y documentación ES
Beträge Wo es am meisten hilft ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
El registro necesita documentación adicional AT
Registrierung ist nur mit zusätzlichen Formularen möglich AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Socio integrador y documentación API ES
Interessantes von Partnern (18) ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Esta documentación se facilitará en formatos accesibles.
Diese müssen in zugänglicher Form bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ella llegó con la documentación requerida.
Sie kam mit allen erforderlichen Formularen.
   Korpustyp: Untertitel
La documentación del vehículo y su carné.
Fahrzeugschein und Ausweis, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
la documentación original del contrato principal; 2.
die Originalunterlagen des Hauptvertrags; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Muestra u oculta el árbol de documentación.
Schaltet die Anzeige des Dokumentationsbaums ein bzw. aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Busca la ruta para la documentación.
Suchen Sie nach dem Dokumentationspfad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta documentación describe la aplicación & kdat; 2.0
Dieses Handbuch beschreibt & kdat; 2.0
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta documentación se facilitará en formatos accesibles.
Diese müssen in zugänglichen Formaten bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
COMUNICACIÓN, PUBLICACIONES Y ADQUISICIÓN DE DOCUMENTACIÓN
KOMMUNIKATION, VERÖFFENTLICHUNGEN UND BESCHAFFUNG VON VERÖFFENTLICHUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente asunto es la documentación social.
Der nächste Punkt betrifft die Personalunterlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentación que corrobore la identidad del solicitante.
Nachweis der Identität der Person, die die Einrichtung des Personenkontos beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictámenes, especificaciones de certificación y documentación orientativa
Stellungnahmen, Zulassungsspezifikationen und Anleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación y documentación de las parcelas
Einrichtung und Eintragung der Beobachtungsflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación informativa: EN 50128 marzo de 2001
Zur Information: EN 50128. März 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aduana responsable del suministro de documentación aduanera
Stelle, die für die Bereitstellung aller Zollunterlagen verantwortlich ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema Europeo de Documentación sobre Empleo
Dokumentationssystem für Beschäftigung der EG
   Korpustyp: EU IATE
verificar in situ y sobre la documentación
anhand von Belegen und an Ort und Stelle nachprüfen
   Korpustyp: EU IATE
servicios de información y agencias de documentación
Dienstleistungen von Informations- und Dokumentationseinrichtungen
   Korpustyp: EU IATE
Servivio Central de Documentación e Información Agrícola
Zentralstelle für Agrardokumentation und -information
   Korpustyp: EU IATE
centro de documentación comunitario sobre riesgos industriales
Dokumentationszentrum der Gemeinschaft für industrielle Gefahren
   Korpustyp: EU IATE
documentación fiscal presentada al final del ejercicio
am Ende des Jahres einzureichende Steuerformulare
   Korpustyp: EU IATE
Así es como accedieron a la documentación.
So hatten sie Zugang zu dem Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es documentación nueva en el caso?
Präsentieren Sie neues Beweismaterial?
   Korpustyp: Untertitel
Te enviaré la documentación. O aún mejo…
Ich schicke Ihnen den Papierkram rüber oder vielleicht kann ich auc…
   Korpustyp: Untertitel
Somos prácticamente una empresa sin documentación.
Wir sind im Grunde eine papierlose Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una documentación para que llene.
Ich habe noch Papierkrieg für sie zum Ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
La policía está comprobando la documentación.
Die Polizei kontrolliert alle Pässe.
   Korpustyp: Untertitel
SGML y el Proyecto de Documentación
SGML und das Documentation Project
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La división de Información + Documentación COSUDE: EUR
Wissens- & Lernprozesse Sektion Informationsmanagement der DEZA: EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tu documentación ya no te sirve.
Diese Karte kannst du nicht mehr gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
He recopilado material didáctico y documentación relevante
Ich konnte wichtiges Unterrichtsmaterial sammeln.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Documentación que corrobore la identidad del solicitante.
Nachweis der Identität der Person, die die Eröffnung des Personenkontos beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentación basada en normas para ingeniería mecánica ES
Normgerechte Dokumentationserstellung für den mechanischen Anlagenbau ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La documentación de video sobre el tema: DE
Die Videodokumentation zum Thema: DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Documentación - Lea el manual de usuario.
Handbücher - Lesen Sie das Audacity-Handbuch (mit Anleitungen).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Él no tenía documentación que lo identificara.
Er trug keinen Ausweis bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Herramientas de diseño y documentación normalizadas. ES
Normgerechte Konstruktions- und Dokumentationswerkzeuge. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leer la documentación técnica de IT@Intel ES
Lesen Sie das IT@Intel-Whitepaper ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wikis, una gran fuente de documentación.
Wikis, eine großartige Informationsquelle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herramientas de diseño y documentación normalizadas.
Arbeiten Sie mit normgerechten Konstruktions- und Dokumentationswerkzeugen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatice la documentación de los diseños. (Vídeo:
Automatisieren der Konstruktionsdokumentation (Video:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Documentación para la Automatización de Fábrica
Broschüren+Kataloge für die Fabrikautomation
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Documentación sobre la política de ceguera infantil
Strategiepapier zur Erblindung von Kindern
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Documentación del Proyecto - Cantidad y calidad ES
Projektdokumentation – Quantität und Qualität ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Documentación - Hojear nuestro catálogo en línea ES
Literaturbestellung - Blättern Sie in unserem online Katalog ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Envíe su solicitud y documentación a:
Ihre Bewerbungsunterlagen senden Sie bitte an:
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Documentación automatizada de diagramas y elementos SysML
Inkludierung von SysML-Diagrammen und -Elementen in automatische Projektdokumentation
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Leer la documentación de ayuda oficial
Lesen Sie die offizielle Hilfedokumentation
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Busque el centro de documentación más cercano ES
Dokumentationszentrum in Ihrer Nähe finden ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Recursos y documentación de HP Storage
Alle HP Software Veranstaltungen und Webinare im Überblick
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lea la documentación de ayuda oficial
Lesen Sie die offizielle Hilfedokumentation
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La página del subproyecto de documentación es:
Die Homepage des Firebird Dokumentationsunterprojekts befindet sich hier:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si El registro necesita documentación adicional AT
Registrierung ist nur mit zusätzlichen Formularen möglich AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulte la documentación, en ella encontrará: ES
Dann schauen Sie sich die Produktdokumentationen an. Sie finden hier: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad de documentación técnica en diferentes idiomas
Die Anfertigung von Ingenieurdokumentationen ist in verschiedenen Sprachen möglich.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Manual de Wii U y documentación adicional ES
Wii U ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Creación y elaboración de documentación de proyectos
Erstellung und Aufbereitung der Projektdokumentation
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Documentación automatizada de diagramas y elementos BPMN
Inkludierung von BPMN-Diagrammen und -Elementen in automatische Projektdokumentation
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Objetos de la escuela y documentación fotográfica.
Schulische Gegenstände und Fotodokumente.
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Centro de Documentación de tren Historia Porrettana. IT
Dokumentationszentrum für Eisenbahngeschichte Porrettana. IT
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Documentación y muestras Resumen del producto ES
Verschiedene Produkte werden in unterschiedlichen Farben angeboten ES
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Documentación de producto con SolidWorks Composer
Artikel zu SOLIDWORKS Inspection herunterladen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Documentación personalizada para los proyectos EPLAN
EPLAN Projekte können auch im Vault-Client geöffnet werden
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
TÍTULO 1 SUSTANCIAS QUÍMICAS DOCUMENTACIÓN FUNDAMENTAL Y DOCUMENTACIÓN ADICIONAL PARA SUSTANCIAS ACTIVAS
TITEL 1 CHEMISCHE STOFFE KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ ZU WIRKSTOFFEN
   Korpustyp: EU DCEP
TÍTULO 2 MICROORGANISMOS DOCUMENTACIÓN FUNDAMENTAL Y DOCUMENTACIÓN ADICIONAL PARA SUSTANCIAS ACTIVAS
TITEL 2 MIKROORGANISMEN KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ ZU WIRKSTOFFEN
   Korpustyp: EU DCEP
TÍTULO 1 PRODUCTOS QUÍMICOS DOCUMENTACIÓN FUNDAMENTAL Y DOCUMENTACIÓN PARA PRODUCTOS QUÍMICOS
TITEL 1 CHEMISCHE STOFFE KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ FÜR CHEMISCHE STOFFE
   Korpustyp: EU DCEP
Si es un particular y desea solicitar documentación, haga clic en solicitud de documentación. EUR
Wenn Sie eine Einzelperson sind und Informationsmaterial wünschen, klicken Sie bitte auf Anfrage um Informationsmaterial. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
8. Documentación que se adjunta a la solicitud Se adjunta la siguiente documentación: DE
8. Bewerbungsunterlagen Zusammen mit diesem Formular werden folgende Bewerbungsunterlagen eingereicht DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Centro Nacional de Investigación y Documentación Europea (CIDE)
Betrifft: Nationales Europäisches Informations- und Dokumentationszentrum — CIDE
   Korpustyp: EU DCEP
Además de la documentación exigida según los puntos 1
Zusätzlich zu den unter den Nummern 1
   Korpustyp: EU DCEP
Documentación original escrita por & Thad. McGinnis; & Thad. McGinnis. mail;.
Die Originaldokumentation wurde von & Thad.McGinnis; & Thad.McGinnis.mail; erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
OTRA INFORMACIÓN RELEVANTE (adjuntar la documentación oportuna, pe.
ANDERE RELEVANTE ANGABEN (FALLS ERFORDERLICH, BITTE ZUSÄTZLICHE BLÄTTER VERWENDEN, z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA