Evaluación y verificación: El solicitante presentará documentación que demuestre la biodegradabilidad de cualquier sal de amonio cuaternario utilizada.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat Unterlagen vorzulegen, aus denen die Bioabbaubarkeit eventuell eingesetzter quartärer Ammoniumsalze hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debes entregarnos la documentación de la sociedad.
Alle Bücher und Unterlagen bleiben in unserem Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Contenido sobre sostenibilidad — Creamos contenido comprensible, así como módulos y documentación de capacitación para un proceso de aprendizaje dentro de la compañía.
Inhalte zum Thema Nachhaltigkeit — Wir setzen die Inhalte in praxisorientierten Modulen für den Aufbau von Kompetenzen und Unterlagen für das innerbetriebliche Lernen um.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante presentará documentación que demuestre la biodegradabilidad de cualquier sal de amonio cuaternario utilizada.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat Unterlagen vorzulegen, aus denen die Bioabbaubarkeit eventuell eingesetzter quartärer Ammoniumsalze hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, no hay mucha documentación pero se han contado historias desde la Guerra Civil.
Naja, es gibt nicht viele Unterlagen, aber die Geschichten wurden seit dem Bürgerkrieg erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Contenido sobre sostenibilidad — Creamos contenido comprensible, así como módulos y documentación de capacitación para un proceso de aprendizaje dentro de la compañía.
Inhalte zum Thema Nachhaltigkeit — Wir setzen die Inhalte in praxisorientierten Modulen für den Aufbau von Kompetenzen und Unterlagen für das innerbetriebliche Lernen um.
Tras una exhaustiva investigación e inspección de la documentación, el Defensor del Pueblo llegó a la conclusión de que el «consejo» de la Comisión difícilmente se podría entender de otra forma que no fuera una exigencia de sustituir al demandante, lo que, de conformidad con las normas pertinentes, habría de motivarse por escrito.
ES
Nach gründlicher Untersuchung, im Zuge derer auch eine Einsichtnahme in die Akte der Kommission stattfand, kam der Bürgerbeauftragte zu dem Schluss, der „Rat" der Kommission sei schwerlich anders zu verstehen gewesen denn als eine Forderung, den Beschwerdeführer abzulösen, für die den einschlägigen Vorschriften zufolge ein schriftlich begründeter Antrag hätte vorgelegt werden müssen.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Tengo mucha documentación sobre líneas aéreas que no están pagando indemnizaciones a personas que tienen todo el derecho a cobrarlas.
Ich habe eine Akte voller Fälle zu Fluggesellschaften, die keine Ausgleichsleistungen zahlen, auf die die Menschen eindeutig Anspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito documentación para escribir sobre él.
Ich brauche keine Akte, um über Massigny zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
a) pedir, sin tener en cuenta obligaciones de guardar secreto, informaciones por escrito o personalmente, de los servicios públicos en su esfera de acción, y exigir de ellos la entrega de toda la documentación que sean necesarias para el esclarecimiento de los hechos;
EUR
a) von den ihrem/seinem Wirkungsbereich unterstehenden Stellen jederzeit und ohne Rücksicht auf eine allfällige Geheimhaltungspflicht schriftliche oder mündliche Auskünfte einzuholen und von ihnen die Herausgabe aller für die Beurteilung des Geschäftes erforderlichen Akten zu verlangen;
EUR
después de la presentación de la documentación técnica completa, incluida la documentación sobre las pruebas de funcionamiento.
unverzüglich, nachdem die vollständige technische Akte einschließlich der Unterlagen über den Probebetrieb vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Monique le dará la documentación sobre él.
Monique bringt Ihnen seine Akte.
Korpustyp: Untertitel
La documentación contendrá la información siguiente:
Diese Akte enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es mucha documentación.
Es ist eine ganz schöne Akte.
Korpustyp: Untertitel
La autoridad responsable de la seguridad adoptará su decisión sobre una solicitud de conformidad con el presente artículo sin demora y a más tardar cuatro meses después de la presentación de la documentación técnica completa, incluida la documentación sobre las pruebas de funcionamiento.
Über einen Antrag im Sinne dieses Artikels entscheidet die Sicherheitsbehörde unverzüglich, spätestens jedoch vier Monate nach Vorlage der vollständigen technischen Akte einschließlich der Unterlagen über die Probebetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CVM puede examinar y extraer información de registros, libros o documentos contables, así como de documentación de otro tipo, y puede solicitar información o aclaraciones so pena de multa, sin perjuicio de otras sanciones.
Die CMV kann Buchungsaufzeichnungen, Bücher und Unterlagen sowie andere Akten prüfen und Auszüge daraus entnehmen; außerdem kann sie unbeschadet anderer Strafen unter Androhung einer Geldbuße Auskünfte oder Klarstellungen verlangen.
Las colecciones europeas de las bibliotecas (incluidas las digitales), archivos, museos, galerías y otras instituciones públicas contienen un tesoro de documentación y objetos de estudio sin explotar.
Die europäischen Sammlungen in Bibliotheken, auch digitalen Bibliotheken, in Archiven, Museen, Galerien und anderen öffentlichen Institutionen bieten eine Fülle von reichhaltigem, unerschlossenem Dokumentarmaterial und von Studienobjekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las colecciones europeas de las bibliotecas (incluidas las digitales), archivos, museos, galerías y otras instituciones públicas contienen un tesoro de fértil documentación y objetos de estudio sin explotar.
Die europäischen Sammlungen in Bibliotheken, auch digitalen Bibliotheken, in Archiven, Museen, Galerien und anderen öffentlichen Institutionen bieten eine Fülle von reichhaltigem, unerschlossenem Dokumentarmaterial und von Studienobjekten.
Sr. Pitt, si encuentra la documentación del barco, llévela a bordo.
Wenn Sie die Schiffspapiere finden, Mr. Pitt, nehmen wir sie auch mit.
Korpustyp: Untertitel
documentaciónLiteratur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras revisar el conjunto de la documentación científica, el comité ha llegado a la conclusión de que es muy improbable que las bombillas fluorescentes compactas rotas entrañen riesgos para la salud humana.
Nach Durchsicht der gesamten wissenschaftlichen Literatur kommt dieser Ausschuss zu dem Ergebnis, dass sehr wahrscheinlich kein Gesundheitsrisiko durch zerbrochene Kontaktleuchtstofflampen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los resultados de los estudios pertinentes de evaluación ambiental llevados a cabo por el fabricante, o las referencias a documentación o casos de evaluación medioambiental que hayan sido utilizados por el fabricante en la evaluación, documentación y determinación de las soluciones de diseño del producto;
die Ergebnisse der vom Hersteller durchgeführten Analyse der Umweltauswirkungen und/oder Verweise auf einschlägige Literatur oder Fallstudien, auf die der Hersteller sich bei der Bewertung, Dokumentierung und Gestaltung des Produkts gestützt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
una reseña global de preocupaciones pertinentes formuladas en la documentación científica disponible sobre el producto fitosanitario y/o sus residuos;
eine vollständige Übersicht über alle relevanten Bedenken, die in der verfügbaren wissenschaftlichen Literatur in Bezug auf das Pflanzenschutzmittel und/oder dessen Rückstände erwähnt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante debe tener la obligación de recoger y resumir toda la documentación científica sobre la sustancia.
Der Antragsteller muss dazu verpflichtet werden, die gesamte wissenschaftliche Literatur über einen bestimmten Wirkstoff zu sammeln und zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto pondrá en evidencia efectos inesperados sobre las abejas que no se detectan en la evaluación del riesgo pero que están ampliamente registrados en la documentación científica.
So werden auch die unerwarteten Auswirkungen auf Bienen deutlich, die in der Risikobewertung nicht berücksichtigt werden, in der wissenschaftlichen Literatur jedoch umfassend dokumentiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante debe tener la obligación de recoger y resumir toda la documentación científica sobre la sustancia.
Der Antragsteller muss dazu verpflichtet werden, die gesamte wissenschaftliche Literatur über einen bestimmten Wirkstoff zusammenzutragen und zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto pondrá en evidencia efectos inesperados sobre las abejas que no se detectan en la evaluación del riesgo pero que están ampliamente registrados en la documentación científica.
So werden auch die unerwarteten Auswirkungen auf Bienen deutlich, die bei der Risikobewertung nicht berücksichtigt werden, in der wissenschaftlichen Literatur jedoch umfassend dokumentiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
una reseña completa de los motivos de preocupación pertinentes formulados en la documentación científica disponible sobre el producto fitosanitario y/o sus residuos;
eine vollständige Übersicht über alle relevanten Bedenken, die in der verfügbaren wissenschaftlichen Literatur in Bezug auf das Pflanzenschutzmittel und/oder dessen Rückstände erwähnt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Es extensa la documentación científica que indica efectos acumulativos y sinérgicos de diferentes productos fitosanitarios (por ejemplo, paraquat y maneb) y sus residuos en la alimentación.
Es gibt eine umfassende wissenschaftliche Literatur, die auf kumulative und synergistische Wirkungen verschiedener Pflanzenschutzmittel (z.B. Paraquat und Maneb) und ihren Rückständen in Nahrungsmitteln hinweist.
Korpustyp: EU DCEP
c) una reseña completa de cualquier preocupación formulada en la documentación científica sobre el producto fitosanitario o sus residuos ;
c) eine vollständige Übersicht über alle Bedenken, die in der wissenschaftlichen Literatur in Bezug auf das Pflanzenschutzmittel und/oder dessen Rückstände erwähnt werden ;
Korpustyp: EU DCEP
documentaciónSchriftstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente con objeto de preparar sus observaciones, la Comisión podrá solicitar al órgano jurisdiccional competente del Estado miembro que le transmita toda la documentación a disposición del órgano jurisdiccional necesaria para evaluar el asunto.».
Die Kommission kann ausschließlich für die Ausarbeitung ihrer Stellungnahmen das betreffende Gericht des Mitgliedstaats ersuchen, ihr alle dem Gericht vorliegenden und zur Beurteilung der Beihilfesache durch die Kommission notwendigen Schriftstücke zu übermitteln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Copia de la decisión que debe modificarse; documentación relativa a la situación financiera del demandante y del demandado -ingresos, gastos y activos-; solicitud de asistencia letrada; certificado de escolarización o universitario, en su caso; documentación relativa a los cambios en la situación de (de los) niño(s).
Abschrift der zu ändernden Entscheidung; Schriftstücke zu den finanziellen Verhältnissen des Antragstellers/Antragsgegners — Einkommen/Auslagen/Vermögensgegenstände; Antrag auf juristische Unterstützung; gegebenenfalls Bescheinigung seitens der Schule/Hochschule; Schriftstücke zu Veränderungen in den Lebensverhältnissen des Kindes/der Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho expediente técnico deberá contener toda la documentación necesaria relativa a las características del subsistema y, en su caso, todos los elementos que prueben la conformidad de los componentes de interoperabilidad.
Das technische Dossier muss alle erforderlichen Schriftstücke hinsichtlich der Merkmale des Teilsystems sowie gegebenenfalls alle Bescheinigungen über die Konformität der Interoperabilitätskomponenten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de cooperación, incluidas las solicitudes de notificación, y la documentación aneja podrán formularse en cualquier lengua acordada entre la autoridad requirente y la autoridad requerida.
Ersuchen um Zusammenarbeit, einschließlich Zustellungsersuchen, und beigefügte Schriftstücke können in den Sprachen abgefasst werden, die zwischen der ersuchten und der ersuchenden Behörde vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión solicitó consultar la documentación interna relativa a la decisión de las entidades acreedoras de aprobar el plan de reestructuración.
Die Kommission bat um Einsichtnahme in die internen Schriftstücke über die Zustimmung der Gläubigerinstitute zum Umstrukturierungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó abundante documentación, referida especialmente a varias filiales asentadas en Hungría y vinculadas con el BB (por ejemplo extractos del registro comercial, estatutos de las empresas afectadas, actas de las juntas generales anuales u otros datos de las empresas, que se referían claramente a períodos anteriores a la venta del BB).
Es wurden zahlreiche Schriftstücke vorgelegt, die sich insbesondere auf mehrere in Ungarn angesiedelte und mit der BB verbundene Tochtergesellschaften bezogen (z. B. Auszüge aus dem Handelsregister, die Satzungen der betroffenen Unternehmen, Protokolle der Jahreshauptversammlungen oder andere Unternehmensdaten, die Zeiträume deutlich vor dem Verkauf der BB betrafen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad central requerida no podrá rechazar una solicitud por la única razón de que se necesite documentación o información adicional.
Die ersuchte Zentrale Behörde kann einen Antrag nicht allein deshalb ablehnen, weil zusätzliche Schriftstücke oder Angaben erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá, no obstante, pedir a la autoridad central requirente que presente dicha documentación o información adicional.
Die ersuchte Zentrale Behörde kann die ersuchende Zentrale Behörde jedoch auffordern, solche zusätzlichen Schriftstücke oder Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos interesados remitirán esta documentación a la Agencia, quien determinará, de acuerdo con los Estados miembros, las modalidades prácticas de envío correspondientes.
Die betreffenden Stellen übermitteln diese Schriftstücke der Agentur, die im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten die praktischen Einzelheiten der Übermittlung festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia creará una base de datos electrónica que contenga la documentación, teniendo plenamente en cuenta lo dispuesto en el apartado 3.
Die Agentur richtet eine elektronische Datenbank für die Schriftstücke ein, wobei Absatz 3 uneingeschränkt Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentaciónDokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra calidad de delegación del Parlamento Europeo para Belarús, hemos enviado la documentación relevante a la Comisaria Ferrero-Waldner y al señor Solana.
Wir von der Delegation des Europäischen Parlaments in Belarus haben Kommissarin Ferrero-Waldner und Herrn Solana das entsprechende Dokument vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el acceso a la documentación es un derecho civil fundamental y para un candidato no hay documentación más importante que la relacionada con los exámenes.
Schließlich ist der Zugang zu Dokumenten ein grundlegendes Bürgerrecht, und für einen Bewerber ist kein Dokument wichtiger als die Prüfungsunterlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La documentación presentada por el proponente con arreglo al punto 5.1 incluirá al menos:
Das vom Vorschlagenden gemäß Nummer 5.1 erstellte Dokument enthält mindestens
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario aportar documentación (por ejemplo, garantía de origen de la generación de energías renovables [76]) que explique si el crédito se tiene en cuenta o no en el cálculo.
Es muss ein Dokument (z. B. ein Herkunftsnachweis für aus erneuerbaren Quellen erzeugten Strom [76]) vorgelegt werden, aus dem hervorgeht, ob die Gutschrift für die Berechnung berücksichtigt wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con cada producto químico utilizado en el montaje del mueble se facilitará una ficha de datos de seguridad o documentación equivalente, con información sobre la clasificación del riesgo para la salud.
Für jede zur Montage der Möbel verwendete Chemikalie wird ein Sicherheitsdatenblatt oder ein vergleichbares Dokument vorgelegt, das Angaben über die Einstufung in Bezug auf gesundheitsgefährdende Eigenschaften enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres que no son pertinentes para describir los tipos de componentes o unidades técnicas independientes a que se refiere este documento informativo, tales caracteres se representarán en la documentación mediante el símbolo «?» (por ejemplo ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typbezeichnung Zeichen, die für die Beschreibung des Typs des Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit, das/die Gegenstand dieses Beschreibungsbogens ist, nicht von Bedeutung sind, sind diese Zeichen im Dokument durch das Symbol „?“ darzustellen (z. B. ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción de los tipos de vehículo, unidad técnica independiente o componente a los que se refiere esta ficha de características, tales caracteres deberán representarse en la documentación mediante el símbolo «?» (por ejemplo, ABC??123??).
Wenn die Typbezeichnung Zeichen enthält, die für die Beschreibung des Typs des Fahrzeugs, der Baugruppe oder der selbständigen technischen Einheit, das (die) Gegenstand dieses Informationsdokuments ist, nicht von Bedeutung sind, sind diese Zeichen im Dokument durch das Symbol „?“ darzustellen (z. B. ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede aprender bastante sobre cómo funciona & konqueror; sin necesidad de leerse toda esta documentación utilizando las Sugerencias y la propiedad ¿Qué es esto?
Sie können viel über & konqueror; herausfinden, ohne dieses Dokument vollständig durchlesen zu müssen, wenn Sie die Kurzinfos und die Funktion Was ist das? benutzen.
Y solicite ayuda. En un estadío posterior de la documentación las diferencias de los diferentes controladores y los modelos & PPD; aparecerán en http: / /kdeprint. sourceforge. net/. Esté atento.
Und fragen Sie nach Hilfe. Zu einem späteren Zeitpunkt wird es ein Dokument auf http://kdeprint.sourceforge.net / geben, das die Unterschiede zwischen den verschiedenen Treibern und & PPD;s genauer erläutert. Schauen Sie dort nach, vielleicht ist es inzwischen schon verfügbar.
En su documentación original, el solicitante/ MAH proponía una dosis diaria oral de 500 mg e i. v. de 200 mg x 2.
In seinem ursprünglichen Dokument schlug der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eine orale Dosierung von 500 mg/Tag und eine i.v.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
documentaciónMaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios de la Comisión reunieron cientos de páginas de documentación sobre casos específicos en diversas universidades.
So haben die Dienststellen der Kommission hunderte Seiten Material zu Einzelfällen an zahlreichen Hochschulen zusammengetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay otra solución, señor Méndez de Vigo: que se vuelva a organizar todo esto desde el principio con la presencia del Parlamento Europeo y de la Comisión dejando sin efecto toda la documentación presentada hasta ahora y aportando una nueva documentación.
Es gibt noch eine andere Lösung, Herr Méndez de Vigo, nämlich alles in Anwesenheit des Europäischen Parlaments und der Kommission neu zu organisieren, indem die gesamte bislang erstellte Dokumentation vernichtet und neues Material erarbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este acuerdo, el Parlamento Europeo recibirá automáticamente la documentación pertinente de los casos que haya sido aprobada conforme a las normas recogidas en el artículo 251 del Tratado.
Mit der Vereinbarung wird dem Europäischen Parlament automatisch das einschlägige Material in Verfahren zugeschickt, die gemäß den Vorschriften des Artikels 251 des Vertrages beschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos gustaría ver extendido este convenio a otros ámbitos, donde tras este acuerdo las comisiones pertinentes del Parlamento Europeo recibirán la documentación una vez la soliciten.
Diese Regelung würden wir gerne auch auf andere Bereiche ausdehnen, in denen die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments gemäß Absprache zur Zeit nur Material auf Anforderung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión dispone de mucha documentación, Eurostat posee estadísticas muy interesante para proporcionar sobre la evolución industrial en Europa y fuera de Europa.
Die Kommission verfügt ja bereits über umfangreiches Material, Eurostat kann sehr interessante Statistiken über die industrielle Entwicklung in Europa und darüber hinaus beisteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sacrificado dos millones y medio de cabezas de ganado en el Reino Unido. Hemos tenido que presentar alrededor de dos mil páginas con documentación sobre cómo hemos luchado en nuestro país contra esta enfermedad, que aún no se ha erradicado.
Wir haben in Großbritannien 2, 5 Millionen Rinder geschlachtet; wir mußten circa 2000 Seiten Material über die Maßnahmen vorlegen, die wir in unserem Land zur Bekämpfung der Krankheit ergriffen haben, auch wenn sie noch immer nicht völlig ausgerottet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de formación facilitarán el acceso de cualquier persona autorizada por la autoridad competente a los locales pertinentes para examinar los registros, datos, procedimientos y cualquier otra documentación pertinente para la realización del cometido de la autoridad competente.
Ausbildungsorganisationen müssen den von der zuständigen Behörde ermächtigten Personen Zutritt zu den betreffenden Räumlichkeiten gewähren, um die einschlägigen Unterlagen, Daten, Verfahren und sonstiges für die Durchführung der Aufgaben der zuständigen Behörde relevantes Material zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar los registros, datos, procedimientos y cualquier otra documentación que sean pertinentes para la prestación de servicios de navegación aérea;
einschlägige Aufzeichnungen, Daten, Verfahrensanweisungen und sonstiges Material zu prüfen, das für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten relevant ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar los registros, datos, procedimientos y cualquier otra documentación pertinente para el logro de los niveles de seguridad aérea que exige el presente Reglamento;
einschlägige Aufzeichnungen, Daten, Verfahrensanweisungen und sonstiges Material zu prüfen, das für die Erreichung eines Flugsicherheitsniveaus gemäß dieser Verordnung relevant ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar los registros, datos, procedimientos y cualquier otra documentación pertinente para la realización del cometido de la Agencia;
einschlägige Aufzeichnungen, Daten, Verfahrensanweisungen und sonstiges Material zu prüfen, das für die Erfüllung der Aufgaben der Agentur relevant ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentaciónProduktdokumentation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consonancia con el nuevo enfoque, el importador debe estar siempre en condiciones de proporcionar a la autoridad de vigilancia del mercado un ejemplar de la declaración de conformidad de la CE y la documentación técnica del producto.
Im Geiste des neuen Ansatzes sollte der Importeur stets in der Lage sein, der Marktaufsichtsbehörde die EG-Übereinstimmungserklärung sowie die technische Produktdokumentation vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
En ningún caso superará la responsabilidad de Buffalo Technology por daños directos, indirectos, especiales, incidentales o mediatos que sean consecuencia del uso del producto, del software que lo acompaña o de su documentación, el importe pagado por el producto.
Ansprüche auf Haftung für unmittelbare, mittelbare, konkrete, beiläufig entstandene und Folgeschäden aus der Nutzung des Produkts, seiner enthaltenen Software sowie der beiliegenden Produktdokumentation sind ausgeschlossen.
El Centro de desarrolladores de Brightcove proporciona acceso ilimitado a la extensa documentación de los productos, al código de ejemplo, a artículos para desarrolladores y a vídeos técnicos, facilitándole la obtención de la información que desea en el momento en que la necesite.
Das Developer Center von Brightcove ermöglicht den leichten und unbeschränkten Zugriff auf ausführliche Produktdokumentation, Beispielcode, Entwicklerartikel und technische Videos, um Ihnen jederzeit die benötigten Informationen zu liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las versiones "en caja" de FileMaker Pro 12 y FileMaker Pro 12 Advanced incluyen un DVD con el software y la documentación del producto. Ambos programas están acompañados también de la guía de instalación y la guía con las nuevas funciones y una clave de licencia para la instalación.
Die Box-Produkte von FileMaker Pro 12 und FileMaker Pro 12 Advanced enthalten die Software und die Produktdokumentation auf DVD. FileMaker Pro 12 und FileMaker Pro 12 Advanced erhalten Sie darüber hinaus mit einer Installationsanleitung, einer Beschreibung der neuen Funktionen sowie dem für die Installation notwendigen Lizenzschlüssel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las versiones "en caja" de FileMaker Pro 12 y FileMaker Pro 12 Advanced incluyen un DVD con el software y la documentación del producto. Ambos programas están acompañados también de la guía de instalación y la guía con las nuevas funciones y una clave de licencia para la instalación.
Die Box-Produkte von FileMaker Pro 11 und FileMaker Pro 11 Advanced enthalten die Software und die Produktdokumentation auf DVD. FileMaker Pro 11 und FileMaker Pro 11 Advanced werden mit einer Installationsanleitung, einer Einführung zu den neuen Funktionen Kundendienstinformationen und dem für die Installation notwendigen Lizenzschlüssel geliefert.
Die Vollprodukte von FileMaker Pro 13 und FileMaker Pro 13 Advanced enthalten sowohl die Anwendung als auch die Produktdokumentation auf DVD. Mitgeliefert werden ebenfalls die beiden Leitfäden über die Installation und über die neuen Funktionen und Merkmale.
Die Vollprodukte von FileMaker Pro 13 und FileMaker Pro 13 Advanced enthalten sowohl die Anwendung als auch die Produktdokumentation auf DVD. Mitgeliefert werden ebenfalls die beiden Leitfäden über die Installation und über die neuen Funktionen und Merkmale.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Foro en línea de Altova Cursos en línea gratis Documentación en línea de productos de Altova La documentación de producto incluida en su producto de Altova Para más información sobre el paquete SMP de Altova, consulte esta página.
Altova Online-Forum Kostenloses Altova Online Training Altova Online-Dokumentation Produktdokumentation zu Ihrem Altova-Produkt Weitere Informationen über das Altova Support- und Wartungspaket finden Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este servicio le proporciona acceso a la documentación de algunas bombas de Sulzer, incluyendo manuales, croquis dimensionales y seccionales, curvas, etc.
Dieser Service bietet Zugang zur Produktdokumentation zu bestimmten Pumpengruppen und umfasst außerdem Produkthandbücher, Maß- und Schnittzeichnungen, Kennlinien usw.
Por otra parte, me parece que los aspectos de principio que declaré públicamente insuperables no se han resuelto, dado que se ha mantenido la carga de la prueba para los tonelajes pequeños, de modo que el 30 % de las sustancias requerirán una documentación completa.
Andererseits habe ich den Eindruck, dass die prinzipiellen Fragen, die ich offiziell für unüberwindlich erklärt hatte, nicht gelöst wurden, denn die Beweislast für kleine Mengen wurde beibehalten. Demzufolge müssen künftig 30 % dieser Stoffe vollständig dokumentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su diversidad , los préstamos bancarios no están normalizados y no disponen de una documentación uniforme ; habitualmente , no reciben una calificación crediticia por parte de agencias especializadas y carecen de fuentes externas de precios ;
Kreditforderungen sind aufgrund ihrer Unterschiedlichkeit nicht standardisiert und werden nicht einheitlich dokumentiert , sie verfügen in der Regel nicht über eine Bonitätseinstufung durch eine Ratingagentur , es gibt keine externen Preisquellen , es kann rechtliche Verbote im Hinblick auf einen Verkauf an Dritte geben , und das Fortbestehen eines bestimmten Kredits ist relativ schwer nachprüfbar .
Korpustyp: Allgemein
En dicho sitio web puede encontrarse asimismo documentación detallada sobre las definiciones y los conceptos utilizados para las distintas estadísticas ( que incluye la totalidad de actos jurídicos pertinentes ) .
Dort sind auch die für die verschiedenen Statistiken verwendeten Definitionen und Konzepte ( einschließlich aller einschlägigen Rechtsakte ) detailliert dokumentiert .
Korpustyp: Allgemein
suministro de documentación adecuada y fiable del estudio.
Die Versuche sind ausreichend und zuverlässig dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye la descripción, documentación y notificación de forma adecuada y transparente de los riesgos derivados de la fabricación, el uso y la eliminación de cada sustancia.
Dazu sollte gehören, dass die mit der Produktion, der Verwendung und der Entsorgung der einzelnen Stoffe verbundenen Risiken in angemessener und transparenter Weise beschrieben, dokumentiert und mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportación de documentación adecuada y fiable del estudio, y
die Versuche sind ausreichend und aussagekräftig dokumentiert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros y la documentación se guardarán cada vez que se acceda al sistema, así como cada vez que se procese y se utilice esa información obtenida de la otra autoridad aduanera.
Jeder Zugriff, jede Verarbeitung und jede Verwendung der von der anderen Zollbehörde erteilten Informationen werden protokolliert oder dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
al inicio de la cobertura existe documentación formal de la relación de cobertura y del objetivo y la estrategia de la gestión del riesgo para asumir la cobertura.
Zu Beginn der Absicherung werden sowohl die Sicherungsbeziehung als auch die Risikomanagementzielsetzungen und -strategien im Hinblick auf die Absicherung formal dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del emplazamiento debería revisarse a intervalos regulares con nueva documentación para cerciorarse de que los criterios de selección siguen siendo válidos.
Die Standorte sollten regelmäßig überprüft und wiederholt dokumentiert werden, um sicherzustellen, dass die Kriterien für die Standortwahl weiterhin erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante deberá presentar una descripción del sistema implantado, junto con documentación sobre el control y el seguimiento de las emisiones de Cr6+.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller beschreibt das vorhandene System und dokumentiert die Kontrolle und Überwachung der Cr6+-Emissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentacióndokumentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pide a la Agencia que revise su sistema de control interno para apoyar la declaración anual de garantía de su director ejecutivo y que reexamine todos sus procedimientos, tanto administrativos como operativos, con la consiguiente documentación del flujo de trabajo y de los controles clave;
die Agentur aufgefordert hat, ihr internes Kontrollsystem (IKS) zu überprüfen, um die jährliche Zuverlässigkeitserklärung ihres Direktors zu untermauern, und alle ihre Verfahren, die administrativen wie die operationellen, einer Überprüfung zu unterziehen und anschließend den Arbeitsablauf und die Schlüsselkontrollen zu dokumentieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de vigilancia se acompañará de la documentación que acredite su correcta aplicación.
Das Kontrollverfahren ist zu dokumentieren, um nachzuweisen, dass es korrekt angewendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de iniciar la cobertura, existe designación y documentación formales de la relación de cobertura, así como del objetivo y de la estrategia que la entidad asume con respecto a la cobertura.
Zu Beginn der Absicherung sind sowohl die Sicherungsbeziehung als auch die Risikomanagementzielsetzungen und -strategien des Unternehmens im Hinblick auf die Absicherung formal festzulegen und zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los emplazamientos deberán reevaluarse a intervalos regulares con nueva documentación para asegurar que los criterios de selección siguen siendo válidos.
Die Ortswahl ist regelmäßig zu überprüfen und jeweils erneut zu dokumentieren, damit sichergestellt ist, dass die Kriterien für die Wahl weiterhin Gültigkeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un aprovisionamiento seguro, los explotadores facilitarán documentación en relación con los requisitos del apartado 1, lo que incluirá, en su caso, la prueba de la seguridad de las medidas de bioseguridad adoptadas para excluir los riesgos que las materias primas puedan entrañar para la salud pública y la salud animal.
Zur Herkunftssicherung dokumentieren die Unternehmer die Einhaltung der Anforderungen gemäß Absatz 1 und weisen erforderlichenfalls die Sicherheit von Biosicherheitsmaßnahmen nach, die sie ergriffen haben, um vom Ausgangsmaterial möglicherweise ausgehende Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación y transmisión de la evaluación del riesgo.
Dokumentieren Sie Ihre Risikobewertung und leiten Sie sie weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ni la compañía aérea ni las autoridades iraníes presentaron documentación que facilitara pruebas sobre la aplicación de medidas correctoras con objeto de demostrar la adecuación de dichas medidas para aportar soluciones sostenibles y garantizar el cumplimiento real del plan de medidas correctoras, presentado en septiembre y noviembre de 2007.
Allerdings konnten weder das Unternehmen noch die Behörden die Durchführung der Abhilfemaßnahmen dokumentieren und damit den Nachweis erbringen, dass diese Maßnahmen geeignet sind, die Mängel nachhaltig zu beheben und die tatsächliche Umsetzung des im September und November 2007 vorgelegten Plans zur Mängelbehebung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los emplazamientos deberán reevaluarse a intervalos regulares con nueva documentación para asegurar que los criterios de selección siguen siendo válidos.
Die Standortwahl ist regelmäßig zu überprüfen und jeweils erneut zu dokumentieren, damit sichergestellt ist, dass die Kriterien für die Wahl weiterhin Gültigkeit haben.
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita, no obstante, de que la Fundación haya confirmado que en el futuro mejorará la documentación de los procedimientos de contratación;
begrüßt dennoch die Bestätigung der Stiftung, dass sie die Einstellungsverfahren künftig besser dokumentieren werde;
Korpustyp: EU DCEP
no alterar la secuencia de identificación de la donación una vez que haya sido asignada a tejidos y células puestos en circulación, salvo que sea necesario para corregir un error de codificación; toda corrección requiere una documentación adecuada;
sie ändern die Spendenkennungssequenz nicht mehr, wenn sie den für den Verkehr freigegebenen Geweben und Zellen zugeteilt worden ist, es sei denn, es gilt, einen Kodierungsfehler zu berichtigen; jede Berichtigung ist vollständig zu dokumentieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentaciónbetreffenden Unterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción de los tipos de vehículo, de componente o de unidad técnica independiente objeto de la presente ficha de características, dichos caracteres se sustituirán en la documentación por el símbolo "?" (por ejemplo: ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Schriftzeichen in den betreffendenUnterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (z. B. ABC?123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción del vehículo, componente o unidad técnica independiente a que se refiere esta ficha, tales caracteres se sustituirán en la documentación por el signo “?” (ejemplo: ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Schriftzeichen in den betreffendenUnterlagen durch das Symbol ‚?‘ darzustellen (z. B. ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción de los tipos de vehículo, componente o unidad técnica independiente a que se refiere esta ficha de características, tales caracteres se sustituirán en la documentación por el signo «?» (ejemplo: ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Schriftzeichen in den betreffendenUnterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (z.B. ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción de los tipos de vehículo, componente o unidad técnica independiente a que se refiere esta ficha, tales caracteres se sustituirán en la documentación por el signo «?» (ejemplo: ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Schriftzeichen in den betreffendenUnterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (Beispiel: ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción del tipo de vehículo, de componente o de unidad técnica independiente objeto de la presente ficha de características, dichos caracteres se sustituirán en la documentación por el símbolo «?» (por ejemplo: ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Beschreibung des Fahrzeug, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit gemäß diesem Informationsdokument nicht relevant sind, so werden diese Schriftzeichen in den betreffendenUnterlagen durch das Symbol „?“ dargestellt (z. B. ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción del tipo de vehículo, el componente o la unidad técnica independiente objeto de la presente ficha de características, dichos caracteres se sustituirán en la documentación por el símbolo «?» (por ejemplo, ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Schriftzeichen in den betreffendenUnterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen. (Beispiel: ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta documentación e información podrá guardarse y presentarse en formato electrónico.
Die betreffendenUnterlagen und Auskünfte können in elektronischer Form verwaltet und vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción del tipo de vehículo, componente o unidad técnica independiente a que se refiere esta ficha, tales caracteres se sustituirán en la documentación por el signo «?» (ejemplo: ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Zeichen in den betreffendenUnterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen. (Beispiel: ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción del tipo de vehículo, componente o unidad técnica independiente a que se refiere esta ficha de características, tales caracteres se sustituirán en la documentación por el símbolo «?» (por ejemplo, ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Typbeschreibung des Fahrzeugs, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit gemäß diesem Beschreibungsbogen nicht wesentlich sind, so sind diese Zeichen in den betreffendenUnterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (Beispiel ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionará el buque receptor a su llegada y comprobará el cargamento y la documentación de la operación de transbordo;
inspiziert das übernehmende Schiff bei der Ankunft und kontrolliert die Ladung und die die Umladung betreffendenUnterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentaciónDokumentierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INSPIRE contribuirá a eliminar estos obstáculos forzando a las administraciones públicas a mejorar la documentación y garantizar que sus sistemas de datos sean interoperables.
INSPIRE wird dazu beitragen, diese Hindernisse zu beseitigen, indem die Regierungsbehörden dazu angehalten werden, die Dokumentierung zu verbessern und sicherzustellen, dass ihre Datensysteme interoperabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta herramienta ha sido concebida para prestar apoyo a las actividades del Centro en materia de registro de información epidemiológica, documentación y seguimiento de las amenazas detectadas por el ECDC a través de diversas fuentes de información.
Die TTT-Datenbank soll die Aktivitäten der ECDC bei der Registrierung, Dokumentierung und Überwachung epidemiologischer Informationen zu Bedrohungen unterstützen, die das ECDC über verschiedene Informationsquellen ermittelt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La validación y documentación de los modelos internos y los procesos de modelización de la entidad habrán de ajustarse a las siguientes condiciones:
Für Validierung und Dokumentierung der internen Modelle und der Modellentwicklung der Institute gelten folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
revisión y documentación de cualquier modificación del proceso de calificación, incluida la motivación de tales cambios;
Überprüfung und Dokumentierung aller etwaigen Änderungen am Beurteilungsprozess unter Angabe der Gründe für die Änderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
documentación de los cambios introducidos en el procedimiento de calificación, en los criterios o en los parámetros de calificación;
Dokumentierung der Änderungen am Beurteilungsprozess, an den Kriterien oder den einzelnen Beurteilungsparametern,
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones sobre documentación de las capturas;
Bestimmungen über die Dokumentierung der Fänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de vigilar el cumplimiento de la obligación de desembarque los Estados miembros garantizarán la existencia de una documentación detallada y precisa de todas la salidas al mar y de la capacidad y de los medios adecuados tales como observadores, dispositivos de televisión en circuito cerrado u otros medios.
Zur Kontrolle der Einhaltung der Pflicht zur Anlandung stellen die Mitgliedstaaten eine detaillierte und genaue Dokumentierung aller Fangreisen und angemessene Kapazitäten und Mittel sicher, unter anderem Beobachter, CCTV (closed-circuit television) und andere Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción y documentación de todos los datos de procesos unitarios [105] recogidos,
die Beschreibung und Dokumentierung aller erhobenen Daten über Prozessmodule [105];
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa comunitario se refiere a la conservación, la caracterización, la evaluación, la recolección, la documentación, el desarrollo y la utilización de los recursos genéticos que existen actualmente en el territorio de la Comunidad.
Das Gemeinschaftsprogramm betrifft die Erhaltung, Charakterisierung, Bewertung, Sammlung, Dokumentierung, Entwicklung und Nutzung der im Gebiet der Gemeinschaft derzeit beheimateten genetischen Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del programa comunitario para la conservación, la caracterización, la evaluación, la recolección, la documentación, el desarrollo y la utilización de los recursos genéticos en el sector agrario incluye acciones dirigidas, acciones concertadas y medidas de acompañamiento.
Die Durchführung des Gemeinschaftsprogramms zur Erhaltung, Charakterisierung, Bewertung, Sammlung, Dokumentierung, Entwicklung und Nutzung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft umfasst gezielte Aktionen, konzertierte Aktionen sowie flankierende Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentaciónDokumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ricoh ofrece un archivo electrónico centralizado de fácil gestión que facilita el acceso en tiempo real a documentación actualizada.
ES
Esta documentación se presentará a la Comisión y al CEEUE.
Diese Dokumente sind der Kommission und dem AUEU zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentaciónRegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calendario indicativo se elabora de conformidad con los procedimientos establecidos en la publicación titulada " La aplicación de la política monetaria en la zona del euro : Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema " , de febrero del 2005 .
Der unverbindliche Terminkalender wird im Einklang mit den in der EZB-Publikation "Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems " ( vom Februar 2005 ) beschriebenen Verfahren festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
6 de febrero de 2004 - Publicación de la " La aplicación de la política monetaria en la zona del euro : Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema "
6 . Februar 2004 - Veröffentlichung des Dokuments "Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems "
Korpustyp: Allgemein
El Banco Central Europeo ( BCE ) publica hoy el documento titulado " La aplicación de la política monetaria en la zona del euro : Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema " ( versión revisada de la publicación denominada habitualmente " Documentación General ") .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) veröffentlicht heute ein Dokument mit dem Titel "Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems " ( hierbei handelt es sich um eine Überarbeitung des üblicherweise als "Allgemeine Regelungen " bezeichneten Dokuments ) .
Korpustyp: Allgemein
Esta versión revisada de la " Documentación General " sustituye al documento titulado " La política monetaria única en la zona del euro : Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema " , publicado en abril del 2002 .
Die überarbeitete Fassung der "Allgemeinen Regelungen " tritt an die Stelle des im April 2002 veröffentlichten Dokuments "Die einheitliche Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems " .
Korpustyp: Allgemein
21 de febrero de 2005 - Nueva versión de " La aplicación de la política monetaria en la zona del euro : Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema "
21 . Februar 2005 - Neuausgabe von "Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems "
Korpustyp: Allgemein
El Banco Central Europeo ( BCE ) publica hoy el documento titulado " La aplicación de la política monetaria en la zona del euro : Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema " ( versión revisada de la publicación denominada habitualmente " Documentación General " ) .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) veröffentlicht heute eine überarbeitete Fassung ihrer Publikation "Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems " ( "Allgemeine Regelungen ") .
Korpustyp: Allgemein
Partidas 5.1 a 5.5 : operaciones realizadas de acuerdo con las características de los diferentes instrumentos de política monetaria descritos en el documento : " La política monetaria única en la zona del euro : Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema "
Positionen 5.1 bis 5.5 : geldpolitische Geschäfte , wie im Dokument " Die einheitliche Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren im Eurosystem " beschrieben
Korpustyp: Allgemein
Certificados de deuda descritos en el documento : " La política monetaria única en la zona del euro : Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema " .
Nur EZB-Bilanzposition ( für NZBen eine vorübergehende Bilanzposition ) Einlagen in Euro , wie im Dokument " Die einheitliche Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren im Eurosystem " beschrieben .
Korpustyp: Allgemein
El calendario indicativo se elabora de conformidad con los procedimientos establecidos en " La aplicación de la política monetaria en la zona del euro : Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema " , de febrero del 2005 .
Der unverbindliche Kalender wird im Einklang mit den in der EZB-Publikation "Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems " ( Februar 2005 ) beschriebenen Verfahren festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
13 de enero de 2006 - Modificaciones a " La aplicación de la política monetaria en la zona del euro : Documentación general sobre los procedimientos y los instrumentos de la política monetaria del Eurosistema " relativas a los bonos de titulización
13 . Januar 2006 - "Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems " Änderungen bei den Asset-backed Securities
Korpustyp: Allgemein
documentaciónBelege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero destacar que los casos en los que el Tribunal no ha podido realizar controles, debido, por ejemplo, a documentación insuficiente, se han reducido sensiblemente.
Ich möchte allerdings herausstellen, daß der Bereich, in dem der Hof zum Beispiel aufgrund unzureichender Belege keine Prüfungen durchführen konnte, wesentlich geringer geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El participante o no participante que presente la propuesta de retirada de la lista de Ciudad del Cabo facilitará toda la documentación de apoyo de que disponga; en el plazo de cinco días laborables, la Secretaría distribuirá un mensaje OLIS con la propuesta.
Der Teilnehmer oder Nichtteilnehmer, der den Vorschlag zur Streichung von der Kapstadt-Liste einreicht, stellt etwaige zur Verfügung stehende Belege bereit, und das Sekretariat übermittelt den Vorschlag innerhalb von fünf Arbeitstagen über das Online-Informationssystem (OLIS).
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud incluirá documentación (consideraciones técnicas, simulación, resultados de ensayo, etc.) que demuestre:
Der Antrag muss Belege (technische Erwägungen, Simulations- und Prüfergebnisse usw.) dafür enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
no poder justificar con la debida documentación los pagos efectuados;
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de seguridad completarán la evaluación en el plazo previsto en el artículo 12 de la Directiva 2004/49/CE, aunque garantizando que la documentación aportada por el solicitante se analiza suficientemente.
Die nationalen Sicherheitsbehörden schließen die Bewertung innerhalb der in Artikel 12 der Richtlinie 2004/49/EG genannten Frist ab und gewährleisten, dass die vom Antragsteller vorgelegten Belege ausreichend geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de aceptación o rechazo de una solicitud de autorización de seguridad se basará en la documentación aportada por el solicitante y dependerá de si se ha acreditado o no el cumplimiento de los requisitos exigibles.
Die Entscheidung über die Annahme oder Ablehnung eines Antrags auf eine Sicherheitsgenehmigung stützt sich auf die vom Antragsteller vorgelegten Belege und auf den Nachweis der Erfüllung der einschlägigen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante deberá calcular el consumo energético del proceso de fabricación de acuerdo con las instrucciones del apéndice técnico y facilitar los resultados obtenidos y la documentación de apoyo.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat den Energieverbrauch des Produktionsprozesses im Einklang mit den Anweisungen im Technischen Anhang zu berechnen sowie die ermittelten Ergebnisse und die Belege hierfür vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las respuestas a la convocatoria de manifestaciones de interés deberán estar acompañadas por documentación que demuestre que el experto cumple las condiciones mencionadas anteriormente,
Den Antworten auf die Aufforderung zur Interessenbekundung sind Belege beizufügen, aus denen hervorgeht, dass der betreffende Sachverständige die vorstehenden Voraussetzungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noruega ha presentado al Órgano de Vigilancia de la AELC documentación que justifica que continúa la supervisión de la situación y, por tanto, que existe una vigilancia adecuada para asegurar que el territorio noruego está libre de la rinotraqueítis infecciosa bovina.
Norwegen hat der EFTA-Überwachungsbehörde entsprechende Belege vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die Beobachtung der Lage fortgesetzt wird und daher eine angemessene Seuchenüberwachung vorhanden ist, um zu gewährleisten, dass das norwegische Hoheitsgebiet von der infektiösen Rhinotracheitis des Rindes frei ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de una subvención deberá mantener a disposición de la Comisión toda la documentación que justifique los gastos durante los cinco años posteriores a la fecha del pago final.
Der Begünstigte eines Zuschusses hält sämtliche Belege über die getätigten Ausgaben fünf Jahre ab der Schlusszahlung der Kommission zu deren Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentaciónNachweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debería ampliar su capacidad de proporcionar datos clínicos significativos para el desarrollo y registro de productos farmacéuticos, garantizando, entre otras cosas, la uniformidad de los plazos de respuesta y de documentación solicitada, al objeto de que el comienzo de los ensayos coincida en los distintos países.
Europa müßte seine eigenen Fähigkeiten im Hinblick auf die Bereitstellung relevanter klinischer Daten für die Entwicklung und Registrierung pharmazeutischer Erzeugnisse ausweiten, indem es beispielsweise einheitliche Beantwortungsfristen und einheitliche Nachweise gewährleistet, so daß die Prüfungen in den einzelnen Ländern gleichzeitig beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, contiene una gran cantidad tópicos vacuos sobre la documentación de apoyo que los diputados al PE deben proporcionar para respaldar las solicitudes de sus dietas de asistencia parlamentaria.
Erstens enthält er zahllose leere Plattitüden über die Nachweise, die von Europaabgeordneten als Beleg für die Zulage für ihre parlamentarischen Assistenten zu erbringen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de decisión relativa a la celebración del acuerdo incluye elementos uniformes de la facilitación de la expedición de visados de la UE y establece plazos para que se tomen decisiones, junto con los gastos y las exenciones relevantes, la documentación necesaria y una declaración conjunta sobre la cooperación y los documentos de viaje.
Der Entwurf eines Beschlusses über den Abschluss des Abkommens umfasst Elemente, die standardmäßig in Visaerleichterungsabkommen der EU enthalten sind; sie betreffen die Fristen für die Erteilung der Visa, die Gebühren und Befreiungen von Gebühren, die erforderlichen Nachweise und Befreiungen sowie eine gemeinsame Erklärung über die Zusammenarbeit bei Reisedokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud se ha cumplimentado completamente y toda la documentación está en orden.
Das Antragsformular wurde vollständig ausgefüllt, alle Nachweise entsprechen den Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán de aplicación los requisitos de documentación establecidos en el anexo 9A, sección 4, del Reglamento no 49 de la CEPE.»;
Die für die Nachweise geltenden Anforderungen entsprechen denen, die in Anhang 9A Absatz 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 angegeben sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha documentación incluirá un procedimiento —que figurará en el manual del aeródromo— en el que se describirá cómo gestionará y notificará a la autoridad competente los cambios que no requieran aprobación previa. Las modificaciones posteriores de dicho procedimiento requerirán la aprobación previa de la autoridad competente;
Diese Nachweise müssen ein in das Flugplatzhandbuch aufgenommenes Verfahren enthalten, in dem beschrieben ist, wie Änderungen, für die keine vorherige Genehmigung erforderlich ist, behandelt und der zuständigen Behörde gemeldet werden; nachträgliche Änderungen an diesem Verfahren bedürfen der vorherigen Genehmigung der zuständigen Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Examinar la documentación técnica y la documentación de apoyo para evaluar la adecuación del diseño técnico del artículo pirotécnico.
Prüfung der technischen Unterlagen und zusätzlichen Nachweise, um zu bewerten, ob der technische Entwurf des pyrotechnischen Gegenstands angemessen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se conservará toda la documentación recibida de los fabricantes del instrumento que demuestre el cumplimiento de las especificaciones del cuadro 9.2.
Zudem sind Nachweise des Geräteherstellers, aus denen hervorgeht, dass die Spezifikationen gemäß Tabelle 9.2 eingehalten werden, aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber estudiado la documentación presentada, se concluyó que procede restringir la definición del producto en consecuencia.
Nach Prüfung der vorgelegten Nachweise wurde der Schluss gezogen, dass die Warendefinition entsprechend eingeschränkt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la información comunicada en la carta de 14 de septiembre de 2004, Alemania opina que el hecho de que las agrupaciones no puedan ejercer legalmente ninguna actividad económica es una demostración suficiente de que las ayudas pueden beneficiar exclusivamente a los agricultores, y de esta manera no hace falta más documentación.
In den mit Schreiben vom 14. September 2004 übermittelten weiteren Informationen vertritt Deutschland die Auffassung, der Tatbestand, dass die Maschinenringe satzungsgemäß keine Wirtschaftstätigkeiten ausüben dürften, sei ein hinreichender Beweis dafür, dass die Beihilfen ausschließlich den Landwirten zugute kommen könnten, wofür somit keine weiteren Nachweise erforderlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentaciónAufzeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La documentación y las pistas de auditoría a que se refiere el punto 7 se conservarán en los locales de la agencia de calificación crediticia registrada durante al menos
Die unter Punkt 7 genannten Aufzeichnungen und Prüfungspfade sind mindestens fünf Jahre lang in den Räumlichkeiten der registrierten Ratingagentur aufzubewahren und den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten auf Anfrage zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
La documentación que recoja los respectivos derechos y obligaciones que incumban a la agencia de calificación crediticia y a la entidad calificada o terceros vinculados en virtud de un contrato de prestación de servicios se conservará durante al me - nos el tiempo que dure la relación con dicha entidad calificada o terceros vinculados ."
Aufzeichnungen , in denen die Rechte und Pflichten der Ratingagentur bzw . des bewerteten Unternehmens oder dem mit diesem verbunde - nen Dritten im Rahmen einer Dienstleistungsver - einbarung festgelegt werden , sind zumindest für die Dauer der Beziehung zu dem bewerteten Un - ternehmen oder dem mit diesem verbundenen Dritten aufzubewahren ."
Korpustyp: Allgemein
Tal como se explica en el considerando 127, la alegación de las autoridades chinas de que la Comisión de Regulación Bancaria (o cualquier otro organismo gubernamental) no mantiene documentación en relación con su parte de propiedad en los bancos parece estar en contradicción con varias disposiciones jurídicas chinas.
Wie in Erwägungsgrund 127 dargelegt, scheint die Behauptung der chinesischen Regierung, die CBRC (oder eine andere Regierungsbehörde) führe keine Aufzeichnungen über staatliche Beteiligungen an den Banken, im Widerspruch zu mehreren chinesischen Rechtsvorschriften zu stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta al cuestionario, las autoridades chinas declararon que no guardan la documentación sobre los porcentajes de propiedad y no facilitaron ninguna indicación sobre cómo obtener la información.
In ihrer Beantwortung des Fragebogens erklärte die chinesische Regierung, sie führe keine Aufzeichnungen über die Besitzanteile, und gab keinerlei Anregung, wie diese Informationen zu erhalten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente examinará la documentación de la aeronave e inspeccionará la misma para verificar que:
die historischen Aufzeichnungen des Luftfahrzeugs vollständig sind und zum Nachweis des Herstellungs- und Änderungsstandards ausreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la documentación o información tenga menos de seis meses, deberá proporcionarse a las autoridades enumeradas en el apartado 1 tan pronto como sea posible y a más tardar al finalizar el día hábil siguiente a aquel en que la pertinente autoridad lo solicite.
Aufzeichnungen oder Informationen, die weniger als sechs Monate alt sind, werden den Behörden nach Absatz 1 so rasch wie möglich und spätestens am Ende des auf den Tag des Ersuchens der einschlägigen Behörde folgenden Geschäftstags zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la documentación o información tenga más de seis meses, deberá proporcionarse a las autoridades enumeradas en el apartado 1 tan pronto como sea posible y a más tardar en el plazo de cinco días hábiles a partir de la solicitud de la pertinente autoridad.
Aufzeichnungen oder Informationen, die älter als sechs Monate sind, werden den Behörden nach Absatz 1 so rasch wie möglich und innerhalb von fünf Geschäftstagen nach einem Ersuchen der einschlägigen Behörde zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una ECC mantenga documentación fuera de la Unión, se asegurará de que la autoridad competente, la AEVM y los miembros pertinentes del SEBC puedan acceder a ella en la misma medida y en los mismos plazos que si se mantuviera dentro de la Unión.
Werden die Aufzeichnungen einer CCP außerhalb der Union aufbewahrt, so stellt die CCP sicher, dass die zuständige Behörde, die ESMA und die einschlägigen Mitglieder des ESZB im gleichen Umfang und innerhalb derselben Zeiträume Zugang zu den Aufzeichnungen haben, wie wenn die Aufzeichnungen innerhalb der Union aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ECC designará a las personas pertinentes que puedan, en el plazo establecido en los apartados 2 y 3 para la transmisión de la oportuna documentación, explicar el contenido de su documentación a las autoridades competentes.
Jede CCP nennt die einschlägigen Personen, die den zuständigen Behörden innerhalb der in den Absätzen 2 und 3 für die Bereitstellung der relevanten Aufzeichnungen festgelegten Frist den Inhalt der Aufzeichnungen der CCP darlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la documentación que las ECC estén obligadas a conservar con arreglo al presente Reglamento podrá ser objeto de inspección por la autoridad competente.
Alle gemäß dieser Verordnung von der CCP aufzubewahrenden Aufzeichnungen sind für die zuständige Behörde zur Einsichtnahme freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentaciónDokumenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto del acuerdo se refiere a la Antigua República Yugoslava de Macedonia como única designación del país y, en consecuencia, ese es el único nombre que puede considerarse como país de origen en los certificados de circulación y demás documentación exigida para que se acepte el trato preferente.
Laut Text des Abkommens stellt die Bezeichnung ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien die einzige Bezeichnung für dieses Land dar, und folglich ist das die einzige Bezeichnung, die auf den für die präferenzielle Behandlung erforderlichen Warenverkehrsbescheinigungen und sonstigen Dokumenten berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante las negociaciones no resulta posible facilitar un acceso continuado a la documentación, ya que forma parte de la propia naturaleza de las negociaciones que las cosas estén sujetas a un cambio permanente.
Es ist jedoch während der Verhandlungen nicht möglich, einen ständigen Zugang zu den Dokumenten zu ermöglichen, da es in der Natur von Verhandlungen liegt, dass sich die Dinge ständig ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa enormemente que si ahora alguien tuviera que estudiar y tener acceso a la documentación por medio de la decisión de la Comisión o de la decisión del Consejo, estaríamos en presencia de una vulneración del reglamento.
Ich bin sehr besorgt, denn jeder Zugang zu Dokumenten, der jetzt auf der Grundlage der Entscheidung der Kommission oder des Ratsbeschlusses erfolgt, wäre ein Verstoß gegen die Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el acceso a la documentación es un derecho civil fundamental y para un candidato no hay documentación más importante que la relacionada con los exámenes.
Schließlich ist der Zugang zu Dokumenten ein grundlegendes Bürgerrecht, und für einen Bewerber ist kein Dokument wichtiger als die Prüfungsunterlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá la descarga libre permanente de la documentación de las reuniones de las redes y de los grupos de reflexión independientes que deseen compartir gratuitamente los resultados de sus investigaciones.
Ermöglichung eines dauerhaften kostenlosen Herunterladens von Dokumenten, die auf den Treffen des Netzes vorgelegt werden oder von unabhängigen Reflexionsgruppen stammen, die ihre Forschungsergebnisse ohne finanziellen Ausgleich zur Verfügung stellen wollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de que el público tenga acceso a la colección de tratados y a la documentación para las reuniones de las Naciones Unidas;
68. betont, wie wichtig der Zugang der Öffentlichkeit zur Vertragssammlung der Vereinten Nationen und zu den Dokumenten ihrer beschlussfassenden Organe ist;
Korpustyp: UN
Observa con profunda preocupación la baja tasa de cumplimiento de la norma de las seis semanas aplicable a la publicación de la documentación y alienta al Secretario General, teniendo en cuenta el efecto que tienen los retrasos en la presentación en la publicación puntual de los documentos, a responder a esa alarmante situación;
1. stellt mit großer Besorgnis fest, dass die Sechs-Wochen-Regel für die Herausgabe von Dokumenten kaum eingehalten wird, und legt dem Generalsekretär angesichts der Auswirkungen verspäteter Vorlagen auf die fristgerechte Herausgabe von Dokumenten nahe, sich mit dieser beunruhigenden Situation zu befassen;
Korpustyp: UN
Observa con profunda preocupación la baja tasa de cumplimiento de la norma de las seis semanas aplicable a la publicación de la documentación y alienta al Secretario General, teniendo en cuenta el efecto que tienen los retrasos en la presentación en la publicación puntual de los documentos, a responder a esa alarmante situación;
1. stellt mit großer Besorgnis fest, dass die Sechs-Wochen-Regel für die Herausgabe von Dokumenten kaum eingehalten wird, und legt dem Generalsekretär angesichts der Auswirkungen der verspäteten Einreichung von Dokumenten auf ihre fristgerechte Herausgabe nahe, sich mit dieser beunruhigenden Situation zu befassen;
Korpustyp: UN
Disponibilidad de la documentación en los seis idiomas oficiales en el sitio de las Naciones Unidas en la Web
Verfügbarkeit von Dokumenten in sechs Sprachen auf der Internetseite der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que el público tenga acceso a la Colección de Tratados y a la documentación para reuniones de las Naciones Unidas;
83. betont, wie wichtig der Zugang der Öffentlichkeit zur Vertragssammlung der Vereinten Nationen und zu den Dokumenten ihrer beschlussfassenden Organe ist;
Korpustyp: UN
documentaciónDokumentationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La documentación KISSsoft/KISSsys consiste en artículos especializados y literatura complementaria acerca del tema de los cálculos.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tiene como objetivo principal garantizar a los usuarios el acceso a la información y la documentación necesarias que permitan el desarrollo del estudio, la docencia, la investigación, el conocimiento de la cultura hispánica, el ocio y entretenimiento.
ES
Als oberstes Ziel gilt, den Nutzern den Zugang zu notwendigen Informationen und Dokumentationen zu garantieren, welche wiederum die Entwicklung der Studien, der Lehrtätigkeit, der Forschung und der Erkenntnisse über die spanischsprachige Kultur sowie der Freizeitgestaltung ermöglichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hay muchas fuentes de ayuda, consejo y apoyo para los usuarios de Debian, pero sólo debería tenerlas en cuenta si ha agotado todos los recursos disponibles buscando documentación sobre su problema.
Es gibt viele Quellen für Hilfe, Ratschläge und Unterstützung für Debian-Anwender, aber sie sollten möglichst nur in Betracht gezogen werden, wenn die Dokumentationen bei einem Problem keine Hilfe geboten haben.
La documentación que acompañe al material de referencia certificado deberá incluir información sobre la reproducción de la planta que se ha utilizado para la producción del material de referencia certificado y sobre la cigosidad de los insertos.
Die dem zertifizierten Referenzmaterial beiliegenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der das zertifizierte Referenzmaterial hergestellt wurde, sowie zur Zygotie des/der Inserts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación técnica recogerá también una lista de todos los demás modelos de aspiradoras equivalentes cuya información se haya obtenido de la misma forma.
Die technischen Informationen umfassen auch eine Liste aller anderen gleichwertigen Staubsaugermodelle, für die die Angaben auf derselben Grundlage ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo comenzará a computarse a partir de la fecha en que la autoridad aduanera otorgante reciba toda la documentación necesaria según se contempla en el apartado 1, letras a), b) y c).
Die Frist beginnt mit dem Tag, an dem die bewilligende Zollbehörde alle erforderlichen Informationen gemäß Absatz 1 Buchstaben a, b und c erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante no ha presentado documentación alguna que indique que Boalvvir BA se dedica a otra actividad además del sacrificio de renos.
Der Beschwerdeführer hat keine Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass Boalvvir BA anderen Tätigkeiten als dem Rentierschlachten nachgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez presentado el último informe de efectos colaterales correspondiente al período que concluyó a finales de 1995, Kvaerner y Alemania no tenían ninguna obligación de facilitar a la Comisión más documentación sobre la evolución de las pérdidas.
Kvaerner und Deutschland seien nach Vorlage des letzten Spillover-Berichts für den Zeitraum bis Ende 1995 nicht verpflichtet gewesen, der Kommission weitere Informationen über die Entwicklung der Verluste zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha documentación se pondrá a disposición de las autoridades competentes si éstas así lo solicitan.
Diese Informationen sind den zuständigen Behörden auf Nachfrage zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en la documentación no se encontraron pruebas definitivas de que el productor exportador cooperante utilizara estos sistemas.
Allerdings fanden sich in den Informationen keine eindeutigen Belege dafür, dass der kooperierende ausführende Hersteller diese Regelungen in Anspruch nähme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunte toda la documentación que le parezca útil.
(Fügen Sie bitte alle Informationen bei, die Sie für sachdienlich halten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 9 de octubre de 2008, Italia anunció que presentaría documentación adicional con relación a los proyectos.
Mit Schreiben vom 9. Oktober 2008 hat Italien angekündigt, weitere Informationen über die Vorhaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió una denuncia procedente de un competidor de Syndial mediante carta de 22 de julio de 2005, a la que siguió la documentación complementaria enviada por la misma empresa con fecha de 7 de octubre de 2005 y 7 de diciembre de 2005.
Mit Schreiben vom 22. Juli 2005 erhielt die Kommission eine Beschwerde von einem Konkurrenten des Unternehmens Syndial, gefolgt von weiteren Informationen mit Schreiben vom 7. Oktober und 7. Dezember 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentaciónAkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) pedir, sin tener en cuenta obligaciones de guardar secreto, informaciones por escrito o personalmente, de los servicios públicos en su esfera de acción, y exigir de ellos la entrega de toda la documentación que sean necesarias para el esclarecimiento de los hechos;
EUR
a) von den ihrem/seinem Wirkungsbereich unterstehenden Stellen jederzeit und ohne Rücksicht auf eine allfällige Geheimhaltungspflicht schriftliche oder mündliche Auskünfte einzuholen und von ihnen die Herausgabe aller für die Beurteilung des Geschäftes erforderlichen Akten zu verlangen;
EUR
La CVM puede examinar y extraer información de registros, libros o documentos contables, así como de documentación de otro tipo, y puede solicitar información o aclaraciones so pena de multa, sin perjuicio de otras sanciones.
Die CMV kann Buchungsaufzeichnungen, Bücher und Unterlagen sowie andere Akten prüfen und Auszüge daraus entnehmen; außerdem kann sie unbeschadet anderer Strafen unter Androhung einer Geldbuße Auskünfte oder Klarstellungen verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, BAVARIA inició un procedimiento ante el VG Greifswald, con el fin de obtener acceso por vía judicial a la documentación relativa a estos contratos en poder de NEUWOGES o de la ciudad de Neubrandenburg.
Darüber hinaus strengte BAVARIA ein Verfahren vor dem VG Greifswald an, um auf dem Gerichtsweg Einsicht in alle diese Verträge betreffenden Akten von NEUWOGES oder der Stadt Neubrandenburg zu erwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar: ¿Le he entendido, además, que una vez recibida la documentación encargará inmediatamente su elaboración a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores?
Zweitens: Habe ich Sie darüber hinaus recht verstanden, dass Sie unmittelbar nach Eingang der Akten den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten mit der Bearbeitung befassen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la documentación resulta claramente que las interceptaciones se efectuaron por orden del Juez instructor francés a partir del 14 de junio de 2004, es decir, al día siguiente de las elecciones para la renovación del Parlamento Europeo, y cesaron el 9 de agosto de 2004.
Aus den Akten geht eindeutig hervor, dass die Abhörmaßnahmen vom französischen Untersuchungsrichter ab dem 14. Juni 2004, dem Tag nach den Wahlen zur Neubesetzung des Europäischen Parlaments, angeordnet und am 9. August 2004 beendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, BAVARIA inició un procedimiento ante el Tribunal administrativo de Greifswald (Verwaltungsgericht Greifswald, en lo sucesivo «VG Greifswald»), con el fin de obtener acceso por vía judicial a la documentación relativa a estos contratos en poder de NEUWOGES o de la ciudad de Neubrandenburg.
Darüber hinaus strengte BAVARIA ein Verfahren vor dem Verwaltungsgericht Greifswald (im Folgenden „VG Greifswald“) an, um auf dem Gerichtsweg Einsicht in alle diese Verträge betreffenden Akten der NEUWOGES oder der Stadt Neubrandenburg zu erwirken.
Contiene la documentación más viva y directa de las orígenes y fases salientes de la celebre construcción, los testimonios más singulares de su larga vida:
IT
Das Dommuseum enthält die lebhafteste und direkteDokumentation des Ursprungs und der verschiedenen Bauphasen sowie einzigartige Zeugnisse über die lange Geschichte des berühmten Doms:
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
documentación indirectaindirekte Dokumentation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La documentación presentada llega a la conclusión de que esta «tecnología indirecta» no sólo es perjudicial para el medio ambiente, sino que también representa una nueva amenaza para la seguridad de los pasajeros y peatones si se utiliza incorrectamente.
In der den Pressemitteilungen beigefügten Dokumentation wird der Schluss gezogen, dass diese „indirekte Technologie“ nicht nur umweltschädlich ist, sondern bei falscher Verwendung auch eine neue Gefahr für Fahrzeuginsassen und Fußgänger darstellt.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
El nuevo inoLab® pH/ION 7320 es ideal para mediciones de precisión y documentaciónautomática según las GLP/ AQA en los laboratorios de control de calidad.
DE
Das neue inoLab® pH/ION 7320 eignet sich sehr gut für Präzisionsmessung und automatischeDokumentation nach GLP/AQS in Qualitätslabors aller Branchen.
DE
Sachgebiete: e-commerce chemie internet
Korpustyp: Webseite
La producción automática de reportes es una parte integral de un sistema de documentación completa y proporciona a las fases siguientes del proyecto, tales como producción, ensamblaje, puesta en marcha y mantenimiento los datos requeridos.
ES
Die automatische Erstellung detaillierter Auswertungen komplettiert als integraler Bestandteil die umfassende Dokumentation und versorgt nachgelagerte Projektphasen wie Fertigung, Montage, Inbetriebnahme und Service mit den erforderlichen Daten.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La generación automática de reportes detallados basados en los diagramas de cables es una parte integral de de un sistema de documentación completa para las siguientes fases del proyecto, tales como producción, ensamblaje, puesta en marcha y servicio con los datos requeridos.
ES
Die automatische Erstellung detaillierter Auswertungen auf Basis der Schaltpläne vervollständigt als integraler Bestandteil die umfassende Dokumentation und versorgt nachgelagerte Projektphasen wie Fertigung, Montage, Inbetriebnahme und Service mit den erforderlichen Daten.
ES
1976 gründete sich ein Runder Tisch von Bibliothekaren, der sich aus Vertretern von Dokumentationsstellen für Forschung im Bereich Kinderliteratur zusammensetzte.
Está a la disposición de los estudiantes para sus investigaciones con la condición de que se pueda probar que se han agotado todos los recursos en las bibliotecas y centrosdedocumentación públicos y que las informaciones y documentos buscados sólo se encuentran en la COSUDE.
EUR
Unsere Sammlung steht Studierenden für Recherchezwecke zur Verfügung, sofern sie nachweislich die Angebote der öffentlichen Bibliotheken und Dokumentationsstellen ausgeschöpft haben und die nachgefragten Informationen oder Dokumente (nur) in der DEZA vorhanden sind.
EUR