La televisión finlandesa ha emitido recientemente un documental indignante.
Im finnischen Fernsehen war kürzlich ein erschütternder Dokumentarfilm zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documental sobre la expedición ganó un Oscar.
Der Dokumentarfilm über die Expedition gewann einen Oscar.
Korpustyp: Untertitel
El cineasta Heath Cozens lleva cinco años trabajando en un documental sobre los luchadores profesionales discapacitados de Tokio y necesita ayuda del público para terminarlo.
Filmemacher Heath Cozens dreht seit fünf Jahren einen Dokumentarfilm über die behinderten Profi-Wrestler von Tokio und betreibt im Moment eine Crowdfunding-Kampagne, um ihn fertigzustellen.
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
documentaldokumentarischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el productor no facilita ninguna prueba documental en apoyo de sus alegaciones y, dado que los EE. UU. ya han iniciado la investigación antidumping y que todavía está en curso, no puede descartarse la imposición de medidas.
Der Hersteller legte zur Untermauerung seines Vorbringens jedoch keine dokumentarischen Nachweise vor, und da die Antidumpinguntersuchung der USA eingeleitet wurde und noch läuft, kann die Einführung von Maßnahmen nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta versión consolidada (pdf ) sólo tiene valor documental.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EuroVoc es un tesauro multilingüe cuya función primera es el tratamiento de la información documental que generan las instituciones de la Unión Europea.
EuroVoc ist ein mehrsprachiger Thesaurus, der ursprünglich eigens für die Verarbeitung der dokumentarischen Information der Institutionen der Europäischen Union entwickelt wurde.
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El debut de Nike en el mundillo de los vídeos de snowboard fue la fabulosa película en dos partes llamada NeverNot, con acción intensa a raudales en la primera parte y un documental inteligente en la segunda.
Nikes Debüt in Sachen Snowboard-Film war der überragende Zweiteiler „NeverNot“ mit spannender Action im ersten Teil und einem durchdachten, dokumentarischen Ansatz im zweiten Teil.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Con gran frecuencia, en las exposiciones de historia las imágenes sirven para ilustrar sucesos o temas sin que los curadores hayan analizado su contenido documental o sin tener en cuenta que las imágenes en sí forman parte de la construcción histórica.
DE
Bilder dienen in Geschichtsausstellungen sehr oft dazu, Ereignisse oder Themen zu illustrieren, ohne dass die KuratorInnen die Frage nach dem dokumentarischen Gehalt geklärt oder bedacht hätten, dass die Bilder selbst Teil einer Geschichtskonstruktion sind.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mediante el envío del formulario, el remitente presta su consentimiento al tratamiento automatizado y documental de los datos incluidos en nuestra base de datos.
Durch das Versenden des Formulars drückt der Sender seine Einwilligung zur automatisierten und dokumentarischen Bearbeitung der in unsere Datenbank aufgenommenen Daten aus.
Der Künstler hebt sich bewusst von dem erzählerischen und dokumentarischen Ansatz ab, der in der Videoszene heutzutage - und besonders auch im Libanon - weit verbreitet ist.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
La IFLA ha creado un Registro de riesgos para el patrimonio documental con el fin de sensibilizar sobre la protección, conservación y salvaguarda del patrimonio documental (en cualquier formato) en todo el mundo.
Die IFLA hat ein Risikoregister für das dokumentarische Erbe erstellt, um das Bewusstsein für die Bewahrung, die Erhaltung und die Sicherung des dokumentarischen Erbes (in allen Formaten) weltweit zu erhöhen.
Una familia entera fue barrida por ello, tal como se ve en el documental del Sr. Pilger.
Diese Bombardierungen haben, wie Herr Pilger in seinem Film zeigte, eine ganze Familie ausgelöscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el año pasado, Sus Señorías y Europa entera pudieron recordar la inhumanidad de la ideología totalitaria gracias al documental de Edvīns Šnore The Soviet Story (La historia soviética).
Vergangenes Jahr, meine Damen und Herren, wurden Sie und ganz Europa durch den Film von Edvīns "A Soviet Story" an die unmenschliche und totalitäre Ideologie erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La malnutrición y la falta de cuidados de los niños del centro de Mogilino en Bulgaria (y de muchos otros centros de país) están bien documentadas y el documental de Kate Blewett sobre las condiciones del lugar se ha visto incluso en Sofía.
Die Unterernährung und die mangelnde Pflege, unter denen die Kinder im bulgarischen Kinderheim Mogilino (und auch in vielen anderen Heimen in Bulgarien) zu leiden haben, ist umfangreich belegt, und der Film von Kate Blewett über die Bedingungen in diesen Heimen wurde auch in Sofia gezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, este documental se presentará en los festivales de cortometrajes más importantes a escala nacional e internacional.
Der Film soll im Übrigen bei den wichtigsten nationalen und internationalen Kurzfilmfestivals gezeigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año, en Tajii, una de las ensenadas más protegidas y escondidas del archipiélago japonés, lejos de miradas indiscretas, se masacra a miles de delfines, como se hizo público, por primera vez en el documental «The Cove».
In Taiji, einer der bestgeschützten und verborgensten Buchten des japanischen Archipels, weitab von indiskreten Blicken, werden jedes Jahr Tausende von Delfinen abgeschlachtet, was erstmals in dem Film „The Cove“ (Die Bucht) dokumentiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censura por parte de la UE de su documental «Love Crimes of Kabul»
Betrifft: EU-Zensur für eigenen Film „Love Crimes of Kabul“
Korpustyp: EU DCEP
Todos los del documental iban a comer dim sum.
Ich wollte mit den Jungs vom Film essen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Este documental trata de la lucha de los pueblos para liberarse de una forma de esclavitud moderna.
Dieser Film handelt von dem Kampf der Menschen sich selbst zu befreien von einer modernen Form der Sklaverei.
Korpustyp: Untertitel
Los extraordinarios testigos de este documental no describen el mundo como querrían los presidentes de EE UU, como aprovechable o no aprovechable.
Die außergewöhnlichen Zeugen in diesem Film beschreiben eine Welt nicht, wie amerikanische Präsidenten es gerne hätten, als "nützlich" oder "entbehrlich".
Korpustyp: Untertitel
Están rodando un documental sobre ella el día que cambio mi vida o algo así pero yo fui quien le cambio la vida deberían rodar un documental sobre mi.
Die drehen einen Film über sie. "Der Tag, der mein Leben veränderte" oder so. Ich war diejenige, die ihr Leben verändert hat!
Korpustyp: Untertitel
documentaldokumentarische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las palabras pronunciadas tienen que tener un componente documental, un componente informativo, un componente de conocimiento de causa y, sinceramente, a mí me ha sorprendido mucho ver determinadas afirmaciones que apuntan exactamente hacia lo contrario.
Diese Aussagen sollten jedoch eine dokumentarische und informative Komponente mit voller Kenntnis der Tatsachen haben, und ehrlich gesagt bin ich sehr überrascht, bestimmte Erklärungen zu hören, die auf anderes hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisis documental de los textos publicados en el Diario Oficial y de otros textos oficiales distintos de los publicados en el Diario Oficial;
dokumentarische Auswertung der im Amtsblatt veröffentlichten Texte und anderer, nicht im Amtsblatt veröffentlichten offiziellen Texte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las valoraciones emitidas en el estudio de impacto ambiental no son objetivas, carecen de base documental fuera de escala y alejada de la realidad del territorio, por lo que resultaría preceptivo un nuevo estudio de impacto ambiental.
Die Bewertungen der Umweltverträglichkeitsprüfung sind nicht objektiv, ihnen fehlt die dokumentarische Grundlage, sie sind nicht maßstabsgetreu und entsprechen nicht der Realität des Territoriums, deshalb wäre eine neue Umweltverträglichkeitsprüfung zwingend.
Korpustyp: EU DCEP
(d) análisis documental de los textos publicados en el Diario Oficial y de otros textos oficiales distintos de los publicados en el Diario Oficial;
(d) dokumentarische Auswertung der im Amtsblatt veröffentlichten Texte und anderer, nicht im Amtsblatt veröffentlichten offiziellen Texte;
Korpustyp: EU DCEP
Mañana sabremos si a Nueva York le gusta la ópera documental.
Morgen erfahren wir, ob New York diese dokumentarische Oper mag.
Korpustyp: Untertitel
EUR-Lex ofrece funciones armonizadas de búsqueda que integran plenamente los sistemas avanzados de búsqueda de CELEX para conseguir un análisis documental y jurídico en profundidad.
Die vereinheitlichten Suchfunktionen von EUR-Lex ermöglichen in Kombination mit den differenzierten Abfragemöglichkeiten von CELEX gründliche dokumentarische und rechtliche Analysen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esas fotos en blanco y negro serían insoportables si su dureza documental no estuviera compensada por el cariño que siempre sintió la fotógrafa por sus protagonistas.
DE
Die Schwarz-Weiß-Bilder wären unerträglich, würde ihre dokumentarische Härte nicht durch die Zuneigung aufgewogen, die die Fotografin immer für die Protagonisten ihrer Bilder empfand.
DE
Por primera vez Gutiérrez utilizó el lenguaje documental, realizando un video en el que el propio medio constituía el método probatorio de la veracidad del héroe y su periplo.
Erstmals benutzte Gutiérrez eine dokumentarische Sprache, um ein Video herzustellen, in dem das Medium selbst die Methode zum Nachweis der Wahrhaftigkeit des Helden und dessen Rundreise ist.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La IFLA ha creado un Registro de riesgos para el patrimonio documental con el fin de sensibilizar sobre la protección, conservación y salvaguarda del patrimonio documental (en cualquier formato) en todo el mundo.
Die IFLA hat ein Risikoregister für das dokumentarische Erbe erstellt, um das Bewusstsein für die Bewahrung, die Erhaltung und die Sicherung des dokumentarischen Erbes (in allen Formaten) weltweit zu erhöhen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
documentalDoku
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi cuñado está haciendo un documental en ese edificio, y yo sól…Mi trabajo es mirar el auto.
Mein Schwager dreht eine Doku im Gebäude dort drüben, und meine Aufgabe ist es, hierauf aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sobre qué es tu documental?
Worum geht es bei deiner Doku?
Korpustyp: Untertitel
Antes cuando he cruzado referencias con lo…nombres de los supervivientes del incendio, apareció el nombre de una mujer en un documental sobre la época de los años 20.
Als ich eben die Namen der Überlebenden abgeglichen habe. tauchte der Name dieser Frau, die bei dem Brand dabei war in einer Doku über die wilden 20er auf.
Korpustyp: Untertitel
Toallin ha aceptado estar en un documental de la addición
Towelie hat zugestimmt, in einer Doku über Suchterkrankungen zu erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
He estado pensando en esto de ser feliz, especialmente desde que comencé el documental.
Also, ich habe über die ganze "glücklich sein" Sache nachgedacht, besonders seitdem ich die Doku mache.
Korpustyp: Untertitel
No, pero sigues haciendo tu documental.
Nein, aber du ziehst hier deine Doku durch.
Korpustyp: Untertitel
En nuestro último documental te presentamos al fotógrafo de skateboard de Hong Kong SWKit Tang.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Derek Swaim, Dave Ehrenreich, Jason Gordon, Mike Campbell, Matt Berger, AJ McAlister, Cory Klim, Dane Collison, Nick Moore, Benny Stoddard y Mike Vince. Nuestro plan era pasar un par de semanas grabando para el documental sobre Benny y hacer algunas fotos con el resto del equipo para varias publicaciones.
Derek Swaim, Dave Ehrenreich, Jason Gordon, Mike Campbell, Matt Berger, AJ McAlister, Cory Klim, Dane Collison, Nick Moore, Benny Stoddard und Mike Vince waren dabei, als wir uns aufmachten, um ein paar Wochen für Bennys Doku zu filmen und nebenbei für verschiedene Magazine Fotos zu schießen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
documentalDokumentarfilms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría enterarse de que el Ministro de Asuntos Exteriores hace poco ha intentado otra vez impedir la emisión de un documental sobre los crímenes de Bélgica y la casa real en nuestra antigua colonia del Congo.
Sie könnte bemerken, wie der Außenminister noch kürzlich versucht hat, die Ausstrahlung eines Dokumentarfilms über die Verbrechen Belgiens und des Königshauses in der ehemaligen Kolonie Kongo zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Emisión de un documental sobre la represión de las mujeres en Afganistán
Betrifft: Ausstrahlung eines Dokumentarfilms über die Unterdrückung von Frauen in Afghanistan
Korpustyp: EU DCEP
La UE parece haber bloqueado la emisión de un documental subsidiado por la propia UE sobre las mujeres en prisiones afganas http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-15678935 .
Die Ausstrahlung eines von der EU kofinanzierten Dokumentarfilms über Frauen in afghanischen Gefängnissen ist offenbar von der EU selbst verhindert worden http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-15678935 .
Korpustyp: EU DCEP
A finales del pasado mes de agosto, los archivos de Wikileaks publicaron documentos confidenciales de la Embajada de los Estados Unidos de América en Turquía, según los cuales el Gobierno de Erdogan intentó intimidar a Bagdad para que censurara un documental sobre el genocidio armenio programado por una cadena de televisión iraquí.
Ende August veröffentlichte das Archiv von WikiLeaks vertrauliche Unterlagen der US-Botschaft in der Türkei, denen zufolge die Erdogan-Regierung versucht hat, Bagdad einzuschüchtern, um die Zensur eines Dokumentarfilms über den Genozid an den Armeniern durchzusetzen, den ein irakischer Fernsehsender ausstrahlen wollte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eventual aportación de fondos para la producción de un documental sobre el fenómeno de los niños soldado
Betrifft: Etwaige Bereitstellung von Finanzmitteln für die Produktion eines Dokumentarfilms über das Phänomen der Kindersoldaten
Korpustyp: EU DCEP
(lmágenes del documental La ocupación)
(Bilder des Dokumentarfilms Die Besetzung)
Korpustyp: Untertitel
Es de alguna manera el punto de este documental.
Es ist irgendwie der Sinn dieses Dokumentarfilms.
Korpustyp: Untertitel
El 1 de marzo empieza la exposición con la tradicional Vernissage y el día 15 a las 20 horas habrá un acto benéfico rememorando el fatal acontecimiento en Fukushima en el cual podremos ver una demostración de Butoh, baile tradicional japonés, y la proyección de un documental.
Am 1. März beginnt die Ausstellung mit der traditionellen Vernissage, und am 15. März um 20 Uhr wird eine Benefizveranstaltung stattfinden, die der fatalen Katastrophe in Fukushima gedenkt. Dort können wir den traditionellen japanischen Tanz Butoh und die Vorführung eines beeindruckenden Dokumentarfilms anschauen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
documentalDokumentationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros.
Schaffung von Anreizen für unabhängige Produzenten, Werke zu schaffen (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros que pertenezcan a zonas lingüísticas diferentes.
– Für unabhängige Produzentinnen/Produzenten werden Anreize geschaffen, Werke zu realisieren (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
– Alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros o dos difusores de varios Estados miembros que pertenezcan a zonas lingüísticas diferentes.
– Für unabhängige Produzentinnen/Produzenten werden Anreize geschaffen, Werke zu realisieren (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten oder mindestens zwei Sendeanstalten aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
– Alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros o de al menos dos difusores de varios Estados miembros que pertenezcan a zonas lingüísticas diferentes.
– Für unabhängige Produzentinnen/Produzenten werden Anreize geschaffen, Werke zu realisieren (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten oder mindestens zwei Sendeanstalten aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros
Für unabhängige Produzentinnen/Produzenten werden Anreize geschaffen, Werke zu realisieren (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, la película se distancia desde un inicio del documental moralizante o de la película de acción affirmativen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
el Prisma a la Divulgación Científica en dos ocasiones (por “Los Misterios de Marte” y “Los enigmas de Colón”) y los Premios AEOP y Energía por su documental sobre el petróleo, “La Ruta del Oro negro”.
den Preis Prisma für wissenschaftliche Errungenschaften in zwei Fällen (für “Los Misterios de Marte” und “Los enigmas de Colón”) sowie die Preise AEOP und Energía für ihre Dokumentationen über Öl, “La Ruta del Oro negro”.
Das Erwachen der Macht und begebe dich mit ausführlichen Dokumentationen und noch nie gesehenem Bonusmaterial auf eine faszinierende Reise hinter die Kulissen.
Das MDR Fernsehen produzierte eine kurze Reportage über unsere Firma, einem der führenden Hersteller von Metalldetektoren und geophysikalischen Messgeräten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
El documental suscitó una oleada de indignación en la opinión pública belga.
Die Reportage rief in der belgischen Öffentlichkeit eine Welle der Empörung hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Y yo hubiese quedado como un hipócrit…...frente a los miles de persona…...y futuros potenciales empleadores que mirasen este documental.
House hätte meine These untergraben, hätte mich einen Test machen lassen, gegen den ich gerade erst argumentiert hatte und dann würde ich wie ein Heuchler aussehen und zwar vor Tausenden von Leuten und möglichen zukünftigen Arbeitgebern, die diese Reportage sehen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Un documental de la BBC emitido recientemente en el Reino Unido puso de manifiesto las serias deficiencias que presentan los centros públicos de acogida para niños en Bulgaria.
In einer Reportage der BBC, die vor kurzem im Vereinigten Königreich gesendet wurde, wurde über gravierende Missstände in staatlichen Kinderheimen in Bulgarien berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, los televidentes no consideran que las películas, las series dramáticas o los concursos sean la forma ideal de suministrar información sobre la Unión Europea. Por el contrario, prefieren espectáculos de asuntos de actualidad, noticias en directo, documentales y, sobre todo, noticias objetivas y actuales en programas informativos más generales.
Fernsehzuschauer betrachten in der Tat Filme, Dramaserien oder Wettbewerbe nicht als die geeignetste Form der Vermittlung von Informationen über die EU, sondern bevorzugen aktuelle Magazine, Reportagen, Dokumentarsendungen und vor allem sachliche und informative Beiträge in allgemeinen Nachrichtensendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la miseria humana que se muestra en el documental, muchos ciudadanos, creadores de opinión y políticos no pueden concebir que en un país de la UE se produzcan tales abusos.
Abgesehen von dem menschlichen Elend, von dem die Reportage zeugt, verspüren zahlreiche Bürger, Meinungsmacher und Politiker ein Gefühl des Unverständnisses dafür, dass in einem EU-Land solche Missstände herrschen.
Korpustyp: EU DCEP
documentalUnterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la Decisión 2005/751/CE se reconoció la conformidad documental del expediente, en la medida en que podía considerarse que, en principio, cumplía los requisitos sobre datos e información establecidos en los anexos II y III de la Directiva 91/414/CEE.
Mit der Entscheidung 2005/751/EG wurde bestätigt, dass die Unterlagen in dem Sinne vollständig waren, dass sie den Anforderungen der Anhänge II und III der Richtlinie 91/414/EWG hinsichtlich der Daten und Informationen grundsätzlich genügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta etapa provisional de la investigación se consideró que un análisis documental exhaustivo era suficiente para comprobar los datos facilitados por la cuarta empresa incluida en la muestra.
Es wurde in dieser vorläufigen Untersuchungsphase davon ausgegangen, dass zur Überprüfung der von dem vierten Stichprobenunternehmen vorgelegten Daten kein Kontrollbesuch, sondern lediglich eine gründliche Prüfung der Unterlagen erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pagará previa justificación documental de la instalación del agente en su lugar de destino, y de su familia, si tiene derecho a la asignación familiar.
Die Einrichtungsbeihilfe wird auf Grund von Unterlagen gezahlt, aus denen hervorgeht, dass der Bedienstete — und, wenn er Anspruch auf die Haushaltszulage hat, auch seine Familie — am Ort der dienstlichen Verwendung Wohnung genommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, mientras el agente se encuentre en servicio, la decisión de revisión sólo podrá ser adoptada excepcionalmente y previa justificación documental por parte del interesado.
Diese Verfügung darf während der Amtszeit des Bediensteten jedoch nur in Ausnahmefällen und bei Vorlage von Unterlagen getroffen werden, durch die der Antrag des Bediensteten ordnungsgemäß belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, el Director podrá pedir al control financiero que realice un control documental y, en su caso, controles sobre el terreno, a fin de cerciorarse de que las operaciones financiadas a través del presupuesto se hayan ejecutado correctamente.
Der Direktor kann das Finanzcontrolling auch auffordern, Unterlagen zu prüfen und gegebenenfalls an Ort und Stelle zu kontrollieren, ob die aus dem Haushalt finanzierten Maßnahmen ordnungsgemäß durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas relaciones pueden facilitar la investigación así como mejorar las prácticas de la gestión documental.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
documentaldokumentarischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel del OEDT es procesar y producir la información de carácter estadístico, documental y técnico sobre drogas y toxicomanías, y así proporcionar a la UE y a sus países una visión general de la situación europea de las drogas cuando adoptan medidas o definen acciones en sus respectivos ámbitos de competencias.
ES
Die Aufgabe der EBDD besteht darin, alle Informationen statistischer, dokumentarischer und technischer Art aufzubereiten und zu erarbeiten , um der EU und ihren Mitgliedstaaten eine Gesamtübersicht über die europäische Drogenproblematik zu vermitteln, mit deren Hilfe sie in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen geeignete Maßnahmen ergreifen oder Aktionen festlegen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mundos del Arte después de 1989 analiza por medio de material documental y de diferentes posiciones artísticas cómo la globalización con sus mecanismos dominantes de mercado por un lado y sus utopías de redes generosas por el otro, hacen impacto sobre las diversas esferas de producción y recepción artística.
Kunstwelten nach 1989 untersucht mittels dokumentarischer Materialien und künstlerischer Positionen, wie die Globalisierung mit ihren dominanten Marktmechanismen einerseits und ihren Utopien der Vernetzung und Freizügigkeit andererseits auf die unterschiedlichen Sphären der Kunstproduktion und -rezeption einwirkt.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Mundos del Arte después de 1989" analiza por medio de material documental y de diferentes posiciones artísticas cómo la globalización con sus mecanismos dominantes de mercado por un lado y sus utopías de redes generosas por el otro, hacen impacto sobre las diversas esferas de producción y recepción artística.
Kunstwelten nach 1989 wird mittels dokumentarischer Materialien und künstlerischer Positionen untersuchen, wie die Globalisierung mit ihren dominanten Marktmechanismen einerseits und ihren Utopien der Vernetzung und Freizügigkeit andererseits auf die unterschiedlichen Sphären der Kunstproduktion und -rezeption einwirkt.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Con una lograda combinación de precisión documental y dramaturgia narrativa, el autor reconstruye la génesis de un escándalo público y analiza cómo las diferentes disciplinas académicas se sumaron a la agitación pública y mediática para introducir a Dippold en el gabinete de las perversiones sexuales como un ejemplo paradigmático de una especie hasta entonces desconocida.
DE
In einer gelungenen Mischung aus dokumentarischer Akribie und erzählerischer Dramaturgie zeichnet der Zürcher Wissenschaftshistoriker die Entstehungsgeschichte eines Skandals nach und analysiert, wie die unterschiedlichen akademischen Disziplinen an die öffentlich-mediale Erregung anschlossen, um Dippold schließlich als Musterexemplar einer bis dato unbekannten Spezies ins Kabinett der sexuellen Perversionen einzuführen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ahorre tiempo y dinero con OKI optimizando su flujo de trabajo documental y de impresión con un servicio personalizado que satisface las necesidades de todo tipo o tamaño de empresa u organización.
ES
Sparen Sie Zeit und Geld mit OKI, optimieren Sie Ihren Druck- und Dokumenten Workflow mit einem maßgeschneiderten Service für alle Unternehmensgrößen und Branchen.
ES
Nuestro proceso de gestión, revisión e implantación continua garantiza que los procesos de su flujo de trabajo documental se adapten y sigan el ritmo de los cambios que se produzcan en su organización al tiempo que se consiguen los ahorros de costes previstos.
ES
Unser kontinuierlicher Verwaltungs-, Prüfungs- und Implementierungsprozess gewährleistet, dass Ihr Dokumenten Workflow mit den Veränderungen in Ihrem Unternehmen Schritt hält und somit die erwarteten Kosteneinsparungen liefert.
ES
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
El archivo fotográfico es de notable importancia documental y artística y contiene cerca de 35.000 fotografías que parten desde mitad del siglo XIX sobre los valles valdenses y la vida de las iglesias.
Im dokumentarisch und künstlerisch relevanten Fotoarchiv befinden sich etwa 35.000 Photographien der Waldensertäler und des kirchlichen Lebens, die ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts entstanden sind.
„Er meint, dass es Jahre gebraucht hat, um dieses Foto richtig hinzubekommen. Ein solches Bild ist jedoch dokumentarisch und sollte nicht gestellt sein", erklärte mir Leutwyler.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
documentalFilms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, el Parlamento de Letonia (Saeima) decidió por mayoría expulsar al diputado Nikolai Kabanov de la comisión parlamentaria de Asuntos Exteriores, para «sancionarle» por su participación en la producción de un documental titulado "El nazismo en el Báltico», sobre las acciones cometidas por los oficiales «S.S».
Das lettische Parlament (Saeima) stimmte kürzlich mehrheitlich für den Ausschluss eines seiner Mitglieder, Nikolai Kabanows, vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten als „Sanktion” aufgrund seiner Beteiligung an der Produktion eines Films mit dem Titel „Nazismus im Baltikum”, in dem über die Aktionen der SS-Legionen berichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Damas y caballeros, es un placer darles la bienvenida al estreno mundial de la primera parte del nuevo documental de un favorito del Festival Loquasto, el Sr. Steve Zissou.
Meine Damen und Herren, wir begrüßen Sie zur Weltpremiere von Teil eins des neusten Films eines unserer Favoriten hier in Loquasto:
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, es un placer darles la bienvenida al estreno mundial de la primera parte del nuevo documental de un favorito del Festival Loquasto, el Sr.
Meine Damen und Herren, wir begrüßen Sie zur Weltpremiere von Teil eins des neusten Films eines unserer Favoriten hier in Loquasto:
Korpustyp: Untertitel
En otra ocasión, introduciendo el documental, Wainaina contó que reunió a sus hijos y nietos con su esposa a ver la película.
Bei der Einführung des Films bei einer anderen Filmvorführung erzählte Wainaina, wie er "seine Kinder und Enkel mit seiner Frau zusammenbrachte, um diesen Film zu sehen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
documentalDocument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centro documental automatizado Tras un minucioso estudio y una fase de consultoría, Ricoh transformó los procesos de producción de impresión del banco.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
documentalDokumentar-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traducida a 50 idiomas e impresa millones de veces en cada uno de ellos y llevada a la pantalla en forma de documental, largometraje y dibujos animados, la historia de la pequeña Heidi constituye un verdadero clásico de la literatura infantil.
In 50 Sprachen übersetzt und in ebenso vielen Millionen Exemplaren gedruckt, optisch umgesetzt in Dokumentar-, Spiel- und Trickfilmen, ist die Geschichte des kleinen Mädchens Heidi ein Klassiker der Kinderliteratur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Docentes y estudiantes hablan en esta película de sus inquietudes. La cámara recorre además el establecimiento académico de París y va informando sobre los trabajos finales de los estudiantes en los ámbitos de película escénica, película documental y dibujos animados.
DE
Der Film befragt Dozenten und Studenten, besucht die Masterclass am Lehrstandort Paris und berichtet über die Arbeiten an Abschlussfilmen in den Lehrbereichen Szenischer Film, Dokumentar- und Animationsfilm.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
documentalUrkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la proposición de prueba documental deberá hacer referencia bien a un número de la relación de anexos o bien, si el demandante no posee el documento, indicar cómo puede obtenerse,
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Verzeichnisses der Anlagen zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar la obtención de elementos de prueba documental o de otra naturaleza
die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder andere Beweismittel, zu erleichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
la proposición de prueba documental deberá hacer referencia bien a un número de la lista de anexos o bien, si el demandante no posee el documento, indicar cómo puede obtenerse;
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Anlagenverzeichnisses zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentalBelegkontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros establecerán un sistema de supervisión física y documental para garantizar que, en un plazo de tres meses a partir de la fecha de importación, toda la carne sea transformada en el establecimiento de transformación y en la categoría de productos indicada en el certificado de importación correspondiente.
Die Mitgliedstaaten sehen ein System von Waren- und Belegkontrollen vor, um zu gewährleisten, dass das gesamte Fleisch in den auf den Tag der Einfuhr folgenden drei Monaten im Verarbeitungsbetrieb zur Herstellung von Erzeugnissen der in der betreffenden Einfuhrlizenz angegebenen Gruppe verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán un sistema de supervisión física y documental para garantizar que, en un plazo de tres meses a partir de la fecha de importación, toda la carne sea transformada en el establecimiento de transformación y en la categoría de productos indicados en el certificado de importación correspondiente.
Die Mitgliedstaaten sehen ein System von Waren- und Belegkontrollen vor, um zu gewährleisten, dass das gesamte Fleisch in den auf den Tag der Einfuhr folgenden drei Monaten im Verarbeitungsbetrieb zur Herstellung von Erzeugnissen der in der betreffenden Einfuhrlizenz angegebenen Gruppe verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán un sistema de supervisión física y documental para garantizar que, en un plazo de tres meses a partir de la fecha de importación, toda la carne sea transformada en el establecimiento de transformación y en la categoría de productos indicados en el certificado de importación correspondiente.
Die Mitgliedstaaten sehen ein System von Waren- und Belegkontrollen vor, um zu gewährleisten, dass das gesamte Fleisch in den auf den Tag der Einfuhr folgenden drei Monaten in dem in der betreffenden Einfuhrlizenz angegebenen Verarbeitungsbetrieb zur Herstellung von Erzeugnissen der angegebenen Gruppe verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentalVideo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este documental, “Vivir el bosque”, se dice que tanto el manejo forestal en Austria, para asegurar que los recursos renovables son realmente renovado …
Das Video „Abitare il bosco“ („Lebensraum Wald“) erzählt, wie Waldbewirtschaftung in Österreich funktioniert, um sicherzugehen, dass erneuerbare Ressourcen tatsächlich erneuert werden…
pruebasdocumentales de que se ha enviado al beneficiario una orden de recuperación de la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las pruebasdocumentales contempladas en el apartado 3 se incluirán al menos los elementos siguientes:
Die in Absatz 3 genannten Unterlagen enthalten zumindest Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación no se justificó mediante ninguna pruebadocumental, por lo que ha de descartarse.
Die Behauptung wurde nicht durch Unterlagen untermauert und muss daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebasdocumentales de que se ha enviado a Deutsche Post AG una orden de recuperación de la ayuda incompatible con el mercado interior.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Deutsche Post AG eine Anordnung zur Rückzahlung der nicht mit dem Binnenmarkt vereinbaren Beihilfe ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna pruebadocumental corroboró este argumento.
Zur Stützung dieses Vorbringens wurden jedoch keinerlei Unterlagen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna autoridad nacional podrá certificar a verificadores a los efectos del presente Reglamento antes de que el Estado miembro de que se trate haya aportado esas pruebasdocumentales.
Keine nationale Behörde zertifiziert Prüfstellen im Sinne dieser Verordnung, bevor der betreffende Mitgliedstaat die Unterlagen übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se consideró que esa afirmación carecía de fundamento, sobre todo porque no se aportó ninguna pruebadocumental de la tasa de explotación utilizada.
Es wurde jedoch festgestellt, dass dieses Vorbringen nicht begründet war, da insbesondere keine Unterlagen zu der zugrunde gelegten Betriebsrate vorgelegt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aportó pruebasdocumentales de la aprobación de la Administración de Aviación de Ucrania sobre la aplicación de su plan de medidas correctoras el 31 de octubre de 2008.
Das Unternehmen legte Unterlagen vor, wonach die Durchführung seines Plans zur Mängelbehebung am 31. Oktober 2008 von der ukrainischen Luftfahrtbehörde bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar a los funcionarios de aduanas, previa solicitud de los mismos, pruebasdocumentales de la fecha de importación de los productos a la
den Zollbeamten auf dessen Verlangen Unterlagen über das Datum der Einfuhr der Güter in die
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas existen para garantizar que el transportista proporciona el alimento, el agua y los períodos de descanso adecuados y que no se pueden falsificar las pruebasdocumentales de ello?
Würde die Kommission ausführen, durch welche Maßnahmen sichergestellt wird, dass der Transportunternehmer angemessenes Futter und Wasser bereitgestellt sowie Ruhepausen gewährt hat und dass die Unterlagen nicht gefälscht werden können?
Korpustyp: EU DCEP
prueba documentalschriftlicher Nachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de devolución, se entregará a las autoridades aduaneras que rehusaron el despacho a libre circulación una pruebadocumental de que el producto ha abandonado el territorio de la Comunidad.
Im letzteren Fall wird an die Zollbehörde, welche die Freigabe für den freien Verkehr verweigert hat, ein schriftlicherNachweis übersandt, dass das Erzeugnis das Gebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
película documentalDokumentarfilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de Gereon Wetzel no era hacer películasdocumentales.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Esta películadocumental trata de determinar las medidas que Nokia y otros fabricantes similares están tomando para evitar el comercio de «minerales de conflictos», e involuntariamente financiar milicias y organizaciones terroristas.
In diesem Dokumentarfilm wird herauszufinden versucht, welche Maßnahmen von Nokia und ähnlichen Firmen ergriffen werden, um Geschäfte mit „Konfliktrohstoffen“ und die unbeabsichtigte Finanzierung von Miliz- und Terrororganisationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Pérez comenzó rodando noticieros semanales y películasdocumentales, antes de filmar, en 1987, su primera película de ficción:
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr soziologie media
Korpustyp: Webseite
falsedad documentalUrkundenfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continúa el juicio contra él por falsedaddocumental.
Das gegen ihn wegen Urkundenfälschung eingeleitete Verfahren läuft noch.
Korpustyp: EU DCEP
control documentalDokumentenprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos controles deben incluir controlesdocumentales, identificativos y físicos.
Diese Kontrollen sollten Dokumentenprüfung, Nämlichkeitskontrolle und Warenuntersuchung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos se envíen directamente a la planta técnica tras los controlesdocumentales previstos en la Directiva 97/78/CE.
die Erzeugnisse werden nach den in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Dokumentenprüfungen auf direktem Wege zur technischen Anlage befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Las casillas II.2 a II.9 han de ser cumplimentadas por las autoridades responsables del controldocumental.
Die Felder II.2 bis II.9 sind von den für die Dokumentenprüfung zuständigen Behörden auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El controldocumental se llevará a cabo en el punto de primera introducción en el territorio de la Comunidad.
Die Dokumentenprüfung findet an der Stelle der ersten Einführung in das Gemeinschaftsgebiet statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados de los controlesdocumentales, de identidad y físicos, incluidos los análisis de laboratorio.
Ergebnisse der Dokumentenprüfung, Nämlichkeitskontrolle und Warenuntersuchung einschließlich Laboranalysen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se efectuará un controldocumental en Ponte Gallo de los animales destinados al enclave aduanero de Livigno.
Bei Tieren, die für das Zollausschlussgebiet von Livigno bestimmt sind, wird lediglich in Ponte Gallo eine Dokumentenprüfung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se efectuará un controldocumental en Drossa de los animales destinados al cantón de los Grisones.
Bei Tieren, die für den Kanton Graubünden bestimmt sind, wird lediglich in La Drossa eine Dokumentenprüfung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlesdocumentales de todos los envíos de productos, que deben ir acompañados de la declaración contemplada en el artículo 5;
Dokumentenprüfungen bei allen Sendungen mit Erzeugnissen, für die die Bereitstellung einer Erklärung gemäß Artikel 5 vorgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los animales vivos originarios de la Comunidad que deban atravesar el territorio suizo, las autoridades suizas efectuarán únicamente un controldocumental.
Bei lebenden Tieren aus der Gemeinschaft, die durch das Hoheitsgebiet der Schweiz durchzuführen sind, nehmen die schweizerischen Behörden lediglich eine Dokumentenprüfung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlesdocumentales de todas las partidas en los dos días laborables siguientes a su llegada al PED, salvo que se den circunstancias excepcionales e inevitables;
Dokumentenprüfung bei allen Sendungen innerhalb von zwei Arbeitstagen ab dem Eintreffen am benannten Eingangsort, sofern nicht außergewöhnliche und unvermeidliche Umstände dem entgegenstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit documental
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Para agrupar esta acción y que se revierta con una simple activación de Deshacer deberá encapsular las líneas view. removeSelectedText() y document. insertText() con un document. editBegin() y un document. editEnd().
Um alle Aktionen zu einer Editiergruppe zusammenzufassen, so dass diese mit einem einzelnen Rückgängig aufgehoben werden können, werden die Zeilen view.removeSelectedText() und document.insertText() mit document.editBegin() und document.editEnd() eingeschlossen.
El segundo document…rebaja la calidad del aire para reducir costes.
Die zweite Noti…reduziert die Filterkapazität um Kosten zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
Puede que Gates hasta esté con planes de hacer un documental televisivo sobre el perfilamiento racial.
Gates soll sogar eine Fernsehdokumentation über Racial Profiling planen, also über willkürliche Polizeikontrollen aufgrund der Hautfarbe eines Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, el Órgano no ha recibido ninguna prueba documental de lo contrario [42].
Die Überwachungsbehörde hat bislang keine gegenteiligen Nachweise erhalten [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñe, analice y documente redes de distribución de electricidad en la popular plataforma de software AutoCAD.
ES
Eine leistungsstarke Suite skalierbarer, integrierter Anwendungen und Tools, mit der Sie Einsparungen der Betriebskosten von bis zu 40 % umsetzen können.
ES