linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
documental Dokumentarfilm 296
Dokumentation 194

Verwendungsbeispiele

documental Dokumentarfilm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El documental no sólo es un retrato del trovador, sino también del país en los últimos 40 años. ES
Der Dokumentarfilm ist nicht nur das Porträt eines Liedermachers, sondern auch das der letzten 40 Jahre eines Landes. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
si está al corriente de la problemática denunciada en este documental? 2.
Ist die Kommission über die in diesem Dokumentarfilm angeprangerte Problematik informiert? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Hola, me llamo Dana Rosti y estamos rodando un documental.
Hi, ich heiße Dana Rosti, und wir drehen einen Dokumentarfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Este documental nos cuenta sus últimos cinco años de actividad.
Dieser Dokumentarfilm erzählt von den letzten fünf Jahren seiner Aktivität.
Sachgebiete: tourismus theater militaer    Korpustyp: Webseite
En el transcurso de las últimas elecciones europeas vi un documental sobre la difícil situación que viven los .
Als die letzten Europawahlen in vollem Gange waren, sah ich einen Dokumentarfilm über die Notlage der Hmong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaspara amplió el interés de Obsian por el cine, disuadiéndole de los documentales e introduciéndole en largometrajes.
Raspara erweiterte Obsians Interesse an Filmen, weg von den Dokumentarfilmen und hin zu Spielfilmen.
   Korpustyp: Untertitel
El documental muestra a los abuelos y padres de las personas que yo filmé. DE
Der Dokumentarfilm zeigt die Großeltern und Eltern der Personen, die ich aufgenommen habe. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
La televisión finlandesa ha emitido recientemente un documental indignante.
Im finnischen Fernsehen war kürzlich ein erschütternder Dokumentarfilm zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documental sobre la expedición ganó un Oscar.
Der Dokumentarfilm über die Expedition gewann einen Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
El cineasta Heath Cozens lleva cinco años trabajando en un documental sobre los luchadores profesionales discapacitados de Tokio y necesita ayuda del público para terminarlo.
Filmemacher Heath Cozens dreht seit fünf Jahren einen Dokumentarfilm über die behinderten Profi-Wrestler von Tokio und betreibt im Moment eine Crowdfunding-Kampagne, um ihn fertigzustellen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prueba documental Unterlage 22 schriftlicher Nachweis 1 . . . . .
producto documental . .
información documental . . . .
gestión documental . .
película documental Dokumentarfilm 22
búsqueda documental .
sistema documental .
falsedad documental Urkundenfälschung 1
fraude documental .
control documental Dokumentenprüfung 41 .
material documental . .
indización documental .
informática documental .
lenguaje documental .
cadena documental . . .
análisis documental . . .
perfil documental .
proceso documental .
objeto documental .
unidad documental .
validez documental .
índice documental .
síntesis documental .
clasificación documental .
sinónimo documental .
fuente documental .
prueba documental de origen .
sistema de consulta documental .
información no documental .
arquitectura documental abierta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit documental

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He visto un documental.
Ich habe eine sich aufdröseln gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi documental está casi terminado.
Der FiÉm uber den CentraÉ Ñark ist fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Documente lo más que pueda.
Dokumentiere, so viel du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Dakar 2014 hasta ahora Documental:
Ein Überblick Dakar 2014:
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Bueno, no tengo ningún document…
Nun, ich habe keine Papier…
   Korpustyp: Untertitel
Implementación del nuevo gestor documental
inovex ist neuer Partner von Alfresco
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Abriendo una nueva ventana de document…
Ein neues Dokumentfenster wird geöffne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
demuestren mediante prueba documental que cumplen
anhand von Belegen nachweisen können, dass sie
   Korpustyp: EU DCEP
Información no divulgable de carácter no documental
Nicht offenbarte, nicht in Dokumentenform vorliegende Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos preguntábamos si podríamo…...filmar un documental.
Wir fragen uns eigentlic…...ob wir euch längere Zeit folgen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ver un documental sobre animales.
Da läuft so 'n Naturfilm, den ich mir ansehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
puedan demostrar mediante prueba documental que cumplen
anhand von Belegen nachweisen, dass sie
   Korpustyp: EU DCEP
Es el documental de Steve Zissou.
Es ist die Steve-Zissou-Show, nicht die Ned-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ver un documental \N sobre animales.
Da läuft so 'n Naturfilm, den ich mir ansehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Control documental (**): remesa despachada a libre práctica
Dokumentenprüfung (**) — Sendung zum freien Verkehr abgefertigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pide el documental en tu ciudad!
Ihr könnt es bei Amazon oder iTunes bestellen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Si pudiera encontrar un document…Buscaré.
Vielleicht kann ich etwas finden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta versión consolidada únicamente tiene valor documental. ES
Diese konsolidierte Fassung ist von rein dokumentarischem Wert. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Carta de Crédito También documental llamado.
Akkreditiv Auch Dokumentenakkreditiv genannt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Erika Rojas estudió fotografía documental en Venezuela. ES
Erika Rojas studierte Dokumentarfotografie in Venezuela. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
5 consejos para grabar un documental
Walkthroughs, Tipps & Tricks für MAGIX Software
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Soluciones flexibles para el proceso documental. ES
Flexible Lösungen für jeden Workflow. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Concebir y desarrollar Sistemas de Información Documental.
Konzeption und Entwicklung von Dokumentationssystemen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
MyDOCument, el nuevo y flexible gestor documental de KYOCERA Document Solutions ES
Sieben Multifunktionssysteme von KYOCERA erhalten den "neuen" Blauen Engel ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros dispondrán que se documente cada
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitaré que documentes la participación de Robert Munso…
Sie müssen Robert Munsons Beteiligung an den Waffenverkäufen dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se conservará un registro documental de los datos de calibrado.
Die Aufzeichnungen über die Daten der Kalibrierung sind aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prueba documental de las exportaciones y exportaciones intracomunitarias
Betrifft: Buchnachweis bei Ausfuhr- und innergemeinschaftlichen Lieferungen
   Korpustyp: EU DCEP
Continúa el juicio contra él por falsedad documental.
Das gegen ihn wegen Urkundenfälschung eingeleitete Verfahren läuft noch.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá acreditarse la inocuidad del organismo mediante un expediente documental.
Dokumentierte Belege der Sicherheit des Organismus sind zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponible en la dirección: [http://www.pops.int/documents/convtext/convtext_sp.pdf]
Abrufbar unter: [http://www.pops.int/]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centro de Información e Investigación Documental de las Comunidades Europeas
Informations- und Dokumentationszentrale der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Es la nueva directora de la Sociedad Documental.
Antonia Cook, der neue Boss der Filmgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Esta versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Diese konsolidierte Fassung ist von rein dokumentarischem Wert. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La versión consolidada (pdf ) tiene únicamente valor documental. ES
Diese konsolidierte Fassung (pdf ) ist von rein dokumentarischem Wert. ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Esta versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Diese konsolidierte Fassung dient lediglich Referenzzwecken. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta versión consolidada tiene únicamente un valor documental. ES
Diese konsolidierte Fassung ist von rein dokumentarischem Wert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta versión consolidada (pdf) tiene un valor meramente documental. ES
Diese konsolidierte Fassung (PDF ) ist von rein dokumentarischem Wert. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta versión consolidada (pdf ) tiene un valor meramente documental. ES
Diese konsolidierte Fassung (PDF ) dient lediglich als Dokumentationsquelle. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Control documental: despacho de la remesa pendiente del control físico (***)
Dokumentenprüfung — Freigabe der Sendung erst nach Warenkontrolle (***)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trailer del documental sobre la RBMA | Red Bull Música
Sieh dir den Trailer der Red Bull Music Academy an | Red Bull Musik
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Esta semana voy a filmar para un documental de TV.
Diese Woche machen wir Drehaufnahmen für einen TV-Steckbrief.
Sachgebiete: film geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Diese konsolidierte Fassung hat lediglich Dokumentationswert. ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Diese konsolidierte Fassung hat lediglich Dokumentationswert. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Diese konsolidierte Fassung ist von rein dokumentarischem Wert. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Diese konsolidierte Fassung dient lediglich Referenzzwecken. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Diese konsolidierte Fassung ist lediglich von dokumentarischem Wert. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La presente síntesis tiene un valor meramente documental. ES
Diese Kurzbeschreibung hat rein informativen Charakter. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Esta versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Diese konsolidierte Fassung dient lediglich Informationszwecken. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Diese konsolidierte Fassung ist nur von dokumentarischem Wert ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung handel    Korpustyp: EU Webseite
Esta versión consolidada solo tiene un valor documental. ES
Diese konsolidierte Fassung hat keinen rechtlichen Wert. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Voy a document mi jefe y conseguir el software pronto.
Ich werde mein Chef zu documento und die Software schnell zu bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
7.000 estudiantes formados en la búsqueda documental al año EUR
7.000 Studenten werden jährlich über die Dokumentenrecherche geschult EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
KYOCERA Document Solutions suma 41 premios BLI desde el 2006
Sechs KYOCERA Multifunktionssysteme erhalten Auszeichnung vom Testinstitut BLI
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Impresión móvil con la nueva aplicación de KYOCERA Document Solutions
Mit KYOCERA Mobile Print Drucken und Scannen ohne Cloud
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Información para el visitante > Servicios para los visitantes > Cine Documental DE
Besucherinformation > Angebote für Besucher > Angebote für Besucher DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo actual es el documental Gerhard Richter Painting. DE
Aktuelles Beispiel ist der Beitrag Gerhard Richter Painting über einen der bedeutendsten deutschen Maler der Gegenwart. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Soluciones de impresión y gestión documental para gobierno | Ricoh ES
Druck- und Dokumentenlösungen für den öffentlichen Sektor | Ricoh ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Un documental sobre la crisis del agua, el "oro azul".
"Blaues Gold - Der Krieg der Zukunft" zeigt die immer gravierender werdenden Folgen der Privatisierung von Wasserressourcen.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Más Información sobre nuestras soluciones de Gestión Documental:
Erfahren Sie mehr über Informations-Management-Lösungen für:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Para obtener más información, consulte nuestro HowTo document.
Weitere Informationen hierzu finden Sie in unserer Kurzanleitung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Convert a Word file to a PDF Document
PDF Passwort | PDF mit einem Passwort schützen
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Soluciones de productividad documental para los profesionales del sector seguros ES
Lösungen für die produktive Dokumentenbearbeitung in der Versicherungsbranche ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Modele, edite y documente diseños con más facilidad.
Mehr Werkzeuge, bessere Kompatibilität und optimierte Abläufe mit der Product Design Suite.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No te pierdas nuestro documental sobre Gran Turismo
Spielt Gran Turismo 6 auf der IAA
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ya no hacen falta sistemas de gestión documental complejos.
Komplexe Dokumentverwaltungssysteme sind nicht mehr erforderlich.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un nuevo documental de la Red Bull Music Academy:
"Diggin' in the Carts", die neue Dokuserie der Red Bull Music Academy
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Con nuestros escáneres, la gestión documental resulta fácil y cómoda. ES
Unsere Scanner machen die Dokumentenverwaltung zu einem Kinderspiel. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Concepción, redacción y estructura de un fondo documental pedagógico,
Konzeption, Redaktion und Struktur des Lehrmittelbestands
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Selzur, nuevo partner tecnológico de KYOCERA Document Solutions ES
Sieben Multifunktionssysteme von KYOCERA erhalten den "neuen" Blauen Engel ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
c) Competencia documental, recopilación y tratamiento de la información AT
c) Recherchierkompetenz, Informationsgewinnung und -verarbeitung AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Comprobación de la documentación existente en el gestor documental.... ES
Sie besitzen Erfahrung im Vertrieb oder in der Immobilienvermittlung Sie ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Para agrupar esta acción y que se revierta con una simple activación de Deshacer deberá encapsular las líneas view. removeSelectedText() y document. insertText() con un document. editBegin() y un document. editEnd().
Um alle Aktionen zu einer Editiergruppe zusammenzufassen, so dass diese mit einem einzelnen Rückgängig aufgehoben werden können, werden die Zeilen view.removeSelectedText() und document.insertText() mit document.editBegin() und document.editEnd() eingeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hacemos un documental para nuestra clase de sexualidad...... y necesitamos la perspectiva masculina sobre el clítoris.
Für den Sexualkundeunterricht brauchen wir noch die Meinung von einem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Saqué la idea de un documental sobre los campos de concentración alemanes.
Ich hab die Idee aus den Berichten über die deutschen Konzentrationslager.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿qué opina de este documental y de la situación que describe?
Wenn ja, wie steht sie dazu und zu der darin dargestellten Situation?
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitaré que documentes la participación de Robert Munson en la venta de armas.
Sie müssen Robert Munsons Beteiligung an Waffenverkäufen dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se debe sólo a que algunos de los aspectos positivos del document…
Nur auf Grund einiger weniger positiven Aspekte in diesem Dokumen…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«control documental» verificación del documento de identificación del animal de compañía;
„Dokumentenkontrolle“ die Prüfung des für das Heimtier mitgeführten Ausweises;
   Korpustyp: EU DGT-TM
obtener o mantener la validez de un certificado mediante la falsificación de la prueba documental remitida;
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit eines Zeugnisses durch Einreichung gefälschter Nachweise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro dejarán constancia documental tanto del examen como de los resultados.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaates dokumentiert die Prüfung des Antrags und ihre Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
obtención del certificado de calificación del FSTD mediante falsificación de la prueba documental remitida;
Erlangung der FSTD-Qualifikationsbescheinigung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay prueba documental de que Geotexan se beneficiara de medidas de ayuda a la formación.
Es gibt keinen Beweis dafür, dass Geotexan Fortbildungsbeihilfen bezogen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prescribe que en cada ensayo se registre y documente el espectro de las olas.
Für jeden Testlauf ist das Wellenspektrum aufzunehmen und zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No ha habido un género nuevo desde que Fellini inventó el falso documental.
Robert McKees DREHBUCH-Seminar Das letzte neue Genre war Fellinis Pseudodokumentarfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Señor, este document…...desprestigia por completo al sistema legal británico.
Euer Ehren, dieses Dokumen…bringt das gesamte britische Rechtssystem in Misskredit.
   Korpustyp: Untertitel
La policía no puede identificarlo porque no había ningún document…...en su ropa hecha jirones". -¿Jirones?
Die Polizei kann seine Identität nicht feststellen, da kein Ausweis - in seiner zerfetzten Kleidung war." - Zerfetzt?
   Korpustyp: Untertitel
La policía no puede identificarle porque no había ningún document…...en su ropa hecha jirones". - ¿Jirones?
Die Polizei kann seine Identität nicht feststellen, da kein Ausweis - in seiner zerfetzten Kleidung war." - Zerfetzt?
   Korpustyp: Untertitel
La historia de este proyecto se inmortalizó en un vídeo documental.
Die Geschichte dieses Projekts wurde in einer Videodokumentation festgehalten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no haces un documental sobre un tenista carismático en la cúspide de la gloria?
Warum nicht einen charmanten Tennis Star, auf der Spitze seines Ruhms dokumentieren?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que se documente nada sobre lo que hay en este barco.
Ich will nicht, dass irgendjemand dokumentiert, was auf diesem Schiff ist.
   Korpustyp: Untertitel
Documente la seguridad de sus componentes mediante la marca de Aprobación de Ttipo.
Dokumentieren Sie die Sicherheit Ihrer Komponenten mit dem Bauart-Zeichen.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El segundo document…rebaja la calidad del aire para reducir costes.
Die zweite Noti…reduziert die Filterkapazität um Kosten zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que Gates hasta esté con planes de hacer un documental televisivo sobre el perfilamiento racial.
Gates soll sogar eine Fernsehdokumentation über Racial Profiling planen, also über willkürliche Polizeikontrollen aufgrund der Hautfarbe eines Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, el Órgano no ha recibido ninguna prueba documental de lo contrario [42].
Die Überwachungsbehörde hat bislang keine gegenteiligen Nachweise erhalten [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñe, analice y documente redes de distribución de electricidad en la popular plataforma de software AutoCAD. ES
Planen, analysieren und dokumentieren Sie Stromnetze auf der vertrauten AutoCAD-Plattform. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
diseñe, documente y comparta dibujos con un conjunto de herramientas básicas de CAD.
Mit diesem grundlegenden Satz von CAD-Werkzeugen können Sie Zeichnungen erstellen, dokumentieren und gemeinsam nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el museo usted puede encontrar una colección documental histórica y arqueológica y abundantes monumentos Romanos.
Im Museum kann man archeologische und historische Dokumentensammlung und zahlreiche romanische Monumente vorfinden .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a esta solución, el banco cuenta ahora con un centro documental automatizado. ES
Die Lösung stellt der Bank eine automatische Dokumentenerstellung zur Verfügung. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Aplicación de gestión documental integrada y escalable que reducirá considerablemente el coste de operaciones. ES
Eine leistungsstarke Suite skalierbarer, integrierter Anwendungen und Tools, mit der Sie Einsparungen der Betriebskosten von bis zu 40 % umsetzen können. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite