Actualmente alberga la sede del Museo del Ejército, donde se muestran diferentes tipos de armas, objetos y documentos militares de distintos períodos, colecciones de soldados de plomo o la maqueta de la fisonomía derruida del Alcázar tras las Guerra Civil.
Heutzutage ist der Alcazar Sitz des Armeemuseums, in dem Waffen unterschiedlicher Arten, Gegenstände und Unterlage verschiedener Epochen, Zinnsoldaten Sammlungen oder das Modell der ehemaligen Architektur des Alcazars, bevor er während des bürgerlichen Kriegs zerstört wurde, ausgestellt sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Turner compró el perro hace justo un mes, e inmediatamente le apuntó a la Muestra de Perros del Club Southland Kennel, así que crucé referencias de la lista de nombres que Eric encontró en los documentos de Turner con los jueces y concursantes del concurso canino y encontré este:
Turner hat sich den Hund vor einem Monat gekauf…und meldete ihn sofort bei der Southland Kennel Club Hundeshow an, also habe ich die Teilnehmerliste verglichen, die Eric in Turners Unterlage…mit den Bewertungen und Bewerbern zur Hundeshow fand, und ich fand das hier:
Korpustyp: Untertitel
documentosPapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el enorme montón de documentos que hemos elaborado al respecto, hay muy poco que pueda superar un examen a la luz de la realidad.
Von den Bergen von Papier, die von uns zu diesem Thema produziert wurden, hat inzwischen sehr wenig die Probe der Wirklichkeit bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia no significa, en efecto, un mayor acceso a más documentos, sino que para los ciudadanos la transparencia significa que por fin puedan tener más claro quién, cuándo y con qué legitimidad decide cada cosa en Bruselas y en Estrasburgo.
Transparenz ist eben nicht mehr Zugang zu mehr Papier, sondern Transparenz für die Bürger ist endlich mehr Klarheit darüber, wer, wann, was mit welcher Berechtigung in Brüssel und Straßburg entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos prestado suficiente atención en nuestros documentos a los jóvenes que abandonan los orfanatos a la edad de 18 ó 19 años. Desde un punto de vista jurídico, son adultos, si bien, en términos sociales, aún no lo son.
In unserem Papier finden Kinder, die die Kinderheime im Alter von 18 oder 19 Jahren verlassen, nicht genügend Beachtung: Rechtlich gesehen sind sie erwachsen, aus sozialer Sicht jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, para reducir la contaminación del aire aún más, no darán resultado ni las medidas a corto plazo, como los cierres de carreteras y las prohibiciones de circulación, ni los límites más estrictos basados en documentos.
Und drittens: Um die Luftverschmutzung weiter zu reduzieren, werden weder kurzfristiger Aktionismus wie Straßensperrungen und Fahrverbote noch strengere Grenzwerte, die nur auf dem Papier stehen, zum Erfolg führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos la situación siguiente: en una zona rural en que no siempre se dispone de electricidad, el uso de documentos probablemente sea más una excepción que la norma, esto implica que se debe prestar especial atención para concentrarse en la consecución de estas iniciativas.
Wenn wir uns die Situation vorstellen: eine ländliche Umgebung, es gibt nicht immer Elektrizität, der Umgang mit Papier ist vielleicht schon eine Ausnahme - deshalb ist es notwendig, dass besonderes Augenmerk darauf gelegt wird, dass wir diese Initiativen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Comisión centre sus esfuerzos en lo que Europa puede alcanzar y no en producir demasiados documentos.
Wichtig ist, dass die Kommission sich auf das konzentriert, was Europa leisten kann, und nicht allzu viel Papier produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sí afirmamos que todavía no hemos recibido los documentos que reflejan lo acordado para el año 1995, para el año 1996 y para el año 1997. ¿Qué tenemos que hacer el uno con el otro?
Was wir aber sagen, ist, daß das, was für das Jahr 1995, für das Jahr 1996 und für das Jahr 1997 auf dem Papier behauptet war, noch nicht bei uns eingetreten ist; was sollen wir jetzt miteinander tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque debo aprovechar para decir que siempre es positivo presentar documentos breves, éste en particular es también superficial y escaso, y no podemos extraer de él conclusiones sobre el rumbo que supuestamente va a tomar este camino.
Das Papier vom Oktober, aus dessen Anlass wir hier diskutieren, ist ein kurzes Papier - nebenbei gesagt ist das immer gut, wenn man ein kurzes Papier vorlegt - aber es ist auch ein flaches Papier, es ist ein dünnes Papier, aus dem wir nicht entnehmen können, in welche Richtung die Reise gehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudadanas y los ciudadanos no desean más documentos biensonantes.
Die Bürgerinnen und Bürger wollen kein weiteres wohlklingendes Stück Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los documentos de la Comisión ni el Informe Kindermann contienen propuesta alguna de prohibición semejante.
Weder das Papier der Kommission noch der Bericht Kindermann schlagen ein solches Verbot vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentosInformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer ahora algunas reflexiones en torno al informe de Van Velzen sobre la reutilización y explotación de documentos del sector público.
Nun möchte ich noch einige Überlegungen zum Bericht van Velzen über die Weiterverwendung und Verwertung von Informationen des öffentlichen Sektors anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sitio web de la red 24 figuran enlaces a documentos de trabajo , documentos de política relevantes e información sobre conferencias pasadas y futuras , así como sobre proyectos de investigación en ese campo .
Die Website des Netzwerks 24 bietet eine Linksammlung mit Informationen zu Working Papers und anderen relevanten Unterlagen , Konferenzankündigungen , ein Veranstaltungsarchiv sowie Informationen über einschlägige Forschungsprojekte anderer Institutionen .
Korpustyp: Allgemein
El fabricante manifestará en su solicitud los motivos en que se base, y la acompañará de todos los documentos justificativos.
Der Hersteller begründet diesen Antrag und fügt alle ergänzenden Informationen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que revelen la identidad de las personas que hayan testificado en el contexto de la investigación de seguridad;
Informationen, die die Identität von Personen preisgeben, die im Rahmen der Sicherheitsuntersuchung ausgesagt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer normas de confidencialidad para intercambiar, respetando las normas nacionales, los testimonios de los testigos y el procesamiento de datos y de otros documentos contemplados en el artículo 9, incluidos los que se refieren a terceros países;
Aufstellung von Vertraulichkeitsregeln für den Austausch — unter Achtung der innerstaatlichen Vorschriften — von Zeugenaussagen und die Verarbeitung von Daten und anderen Informationen nach Artikel 9, auch im Rahmen der Beziehungen zu Drittländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los documentos entregados en la reunión de 31 de agosto de 2006, las autoridades polacas presentaron una previsión para los años 2006 a 2008 que confirmaba las cifras anteriores.
In den während des Treffens am 31. August 2006 übergebenen Informationen haben die polnischen Behörden eine Prognose für den Zeitraum 2006—2008 aufgestellt, die die obigen Angaben bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a los documentos sensibles del Consejo sobre la seguridad y la defensa
Zugang des Parlaments zu sensiblen Informationen im Bereich der GASP: Interinstitutionelle Vereinbarung - Änderung der Geschäftsordnung
Korpustyp: EU DCEP
Acceso del Parlamento a los documentos sensibles del Consejo sobre la seguridad y la defensa
Zugang des Parlaments zu sensiblen Informationen im Bereich der GASP: Interinstitutionelle Vereinbarung
Korpustyp: EU DCEP
Acceso del Parlamento a los documentos sensibles del Consejo sobre la seguridad y la defensa (modificación del Reglamento)
Zugang des Parlaments zu sensiblen Informationen im Bereich der GASP: Änderung der Geschäftsordnung
Korpustyp: EU DCEP
Acceso del Parlamento a los documentos sensibles del Consejo sobre la seguridad y la defensa
Zugang des Parlaments zu sensiblen Informationen im Bereich der GASP: Interinstitutionelle Vereinbarung - Änderung der Geschäftsordnung
Korpustyp: EU DCEP
documentosAufzeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cubren los documentos todos los aspectos pertinentes de las importaciones, exportaciones y transferencias, y de los productos que permanecen en el Estado miembro?
Erfassen die Aufzeichnungen alle relevanten Aspekte von Einfuhr, Ausfuhr und Verbringung sowie Produkte, die in dem Mitgliedstaat verbleiben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos documentos deben ser conformes con las instrucciones del fabricante.
Die Aufzeichnungen sollten entsprechend den Herstelleranweisungen geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor de la red de transporte guardará documentos detallados relativos a dichas relaciones comerciales y financieras y los pondrá a disposición de la autoridad reguladora a petición de esta.
Der Fernleitungsnetzbetreiber führt ausführliche Aufzeichnungen über diese kommerziellen und finanziellen Beziehungen und stellt sie der Regulierungsbehörde auf Verlangen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos confidenciales del sistema estadístico nacional así como otros datos confidenciales deberían proporcionarse solamente a la Comisión (Eurostat) con el fin de evaluar su calidad.
Vertrauliche Aufzeichnungen des nationalen statistischen Systems sowie sonstige vertrauliche Daten sollten der Kommission (Eurostat) nur zwecks Beurteilung der Qualität zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos en contabilidad nacional que asistirán a la Comisión (Eurostat) en el marco de las visitas metodológicas suscribirán un compromiso de respetar la confidencialidad antes de tener acceso a esos documentos o datos confidenciales.».
Die Experten für die Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung, die die Kommission (Eurostat) im Rahmen der methodenbezogenen Besuche unterstützen, unterzeichnen vor dem Zugriff auf diese vertraulichen Aufzeichnungen oder Daten eine Verpflichtungserklärung über die Wahrung der Geheimhaltung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor de la red de transporte guardará documentos detallados relativos a dichas relaciones comerciales y financieras y los pondrá a disposición de la autoridad reguladora a petición de este.
Der Übertragungsnetzbetreiber führt ausführliche Aufzeichnungen über diese kommerziellen und finanziellen Beziehungen und stellt sie der Regulierungsbehörde auf Verlangen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los proyectos en los que interviene más de una persona, los documentos deben ir firmados tanto por la persona que realiza la actividad no remunerada como por el responsable del proyecto.
Bei von mehr als einer Person durchgeführten Vorhaben müssen die Aufzeichnungen sowohl von der Person, die die unbezahlte Arbeit geleistet hat, als auch von der für das Vorhaben verantwortlichen Person unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de que el material rodante ha sido autorizado a entrar en servicio en otro Estado miembro y documentos que indiquen sus antecedentes de explotación, mantenimiento y, si procede, las modificaciones técnicas efectuadas después de la autorización;
einen Nachweis über die Zulassung der Fahrzeuge zur Inbetriebnahme in einem anderen Mitgliedstaat sowie Aufzeichnungen mit Angaben zu dem Betrieb, der Instandhaltung und gegebenenfalls technischen Änderungen, die nach der Zulassung durchgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier cambio en la localización de los documentos referentes a los productos relacionados con la defensa recibidos, que deben estar accesibles para la autoridad competente.
alle Änderungen der Adresse, an der die zuständige Behörde auf Aufzeichnungen über erhaltene Verteidigungsgüter zugreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar y hacer copias de los documentos, los datos, las normas de procedimiento y cualquier otro material pertinente en relación con los productos exportados, transferidos o recibidos con una licencia de transferencia de otro Estado miembro.
sie dürfen die Aufzeichnungen, Daten, Verfahrensvorschriften und alle weiteren Unterlagen über die im Rahmen einer Genehmigung exportierten, verbrachten oder erhaltenen Güter prüfen und kopieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentosTexte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias asimismo por destacar -todos quienes han intervenido, los ponentes y también los autores de la pregunta oral- que no necesitamos más documentos, sino más acción.
Mein Dank gilt auch all denjenigen - die sich zu Wort gemeldet haben, den Berichterstattern und den Verfasserinnen der mündlichen Anfrage -, die hervorgehoben haben, dass wir keine weiteren Texte benötigen, sondern Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, estos dos documentos - la decisión marco y la directiva - se complementan entre sí y están pensados para estar juntos, al objeto de evitar la esquizofrenia de tener dos documentos que digan cosas diferentes sobre la misma materia.
Diese beiden Dokumente, d. h. der Rahmenbeschluss und die Richtlinie, ergänzen sich also gegenseitig und sind als zusammenhängendes Ganzes gedacht, um zu vermeiden, dass wir in die schizophrene Situation geraten, zwei Texte mit widersprüchlichen Aussagen zu ein und demselben Thema zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas semanas nos proponemos publicar dos documentos importantes: primero, la Comisión presentará una comunicación al Parlamento y al Consejo sobre la aplicación del plan de acción, y, en segundo lugar, la Comisión presentará propuestas sobre una decisión marco sobre el establecimiento de normas mínimas en materia de narcotráfico.
In den nächsten Wochen wollen wir zwei wichtige Texte herausgeben: Erstens wird die Kommission dem Parlament und dem Rat eine Mitteilung über die Umsetzung des Aktionsplans übersenden, und zweitens wird die Kommission Vorschläge für einen Rahmenbeschluss zur Aufstellung von Mindestregeln auf dem Gebiet des Drogenhandels vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es evidente que los documentos legales, en la medida en que tales documentos sean capaces de ello, promuevan una conducta legal y no ilegal en el reparto miles de millones de euros?
Ist es nicht eine Selbstverständlichkeit, dass die Texte - soweit das mit Texten überhaupt möglich ist - rechtmäßiges und nicht rechtswidriges Handeln bei der Vergabe der EU-Milliarden fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el debate debe centrarse, sobre todo, en los elementos que finalmente se adoptan por parte del Consejo y ésa es la razón por la que consideramos que dar a conocer documentos previos complicaría más que facilitaría el proceso.
Wir sind der Auffassung, dass sich die Debatte vor allem auf die endgültig vom Rat beschlossenen Texte konzentrieren sollte. Das ist der Grund, weshalb wir meinen, der Prozess könnte eher kompliziert denn erleichtert werden, wenn vorläufige Texte zur Kenntnis gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún documento y somos los únicos que no tenemos documentos, que no hemos participado y que nos vemos obligados a aceptar lo que se ha negociado.
Wir haben keine Texte, und wir sind die Einzigen, die keine Texte haben, die nicht beteiligt werden und die hinterher das zu akzeptieren haben, was ausgehandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos no importan.
Es geht nicht um die Texte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que importa es la forma en que esos documentos se ponen en práctica.
Worum es geht, ist die Art und Weise, wie diese Texte umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aparece en una serie de documentos internacionales, como por ejemplo en la Declaración de Río y más recientemente en el Protocolo sobre Bioseguridad.
Auch in einer Reihe internationaler Texte, wie beispielsweise der Erklärung von Rio und zuletzt im Protokoll über Biosicherheit findet es Erwähnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a tres de sus experimentos. El primero es cuando usted nombró a un grupo de sabios alrededor del señor Dehaene quien, con acierto, había propuesto la división de nuestros documentos en dos partes y la revisión de nuestras políticas comunes para reflejar la opinión mayoritaria.
Dazu möchte ich drei Ihrer Maßnahmen anführen, deren erste darin bestand, dass Sie eine Gruppe von Weisen um Herrn Dehaene einsetzten, die in kluger Weise die Unterteilung unserer Texte in zwei Teile sowie die Revision unserer der Einstimmigkeitsregel unterliegenden gemeinsamen Politiken vorschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentosAkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso, en particular, en los documentos sobre los que el Parlamento ha expresado una posición que es fuerte y clara, pero difiere mucho de la del Consejo y de la de los gobiernos de los Estados miembros.
Ich denke insbesondere an die Akten, in deren Zusammenhang das Parlament eine starke und eindeutige Position vertreten hat, die sich jedoch von der des Rates und den Regierungen der Mitgliedstaaten unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pide la confidencialidad, entonces la reclamación y todos los documentos conexos se tratan en forma confidencial.
Wenn Vertraulichkeit beantragt wird, werden die Beschwerde und alle sie betreffenden Akten vertraulich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, en mi última intervención me gustaría destacar que el Consejo acoge con beneplácito el deseo del Parlamento de progresar lo antes posible en estos documentos tan importantes y su reconocimiento de la importancia del correcto funcionamiento del sistema europeo común de asilo.
amtierender Ratspräsident. - Herr Präsident, in meinen letzten Bemerkungen möchte ich betonen, dass der Rat den Wunsch des Parlaments willkommen heißt, zu einem frühen Zeitpunkt Fortschritte bei diesen wichtigen Akten zu machen und der Anerkennung ihrer Bedeutung für ein richtiges Funktionieren des gemeinsamen Europäischen Asylsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a esos documentos en los que el Parlamento expresa una posición contundente y clara pero que diverge de la del Consejo y de los gobiernos de los Estados miembros.
Ich denke insbesondere an jene Akten, bezüglich derer das Parlament eine Haltung vertritt, die überzeugend und eindeutig ist, jedoch von der des Rates und den Regierungen der Mitgliedstaaten abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un procedimiento legislativo serio; en Europa, sin duda, este procedimiento implica que todos los documentos y expedientes deben estar disponibles en todos los idiomas al inicio del procedimiento, y no que tengamos que buscar los documentos con una varita mágica cuando se supone que el procedimiento ha terminado.
Es gibt ein seriöses Gesetzesverfahren - dazu gehört in Europa natürlich, dass alle Akten, alle Dossiers in allen Sprachfassungen zu Beginn des Verfahrens vorhanden sind, und nicht, dass wir nach einem vermeintlichen Ende mit der Wünschelrute auf die Suche nach den Akten gehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Defensor del Pueblo está obviamente limitado por las normas que rigen el secreto documental, pero está bien que los ciudadanos sepan que él o ella, como Defensor del Pueblo, puede tener acceso a documentos a los que ellos mismos no tienen.
Ein Bürgerbeauftragter unterliegt natürlich Geheimhaltungsvorschriften, aber es ist wichtig für die Bürgerinnen und Bürger zu wissen, dass er oder sie als Bürgerbeauftragter Zugang zu Akten erhalten kann, die den übrigen Bürgern verschlossen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inscribirán en el Registro las sentencias y autos, así como todos los documentos unidos a los escritos presentados en los asuntos sometidos al Tribunal de Primera Instancia.
In das Register werden die Urteile und Beschlüsse sowie alle in den beim Gericht anhängigen Rechtssachen zu den Akten gegebenen Schriftstücke eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para preparar su opinión, la comisión podrá pedir a la Comisión que le facilite documentos, información y acceso a sus servicios.
Zur Vorbereitung seiner Stellungnahme kann der Ausschuss die Kommission ersuchen, Akten vorzulegen, Auskunft zu erteilen und Zutritt zu ihren Einrichtungen zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados tendrán derecho a consultar todos los documentos que obren en poder del Parlamento.
Die Abgeordneten haben das Recht auf Einsicht in alle Akten, die sich im Besitz des Parlaments befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Reglamento (CE) no 1654/2003 contiene disposiciones que garantizan el acceso del público a los documentos de la Agencia mediante su apertura para consulta pública y el acceso al Registro;
Die Verordnung (EG) Nr. 1654/2003 enthält Bestimmungen zur Gewährleistung des Zugangs der Öffentlichkeit zu den Akten der Agentur, die den Zugang zum Register und die öffentliche Einsichtnahme gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentosDateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta carpeta se utilizará de forma predeterminada para cargar o guardar documentos de o en.
Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Speichern von heruntergeladenen Dateien benutzt.
Du kannst sogar an Dateien arbeiten, die bei Diensten anderer Anbieter gespeichert sind. Und Dokumente auch über Dienste wie Gmail oder Dropbox senden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y si estás en Windows 8 y has iniciado sesión en tu cuenta de Microsoft, puedes ver todas tus fotos, editar y compartir documentos de Office o compartir con quien tú quieras.
Wenn Sie Windows 8 verwenden und mit einem Microsoft-Konto angemeldet sind, können Sie alle Ihre Fotos und Dateien anzeigen und Office-Dokumente teilen, mit wem Sie möchten.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Esta información incluye la dirección IP de su computadora, el tipo de navegador que usted usa y las páginas web o los documentos a los que usted accede.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
documentosArbeitsdokumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los documentos relacionados con el proceso de adopción de decisiones en la Comunidad siguen sin estar accesibles, por lo que debemos seguir trabajando en pos de una mayor accesibilidad de los documentos de trabajo de la Comunidad.
Einige Dokumente zum Prozess der Entscheidungsfindung der Gemeinschaft sind immer noch nicht zugänglich, daher müssen wir den Prozess fortsetzen, um die Zugänglichkeit der Arbeitsdokumente der Gemeinschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los conceptos clave -relaciones exteriores, acuerdos comerciales, reducción de capacidades- recorran como un hilo rojo los documentos de trabajo llamando a las reformas no es ninguna coincidencia.
Dass sich die einzelnen Schlagwörter - Außenbeziehungen, Handelsabkommen, Abbau von Kapazitäten sowie umfangreiche Umstrukturierung - auch wie ein roter Faden durch die Arbeitsdokumente zur Reform ziehen, ist kein Zufall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado más de veinte documentos de trabajo.
Wir haben weit über zwanzig Arbeitsdokumente zu diesem Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la publicación de los documentos de trabajo de las instituciones europeas es sólo el primer paso porque la mayoría de los ciudadanos europeos no entiende los procedimientos que utilizamos y no sabrá cómo encontrar la información que necesitan.
Nach meiner Ansicht ist die Veröffentlichung der Arbeitsdokumente der europäischen Organe nur ein erster Schritt, denn die meisten Unionsbürger verstehen die von uns verwendeten Verfahren nicht und wissen nicht, wie sie die benötigten Informationen finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos observado a lo largo de este período que la perspectiva financiera, como ha señalado el Sr. Colom i Naval en uno de sus documentos de trabajo, resulta algo rígida y exige algunos cambios.
Wir haben im Verlaufe dieses Zeitraums festgestellt, dass die Finanzielle Vorausschau, wie Herr Colom i Naval in einem seiner Arbeitsdokumente schrieb, tatsächlich etwas starr ist und bestimmter Veränderungen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema volverá a figurar en el orden del día de ECOFIN, una vez que se hayan preparado los documentos de trabajo sobre este asunto.
Dieses Thema wird wieder auf der Tagesordnung des Ecofin-Rates stehen, sobald entsprechende Arbeitsdokumente vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, señalaría que la Dirección General de Economía y Finanzas de la Comisión ha entregado, previamente al debate, dos documentos de trabajo.
Erstens möchte ich darauf hinweisen, daß die Generaldirektion für Wirtschaft und Finanzen der Kommission vor der Aussprache zwei Arbeitsdokumente übergeben hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que estos documentos de trabajo se entregan a los Estados miembros, les puedo asegurar que son inmediatamente divulgados a los medios de comunicación.
Ich kann Ihnen versichern, dass diese Arbeitsdokumente in dem Moment, in dem sie den Mitgliedstaaten zugehen, so gut wie in den Medien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos el Informe de la Comisión sobre el seguimiento de la aprobación de la gestión presupuestaria del ejercicio 2010 [COM(2012) 5855 y los documentos de trabajo de los servicios de la Comisión anejos a dicho informe [SWD(2012) 330 y SWD(2012) 340],
in Kenntnis des Berichts der Kommission über die Folgemaßnahmen betreffend die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2010 (COM(2012) 585) und der diesem Bericht beigefügten Arbeitsdokumente der Dienststellen der Kommission (SWD(2012) 330 und SWD(2012) 340),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos el Informe de la Comisión sobre el seguimiento de la aprobación de la gestión presupuestaria del ejercicio 2010 [COM(2012) 585] y los documentos de trabajo de los servicios de la Comisión anejos a dicho informe [SWD(2012) 340 y SWD(2012) 330],
in Kenntnis des Berichts der Kommission für das Haushaltsjahr über die Folgemaßnahmen zur Entlastung 2010 (COM(2012) 585) und der diesem Bericht beigefügten Arbeitsdokumente der Dienststellen der Kommission (SWD(2012 340 und SWD(2012) 330),
Korpustyp: EU DGT-TM
documentosDokuments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se recurre a la sección de ayuda del sitio web, aparece «mirando sufijos en documentos».
Klickt man beispielsweise auf Hilfe, erhält man Informationen über die Suffixe eines Dokuments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones aboga por plazos más cortos para hacer públicos los documentos.
Der Petitionsausschuss hätte gern kürzere Wartezeiten bis zur Herausgabe eines Dokuments gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente el mantenimiento del régimen de acceso al límite de las 6 y 12 millas, pero me preocupa profundamente la formulación de documentos en lo relativo al acceso a aguas y recursos y la estabilidad relativa más allá de las 12 millas.
Ich begrüße zwar die Beibehaltung der 6- und 12-Meilenzone, doch wenn es über 12 Meilen hinausgeht, hege ich ernste Vorbehalte gegen die Formulierungen des Dokuments, was den Zugang zu Gewässern und Ressourcen sowie die relative Stabilität betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición que proponemos es mucho más amplia que la noción de documentos oficiales a menudo utilizada en la legislación nacional.
Die von uns vorgeschlagene Definition ist wesentlich breiter angelegt als der Begriff des offiziellen Dokuments, der oftmals in der nationalen Gesetzgebung gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, esas normas no contemplan los documentos que se reciben en las instituciones. Tampoco existe el derecho a obtener partes de documentos.
So gelten sie nicht für die bei den Institutionen eingehenden Dokumente: Es besteht auch nicht das Recht auf Zugang zu Teilen eines Dokuments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá negarse la entrega de documentos sólo si ella probadamente puede lesionar los intereses de los ciudadanos.
Die Herausgabe eines Dokuments darf nur abgelehnt werden, wenn sie nachweislich einem Bürgerinteresse schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . Las excepciones del presente artículo solo se aplicarán mientras el contenido de los documentos justifique su protección .
( 6 ) Die Ausnahmen gemäß diesem Artikel gelten nur für den Zeitraum , in dem der Schutz aufgrund des Inhalts des Dokuments gerechtfertigt ist .
Korpustyp: Allgemein
Los dictámenes del SEPD analizarán los aspectos de protección de datos de una propuesta o los documentos relacionados.
In einer Stellungnahme analysiert der EDSB die Datenschutzaspekte eines Vorschlags oder eines damit verbundenen Dokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotocopias de cualquiera de los documentos enumerados en el anexo 1 del presente Acuerdo,
Fotokopien eines beliebigen in Anhang 1 aufgeführten Dokuments,
Korpustyp: EU DGT-TM
fotocopias de cualquiera de los documentos enumerados en el anexo 1 del presente Acuerdo,
Fotokopien eines in Anhang 1 aufgeführten Dokuments,
Korpustyp: EU DGT-TM
documentosDokumentation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, algunos documentos de mediados de 2003 desmienten los rumores de una supuesta reestructuración programada.
In einer Dokumentation aus der Jahresmitte 2003 werden sogar Gerüchte über geplante Umstrukturierungen dementiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos absolutamente en contra de la introducción de una autoridad aduanera comunitaria, lo cual se menciona en la recomendación nº 1, y también en varios apartados de los documentos de la Comisión de investigación.
Wir sind hingegen völlig gegen die Einführung eines gemeinsamen Zollbetriebs auf EU-Ebene, was u. a. in Empfehlung 1 erwähnt wird, und was vor allem in der Dokumentation des Untersuchungsausschusses mehrfach erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto ya no está en vigor : Decisión del BCE de 3 de noviembre de 1998 relativa al acceso público a los documentos y archivos del BCE ( BCE / 1998/12 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 3 . November 1998 über den Zugang der Öffentlichkeit zur Dokumentation und zu den Archiven der EZB ( EZB / 1998/12 )
Korpustyp: Allgemein
Artículo 6 Documentación e información al personal El BCE y los BCN garantizarán que todas las normas y procedimientos que adopten en relación con la protección de la información estadística confidencial constan en documentos y que éstos se actualizan .
Artikel 6 Dokumentation und Unterrichtung der Mitarbeiter Die EZB und die NZBen stellen sicher , dass alle ihre Regelungen und Verfahren im Zusammenhang mit dem Schutz vertraulicher statistischer Daten dokumentiert sind und diese Dokumentation auf aktuellem Stand gehalten wird .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , debe modificarse el régimen de acceso público a los documentos del BCE establecido en la Decisión BCE / 1998/12 , de 3 de noviembre de 1998 , relativa al acceso público a los documentos y archivos del Banco Central Europeo ( 4 ) .
Die Regeln über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten der EZB , die im Beschluss EZB / 1998/12 vom 3 . November 1998 über den Zugang der Öffentlichkeit zur Dokumentation und zu den Archiven der Europäischen Zentralbank ( 4 ) festgelegt sind , sollten entsprechend überarbeitet werden .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 23 Confidencialidad de los documentos y archivos del BCE y acceso a ellos 23.1 .
Artikel 23 Geheimhaltung von und Zugang zur Dokumentation und den Archiven der EZB 23.1 .
Korpustyp: Allgemein
expresa su preocupación por que estos documentos relativos a los contenedores de los elementos combustibles, disponibles desde hace tiempo, no se hayan transmitido a los organismos de homologación de Lituania;
stellt mit Sorge fest, dass diese seit langem vorliegende Dokumentation für die Brennelemente-Behälter nicht an die litauische Genehmigungsbehörde weitergegeben wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del motor especificará en los documentos sobre la instalación de su sistema de motor los requisitos que garanticen que el vehículo, cuando se utilice en la carretera o en cualquier otro lugar, según proceda, cumpla los requisitos del presente anexo.
Der Motorhersteller muss in die Dokumentation zum Einbau seines Motorsystems die Vorschriften aufnehmen, die zu beachten sind, damit das Fahrzeug bei bestimmungsgemäßem Einsatz den Vorschriften diese Anhangs entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas últimas informaciones no deben registrarse en forma narrativa sino, en la medida de lo posible, de una forma estandarizada que permita la búsqueda de documentos y la fácil recuperación de los datos en un sistema de base de datos relacional.
Letztere Informationen sollten nicht im Erzählstil, sondern möglichst in standardisierter Form erfasst werden, die ihre Dokumentation und einen leichten Datenzugriff in einem relationalen Datenbanksystem ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de registros y de documentos, incluyendo la gestión de las versiones de los documentos.
das Führen von Aufzeichnungen und die Dokumentation, einschließlich der Verwaltung von Dokumentenversionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentosPapieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que ambos documentos contienen elementos muy valiosos.
Meines Erachtens finden sich in beiden Papieren recht wertvolle Elemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, aunque esto no es aplicable al capítulo del que es usted responsable, sin embargo sí lo es a otros muchos capítulos en este documento y otros muchos documentos.
Ich erlaube mir, sehr verehrte Frau Kommissarin, dass das natürlich nicht für die von Ihnen zu verantwortenden Kapitel gilt, aber für viele andere Kapitel in diesem Papier und aus anderen Papieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que hay 1 350 grupos de expertos que trabajan en los documentos oficiales publicados por la Comisión.
Angeblich gibt es 1350 Expertenzirkel, die an offiziellen Papieren der Kommission mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2010 es el Año de la Biodiversidad, y es muy importante que también dejemos constancia en estos documentos de que hay que considerar todas las inversiones, todas las medidas, teniendo en cuenta la conservación del medio ambiente para nuestros hijos, para nuestro futuro y por la biodiversidad.
2010 ist das Jahr der Biodiversität, und es ist sehr wichtig, dass wir auch in diesen Papieren festhalten, dass alle Investitionen, alle Maßnahmen auch unter dem Blickwinkel der Erhaltung unserer Umwelt für unsere Kinder, für unsere Zukunft und für die Biodiversität gesehen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy positivo que la UE y el Consejo se pusieran por una vez de acuerdo en aplicar lo que se ha decidido en documentos de este tipo.
Es wäre schön, wenn EU und Rat sich einmal darauf einigen könnten, auch das umzusetzen, was sie in solchen Papieren beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado sus puntos de vista en varios documentos preparatorios y en la propuesta definitiva.
Die Kommission hat in mehreren vorbereitenden Papieren und im endgültigen Vorschlag ihre Vorstellungen dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de información implicaba trasladarse a los archivos, copiar documentos y enviarlos por correo.
Die Datenübertragung erforderte eine Fahrt zum Archiv, das Kopieren von Papieren und die Versendung per Post.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recogen en numerosos documentos, en orientaciones europeas, en planes nacionales de acción, y siempre están maravillosamente formuladas, pero es importante que no se queden en papel mojado.
Sie stehen in vielen Papieren, in europäischen Leitlinien, in nationalen Aktionsplänen, überall wunderbar formuliert. Doch Papier ist geduldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que ciudadanos europeos en posesión de documentos en regla, que se encuentran temporalmente en un Estado miembro por motivos de turismo o de trabajo, sean tratados como delincuentes y acusados de delitos de los cuales no existe siquiera una prueba.
Es kann nicht hingenommen werden, dass mit ordnungsgemäßen Papieren ausgestattete Unionsbürger, die sich als Touristen oder aus beruflichen Gründen vorübergehend in einem Mitgliedstaat aufhalten, wie Verbrecher behandelt und ihnen Straftaten vorgeworfen werden, die jeglicher Grundlage entbehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que me propongo participar activamente en las negociaciones que se produzcan, las cuales serán una extensión de las negociaciones que tuvieron lugar en Bonn, donde la Comisión presentó una larga serie de documentos, que precisaban el empleo de los mecanismos flexibles.
Ich werde an diesen Überlegungen natürlich aktiv teilnehmen, die auch eine Fortsetzung jener Überlegungen sind, die in Bonn stattgefunden haben, wo die Kommission eine ganze Reihe von Papieren vorgelegt hat, in denen der Einsatz der Flexibilitätsmechanismen präzisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentosBelege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F307: Servicio de archivo de los documentos
F307: Amt, bei dem die Belege aufbewahrt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro garantizará que el gasto de un beneficiario pueda ser verificado dentro de un plazo de tres meses a partir de la presentación de los documentos por parte del beneficiario de que se trate.
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die Ausgaben eines Begünstigten innerhalb von drei Monaten nach Einreichung der Belege durch den betreffenden Begünstigten überprüft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe proporcionar cualesquiera documentos o papeles en su posesión que contengan información pertinente.
Außerdem sollten Sie etwaige Belege und Unterlagen mit sachdienlichen Informationen vorlegen, die sich in Ihrem Besitz befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren el carácter originario de las materias utilizadas, expedidos o extendidos en un PTU, en la Unión o en un país AAE donde estos documentos se utilicen de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in einem ÜLG, in der Union oder in einem WPA-Land ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den dort geltenden Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren la elaboración o la transformación de las materias en el PTU, en la Unión o en un país AAE, expedidos o elaborados en un PTU, en la Unión o en un país AAE donde estos documentos se utilicen de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die in den ÜLG, in der Union oder in einem WPA-Land an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in einem ÜLG, in der Union oder in einem WPA-Land ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den dort geltenden Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará las medidas necesarias, en especial mediante controles técnicos, administrativos y contables en las instalaciones de los beneficiarios, para verificar la exactitud de la información y de los documentos de acompañamiento suministrados y el cumplimiento de todas las obligaciones fijadas en el acuerdo de subvención.
Die Kommission ergreift die notwendigen Maßnahmen, um insbesondere anhand technischer, administrativer und buchhalterischer Kontrollen beim Empfänger der Finanzhilfe die Richtigkeit der übermittelten Informationen und Belege sowie die Erfüllung aller vertraglichen Verpflichtungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá exigirse al exportador una traducción de los documentos presentados como prueba en una lengua oficial del Estado miembro donde se presente la declaración de exportación.
Von dem Ausführer kann eine Übersetzung aller als Nachweis vorgelegten Belege in eine Amtssprache des Mitgliedstaats verlangt werden, in dem die Ausfuhranmeldung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que prueben el carácter originario de las materias utilizadas, expedidos o extendidos en la Comunidad o en Cisjordania y la Franja de Gaza, si estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que justifiquen la elaboración o la transformación de las materias en la Comunidad o en Cisjordania y la Franja de Gaza, extendidos o expedidos en la Comunidad o en Cisjordania y la Franja de Gaza, si estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación nacional;
Belege über die in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservarán los originales de los documentos o copias certificadas conformes con los originales sobre soportes de datos generalmente aceptados.
Die Belege sind entweder im Original oder in beglaubigter Fassung auf üblichen Datenträgern aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentosStrategiepapiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos dado nuestra conformidad al principio de que los documentos de estrategia tienen que ser facilitados automáticamente a la Asamblea Parlamentaria Paritaria.
Wir haben uns bereits auf den Grundsatz geeinigt, dass die Strategiepapiere automatisch an die Paritätische Parlamentarische Versammlung übermittelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CE apoya explícita y financieramente los documentos sobre la estrategia de reducción de la pobreza como vehículo principal para garantizar el apoyo universal y coordinado de los donantes a las medidas adoptadas por los países en desarrollo para erradicar la pobreza en sus poblaciones.
Die Europäische Kommission unterstützt ausdrücklich und mit finanziellen Mitteln die Strategiepapiere zur Armutsminderung, die sie als Hauptinstrument zur allseitigen Gewährleistung und Koordinierung der Unterstützung der Geber für die von den Entwicklungsländern unternommenen Anstrengungen zur Überwindung der Armut ihrer Bevölkerungen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros sería útil contar por lo menos con alguna aportación a la formulación de los documentos de estrategia de los países ACP, que son el instrumento clave para el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, a los que ahora se hace referencia de forma específica en el acuerdo de asociación.
Es wäre hilfreich, wenn wir zumindest einen gewissen Einfluss auf die Erstellung der Strategiepapiere der AKP-Staaten nehmen könnten, die wichtige Dokumente für die Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele darstellen und nun im Partnerschaftsabkommen spezielle Erwähnung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que el derecho de supervisión de los documentos de estrategia, establecido en el artículo 290, no se convierta en una disposición en desuso.
Wir müssen sicherstellen, dass das in Artikel 290 festgelegte Recht auf Einsicht in die Strategiepapiere nicht zum toten Buchstaben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al Parlamento y, en particular, a los miembros de la Comisión de Desarrollo, por el constructivo diálogo que hemos podido mantener en el marco del control democrático de nuestros proyectos de documentos de estrategia.
Ich möchte dem Parlament und vor allem den Mitgliedern des Entwicklungsausschusses für den konstruktiven Dialog danken, den wir im Rahmen der demokratischen Prüfung der Entwürfe der Strategiepapiere führen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, consideramos que hay escasa o nula información sobre en qué porcentaje ha financiado el ICD estos documentos de estrategia.
Wir sind weiterhin der Ansicht, dass nur wenige oder keine Informationen zu der Frage vorliegen, inwieweit das DCI diese Strategiepapiere finanziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos saber si estos documentos de estrategia han contado con otros fondos de financiación y, si es así, cuántos de ellos van a ser financiados por los mismos.
Wir wollen wissen, ob für diese Strategiepapiere andere Finanzierungsquellen verwendet wurden und, falls ja, wie viele von ihnen aus diesen Quellen finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus resoluciones, el Parlamento ya ha indicado varias veces que en dichos documentos no se ha incluido la erradicación de la pobreza como objetivo principal.
Das Parlament hat in seinen Entschließungen schon oft betont, dass das Hauptziel dieser Strategiepapiere nicht die Beseitigung der Armut war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que conferir a la Comisión el poder de adoptar actos delegados con arreglo al artículo 290 del Tratado sobre el Funcionamiento de la UE con respecto a documentos de estrategia dado que estos documentos de estrategia complementan el Reglamento (CE) Nº 1889/2006 y son de aplicación general.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, delegierte Rechtsakte in Übereinstimmung mit Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Strategiepapiere betreffend anzunehmen, da diese Strategiepapiere die Verordnung (EG) Nr. 1889/2006 ergänzen und von allgemeiner Geltung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEPD adoptará documentos programáticos para establecer las principales condiciones de su política relativa a actividades específicas, en los casos en que esto sea relevante para orientar la posición del SEPD respecto de una determinada actividad.
Der EDSP nimmt Strategiepapiere an, um die wesentlichen Elemente der Politik des EDSB im Hinblick auf spezifische Aktivitäten zu definieren, sofern dies als Orientierungshilfe im Hinblick auf die Haltung des EDSB in Bezug auf eine spezifische Aktivität von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentosSchriftstücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros documentos reflejan una planificación totalmente normal de la formación lingüística para el período de 2004-2005; sin embargo, de repente, en junio de 2004, se dio a conocer a los profesores su despido inmediato.
In anderen Schriftstücken wird eine völlig normale Vorausplanung des Sprachunterrichts für den Zeitraum 2004-2005 vorgenommen, doch im Juni 2004 erfuhren die Lehrer plötzlich von ihrer abrupten Entlassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, bajo la enérgica e imaginativa Presidencia luxemburguesa se han conseguido progresos favorables y notables en el ámbito de la política interior y de los asuntos jurídicos en muchos campos concretos, desde la delincuencia organizada hasta la presentación de documentos en el marco de los procesos civiles y mercantiles.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Unter der energischen und phantasievollen Luxemburger Führung sind auf dem Feld der Innen- und der Rechtspolitik gute und bemerkenswerte Fortschritte erzielt worden, auf vielen Einzelfeldern, von der organisierten Kriminalität bis zur Zustellung von Schriftstücken im Zivil- und Handelsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a limitar mis observaciones principalmente al informe sobre el servicio de documentos.
Ich werde meine Ausführungen auf den Bericht über die Zustellung von Schriftstücken beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el exhorto europeo de obtención de pruebas es una orden judicial emitida en un Estado miembro con el objetivo específico de recabar documentos y datos destinados a procedimientos de carácter penal, que se podrá ejecutar en otros Estados miembros sin su traducción previa en una orden judicial del Estado miembro en cuestión.
Anders gesagt ist die Europäische Beweisanordnung eine gerichtliche Anordnung, die in einem Mitgliedstaat für den konkreten Zweck der Erlangung von Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafverfahren erlassen wird und in anderen Mitgliedstaaten vollstreckt werden kann, ohne dass sie in dem betreffenden Mitgliedstaat in eine gerichtliche Maßnahme umgewandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados radicales de la Lista Bonino consideramos prematura la propuesta de decisión marco del Consejo relativa al exhorto europeo de obtención de pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal.
– Der Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafverfahren erfolgt nach Ansicht der radikalen Abgeordneten der Bonino-Liste zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Gobierno de Dinamarca ha manifestado su deseo de participar en el Reglamento EURODAC, el reglamento relativo a la quiebra, los Reglamentos Bruselas I y II y el reglamento relativo a la publicación de documentos relativos a asuntos civiles y comerciales.
So hat die Regierung Dänemarks ihre Absicht erklärt, sich an der EURODAC-Verordnung, der Konkursverordnung, den Verordnungen Brüssel I und II sowie der Verordnung über die Zustellung von Schriftstücken in Zivil- und Handelssachen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que los magistrados puedan relacionarse directamente entre ellos y que se simplifiquen las normas de procedimiento con respecto al intercambio de información, de documentos, etcétera.
Es ist sehr wichtig, daß diese Amtsträger direkte Beziehungen untereinander pflegen können und daß eine Vereinfachung der Verfahrensregeln für den Austausch von Informationen, Schriftstücken, usw. erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural, esperamos que en el ámbito de la cooperación judicial quede garantizada la seguridad jurídica de los ciudadanos al tiempo que se implanta un rápido y eficaz sistema de persecución policial transfronterizo. Es decir, procedimientos ágiles, intercambio inmediato de documentos, armonización del Derecho penal y ayuda para las víctimas.
Wir erwarten selbstverständlich in der Justizkooperation, daß die Rechtssicherheit für die Bürger gewährleistet, aber auf der anderen Seite effektive und rasche Strafverfolgung über die Grenzen ermöglicht wird, das heißt beschleunigte Verfahren, das heißt direkter Austausch von Schriftstücken, das heißt Angleichung des Strafrechts und das heißt auch Hilfe für Verbrechensopfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Convenio entre la República Socialista de Rumanía y la República de Austria sobre asistencia judicial en cuestiones de Derecho civil y de familia y sobre validez y notificación o traslado de documentos, y su Protocolo anejo, firmados en Viena el 17 de noviembre de 1965,
das am 17. November 1965 in Wien unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und der Republik Österreich über die Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen sowie über die Gültigkeit und Zustellung von Schriftstücken mit Protokoll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de ejecución de una decisión deberá ir acompañada, además de los documentos mencionados en el artículo 25, de:
Einem Antrag auf Vollstreckung einer Entscheidung wird neben den in Artikel 25 genannten Schriftstücken Folgendes beigefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
documentosUrkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que frecuentemente los actos y documentos necesarios para la realización de investigaciones urgentes están redactados en una lengua distinta de la de la policía judicial que lleva a cabo el procedimiento,
in der Erwägung, dass die für eine prompte Durchführung der Ermittlungen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden immer häufiger in einer anderen Sprache als der das Verfahren führenden Kriminalpolizei abgefasst sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la inmediatez, la fidelidad y la precisión de la traducción de los actos y documentos relativos a la investigación y a las otras acciones propias de la policía judicial son fundamentales no sólo para el funcionamiento correcto de dichas actividades sino también para el éxito de las mismas,
in der Erwägung, dass eine prompte, getreue und präzise Übersetzung der für die Ermittlungen und andere kriminalpolizeiliche Maßnahmen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden ein wesentliches Element nicht nur für die ordnungsgemäße Durchführung, sondern auch für den erfolgreichen Abschluss dieser Tätigkeiten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que elaboren y pongan a disposición de todas las oficinas de policía judicial listas oficiales de traductores con objeto de aumentar la fiabilidad y reducir los plazos del servicio de traducción de los actos y documentos relativos a las actividades de administración de justicia.
fordert die Mitgliedstaaten auf, offizielle Übersetzerlisten zu erstellen und allen kriminalpolizeilichen Stellen an die Hand zu geben, um eine zuverlässige und raschere Übersetzung der die administrativen Tätigkeiten der Justiz betreffenden Schriftstücke und Urkunden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
b) el registro público en el que se hayan entregado los documentos de cada una de las sociedades que se fusionen así como su número de inscripción en dicho registro;
b) das öffentliche Register, bei dem die Urkunden für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften hinterlegt worden sind, sowie die Nummer der Eintragung in das Register,
Korpustyp: EU DCEP
b) el registro en el que se hayan entregado los documentos a que se refiere el apartado 2 del artículo 3 de la Directiva 68/151/CEE de cada una de las sociedades que se fusionen así como su número de inscripción en dicho registro;
b) das Register, bei dem die in Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 68/151/EWG genannten Urkunden für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften hinterlegt worden sind, sowie die Nummer der Eintragung in das Register,
Korpustyp: EU DCEP
Los notarios extranjeros pueden presentar documentos en los registros nacionales españoles desde hace más de cien años.
Einhundert Jahre lang konnten ausländische Notare bei spanischen Grundbuchämtern Urkunden einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
b) reconocimiento sin requisitos adicionales de los certificados, permisos, aprobaciones u otros documentos concedidos a los productos, al personal y a las organizaciones de conformidad con el presente Reglamento y con las disposiciones de ejecución adoptadas para su aplicación;
(b) die ohne weitere Anforderungen erfolgende Anerkennung von Zeugnissen, Erlaubnissen, Genehmigungsscheinen oder anderen Urkunden, die Erzeugnissen, Personen und Stellen gemäß dieser Verordnung und den zu ihrer Durchführung erlassenen Vorschriften erteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
el registro en el que los documentos y los datos a que se refiere el artículo 3, apartado 2, de la Directiva 68/151/CEE han quedado transcritos y el número de inscripción en dicho registro;
das Register, in das die in Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 68/151/EWG genannten Urkunden und Angaben über die Gesellschaft eingetragen worden sind, sowie die Nummer der Eintragung in das Register,
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos privados procedentes de Alemania que no posean un certificado notarial o la Escritura Pública no pueden ser registrados en España.
Private Urkunden aus Deutschland, die nicht notariell oder in sonstiger Weise öffentlich beurkundet wurden, können in Spanien nicht registriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ya que se trata de un procedimiento de urgencia, los instrumentos de prueba pueden ser una declaración jurada, además de documentos u otras declaraciones escritas.
Da es sich hier um ein Eilverfahren handelt, kommen als Mittel der Glaubhaftmachung z.B. eine eidesstattliche Versicherung neben der Vorlage von Urkunden oder anderen schriftlichen Erklärungen in Betracht.
Korpustyp: EU DCEP
documentosDokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
documentos que prueben el vínculo de parentesco, si se dispone del mismo,
Dokument zum Nachweis des Verwandtschaftsverhältnisses, soweit verfügbar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo análisis de cada caso, podrán hacerse excepciones al respecto si se trata de documentos cuya publicación socavaría la protección de un interés público o privado, tal como se define en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1049/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo [8].
Ein Dokument kann auf der Grundlage einer Einzelfallprüfung von der Veröffentlichung ausgenommen werden, wenn durch seine Offenlegung öffentliche oder private Interessen im Sinne des Artikels 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates [8] verletzt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión conjunta se expondrá en documentos que contengan una motivación completa y que el supervisor en base consolidada remitirá a la entidad matriz de la UE.
Die gemeinsamen Entscheidungen wird samt umfassender Begründung in einem Dokument festgehalten, das dem EU-Mutterinstitut von der konsolidierenden Aufsichtsbehörde übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones se expondrán en documentos que contengan una motivación completa y tendrán en cuenta la evaluación de riesgos, las observaciones y las reservas manifestadas por las demás autoridades competentes a lo largo del periodo a que se refiere el apartado 2.
Die Entscheidungen werden samt umfassender Begründung in einem Dokument festgehalten und tragen der Risikobewertung sowie den von den anderen zuständigen Behörden innerhalb der Fristen nach Absatz 2 geäußerten Standpunkten und Vorbehalten Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) El proyecto de plan será publicado luego en fascículos, como documentos de la Asamblea General.
f) Anschließend wird der Entwurf des Plans in Faszikeln als Dokument der Generalversammlung herausgegeben.
Korpustyp: UN
Antes de completar este formulario de solicitud, lea las secciones correspondientes de la Guía del programa Juventud en Acción. En la página web del programa Juventud en Acción pueden encontrarse enlaces con estos documentos y otra información de interés:
Bevor Sie dieses Antragsformular ausfüllen, lesen Sie bitte die relevanten Abschnitte des JUGEND IN AKTION Programm-Handbuchs. Zu diesem Dokument und weiteren Informationen gelangen Sie über die Internetseite des Programms JUGEND IN AKTION unter nachfolgendem Link:
Korpustyp: EU EAC-TM
De conformidad con los Reglamentos de seguridad del Consejo relativos a la protección de información clasificada de la UE, los documentos seguirán en posesión del Consejo y en ninguna reunión pública deberá hacerse referencia directa al contenido de dichos documentos.
Gemäß den Sicherheitsvorschriften des Rates für den Schutz von EU-Verschlusssachen bliebe das Dokument selbst Eigentum des Rates, und im Anschluss an die Einsichtnahme dürfe in öffentlichen Sitzungen nicht direkt auf den genauen Inhalt des Dokuments Bezug genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que sea posible, los autores deberán especificar en los documentos clasificados la fecha, el plazo o el suceso a partir de los cuales el contenido podrá ser recalificado o desclasificado.
Soweit möglich, gibt der Urheber auf dem als Verschlusssache eingestuften Dokument den Zeitpunkt oder ein Ereignis, ab dem – oder eine Zeitspanne, in der – die in dem Dokument enthaltenen Informationen herabgestuft oder freigegeben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin se proporcionará una traducción automática después de que los usuarios nacionales hayan cargado la información o los documentos.
Hierfür sollte eine automatische Übersetzung angeboten werden, nachdem die nationalen Nutzer die Information oder das Dokument eingespeist haben.
Korpustyp: EU DCEP
El o los documentos especificados en el apartado 3 no podrán presentarse más de doce meses después de la fecha de su expedición.
Das oder die in Absatz 3 vorgesehenen Dokument(e) dürfen bei ihrer Vorlage nicht älter als 12 Monate sein.
Korpustyp: EU DCEP
documentosPapiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los documentos, la correspondencia y, salvo en el caso de las medidas de ejecución que se permitan de conformidad con el apartado 6 del presente artículo, los bienes del personal de la EUCAP gozarán igualmente de inviolabilidad.
Die Papiere, der Schriftverkehr und das Eigentum des EUCAP-Personals sind unverletzlich, außer im Falle von Vollstreckungsmaßnahmen, die nach Absatz 6 dieses Artikels zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría tener que probar el tiempo pasado por usted fuera de los países de Dublín, por ejemplo, mediante un sello en su pasaporte, una decisión de retorno o expulsión o documentos oficiales que demuestren que ha vivido o trabajado fuera de los países de Dublín.
Sie können aufgefordert werden, die außerhalb der Dublin-Länder verbrachte Zeit nachzuweisen, z. B. durch einen Stempel in Ihrem Reisepass, einen Rückführungsbeschluss oder eine Abschiebungsanordnung oder amtliche Papiere, aus denen hervorgeht, dass Sie außerhalb der Dublin-Länder gelebt oder gearbeitet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reiterada negativa o el retraso injustificado en lo que respecta a la obtención de la autorización para llevar a cabo misiones de cooperación administrativa a fin de comprobar la autenticidad de documentos o la exactitud de la información pertinente para la concesión del trato preferencial.
wenn die Erteilung der Genehmigung für Missionen im Rahmen der Amtshilfe zur Prüfung der Echtheit der Papiere oder der Richtigkeit der Angaben, die für die Gewährung der betreffenden Präferenzbehandlung von Bedeutung sind, wiederholt abgelehnt oder ohne Grund verzögert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la seguridad de los documentos de viaje y la detección de documentos falsos;
Sicherheit der Reisepapiere und Erkennung falscher Papiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la fecha, 30 países han preparado documentos definitivos de estrategia de reducción de la pobreza y 48 han elaborado documentos provisionales.
Bislang haben 30 Länder vollständige Strategiedokumente zur Armutsbekämpfung erarbeitet, 48 weitere Länder haben vorläufige Papiere fertiggestellt.
Korpustyp: UN
Pide al Consejo que informe al Parlamento Europeo sobre los trabajos ulteriores en el ámbito de la prevención de la delincuencia y que consulte al Parlamento antes de adoptar documentos estratégicos a tal respecto;
ersucht den Rat, das EP über weitere Arbeiten auf dem Gebiet der Kriminalitätsprävention zu informieren und vor Annahme diesbezüglicher strategischer Papiere das EP zu konsultieren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que informe al Parlamento Europeo sobre los trabajos ulteriores en el ámbito de la prevención de la delincuencia y que consulte al Parlamento antes de adoptar documentos estratégicos a tal respecto;
ersucht den Rat, es über weitere Arbeiten auf dem Gebiet der Kriminalitätsprävention zu informieren und vor der Annahme diesbezüglicher strategischer Papiere zu konsultieren;
Korpustyp: EU DCEP
Le comunicaron que posiblemente podría volar a casa al día siguiente, pero sólo si presentaba algunos documentos del consulado austriaco, el cual sin embargo estaba cerrado.
Man teilte ihr mit, dass sie möglicherweise am folgenden Tag nach Hause fliegen könnte, allerdings nur wenn diverse Papiere des österreichischen Konsulats vorgelegt werden könnten, welches aber geschlossen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Un número creciente de esos trabajadores son inmigrantes (sin documentos) que pueden ser objeto de explotación.
Zunehmend handelt es sich dabei um Wanderarbeitnehmer (ohne Papiere), die leicht ausgebeutet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Muestra, no obstante, su preocupación por el hecho de que la plétora de documentos e iniciativas de la Comisión sobre la política empresarial en los últimos años, junto a un seguimiento incoherente, haya alejado del proceso de toma de decisiones a la comunidad de las PYME, en vez de acercarla;
ist besorgt, dass die KMU durch die unzähligen Papiere und Initiativen der Kommission zur Unternehmenspolitik in den letzten Jahren, sowie deren inkonsequenten Nachbereitung, vom politischen Entscheidungsprozess eher abgeschnitten als aktiver in ihn einbezogen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
documentosSchriftstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) Entregar originales o copias certificadas de los documentos y expedientes pertinentes, incluida la documentación pública, bancaria y financiera, así como la documentación social o comercial de sociedades mercantiles;
f) Überlassung von Originalen oder beglaubigten Abschriften einschlägiger Schriftstücke und Akten, einschließlich Regierungs-, Bank-, Finanz-, Firmen- und Geschäftsunterlagen;
Korpustyp: UN
c) Un resumen de los hechos pertinentes, salvo cuando se trate de solicitudes de presentación de documentos judiciales;
c) eine zusammenfassende Sachverhaltsdarstellung, außer bei Ersuchen um Zustellung gerichtlicher Schriftstücke;
Korpustyp: UN
c) Inviolabilidad de todos sus papeles y documentos;
c) die Unverletzlichkeit aller ihrer Papiere und Schriftstücke;
Korpustyp: UN
b) La inviolabilidad de todos los documentos relacionados con el ejercicio de sus funciones como abogado defensor de un sospechoso o acusado;
b) die Unverletzlichkeit aller Schriftstücke, die mit der Wahrnehmung seiner Aufgaben als Verteidiger eines Verdächtigen oder Angeklagten zusammenhängen;
Korpustyp: UN
d) Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
d) bezeichnet der Ausdruck "Vermögensgegenstände" Vermögenswerte jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, bewegliche oder unbewegliche, materielle oder nicht materielle, sowie rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögenswerte oder Rechte daran belegen;
Korpustyp: UN
d) Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
d) bezeichnet der Ausdruck "Vermögensgegenstände" Gegenstände jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, bewegliche oder unbewegliche, materielle oder immaterielle, sowie rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Gegenstände oder Rechte daran belegen;
Korpustyp: UN
La notificación por el medio a que se refiere el inciso i) del apartado c) del párrafo 1 se entenderá hecha cuando el Ministerio de Relaciones Exteriores haya recibido los documentos.
Die in Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i genannte Zustellung gilt mit dem Eingang der Schriftstücke beim Außenministerium als bewirkt.
Korpustyp: UN
El Consejo estaba dispuesto a incluir en el registro el primer grupo de documentos, pero estimaba que registrar también el segundo tipo comportaría una carga administrativa excesiva.
Bei der zweiten Kategorie vertrat der Rat jedoch die Auffassung, dass die Führung eines Registers für diese Schriftstücke eine zu große Belastung für die Verwaltung darstelle.
Korpustyp: EU DCEP
Además, consideraba que incluir una lista de todos los documentos en el orden del día y en los “resultados” carecía de sentido práctico.
Der Rat wies ferner darauf hin, dass die Aufführung aller Schriftstücke in den Tagesordnungen und „Beratungsergebnissen“ nicht zweckdienlich sei.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la duplicidad de documentos, las autoridades del registro deben aceptar los documentos elaborados por las autoridades competentes de otro Estado miembro cuya transmisión se contempla en el presente Reglamento.
Um eine doppelte Erstellung von Schriftstücken zu vermeiden, sollten die Eintragungsbehörden diejenigen von den zuständigen Behörden in einem anderen Mitgliedstaat erstellten Schriftstücke annehmen, deren Verkehr nach dieser Verordnung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
documentosUnterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estrechamente relacionados con este conjunto de documentos hay unos cuantos textos sobre temas de este tipo.
CAN
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de ocuparse de la organización práctica de las reuniones y de la preparación de los documentos correspondientes, la SGC también preside los siguientes comités y grupos de trabajo del Consejo:
ES
Neben der praktischen Ausrichtung von Treffen, Tagungen und Sitzungen und der Vorbereitung der entsprechenden Unterlagen nimmt das Generalsekretariat ferner den Vorsitz in folgenden Ausschüssen und Arbeitsgruppen des Rates wahr:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes dirigidas a la Oficina, los documentos necesarios para su tramitación y cualquier otro documento que se presente deberán estar redactados en una de las lenguas oficiales de las Comunidades Europeas.
ES
(2) Antraege an das Amt, die zu ihrer Bearbeitung erforderlichen Unterlagen und alle sonstigen Eingaben sind in einer der Amtssprachen der Europaeischen Gemeinschaften einzureichen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Adjunto le remito el pliego de condiciones correspondiente donde se detallan todos los documentos que deben entregarse para presentar una oferta, así como el proyecto de contrato.
ES
Dieser Aufforderung zur Angebotsabgabe sind die entsprechende Leistungsbeschreibung sowie der Vertragsentwurf beigefügt. In der Leistungsbeschreibung sind sämtliche Unterlagen angegeben, die dem Angebot beizufügen sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En este caso, dará fe de la entrega un recibo fechado y firmado por un miembro del personal del Servicio central de recepción del correo del Comité al que se hayan entregado los documentos.
ES
In diesem Fall gilt als Nachweis der Angebotsabgabe die Empfangsbestätigung mit Datum und Unterschrift des Bediensteten der zentralen Posteingangsstelle, der die Unterlagen entgegengenommen hat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Política de Cohesión, Política de Transporte y Política Urbana (COTER) Procedimiento abierto Muy señora mía/Muy señor mío: 1. Adjunto le remito los documentos de licitación relativos a los contratos de referencia.
ES
"Kohäsions-, Verkehrs- und Stadtpolitik" (COTER) Offenes Verfahren Sehr geehrte Damen und Herren, 1. in der Anlage erhalten Sie die Unterlagen für diese Ausschreibung.
ES
Das öffentliche Online-Register ermöglicht den Bürgerinnen und Bürgern den Zugang zu Dokumenten über die Tätigkeiten des Rates und seiner Vorbereitungsgremien.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo fue la primera institución de la UE que creó un registro público, el 1 de enero de 1999, dos años antes de la entrada en vigor del Reglamento 1049/2001 que garantiza a los ciudadanos el derecho de acceso a los documentos del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.
ES
Der Rat hat am 1. Januar 1999, zwei Jahre vor Inkrafttreten der Verordnung 1049/2001, mit der den Bürgerinnen und Bürgern der EU das Recht auf Zugang zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission gewährt wird, als erstes Organ der EU ein öffentliches Register eingerichtet.
ES
Im Zuge der derzeitigen Überarbeitung der Website des Rates wird der Zugang zu Sachinformationen und zu Dokumenten über die Arbeit des Rates vereinfacht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las disposiciones relativas al acceso del público a los documentos del Consejo que figuran en el anexo II del Reglamento interno del Consejo son aplicables, mutatis mutandis, a los documentos del Consejo Europeo.
ES
(2) Die Bestimmungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Rates in Anhang II zur Geschäftsordnung des Rates gelten sinngemäß auch für Dokumente des Europäischen Rates.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
documentosDokumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se comprometerá el Comisario propuesto a crear un registro de actos delegados, cuyo acceso incondicional se concederá al Parlamento Europeo en todas las fases del procedimiento, y a mejorar la transmisión al Parlamento Europeo de todos los documentos relativos a actos de ejecución?
ES
Wird sich das designierte Kommissionsmitglied verpflichten, ein Register delegierter Rechtsakte anzulegen, zu welchem dem Parlament in allen Verfahrensstadien bedingungsloser Zugang eingeräumt würde, und die Übermittlung aller Dokumente, die Durchführungsrechtsakte betreffen, an das Parlament zu verbessern?
ES
Hier finden Sie weiterführende Publikationen, Links, Dokumente und Artikel zur Schweizer Entwicklungszusammenarbeit und humanitären Hilfe in dieser Region.
EUR
Esto significa que el documento está reservado exclusivamente para uso interno.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían haber más fotos en estos documento…para que podamos ver de qué se tratan.
Sie müssten mehrere Bilder in diesen Unterlagen habe…es würde sichtbar machen wovon sie handeln.
Korpustyp: Untertitel
ABBYY Recognition Server abarca todos los pasos básicos de captura del documento desde escaneo hasta indexación y exportación de documentos a los sistemas de archivo y gestión de contenido.
Die Verwendung von ABBYY Recognition Server bei der Erfassung und PDF-Konvertierung von geschäftseigenen Unterlagen, von Kundenschriftverkehr oder von ganzen Papierarchiven in digitale Formate bietet einem Unternehmen eine Reihe von Vorzügen:
BAWAG-PSK debía comunicar directamente al Estado cada transferencia de propiedad de la que tuviera conocimiento y presentar los documentos justificativos correspondientes.
Die BAWAG-PSK hatte jeden solchen Eigentumsübergang dem Bund unverzüglich unter Vorlage entsprechender Nachweise schriftlich mitzuteilen, sofern sie davon Kenntnis erhielt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
los datos, pruebas y documentos de apoyo que deban presentarse para respaldar la solicitud o petición.
die Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Nachweise, die zur Stützung des Antrags zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En España es reconocido tanto por universidades como por instituciones públicas y privadas como un documento oficial acreditativo del idioma español.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
documentoPositionspapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EURORDIS promueve la investigación de las enfermedades raras y ha elaborado distintos documentos de posición que definen las expectativas del colectivo de enfermedades raras.
EURORDIS fördert die Forschung im Bereich der seltenen Krankheiten aktiv und erarbeitete verschiedene Positionspapiere, die die Erwartungen der Gemeinschaft von Patienten mit seltenen Krankheiten darstellen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el anexo 11 se facilitan más detalles sobre las notas orientativas y los documentos de posición publicados por el grupo.
Einzelheiten zu den Leitlinien und Positionspapieren der Arbeitsgruppe sind in Anhang 11 enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los documentos de posición de la CE informaban a los Estados miembros sobre las opiniones de los servicios de la Comisión sobre las principales dificultades y prioridades de financiación para 2014-2020 y estableció el marco para un diálogo entre la CE y cada Estado miembro sobre el desarrollo de los PA y los programas.
ES
Die Positionspapiere der Kommission informieren die Mitgliedsstaaten über die Ansicht der Dienste der Kommission in Bezug auf die Hauptprobleme und Finanzierungsprioritäten für den Zeitraum 2014-2020. Sie bieten einen Rahmen für den Dialog zwischen der Kommission und den einzelnen Mitgliedsstaaten über die Entwicklung der Partnerschaftsabkommen und Programme.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué objeción existe para publicar el documento de posición?
Was spricht dagegen, das Positionspapier öffentlich zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Malta ha hecho público un documento de posición sobre las citadas declaraciones.
Die Regierung von Malta hat ein Positionspapier zu den genannten Erklärungen erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo sobre el mercurio no propuso en su documento de posición ningún valor límite.
Die Arbeitsgruppe für Quecksilber hat in ihrem Positionspapier keine Grenzwerte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité acordó recomendaciones sobre 3 aspectos relativos al establecimiento de MRL y publicó para consulta documentos de posición sobre:
Der Ausschuß verständigte sich auf Empfehlungen zu den folgenden drei Aspekten der Erarbeitung von MRLs und gab entsprechende Positionspapiere zur Stellungnahme heraus:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha presentado una cifra sin precedentes de documentos de posición.
Darüber hinaus gab es eine beispiellose Anzahl von Positionspapieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoVorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede enviarnos dichos documentos por correo tradicional o vía fax.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, el documento sobre dicha evaluación es fundamental.
Der Vorgang zu dieser Bewertung ist daher von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restaurar sistema puede devolver sus archivos del sistema a un punto temporal anterior al punto en que se detectó el problema, sin que afecte a los documentos, fotografías ni otros archivos personales.
Mithilfe der Systemwiederherstellung können Sie das System auf einen Zeitpunkt zurücksetzen, bevor Sie das Problem bemerkt haben. Dieser Vorgang hat keine Auswirkung auf Dokumente, Fotos oder andere persönliche Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La carta fue recibida y registrada por el Órgano de Vigilancia el 13 de septiembre de 2004 (documento no 291537).
Das Schreiben ist am 2. September 2004 bei der Überwachungsbehörde eingegangen und registriert worden (Vorgang Nr. 291 537).
Korpustyp: EU DGT-TM
El 4 de abril de 2008 se recibieron observaciones adicionales (documento no 472381).
Zusätzliche Stellungnahmen gingen am 4. April 2008 ein (Vorgang Nr. 472381).
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el anexo 3 a la carta de las autoridades noruegas de 6.7.2009 (documento no 523766).
Siehe Anhang 3 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 6.7.2009 (Vorgang Nr. 523766).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 7 de diciembre de 2007, las autoridades noruegas enviaron comentarios (documento no 456844).
Mit Schreiben vom 7. Dezember 2007 übermittelten die norwegischen Behörden eine Stellungnahme (Vorgang Nr. 456844).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debo resaltar que la Presidencia no decidió por sí sola designar estos documentos como de máxima prioridad.
Ich muss betonen, dass es nicht die individuelle Entscheidung des Ratsvorsitzes war, diesen Vorgang als oberste Priorität zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 23 de mayo de 2008 (documento no 478082) las autoridades noruegas presentaron comentarios.
Mit Schreiben vom 23. Mai 2008 (Vorgang Nr. 478082) übermittelten die norwegischen Behörden ihre Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el anexo 3 a la carta de las autoridades noruegas de 6 de julio de 2009 (documento no 523766).
Siehe Anhang 3 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 6. Juli 2009 (Vorgang Nr. 523766).
Korpustyp: EU DGT-TM
documentoInstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, los visados o documentos de naturaleza similar con otro nombre quedan prohibidos.
Visa oder Instrumente ähnlicher Art unter anderem Namen sind daher verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Mi colega Lehne ha hecho referencia al establecimiento de algún tipo de documento optativo.
Mein Kollege, Herr Lehne, ging auf die Schaffung eines so genannten optionalen Instruments ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las memorias anuales son, en este contexto, documentos importantes.
Die Jahresberichte sind dabei ein wichtiges Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mediante qué documentos e instrucciones garantiza la compañía aérea que los controles de seguridad se aplican de la manera oportuna?
Durch welche Instrumente und Anweisungen stellt das Luftfahrtunternehmen sicher, dass die Sicherheitskontrollen in der erforderlichen Weise durchgeführt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme recordarles que los diferentes artículos de la Carta se fundamentan parcialmente en una serie de derechos ya contemplados en otros documentos.
Lassen Sie mich darauf verweisen, dass die einzelnen Artikel der Charta teilweise auf Rechten beruhen, die anderen, bereits existierenden Instrumenten entnommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión están buscando una solución para las cédulas cubiertas que refleje adecuadamente el riesgo de estos documentos.
Die Dienststellen der Kommission suchen nach einer Lösung für Pfandbriefe, die das Risiko dieser Instrumente angemessen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que no será posible que esto se produzca en todos los ámbitos, pero considero indispensable este documento.
Sicherlich wird das nicht überall möglich sein, aber ich glaube, dieses Instrument als solches ist unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que impedir que la Comisión use su derecho a proponer iniciativas en las materias en las que tiene facultad para hacerlo y a presentar documentos vinculantes.
Die Kommission darf jedoch auf den Gebieten, auf denen sie eine Handlungsbefugnis besitzt und zwingende Instrumente vorschlagen kann, nicht in der Ausübung ihres Initiativrechts behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso estar de acuerdo con la complementariedad de estos dos documentos y aprobarlos ambos de acuerdo con la versión propuesta.
Deshalb ist es geboten, den komplementären Charakter dieser beiden Instrumente anzuerkennen und beide in der vorgeschlagenen Fassung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio de las negociaciones con Irán sobre un acuerdo comercial y de cooperación, indisolublemente vinculado a documentos sobre diálogo político y contraterrorismo, ofrece a la Unión Europea una fuerza considerable, dado que el avance en las negociaciones estará directamente relacionado con el progreso paralelo en derechos humanos, entre otros temas.
Die Aufnahme von Verhandlungen mit dem Iran über ein Handels- und Kooperationsabkommen, das unlösbar mit Instrumenten des politischen Dialogs und Antiterrorismus verbunden ist, verleiht der Europäischen Union erheblichen Einfluss, denn der Fortschritt der Verhandlungen wird unmittelbar mit anderen Fortschritten, zum Beispiel auf dem Gebiet der Menschenrechte, einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documentoSchrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso personalizar el aspecto del documento, el tipo de letra, los estilos y las gráficas resulta tan intuitivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Porque el documento que se escribe en el nombre del rey y se sella con el anillo del rey es irrevocable.
Denn die Schriften, die in des Königs Namen geschrieben und mit des Königs Ring versiegelt wurden, durfte niemand widerrufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te he contado lo del documento y los peces.
Ich erzählte Ihnen von der Schrift und den Fischen.
Korpustyp: Untertitel
C. en documentos griegos; los numerosos hallazgos de ánforas griegas y barcos naufragados junto a las costas de Mljet, testimonian que los marineros griegos se detenían en las costas de Mljet durante su viaje.
Erwähnt wurde die Insel bereits im 4. Jahrhundert v. Chr. in griechischen Schriften, und die zahlreichen Funde griechischer Amphoren und versunkener Schiffe nahe der Küste von Mljet zeugen davon, dass die griechischen Seefahrer auf ihren Reisen hier Halt gemacht haben.
El documento estaba escrito en escritura aramea, y traducido al arameo.
Die Schrift aber des Briefes war syrisch, und er war auf syrisch verdolmetscht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se dice que los lapones y los finlandeses lo entienden, lo cual no es tan valioso científicamente porque no hay muchos documentos técnicos en estos idiomas.
Man sagt, dass Lappen und Finnen Abcadefghan verstehen, was nicht unbedingt von großem Wert ist, da es in diesen Sprachen nicht viele technische Schriften gibt.
Korpustyp: Untertitel
Pero el ojo de su Dios velaba sobre los ancianos de los Judíos, y no les hicieron cesar hasta que el informe llegara ante Darío, y respondieran con un documento al respecto.
Aber das Auge ihres Gottes war über den Ältesten der Juden, daß ihnen nicht gewehrt ward, bis daß man die Sache an Darius gelangen ließ und darüber eine Schrift wiederkäme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con arreglo a su Reglamento interno, salvo decisión en contrario adoptada por el Consejo por unanimidad y motivada por la urgencia, el Consejo únicamente delibera y decide a partir de los documentos y proyectos establecidos en todas las lenguas dispuestas por el régimen lingüístico en vigor.
Nach seiner Geschäftsordnung berät und beschließt der Rat nur auf der Grundlage von Schriftstücken und Entwürfen, die in den in der geltenden Sprachenregelung vorgesehenen Sprachen vorliegen, es sei denn, dass er aus Dringlichkeitsgründen einstimmig anders entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con su Reglamento interno, el Consejo, salvo decisión en contrario adoptada por el Consejo por unanimidad y motivada por la urgencia, decidirá únicamente sobre la base de documentos y de proyectos establecidos en las lenguas previstas por el régimen lingüístico en vigor.
Der Rat beschließt nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung nur auf der Grundlage von Schriftstücken und Entwürfen, die in den in der geltenden Sprachenregelung vorgesehenen Sprachen vorliegen, es sei denn, dass er aus Dringlichkeitsgründen einstimmig anders entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
documentoAktenstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los documentos que obren en autos recibirán un número corriente.
Die Aktenstücke werden fortlaufend nummeriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos sobre medidas provisionales a que se refieren los artículos 102 a 108 del Reglamento de Procedimiento, el Secretario podrá remitir los documentos procesales por todos los medios adecuados que la urgencia exija.
In den Verfahren der einstweiligen Anordnung nach den Art. 102 bis 108 der Verfahrensordnung kann der Kanzler die Aktenstücke mit allen durch die Dringlichkeit gebotenen geeigneten Mitteln übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento fuenteAusgangsdokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha declaración el traductor confirma que el contenido de la traducción se corresponde íntegramente con el documentofuente.
NL
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
documento comercialHandelspapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta comunicación podrá extenderse en cualquier documentocomercial que permita la identificación del exportador y de las mercancías en cuestión.
Sie kann auf jedem Handelspapier ausgefertigt werden, mit dem der betroffene Ausführer und die jeweiligen Waren identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentoscomerciales se establecerán según el modelo que figura en el presente anexo.
Handelspapiere sind entsprechend dem Muster in diesem Anhang vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documentocomercial deberá presentarse al menos por triplicado (el original y dos copias).
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Korpustyp: EU DGT-TM
El documentocomercial deberá presentarse al menos por triplicado (el original y dos copias).
Das Handelspapier wird in mindestens dreifacher Ausfertigung vorgelegt (ein Original und zwei Kopien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentoscomerciales se elaborarán según el modelo que figura en el presente capítulo.
Handelspapiere sind entsprechend dem Muster in diesem Kapitel vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá fijarse un modelo del documentocomercial con arreglo al procedimiento indicado en el apartado 2 del artículo 33.
Nach dem in Artikel 33 Absatz 2 genannten Verfahren kann ein Muster für das Handelspapier festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el documentocomercial deberán constar:
In dem Handelspapier ist Folgendes aufzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona responsable cumplimentará y firmará el documentocomercial original.
Das Original des Handelspapiers ist von der verantwortlichen Person auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documentocomercial a que se refiere el párrafo 1 también podrá tener formato electrónico.
Das Handelspapier nach Unterabsatz 1 kann auch elektronisch erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso establecer un modelo para dicho documentocomercial.
Es ist angezeigt, ein Muster für dieses Handelspapier zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento comercialGeschäftspapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
diseñan la imagen de una empresa o de una institución (Corporate Design), proyectan documentoscomerciales, anuncios, símbolos, displays, carteles, juegos, embalajes de venta, presentaciones online y páginas web.
DE
Sie gestalten das Erscheinungsbild eines Unternehmens oder einer Institution (Corporate Design), entwerfen Geschäftspapiere, Anzeigen, Signets, Displays, Plakate, Spiele, Verkaufspackungen, Multimedia-Präsentationen und das Design von Websites.
DE
Dichos registros incluirán documentoscomerciales que contengan la siguiente información:
Die Aufzeichnungen müssen Geschäftspapiere mit den folgenden Informationen einschließen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos registros incluirán documentoscomerciales que contengan la siguiente información:
Diese Aufzeichnungen enthalten Geschäftspapiere mit den folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DCEP
Los documentoscomerciales pertinentes incluirán, en particular, cualquier contrato de venta, confirmación de pedido, factura o boletín de envío.
Zu diesen einschlägigen Geschäftspapieren zählen insbesondere Kaufverträge, Auftragsbestätigungen, Rechnungen oder Versandanzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la omisión en los documentoscomerciales o en el sitio Internet de la sociedad de los datos obligatorios mencionados en el artículo 5.
dass die in Artikel 5 vorgesehenen obligatorischen Angaben auf den Geschäftspapieren oder auf der Webseite der Gesellschaft fehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos registros o extractos deberán contener en particular documentoscomerciales tales como las facturas, las declaraciones de carga, los documentos de transporte u otros documentos de expedición que incluyan los datos necesarios para determinar:
Diese Register oder Aufzeichnungen müssen insbesondere Geschäftspapiere wie Rechnungen, Ladungsverzeichnisse, Beförderungs- oder sonstige Versandpapiere enthalten, anhand deren Folgendes festgestellt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentoscomerciales pertinentes relativos a la transferencia intracomunitaria de productos de doble uso enumerados en el anexo I indicarán claramente que están sujetos a control en caso de que se exporten desde la Comunidad.
In den einschlägigen Geschäftspapieren in Bezug auf die innergemeinschaftliche Verbringung der in Anhang I aufgeführten Güter mit doppeltem Verwendungszweck ist ausdrücklich zu vermerken, dass diese Güter bei der Ausfuhr aus der Gemeinschaft einer Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"designación" las denominaciones utilizadas en el etiquetado, en los documentos que acompañan al producto vitivinícola contemplado en el artículo 2 durante su transporte, en los documentoscomerciales, como facturas y albaranes, así como en la publicidad;
‚Bezeichnung‘ die Namen, die auf der Etikettierung, in den Begleitpapieren beim Transport, in den Geschäftspapieren, insbesondere den Rechnungen und Lieferscheinen, sowie in der Werbung für ein in Artikel 2 genanntes Weinbauerzeugnis verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberán presentar, para cada anotación en los registros de entrada y salida, un documento que haya acompañado el transporte correspondiente o cualquier otro justificante, especialmente un documentocomercial.
Sie müssen außerdem in der Lage sein, jede Eintragung in die Ein- und Ausgangsbücher durch ein Begleitdokument, das der entsprechenden Beförderung beigefügt war, oder auf andere Weise, insbesondere durch Geschäftspapiere, zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento impresoAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el contenido de cualquiera de los seis documentosimpresos, con el mismo formato que el propio documento;
der Inhalt der sechs Ausdrucke in den gleichen Formaten wie die Ausdrucke selbst,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier registro manual o documentoimpreso realizados durante el día en curso y los 28 días anteriores conforme a lo dispuesto por el presente Reglamento y el Reglamento (CE) no 561/2006.
alle am laufenden Tag und an den vorherigen 28 Tagen erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento electrónicoelektronisches Dokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«documentoelectrónico estructurado», todo documento estructurado según un formato definido para el intercambio electrónico de información entre los Estados miembros;
„strukturiertes elektronischesDokument“ ein strukturiertes Dokument in einem Format, das für den elektronischen Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten konzipiert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un documentoelectrónico se considerará válido si el sistema informático sobre el cual se registra dicho documento incluye los elementos de seguridad necesarios para evitar toda alteración o comunicación de dicho registro o acceso no autorizado al mismo.
Ein elektronischesDokument wird als gültig angesehen, wenn das EDV-System, in dem dieses Dokument aufgezeichnet wurde, die erforderlichen Sicherheitselemente aufweist, um jede Veränderung, Übermittlung oder jeden unberechtigten Zugang zu dieser Aufzeichnung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
(g) «garantía de origen»: un documentoelectrónico cuya función es demostrar que una cantidad determinada de energía se ha obtenido a partir de fuentes renovables;
(g) „Herkunftsnachweis“ ein elektronischesDokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la Directiva sobre la firma electrónica, para que un documentoelectrónico tenga el mismo valor jurídico que un documento con firma manuscrita, es importante que la infraestructura de claves públicas necesaria para la firma electrónica esté en aplicación en todos los Estados miembros y que esté garantizada la interoperabilidad entre los sistemas nacionales.
Damit ein elektronischesDokument die gleiche Rechtsgültigkeit wie ein von Hand unterzeichnetes Dokument besitzt, sollte in Übereinstimmung mit der Signaturrichtlinie die für elektronische Signaturen erforderliche Public-Key-Infrastruktur in allen Mitgliedstaaten eingeführt und die Interoperabilität zwischen den nationalen Systemen sichergestellt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se transmita un documentoelectrónico de una institución de seguridad social hacia otra, se adoptarán las medidas de seguridad convenientes de acuerdo con las disposiciones comunitarias en materia de protección de las personas físicas frente al tratamiento y libre circulación de los datos de carácter personal.
Wird ein elektronischesDokument von einem Träger der sozialen Sicherheit an einen anderen Träger übermittelt, so werden geeignete Sicherheitsmaßnahmen gemäß den Gemeinschaftsbestimmungen über den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und den freien Datenverkehr getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autoridad competente encargada de la verificación no tenga acceso al sistema informático que gestiona y elabora dicho documentoelectrónico, este deberá sustituirse por una copia impresa debidamente compulsada.
Ist die für die Überprüfung zuständige Behörde nicht an das IT-System angeschlossen, mit dem ein solches elektronischesDokument verwaltet und erstellt wird, so ist ein ordnungsgemäß beglaubigter Ausdruck des Dokuments vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva sobre la firma electrónica, para que un documentoelectrónico tenga el mismo valor jurídico que un documento con firma manuscrita, es importante que la infraestructura de claves públicas necesaria para la firma electrónica esté en aplicación en todos los Estados miembros y que esté garantizada la interoperabilidad entre los sistemas nacionales.
Damit ein elektronischesDokument juristisch als einem eigenhändig unterzeichneten Dokument gleichwertig angesehen werden kann, ist es der Signaturrichtlinie zufolge wichtig, dass die für elektronische Signaturen erforderliche Public-Key-Infrastruktur in allen Mitgliedstaaten eingeführt und dass die Interoperabilität zwischen den nationalen Systemen sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(g bis) «certificado de acreditación de transferencia»: documentoelectrónico específico que puede utilizarse con carácter voluntario por un Estado miembro para transferir a otro Estado miembro una determinada cantidad de energía producida a partir de fuentes renovables, exclusivamente a fines de acreditación de objetivos;
(ga) „Übertragungsbescheinigung“ ein besonders gekennzeichnetes elektronischesDokument, das von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis zur Übertragung einer bestimmten Menge von aus erneuerbaren Quellen gewonnener Energie an einen anderen Mitgliedstaat verwendet werden kann, und zwar ausschließlich für die Zwecke der Anrechnung auf die Ziele;
Korpustyp: EU DCEP
«garantía de origen»: un documentoelectrónico cuya única función es demostrar a un consumidor final que una cuota o cantidad determinada de energía se ha obtenido a partir de fuentes renovables conforme a lo establecido por el artículo 3, apartado 6, de la Directiva 2003/54/CE;
„Herkunftsnachweis“ ein elektronischesDokument, das gemäß den Anforderungen von Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2003/54/EG ausschließlich als Nachweis gegenüber einem Endkunden dafür dient, dass ein bestimmter Anteil oder eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
(g bis) «certificado de acreditación de objetivo (CAO)»: documentoelectrónico con una marca especial que sirve para probar que una determinada cantidad de energía ha sido producida a partir de fuentes renovables y puede contabilizarse para los objetivos vinculantes en el Estado miembro emisor o en otros Estados miembros;
(ga) „auf die Zielerreichung anrechenbares Zertifikat (TAC)“ ein besonders gekennzeichnetes elektronischesDokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde und auf die verbindlichen Ziele in dem ausgebenden Mitgliedstaat oder anderen Mitgliedstaaten angerechnet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
documento judicialgerichtliches Schriftstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando un documentojudicial, en el marco de un procedimiento en el Estado miembro de origen, deba ser trasladado de un Estado miembro a otro para su notificación en este último.
unberührt, wenn ein gerichtlichesSchriftstück im Rahmen eines Verfahrens im Ursprungsmitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat zugestellt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento será de aplicación en materia civil o mercantil cuando un documentojudicial o extrajudicial deba transmitirse de un Estado miembro a otro para ser notificado o trasladado en este último.
Diese Verordnung ist in Zivil- oder Handelssachen anzuwenden, in denen ein gerichtliches oder außergerichtliches Schriftstück von einem in einen anderen Mitgliedstaat zum Zwecke der Zustellung zu übermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento básicogrundlegendes Dokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco admito que la Carta de los Derechos Fundamentales -que es un documento político básico, concebida como parte de la fallida Constitución Europea- deba incorporarse en el Derecho europeo y, mucho menos, en el Derecho británico.
Außerdem akzeptiere ich nicht, dass die Charta der Grundrechte - bei der es sich um ein als Bestandteil der gescheiterten europäischen Verfassung erdachtes grundlegendes politisches Dokument handelt - in das europäische Recht aufgenommen werden soll. Insbesondere sollte sie nicht in das britische Recht aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documento públicoöffentliche Urkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inscripciones en el Registro y las diligencias previstas en el apartado anterior tendrán el carácter de documentopúblico.
Die Eintragung im Register und die in Abs. 2 vorgesehenen Vermerke stellen öffentlicheUrkunden dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inscripciones en el Registro y las diligencias previstas en el apartado precedente tendrán el carácter de documentopúblico.
Die Eintragung im Register und die in Absatz 2 vorgesehenen Vermerke stellen öffentlicheUrkunden dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inscripciones en el Registro y las menciones previstas en el apartado precedente tendrán el carácter de documentopúblico.
Die Eintragung in das Register und die im vorstehenden Absatz vorgesehenen Vermerke stellen öffentlicheUrkunden dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisa que el reglamento solicitado no debe aplicarse a cuestiones relativas a la ley aplicable al objeto del documentopúblico ni a cuestiones relativas a la competencia, la organización y la estructura de las autoridades y los funcionarios públicos, incluido el procedimiento de autenticación;
stellt fest, dass die verlangte Verordnung weder auf Fragen betreffend das auf öffentlicheUrkunden anwendbare Recht noch auf Fragen betreffend die Zuständigkeit, die Organisation und Struktur der Behörden und der öffentlich bestellten Urkundspersonen, einschließlich des Beurkundungsverfahrens, Anwendung finden darf;
Korpustyp: EU DCEP
Este acto no debe aplicarse a cuestiones relativas a la ley aplicable al objeto del documentopúblico ni a cuestiones relativas a la competencia, la organización y la estructura de las autoridades y los funcionarios públicos, incluido el procedimiento de autenticación.
Er darf weder auf Fragen Anwendung finden, die sich auf das anwendbare Recht für öffentlicheUrkunden beziehen, noch auf Fragen betreffend die Zuständigkeit, die Organisation und Struktur der Behörden und Urkundsbeamten, einschließlich des Beurkundungsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Este acto no debe aplicarse a cuestiones relativas a la ley aplicable al objeto del documentopúblico ni a cuestiones relativas a la competencia, la organización y la estructura de las autoridades y los funcionarios públicos, incluido el procedimiento de autenticación.
Er darf weder auf Fragen Anwendung finden, die sich auf das anwendbare Recht für öffentlicheUrkunden beziehen, noch auf Fragen betreffend die Zuständigkeit, die Organisation und Struktur der Behörden und der öffentlich bestellten Urkundspersonen, einschließlich des Beurkundungsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit documentos
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traducción de documentos y edición | Traductor documentos