linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


documento Dokument 21.660
Unterlage 3.747 Urkunde 418 Unterlagen 289 Nachweis 197 Ausweis 172 Positionspapier 68 Vorgang 16 Instrument 12 Schrift 9 Aktenstück 2 . .
documento JTM .
documento real .
documento virtual .
documento recurso . .
documento LEGS .
documento genérico .
documento fuente Ausgangsdokument 1 . . . .
documento justificativo . .
documento comercial Handelspapier 179 Geschäftspapier 9 .
documento derivado .
documento anónimo . .
documento privado .
documento probatorio .
documento impreso Ausdruck 2 . . . . .
documento único .
documento electrónico elektronisches Dokument 13
documento judicial gerichtliches Schriftstück 2
documento básico grundlegendes Dokument 1
presentar documentos .
documento público öffentliche Urkunden 6

documento Dokument
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RichView puede mostrar y editar documentos que contienen texto con diferentes fuentes. ES
RichView kann Dokumente, die Text in verschiedenen Schriftarten enthalten, darstellen. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rusia llegó a denunciar un documento que el Parlamento de Estonia ya había ratificado.
Russland hat sogar ein Dokument kritisiert, das bereits vom estnischen Parlament ratifiziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missy no va a dejar los documentos sentado en la fotocopiadora.
Missy wird die Dokumente nicht einfach in dem Kopierer liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
PlagScan es muy minucioso y marca incluso aciertos en nuestros propios documentos.
PlagScan ist sehr sensibel und markiert sogar Treffer in unseren eigenen Dokumenten.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Reemplazar selección: el área seleccionada del documento se reemplazará con la salida.
Auswahl ersetzen: der ausgewählte Bereich des Dokumentes wird mit der Ausgabe ersetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cientos de documentos podrían demostrar esta conspiración.
Hunderte von Dokumenten könnten eine Verschwörung beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Signal es ideal para video, pero también se utiliza a menudo para enviar documentos seguros y otros tipos de archivo.
Signal ist perfekt für Videos geeignet, wird aber auch oft für die Verteilung von sicheren Dokumenten und anderen Dateitypen verwendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Realmente puede imprimir sus documentos. Usa el interfaz kprinter.
Man kann nun Dokumente drucken. Verwendet die kprinter -Schnittstelle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Han estado haciendo documentos falsos, pasaportes, identificacione…
Die haben falsche Dokumente gedruckte, Reisepässe, Personalausweise.
   Korpustyp: Untertitel
R-Word es una herramienta de recuperación de documentos de Microsoft Word*.
R-Word ist ein Dienstprogramm für die Wiederherstellung von Microsoft Word* Dokumenten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit documentos

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traducción de documentos y edición | Traductor documentos
Professionelle Übersetzung | Übersetzung und Stilvorgaben
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Firmamos los documentos hoy.
Wir haben heute alles unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tienes mi documento.
Weil Sie meine Akte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estos documentos son invaluables.
Das ist unheimlich wertvoll!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie dijo necesitaba documento.
Keiner sagt ihm, dass er braucht Formular.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún documento de identidad.
Er trägt keine Ausweispapiere bei sich!
   Korpustyp: Untertitel
Referencia al documento reglamentario.
Verweis auf das Rechtsdokument;
   Korpustyp: EU DCEP
El documento será intransferible.
Der Strahlenschutzpass ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicito un documento para:
Ich beantrage diese Bescheinigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del documento comercial: …
Nummer des Handelsdokuments: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de documentos anexos: …
Zahl der Anlagen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era el único documento.
Es war die einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Aparecieron los documentos misteriosos?
Sind die rätselhaften Beweise aufgetaucht?
   Korpustyp: Untertitel
Documento nuestra vida juntos.
Ich halte unser gemeinsames Leben fest.
   Korpustyp: Untertitel
su abogado ▌ aquellos documentos
, so tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Ese documento es supersecreto.
Nein, lass das.
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron un documento.
Sie haben mir eine Verzichtserklärung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya leí los documentos.
Ich lese die Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
El documento Cómo contribuir.
Die Erläuterungen, wie man beitragen kann.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Olvidé entregar unos documentos.
Ich habe meine Berichte vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejo los documentos.
Sie können die Erklärungen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos disponibles son:
Die Website bietet Zugriff auf:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visados y documentos históricos.
Historische Visa und Ausweise.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nuevos tipos de documento.
Sechs Monate Innovation =Hunderte von neuen Funktionen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El documento es legítimo.
Die eidliche Erklärung ist rechtsgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Documentos & material de información
Die Geschichte von Marlene Z..
Sachgebiete: psychologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Documentos y guías
Intel® Produkte für WiMAX
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Envío automatizado de documentos.
Automatische Sendung der Firmendokumenten an die Ämter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Localizador de documentos
Applikationen in der Thermischen Analyse
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
- Elaboración de documentos de posición y documentos políticos:
- Erarbeitung von Positionspapieren und Strategiepapieren:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Borrador de documento administrativo electrónico y documento administrativo electrónico
Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments und elektronisches Verwaltungsdokument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 8 Documentos de transporte y documentos electrónicos de transporte
Kapitel 8 Beförderungsdokumente und elektronische Beförderungsdokumente
   Korpustyp: UN
Número del documento de viaje o del documento de identidad
Nr. des Reisedokuments oder des Personalausweises
   Korpustyp: EU DGT-TM
renovar los documentos que tiene prestados reservar documentos prestados ES
die von Ihnen ausgeliehenen Medien verlängern Medien, die von anderen Benutzern ausgeliehen wurden, vorbestellen ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El titular del documento gozará
Der Inhaber der Bescheinigung erhält
   Korpustyp: EU DCEP
· Examen del documento de trabajo
· Prüfung eines Arbeitsdokuments:
   Korpustyp: EU DCEP
· Presentación del documento de trabajo
· Vorstellung eines Arbeitsdokuments:
   Korpustyp: EU DCEP
No puedes entrar sin documento.
Wie soll ich dich ohne Ausweis reinlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Piensa transportar los documentos, Schweizer.
Denken Sie an die Aktentasche!
   Korpustyp: Untertitel
Documento del Consejo 9678/07. ,
Ratsdokument 9678/07 unterstützt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Documento del Consejo 15961/05. ,
Ratsdokument 15961/05 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué documentos se han elaborado?
Welche Entscheidungen sind dadurch herbeigeführt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
· Presentación de dos documentos informativos
· Erläuterung von 2 Informationspapieren
   Korpustyp: EU DCEP
Documentos de tránsito para Kaliningrado
Beim EP nicht alles gleich
   Korpustyp: EU DCEP
DOCUMENTO DE FAMILIAConstellation name (optional)
GESCHICHTE DER FAMILIEConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anexo 3 - Documentos de referencia
Anhang 1 - Stellenplan der EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los documentos de información general
Anfragen nach allgemeinem Informationsmaterial sind zu richten an
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el acceso a los documentos.
im Hinblick auf den Zugang
   Korpustyp: EU DCEP
El documento contiene 25 artículos.
Die Verordnung enthält 24 Artikel.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán registrarse todos los documentos.
Es darf nur wenige und klar definierte Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros documentos suplementarios, según proceda.
sonstige zusätzliche Aufstellungen, soweit erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos justificativos siguientes (1):
folgende Nachweise VOR (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 125 Transmisión de documentos
Artikel 125 Übermittlung von Schriftsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
copia del documento de transporte;
eine Kopie des Beförderungsdokuments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(lugar de expedición del documento)
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumpliméntese el documento en MAYÚSCULAS.
Bitte in GROSSBUCHSTABEN ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(documento de acompañamiento u otro)
(Begleitdokument oder anderes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro documento de viaje (especifíquese)
Sonstiges Reisedokument (bitte nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento comercial deberá especificar:
In dem Handelspapier ist Folgendes aufzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumpliméntese el documento en mayúsculas.
Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibidos estos documentos,
Der Träger des Wohnorts füllt nach Erhalt beider
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muéstrame tus documentos de identificación.
Zeigen Sie mir Ihre Ausweispapiere.
   Korpustyp: Untertitel
El documento de identificación deberá:
Das Identifizierungsdokument erfüllt folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos de transferencia del auto.
Was soll mit dem Wagen geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vuestros documentos de viaje, chicas.
Eure Reisedokumente, Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos no tienen fechas.
Die Akte hat kein Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Comiendo naranjas y falsificando documentos.
Orangen und Namensschilder also.
   Korpustyp: Untertitel
los documentos sobre Aubrey Burke.
Die Akte von Aubrey Burke?
   Korpustyp: Untertitel
Pero estos documentos so…Especiales.
Aber diese Daten sind...... besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Documento y papeles del vehículo.
Führerschein und Wagenpapiere bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que había unos documentos.
Kevin, er meinte, es gibt Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
o el documento de acompañamiento
dem Etikett oder dem Begleitdokument
   Korpustyp: EU DCEP
en ese mismo documento comercial.
in demselben Handelsdokument erläutert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los documentos comerciales deberán especificar:
Auf den Handelspapieren muss Folgendes angegeben sein:
   Korpustyp: EU DCEP
o número de documento nacional:
T5-Nr. oder Nr. der einzelstaatlichen Bescheinigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, el documento
Wenn ja, wurde die Ladung
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba el siguiente documento final:
verabschiedet das nachstehende Ergebnisdokument:
   Korpustyp: UN
No creo en los documentos.
Ich halte nichts von Ausweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese documento no tiene valor.
Der Vertrag ist wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, los documentos de aduanas.
Sir, die Zolllisten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que documento cada ataque.
Sieht aus, als hatte er jeden Angriff dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mi secretaria preparará los documentos.
Meine Sekretärin setzt den Vertrag auf.
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos necesitan tu autorización.
Ich brauche hierfür deine Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito dos documentos de identidad.
Ich brauche zwei Ausweise zum identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Documentos institucionales del MSC — MSC
Der MSC im Gespräch — MSC
Sachgebiete: verlag universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Quizás deberías comprobar los documentos.
Vielleicht sollten Sie die Zettel überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate, son documentos de Interpol.
Hier, das haben wir von Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Estos documentos van a contabilidad.
Das sollte nur noch schnell zur Buchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny, aquí tienes tu documento.
Sonny, hier ist Ihr Testament.
   Korpustyp: Untertitel
Esos documentos no le interesan.
Das brauchen Sie nicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Son documentos impositivos, me imagino.
Einfache Steuerdokumente, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Documento a abrirNAME OF TRANSLATORS
Zu öffnendes DokumentNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
los documentos de Registro adoptados».
Angaben zu den verwendeten Dokumentationsinstrumenten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítense los documentos justificativos pertinentes.
Bitte fügen Sie die entsprechenden Nachweise bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control sostenible de documentos | Ricoh ES
Umweltbewusstsein in europäischen Unternehmen | Ricoh ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consiga uno de esos documentos.
Holen Sie mir eins dieser Gelöbnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstreme sus documentos de identificación.
Zeigen Sie mir Ihre Ausweispapiere.
   Korpustyp: Untertitel
No entregaste tus documentos anoche.
Sie haben gestern ihre Berichte nicht abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No entregó sus documentos anoche.
Aber Sie gaben ihre Berichte gestern nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un documento del ejército.
Es sieht aus wie ein Armeedokument.
   Korpustyp: Untertitel