Bandadas de llisas, pescado de roca como el tordo, la mojarra o el peto así como pulpos, estrellas de mar o doradas se pueden ver en el rico patrimonio biomarino de Benissa.
Schwärme von Meeräschen aus der Familie der Felsenfische wie auch der Pfauen-Lippfisch, die Zweibindenbrasse, oder der Wahoo sind in der faszinierenden Unterwasserwelt von Benissa genauso zu sehen wie Kraken, Seesterne oder Goldbrassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere a la pesca, la propuesta afecta a pescados frescos y refrigerados pertenecientes a determinadas especies, como la dorada de mar, el róbalo y la lubina. También a pescados ahumados y a salmones.
Was die Fischerei angeht, so betrifft der Vorschlag frische und gefrorene Fische bestimmter Arten wie Goldbrassen, Meerbarsche und Wolfsbarsche sowie auch Räucherfisch und Lachse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclama la intervención de la Comisión para solventar los problemas de mercado de determinadas especies, sobre todo la dorada y la lubina, originados por las prácticas de ventas a pérdida de determinadas empresas;
fordert das Eingreifen der Kommission, um die Marktprobleme bestimmter Arten, vor allem Goldbrassen und Wolfsbarsch, zu lösen, die durch die Praktiken von Verlustverkäufen bestimmter Unternehmen entstanden sind;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también está adoptando iniciativas, en el marco de la legislación vigente, para resolver los problemas que afectan al mercado de determinadas especies, como sucede actualmente con la dorada y la lubina.
Die Kommission ergreift auch im Rahmen der geltenden Gesetzgebung Initiativen, um die Marktprobleme bestimmter Arten zu lösen, wie es gegenwärtig bei Goldbrassen und Wolfsbarsch der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producción ecológica de lubina, dorada, corvina, lisa (Liza, Mugil) y anguila (Anguilla spp) en estanques de tierra en zonas de marea y lagunas costeras
Ökologische/biologische Produktion von Seebarschen, Goldbrassen, Adlerfischen, Meeräschen (Liza, Mugil) und Aal (Anguilla spp) in Erdteichen in Gezeitenbereichen und Lagunen
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
De nuestros pescados destacan la dorada y la lubina a la sal, el salmón al vino blanco de Jumilla, el lenguado al limón, el emperador a la cordobesa o la merluza a la vasca;
Unsere beliebtesten Fischgerichte sind unsere Dorade, Seebarsch in Salz, Lachs mit Weisswein aus Jumilla, Limande, Schwertfisch nach cordobesa Art oder baskische Hake.
La Comisión también está adoptando iniciativas, en el marco de la legislación vigente, para resolver los problemas que afectan al mercado de determinadas especies, como sucede actualmente con la dorada y la lubina.
Die Kommission ergreift auch im Rahmen der geltenden Gesetzgebung Initiativen, um die Marktprobleme bestimmter Arten zu lösen, wie es gegenwärtig bei Goldbrassen und Wolfsbarsch der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producción ecológica de lubina, dorada, corvina, lisa (Liza, Mugil) y anguila (Anguilla spp) en estanques de tierra en zonas de marea y lagunas costeras
Ökologische/biologische Produktion von Seebarschen, Goldbrassen, Adlerfischen, Meeräschen (Liza, Mugil) und Aal (Anguilla spp) in Erdteichen in Gezeitenbereichen und Lagunen
Auf dem Gipfel des Geumjeongsan Mounts soll es einen versteckten goldenen Brunnen gegeben haben, in dem ein vom Himmel gesandter Fisch (Beomeo) lebte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El centro de la ciudad se encuentra a tan solo unos minutos caminando, y muchas de las atracciones de Bournemouth, como sus playas de fina arena dorada y su animada vida nocturna, están también muy próximas a la escuela.
Man geht nur wenige Minuten bis ins Stadtzentrum von Bournemouth, und seine vielen Urlaubsattraktionen, die weiten goldenen Sandstrände und die unterhaltsame Nachtszene liegen ganz in der Nähe.
Su impresionante playa dorada es la única de la provincia que está certificada con los tres distintivos de excelencia: La Bandera Azul de la Unión Europea, la Q de Calidad Turística y el Premio "Ecoplayas".
Es bietet einen herrlichen goldenen Strand, ausgezeichnet mit einem Q für hohe touristische Qualität, der "blauen Flagge" der Europäischen Union und Preis "Ecoplayas".
Zwischen diesen beiden großen Sandstränden von Benidorm liegt die kleine Bucht Cala Mal Pas, auch mit feinem, goldenen Sand, die meist weniger überlaufen ist.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Esta casa de campo se encuentra a pocos minutos de Lignano y Bibione, localidades famosas por sus playas de arena dorada, su vida nocturna y su oferta comercial.
Dieses Bauernhaus liegt nur wenige Minuten von den Städten Lignano und Bibione entfernt, die für ihre goldenen Strände, das Nachtleben und die Einkaufsmöglichkeiten bekannt sind.
Sachgebiete: architektur politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Arena dorada, agua azul transparente, casas encaladas, calles bordeadas de buganvillas, blancas extensiones de almendros en flor y verdosas laderas de cadenas montañosas se reúnen en la provincia más meridional de Portugal dibujando un telón de fondo idílico para unas vacaciones al sol.
Goldener Sand, klares, blaues Wasser, weißgewaschene Häuser, mit Bougainvillaeas gesäumte Strassen, weiße Mandelblüten und grüne Berghügel vereinen sich in dieser südlichsten Provinz von Portugal und schaffen eine idyllische Landschaft für einen Urlaub an der Sonne.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
doradagoldenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te volverá a ver En la ribera dorada de Dios
"Er wird dich an Gottes goldenem Ufer wieder sehen"
Korpustyp: Untertitel
Vi salir de las llama…...un pájaro de plumaje azul y cabeza dorada.
Die Flamme des Feuers flackerte und ich sah in dem dünnen Rauch einen blauen Vogel mit goldenem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Playa de fina arena dorada situada en una de las zonas más nuevas de Costa Adeje y rodeada de un precioso paseo litoral que une más de 8 playas. De agua…+]
Dieser Strand mit goldenem, feinem Sand und ruhigem Wasser befindet sich an einem der neuesten Abschnitte der Costa Adeje und ist durch eine wunderschön…+]
Playas Aquí en Gran Canaria hay muchas playas naturales de arena dorada de origen volcánico y para mencionar sólo algunas, estas son nuestras recomendaciones:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Las playas situadas en la costa meridional de 150 Km. de largo presentan largas franjas de arena dorada bañadas por unas aguas cálidas y salpicadas de encantadoras grutas esculpidas en los acantilados.
Die Strände an der 150 Kilometer langen Südküste bestechen durch die langen Abschnitte mit goldenem Sand, die vom warmen Wasser umspült werden und sich gelegentlich mit kleinen, aus den Felsen hinaus gewaschenen Grotten abwechseln.
A poca distancia está el pueblo de Playa Blanca en una bahía protegida y con una playa en declive gradual y con fina arena dorada. Es un centro muy tranquilo, con su atractiva rambla con cafés, bares y restaurantes frente al mar.
Im nahegelegenen Fischerdorf Playa Blanca finden Sie einen Strand mit goldenem Sand in einer geschützten Bucht, sowie eine attraktive Strandpromenade mit Cafés, Bars und Restaurants.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
doradavergoldeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, la Comisión de Bruselas es nociva porque es un organismo bastardo, medio ejecutivo gubernamental, medio comisión administrativa; porque su actuación consiste en construir una jaula dorada para las personas, una jaula hecha de reglamentos y directivas cada vez más puntillosos, una jaula dorada por las subvenciones y las relaciones de clientela.
Ja, die Brüsseler Kommission ist unheilvoll, weil sie ein Zwitter ist: halb Regierungsexekutive, halb Verwaltungskommission, weil ihr Wirken darin besteht, einen goldenen Käfig für die Völker zu errichten, einen Käfig aus immer detaillierteren Verordnungen und Richtlinien, einen mit Subventionen und Vetternwirtschaft vergoldeten Käfig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ves la jaula dorada donde vivimos.
Ihr habt den vergoldeten Käfig gesehen, in dem wir leben.
Korpustyp: Untertitel
Llevas 10 años viviendo en una mediocridad dorada.
Dein Leben besteht seit zehn Jahren aus einer vergoldeten Mittelmäßigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Paredes completamente recubiertas de ornamentación de madera dorada, suelos de mármol, órgano…confieren una gran majestuosidad al lugar.
ES
Die Wände sind vollständig mit vergoldeten Holzverzierungen bedeckt. Darüber hinaus tragen der Marmorboden und die Orgeln zur großen Pracht dieser Kirche bei.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El carácter algo oscuro de la reflexión dorada permite que el espectador habite el paisaje de la obra, al tiempo que evade una semejanza y un reconocimiento verdaderos.
DE
Die irgendwie obskure Natur der vergoldeten Spiegelung erlaubt den Betrachtern, die Landschaft des Werkes zu bewohnen, während sie einer wahrhaftigen Ähnlichkeit und Wiedererkennung entgehen.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
doradagoldenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eso es lo que Europa quiere hacer, entonces creo que corremos el riesgo de volver al siglo XVII, que puede haber sido una época dorada aunque, en mi opinión, no representa lo que Europa pretende ser.
Sollte Europa in diese Richtung weisen, hieße dies meines Erachtens die Gefahr eines Rückfalls ins siebzehnte Jahrhundert, das zwar ein goldenes Zeitalter gewesen sein mag, aber meines Erachtens wohl doch nicht dem entspricht, was Europa anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que esa fue una época dorada para el crecimiento mundial, ¿ por qué preocuparnos si vemos el mismo fenómeno hoy?
Es war ein goldenes Zeitalter für das globale Wachstum, warum sollten wir uns also Sorgen machen, wenn wir heute dasselbe Phänomen beobachten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi papá me enseñó meditación. Primero imaginas que tu espíritu se eleva y deja tu cuerp…...luego dejas tu casa, tu ciudad, el ciel…...como una luz dorada que crece y deja atrás incluso el universo.
Mein Da…brachte mir diese Meditation bei, in der du dir als erstes vorstellst, wie sich dein Geist aus deinem Körper erhebt, dann aus deinem Haus, aus der Stadt, aus dem Himmel, wie ein goldenes Licht, das in die Höhe schießt und übers Universum hinaus wächst.
Korpustyp: Untertitel
luego saliendo de tu casa, saliendo de tu ciudad, fuera del cielo, como una luz dorada zumbando y creciendo, salir e incluso más allá del universo.
Als erstes stellst du dir deinen Geist vor, wie er aus deinem Körper heraussteigt, dann raus aus deinem Haus, raus aus deiner Stadt, raus aus dem Himmel, wie goldenes Licht, rasend und wachsend, ausbricht und dabei sogar das Universum hinter sich lässt.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que la Kriptonita dorada me quitará mis poderes para siempre.
Du weißt, goldenes Kryptonit wird mir meine Kräfte auf ewig nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tu nombre es una campana dorada en mi corazón.
Dein Name ist ein goldenes Glöckchen in meinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Objeto de un culto aún pujante, el diente se encuentra en el último cofre de una serie de 6 encerrada a su vez en un arcón de oro protegido por una cancela dorada.
ES
Der Zahn wird im innersten von sechs verschachtelten Kästen aufbewahrt. Die Kästen befinden sich wiederum in einem goldenen Schrein, der durch ein goldenes Gitter geschützt wird.
ES
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Cuando la expedición cruzaba el Estrecho de Magallanes, The Pelican fue renombrado The Golden Hind por Drake en honor a uno de los patrones del viaje Sir Christopher Hatton, cuyo escudo de armas tenía una cierva dorada.
Als die Expedition die Magellanstrasse durchquerte, wurde The Pelican von Drake zu Ehren einer der Sponsoren der Reise, Sir Christopher Hatton, in dessen Wappen sich ein goldenes Reh befand, in The Golden Hint umbenannt.
Die schwarze Madonna von Vilnius, die sich in der Kapelle der Jungfrau Maria befindet, ist ohne Kind in einem Gewand aus vergoldetem Silber dargestellt.
ES
Se exhiben colecciones de pintura, escultura, azulejos, elementos barrocos de madera dorada, mobiliario y ornamentos sacerdotales de los ss. XVI al XVIII.
ES
Der linke Turm der Fassade stammt vom Ende des 17. Jh., und der Innenraum enthält mehrere Altäre und eine Kanzel aus vergoldetem Holz aus dem 17. und 1..
ES
Mit seinen bis zum Boden reichenden Dächern und seiner Fassade aus vergoldetem Holz ist der Xieng Thong (1560) der schönste Tempel von Luang Prabang (und vielleicht von ganz Laos!).
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el resto de salas llaman la atención una cruz manuelina de plata primorosamente repujada (s. XVI) y el tríptico de plata dorada que el rey portugués habría arrebatado a los castellanos tras la batalla de Aljubarrota (1385).
ES
In den angrenzenden Räumen ist ein äußerst fein ziseliertes manuelinisches Kreuz aus Silber (16. Jh.) zu sehen, sowie das Triptychon aus vergoldetem Silber, das der König den Kastiliern in der Schlacht von Aljubarrota (1835) abgenommen haben soll.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Los franciscanos no derogan la regla y su Convento de São Francisco, el primero de Brasil, presenta suntuosos azulejos y esculturas barrocas de madera dorada (talhas douradas).
ES
Die Franziskaner machten hier keine Ausnahme: Ihr Convento de São Francisco, der erste Brasiliens, ist mit prachtvollen Azulejos und barocken Skulpturen aus vergoldetem Holz ( Talhas douradas) verziert.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Además de la cúpula y los retablos de las capillas, llaman la atención el gran púlpito dorado y el altar mayor donde se representa, en madera dorada, la caída de San Juan Nepomuceno en el Moldau.
ES
Mehr noch als von der Kuppel und den Altargemälden in den Kapellen wird der Blick von der großen vergoldeten Kanzel und dem gewaltigen Altar angezogen, wo aus vergoldetem Holz der Sturz des hl. Johann Nepomuk in die Moldau dargestellt wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
doradavergoldete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras subir sus más de 300 escalones se accede al That Chomsi y a su estupa dorada (por la tarde la vista de la ciudad y del Mekong es de lo más romántica).
ES
Nach über 300 Stufen erreicht man den That Chomsi und die vergoldete Stupa (der Blick über die Stadt und den Mekong ist abends besonders romantisch).
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Acoge una de las zonas libre de coches más grande del mundo y la arquitectura dorada bordeando la zona de los canales de Graslei se puede disfrutar día y noche.
Hier gibt es die größten autofreien Zonen der Welt und die vergoldete Architektur entlang des Graslei Kanals kann bei Tag oder Nach unbeschwert bewundert werden.
Die Sonne scheint auf die vergoldete Spitze des Turmes, kleine Waldinseln liegen wie Blumensträusse auf dem Wasser, und rings um sie herum schwimmen die wilden Schwäne.
El paso de esta Virgen aparece cubierto por un suntuoso palio de rico damasco celeste y plata al igual que el manto de seis metros de largo, sostenido por una bellísima y monumental corona de estilo «Macareno», en plata dorada, inspiradísima joya del magistral orfebre sevillano Manuel Seco Velasco.
ES
Ebenso wie der 6 Meter lange Umhang der Heiligen Jungfrau besteht der Baldachin aus hellblauem Damast mit Silber. Die Heilige Jungfrau trägt eine wunderschöne vergoldete Silberkrone im "Macareno"-Stil (typisch für die Skulptur der weltberühmten Heiligen Jungfrau Macarena aus Sevilla), die ein Meisterstück des Silberschmieds Manuel Seco Velasco aus Sevilla ist.
ES
En la cima de la aguja mayor se eleva la estatua dorada de la . Madonnina con los brazos abiertos, como invocando la bendición de Dios sobre la ciudad.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
la versión dorada ya no está disponible) que, a causa del movimiento, generan corriente eléctrica en una bobina y hacen que unos cuantos LED se enciendan.
IT
die vergoldete Version ist nicht mehr erhältlich) aufgeklebt, die bei der Bewegung einen Strom in einer Spule induzieren und somit LEDs aufleuchten lassen.
IT
Adriana, si te quedas aquí, y esto se convierte en tu present…ya verás pronto, que empiezas a imaginar que otra époc…es en realidad tu época dorada.
Adriana, wenn das hier deine Gegenwart wird, wirst du bald eine andere Zei…für das Goldene Zeitalter halten.
Korpustyp: Untertitel
Conectando los concéntricos rectángulos con una curv…se genera la mítica espiral dorada.
Konstruierte eine Kurve durch konzentrische Goldene Rechtecke. Das ergibt die Goldene Spirale.
Korpustyp: Untertitel
Y no hablo por nadie más en esta habitación, pero para mí, después lo que he logrado con "Medellín", sin presupuesto, preferiría esperar a recoger mi estatuilla dorada y que me empezasen a llover los dólares antes que meterme otra vez en un proyecto con un presupuesto insuficiente.
Und ich spreche für keinen anderen in diesem Raum, aber was mich betrifft, nach dem Kunststück, das ich gerade mit "Medellin" vollbracht habe, ohne Budget, würde ich lieber warte…und meine Goldene Statue einkassieren und mir die Dollars zufliegen lassen, statt mich auf ein weiteres unterfinanziertes Projekt einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Eres buena candidata para una placa dorada.
Potential fürs Goldene Abzeichen.
Korpustyp: Untertitel
El hotel U Prince ofrece habitaciones con muebles de época y vistas fabulosas a la ciudad dorada desde la terraza de la azotea.
ES
Freuen Sie sich im Hotel U Prince auf mit antiken Möbeln eingerichtete Zimmer. Begeistern wird Sie die Dachterrasse mit ihrer herrlichen Aussicht über die Goldene Stadt.
ES
Freuen Sie sich im Hotel U Prince auf Zimmer mit antiken Möbeln. Begeistern wird Sie die Dachterrasse mit ihrer herrlichen Aussicht über die Goldene Stadt.
ES
Menos frecuentada y mucho más tranquila que la Gran Ensenada, la cala de la Ensenada Dufour, bordeada de cocoteros, ofrece su arena dorada a los adeptos al baño y al bronceado.
ES
Die von Palmen gesäumte Anse Dufour ist weit weniger besucht und viel ruhiger als die Grande-Anse. An ihrem goldfarbenen Strand kann man herrlich baden und die Sonne genießen.
ES
Die blumengeschmückten Häuser von Torgny zeichnen sich, sofern sie nicht verputzt sind, durch einen goldfarbenen Stein und ein Dach mit römischen Ziegeln aus.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En contraste, Foster + Partners en Munich modulan las fachadas con una rejilla de barras verticales situadas delante de planchas cóncavas, todo en una aleación dorada de cobre (página 28).
Foster + Partners in München modulieren dagegen Fassaden mit einem Gitter aus senkrechten Stangen, die vor konkaven Blechen angebracht sind, alles in einer goldfarbenen Kupferlegierung (Seite 28).
Sus casas de piedra dorada, muy floridas, a veces revestidas con enlucido, están cubiertas de tejados de tejas y se alinean en la ladera bien expuestas del valle, cuyo clima suave permite el cultivo de la vid.
ES
Die Häuser aus goldgelben Steinen sind mit Blumen geschmückt und manchmal verputzt. Die mit römischen Ziegeln bedeckten Dächer reihen sich an dem Abhang, der dem Tal zugewandt ist. Das außergewöhnlich milde Klima gestattet sogar den Weinanbau.
ES
Der Strand hat eine Länge von 120 m und eine durchschnittliche Breite von 50 m. Der Strand fällt in die Kategorie Halbstädtisch und besitzt feinen, goldgelben Sand.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde la era dorada del arcade hasta PlayStation®Home y PlayStation®Home Arcade. El clásico en dos dimensiones de Atari llega con todo su esplendor retro original.
Direkt aus dem „Golden Age”-Arcade-Automaten krabbelt Ataris zeitloser 2D-Klassiker in PlayStation®Home und PS Home Arcade, um seinen glorreichen Retro-Charme zu versprühen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para permitir nuevos flujos de comercio y promover prácticas agrícolas sustentables, Cargill capacita a millones de agricultores en China con el Plan de clave dorada.
Um neue Handelswege zu erschließen und eine nachhaltige Landwirtschaft zu fördern, schult Cargill mit dem Golden Key Plan Millionen von Landwirten in ländlichen Gemeinden in ganz China.
Sachgebiete: auto gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
doradavergoldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única nota diferencial es para el Ujier Principal, que viste cadena dorada, mientras las cadenas de los demás ujieres son plateadas.
Äußerlich unterscheiden sie sich nur durch ein einziges Merkmal: Die Kette des Leiters der Amtsdiener ist vergoldet (die Ketten aller anderen Amtsdiener sind versilbert).
Korpustyp: EU DCEP
¿Es el de la etiqueta dorada?
Ist das Etikett vergoldet?
Korpustyp: Untertitel
Es completamente dorada (18 Kilates) y pensada como un regalo valiosa y personal.
¡Oiga, olvidó darme su tarjeta dorada Número 1 de Hertz!
Hey, Sie haben mir Ihre Hertz Number One Gold Card nicht gezeigt!
Korpustyp: Untertitel
Como proveedor de software independiente de certificación dorada (ISV), Solvusoft es capaz de proporcionar el más alto nivel de satisfacción del cliente a través de la entrega del más alto nivel de soluciones de software y de servicios, que han sido sometidos a un proceso riguroso de aprobación y continuamente auditados por Microsoft.
Als Gold zertifizierter unabhängiger Softwareanbieter ist Solvusoft in der Lage den höchsten Grad an Kundenzufriedenheit durch die Bereitstellung von Top-Level-Software- und Service-Lösungen anzubieten, die einem strengen und von Microsoft ständigen geprüften Genehmigungsprozess unterliegen.
Traje redingote y chaleco de raso dorado bordados, coordinado con camisa jacquard marfil y puntilla dorada en cuello y puños, amadeus y pañuelo de puntilla con broche dorado, bastón negro con pomo dorado.
Anzug, Modell Redingote und Weste aus Satin mit gold Stickerei, kombiniert mit Hemd aus Jacquard in der Farbe Elfenbein und Gold Spitzen am Kragen und Manschetten, Amadeus und Einstecktuch aus Spitzen mit Brosche in Gold Farbe, Stock in schwarz mit Knauf in Gold Farbe.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Traje modelo redingote marrón de raso con bordado bronce, coordinado con chaleco cruzado de jacquard negro y oro, camisa jacquard beige con puntilla dorada en cuello y puños, amadeus y pañuelo de puntilla con broche camafeo dorado, bastón y sombrero.
Anzug, Modell Redingote aus Satin mit bronze Stickereien in braun, kombiniert mit zweireihig geknöpfter Weste aus Jacquard in schwarz und gold, Hemd aus Jacquard in beige mit Gold Spitzen am Kragen und Manschetten, Amadeus und Einstecktuch aus Spitzen und Brosche mit goldfarbener Kamee, Stock und Zylinder.
Premier Farnell se enorgullece en recibir la clasificación dorada del Índice de Responsabilidad Corporativa de Empresas en la Comunidad de 2009, que mide el rendimiento en temas medioambientales, laborales, comunitarios, de seguridad e industriales.
Premier Farnell ist stolz, im Community Corporate Responsibility Index 2009 Gold erreicht zu haben. Der Index misst unsere Leistung in den Bereichen Umwelt, Arbeitsplatz und Umfeld, Gesundheit und Sicherheit sowie Marktumfeld.
Sachgebiete: marketing wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Así el héroe es retratado recurrentemente en los restaurant chifa de comida chino-peruana, almorzando tallarines orientales junto a la dorada bebida peruana Inca Kola, la que hace evidente honor al Imperio Inca pre-colombino.
So wurde der Held häufig in den Chifa-Restaurants mit chinesisch-peruanischen Gerichten dargestellt, wo er zum Mittagessen orientalische Tallarines (Bandnudeln) aß und dazu das goldene peruanische Getränk Inca Kola zu sich nahm, das unverkennbar zu Ehren des präkolumbischen Inkareiches so benannt ist.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
En su cuerpo superior horizontal aparece una llave dorada entre dos montañas y un sol naciente en el mar —lo cual simboliza la posición de Cuba en el Golfo entre las dos Américas, en medio del surgimiento de un nuevo Estado—.
In der oberen, horizontalen Sektion wird ein vergoldeter Schlüssel zwischen zwei Bergen und der im Meer aufgehenden Sonne dargestellt; womit die Position Kubas, als ein neuer, aufsteigender Staat im Golf, zwischen den beiden Amerika symbolisiert wird.
Nr. 9324 Empire Tischuhr mit ebonisiertem Gehäuse, Bronzeapplikationen und geschnitzter Figur mit vergoldeter Oberfläche, unrestaurierter Zustand, um 1800.
DE
Ich bat sie um eine Strähne ihres goldenen Haares.
Korpustyp: Untertitel
las iglesias, a pesar de su pompa y su dorada magnificencia se vacían, quedando tan huecas como más de alguna de las palabras “pías“ que se han pronunciado y pronuncian en ellas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
doradagoldgelb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De fina arena dorada, es una playa ventosa, pero de aguas tranquilas, con muy buenas condiciones para la práctica del windsurf, sobre todo para aprender.
Am Strand weht stets ein frischer Wind, der Sand ist feinkörnig und goldgelb. Das Wasser ist ruhig und bietet so die allerbesten Voraussetzungen zum windsurfen, besonders für Anfänger.
Der Sand ist fein und goldgelb, mit Picón vermischt, am Strand weht stets ein frischer Wind und das Wasser ist ruhig, hervorragend geeignet zum windsurfen, besonders für Anfänger.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La arena dorada y fina, rodeada de aguas cristalinas y acantilados cubiertos de pinos ayudarán a los participantes a evocar esta época dorada del cine mundial.
Der schöne, weiße Sand, kristallklares Wasser und Klippen sowie die schönen Kiefernwälder machen es den Teilnehmern dieser Tour leicht, sich in das Zeitalter des Filmes hineinzuversetzen.