linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dorada Goldbrasse 5 Dorade 4 Goldbrassen 2
[Weiteres]
dorada braun 1

Verwendungsbeispiele

dorada goldenen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Famosa por sus 13 kilómetros de playas de arena dorada, Bournemouth es una localidad costera pintoresca y llena de encanto.
Dieser bezaubernde, malerische Küstenort ist für seine sieben Meilen langen goldenen Strände berühmt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Según cuenta la leyenda, el monte Geumjeong albergó en el pozo de agua dorada que hubo en su cumbre, un pescado llegado del cielo llamado Beomeo; ES
Auf dem Gipfel des Geumjeongsan Mounts soll es einen versteckten goldenen Brunnen gegeben haben, in dem ein vom Himmel gesandter Fisch (Beomeo) lebte. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A pocos minutos en coche de aquí también encontrará la preciosa ciudad costera de Figueira da Foz con su enorme playa dorada.
Und nur einige Fahrminuten weiter befindet sich die hübsche Küstenstadt Figueira da Foz mit dem riesigen goldenen Sandstrand.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hora dorada en Fatu Hiva mientras Horacio Llorens pilota sobre los árboles.
Im goldenen Sonnenlicht fliegt Horacion Llorens über die Bäume von Fatu Hiva.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Situado en una espléndida playa de arena dorada, el hotel Sofitel Agadir Royal Bay Resort está repleto de lujos contemporáneos.
Das moderne, luxuriöse Sofitel Agadir Royal Bay Resort Hotel liegt an einem wunderschönen, goldenen Sandstrand.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El centro de la ciudad se encuentra a tan solo unos minutos caminando, y muchas de las atracciones de Bournemouth, como sus playas de fina arena dorada y su animada vida nocturna, están también muy próximas a la escuela.
Man geht nur wenige Minuten bis ins Stadtzentrum von Bournemouth, und seine vielen Urlaubsattraktionen, die weiten goldenen Sandstrände und die unterhaltsame Nachtszene liegen ganz in der Nähe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Destaca por su arena dorada, el agua cristalina y el característico color rojizo de sus acantilados especialmente bellos al atardecer.
Bemerkenswert für seinen goldenen Sand, kristallklares Wasser und die charakteristischen rötlichen Felsen, besonders schön bei Sonnenuntergang.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Su impresionante playa dorada es la única de la provincia que está certificada con los tres distintivos de excelencia: La Bandera Azul de la Unión Europea, la Q de Calidad Turística y el Premio "Ecoplayas".
Es bietet einen herrlichen goldenen Strand, ausgezeichnet mit einem Q für hohe touristische Qualität, der "blauen Flagge" der Europäischen Union und Preis "Ecoplayas".
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Entre ambas se encuentra Cala Mal Pas, cala de arena fina y dorada que es más tranquila que las anteriores.
Zwischen diesen beiden großen Sandstränden von Benidorm liegt die kleine Bucht Cala Mal Pas, auch mit feinem, goldenen Sand, die meist weniger überlaufen ist.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Esta casa de campo se encuentra a pocos minutos de Lignano y Bibione, localidades famosas por sus playas de arena dorada, su vida nocturna y su oferta comercial.
Dieses Bauernhaus liegt nur wenige Minuten von den Städten Lignano und Bibione entfernt, die für ihre goldenen Strände, das Nachtleben und die Einkaufsmöglichkeiten bekannt sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


purpurina dorada .
tinta dorada .
piel dorada .
seriola dorada .
almeja dorada .
carpa dorada Goldfisch 4
sama dorada .
gallineta dorada . . . . .
lisa dorada . . .
cacatúa dorada .
acacia dorada .
anguilula dorada . . . . . . .
cetonia dorada . . .
águila dorada .
avena dorada . .
trucha dorada .
colmilleja dorada .
dorada americana .
dorada gigante . . .
rana dorada de Panamá . .
cacatúa de alas doradas .
trucha dorada mejicana .
trucha dorada Mejicana .
mariposa blanca de cola dorada .
anguílula dorada de la patata . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dorada

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es su oportunidad dorada.
Das ist seine große Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Y unas alas doradas.
Und ein Paar Goldflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a los capas doradas.
Ich brauche die Goldröcke.
   Korpustyp: Untertitel
Luz dorada para sentirse bien ES
LED-DUOLARE – Mit indirektem LED-Licht zur richtigen Lichtstimmung ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
apartamentos en la Costa Dorada
Wohnung in miete in Nou, Creixell
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Apartamentos en la Costa Dorada .
Registrieren Sie Ihre Ferienwohnung mit Apartment Barcelona.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
mi reserva - Apartamentos Arena Dorada
Meine Buchung - Orly Club
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Shimmer con nuestras alas doradas.
Diese schillernden Tinkerbell Flügel kennzeichnen Blume und Bänderakzente.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo quieres visitar Costa Dorada?
Wann planen Sie Ihren Besuch in Es Cana?
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo quieres visitar Costa Dorada?
Wann planen Sie Ihren Besuch in Calders?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué querían los Capas Doradas contigo?
Was wollen die Goldröcke von dir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué querían los Capas Doradas contigo?
Was wollten die Goldröcke mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Un corazón y una gota dorada.
Ein Herz und eine kleine Träne.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un paraíso con palmeras doradas.
Es ist wie im Paradies mit kleinen Goldbäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu familia es en verdad dorada.
Deine Familie ist tatsächlich wohlhabend.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías empezar a usar la capa dorada.
Du solltest einen Goldrock tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría ser la nueva Costa Dorada.
Das wird eventuell eine neue Goldküste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Harry y Grace eran carpas doradas?
Waren Harry und Grace Goldfische?
   Korpustyp: Untertitel
Los capas doradas me están buscando.
Die Goldröcke suchen nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieren los capas doradas de ti?
Was wollen die Goldröcke von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Es la que-- Los Capas Dorada…
Sie ist die, das Mädchen, de…
   Korpustyp: Untertitel
Basílica de la Dorada de Toulouse
Garten des Mont des Arts
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Chalets con encanto en la Costa Dorada ES
Urlaub mit Hund in Desenzano del Garda ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Al atardecer, esas plumas doradas serán nuestras.
- Bei Sonnenuntergang gehört er uns.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas prefieren maderas claras, doradas; ES
Manche bevorzugen helle Holzsorten, andere wiederum dunklere, exotischere Farbtöne. ES
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estamos muy entusiasmados con La Dorada.
Wir sind sehr begeistert vom La Dorado.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Casas y apartamentos en la Costa Dorada:
Wohnung in miete in Ramon Olzina, Vila-seca in Vila-Seca
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Recolecta las estrellas doradas de los ocho…
Sammle die Sterne in den acht Leveln,…
Sachgebiete: literatur radio sport    Korpustyp: Webseite
Basílica de la Dorada de Toulouse
Besichtigung und Shopping in Toulouse
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Basílica de la Dorada de Toulouse
Toulouse Auf dem Plan markieren
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Basílica de la Dorada de Toulouse
Basilika Notre-Dame de la Daurade in Toulouse, Besichtigung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Patillas doradas con los extremos negros curvados.
- Goldfarbene Bügel mit gebogenen schwarzen Enden.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Lubinas y doradas de piscifactoría vendidas como silvestres
Betrifft: Verkauf von gezüchteten Seebarschen und Brassen als Wildtiere
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué crees que los capas doradas te querían?
Was dachtet Ihr, warum die Goldmäntel Euer habhaft werden wollten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú llamas a esta pintura mía dorada y hermosa?
Mein Bild soll eine schöne Rarität sein?
   Korpustyp: Untertitel
No se conviertan en estrellas doradas en el vestíbulo.
Ersparen Sie sich die Gedenkplakette unten in der Lobby.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te dice algo un pañuelo verde con un arpa dorada?
Ein grünes Tuch mit Harfen, sagt Ihnen das was?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí yacía Duncan, su piel dorada con su sangre.
Hier lag Duncan, sein Leib entstellt und überströmt mit Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Yo recortaré las especias con mi hoz dorada.
Ich schneide inzwischen die Misteln.
   Korpustyp: Untertitel
Capas Doradas en mi puerta en todo momento.
Goldmäntel rund um die Uhr vor meine Tür stellen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, dulce doncella de la cerveza dorada.
Gute Nacht, du süße Maid des goldflüssigen Bieres.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de Basílica de la Dorada de Toulouse
In der Nähe Nurejew, Ausstellung
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Llévelo a la Costa Dorada, cárguelo de marfil negro.
Sie fahren an die Goldküste und bringen Schwarze zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Rompe la vasija dorada y se mi compañera para siempre.
Zerbrich deine Urne, und bleibe bei mir als meine Fürstin.
   Korpustyp: Untertitel
Praga – la ciudad dorada ¡Praga es simplemente una ciudad fantástica! ES
Die Hauptstadt ist zugleich die größte Stadt Tschechiens und geschichtlich einer der bedeutsamsten Orte in Europa. ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tarragona se encuentra en el centro de la Costa Dorada.
Tarragona befindet sich im Zentrum der Costa Daurada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una mente dorada no se doblega a la escoria.
Ein goldner Mut fragt nichts nach niedern Schlacken.
   Korpustyp: Untertitel
3) ¿Qué insecto transmite el fitoplasma de la Flavescencia Dorada? ES
3) Welche Insekten übertragen das Phytoplasma der Krankheit Flavescence dorée? ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
10) Sólo algunos cultivos son sensible a la Flavescencia Dorada ES
10) Nicht alle Rebsorten sind anfällig für die Flavescence dorée ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Seminario “flavescencia dorada y enfermedades de la madera” ES
Seminar “flavescence dorée und grapevine trunk iseases” ES
Sachgebiete: transport-verkehr unternehmensstrukturen jagd    Korpustyp: Webseite
Son de arena dorada y fina, con agua cristalina.
Sie sind fein, Goldstrand mit Kristall klarem Wasser.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Regla RGSZ dorada con marca de referencia IN-TRAC™ ES
RGSZ Goldmaßband mit IN-TRAC™ Referenzmarke ES
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Descubra Puerta Dorada Gdansk con La Guía Verde Michelin. ES
Zlota Brama in Danzig mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Añadir Puerta Dorada a mi carnet de viaje ES
Zlota Brama zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Añadir Playa Dorada a mi carnet de viaje ES
Viktorianische Häuser von Puerto Plata zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Alquiler de casas y apartamentos en la Costa Dorada
Wohnung miete in Altafulla:
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Acuario completo de gran tamaño también para carpas doradas DE
Großes Systemaquarium auch für Goldfische DE
Sachgebiete: geografie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Pienso completo for carpas doradas and peces de estanque DE
Alleinfuttermittel für Goldfische und Teichfische DE
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un agua cristalina, adecuada para las carpas doradas DE
Artgerechtes, kristallklares Wasser für Goldfische DE
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Alimentos para carpas doradas adecuados a la especie DE
Mit der richtigen Ernährung ganz einfach DE
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Resucita en tu salón las épocas doradas de la decoración.
Lassen Sie in Ihrem Esszimmer die Blütezeit der Deko wieder aufleben.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Véala cuando el sol poniente ilumina sus bellas piedras doradas. ES
In der Abendsonne lässt sie ihre schönen sandgelben Steine von der Abendsonne vergolden. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de La dorada en Colombia.
All Saarland jobs in Deutschland.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de La dorada encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Saarland jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: transaktionsprozesse unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Larguísimas playas de arena dorada a ambos lados del Puerto
Lange Sandstrände auf beiden Seiten des Hafens
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los Apartamentos Arena Dorada son grandes y luminosos.
Apartments hell und groß.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Alquiler de apartamentos y casas en Costa Dorada - España ES
Ferienwohnungen und -häuser mieten Ibiza - Spanien ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus ideas volaban como doradas mariposas, símbolo de la inmortalidad.
Seine Gedanken flogen aus wie singende Schmetterlinge, der Unsterblichkeit Symbol."
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cuando estén doradas, las sacamos y majamos en un mortero. ES
Sobald sie goldbraun sind, aus der Pfanne nehmen und mit einem Mörser zerstoßen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
750 metros, composición de rocas y arena dorada, aguas tranquilas.
Strand mit Felsen und goldgelbem Sand.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un bello pueblo medieval del País de las Piedras Doradas
Ein schönes mittelalterliches Dorf des Pays des Pierres Dorées
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de Basílica de la Dorada de Toulouse
In der Nähe Basilika Notre-Dame de la Daurade in Toulouse, Besichtigung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Perca dorada con patatas machacadas y fumet (caldo) de mejillones.
Spargelsuppe Brühe aus Brakelsem Huhn mit Gemüsestreifen und Kartoffeln.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de La dorada en Colombia.
All Web jobs in Deutschland.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de La dorada encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Web jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
- Varillas metálicas doradas con los extremos carey curvados.
- Schmale goldfarbene Stifte mit gebogenen Enden aus Schildpatt.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Libreta de corcho con lentejuelas doradas y elástico.
Ein Notizbuch aus Kork mit Pailletten und Gummiband.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Gran Hotel Europe**** se encuentra junto a la inmensa playa de arena dorada de Comarruga en la Costa Dorada.
Situation: Das Hotel befindet sich im touristischen Zentrum von Comarruga, direkt am Sandstrand.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La arena dorada y fina, rodeada de aguas cristalinas y acantilados cubiertos de pinos ayudarán a los participantes a evocar esta época dorada del cine mundial.
Der schöne, weiße Sand, kristallklares Wasser und Klippen sowie die schönen Kiefernwälder machen es den Teilnehmern dieser Tour leicht, sich in das Zeitalter des Filmes hineinzuversetzen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando Los Capas Doradas vieron al Rey marchars…perdieron todo corazón.
Als die Goldröcke sahen, wie der König sie verließ, verloren sie all ihren Mut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Significa que tendré una estrella dorada o solo una simulación genial? nada
Heißt das, ich bekomme einen echten Stern oder nur eine Simulation?
   Korpustyp: Untertitel
Veo que es usted "la reencarnación de Sigfrido, un héroe alemán de la época dorada".
Ich sehe, dass Sie die Reinkarnation von Siegfried sind, "ein echter deutscher Held."
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Ebbe y la junta están poniendo algunas estrellas doradas junto a tu nombre.
Ich denke, Ebbe und der Vorstand vergeben jedem eine Eins mit Sternchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu aliento son los vientos de siroco, boca dorada...... que despiertan escalofríos de vida eterna....
Eine Artemis der Wind Scirocco Bora, die den Fieberschauer des ewigen Lebens erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen los capas doradas tan lejos de Desembarco del Rey?
Würde ein Goldsammler noch so weit von King's Landing entfernt suchen?
   Korpustyp: Untertitel
La bandera , representando un círculo de doce estrellas doradas sobre fondo azul.
Das Parlament anerkennt und übernimmt folgende Symbole der Union
   Korpustyp: EU DCEP
La llave que te hubiera abierto la puerta dorada de Hollywood.
Es hätte dir eine Karriere in Hollywood eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Un Frasco que contiene el aliento del Niño condensado sobre una cuchara dorada ¡Dios del cielo!
Eine Phiole mit dem Atem des Kindes…der auf einem kalten Silberlöffel kondensiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero grabarlas en letras doradas, sobre la chimenea de mi salón.
Ich lasse ihn in Goldlettern über den Kamin meines Salons gravieren.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo hablamos de la capa dorada con que los parlamentos nacionales recubren normas y reglamentos.
Es wird oft über die Aufwertung von Regeln und Vorschriften durch die Parlamente der Mitgliedstaaten gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doradas de mar de las especies Dentex dentex y Pagellus spp.
Seebrassen (Dentex dentex und Pagellus-Arten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plata (incluida plata dorada y platinadas) en bruto o en polvo
Silber (einschl. platiniertes Silber), in Rohform oder als Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plata (incluida plata dorada y platinadas) en bruto o en polvo
Silber (einschließlich platiniertes Silber), in Rohform oder als Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nobles colegas de Californi…...todos recordamos la era dorada cuando gobernábamos esta región.
Meine lieben Dons, wir erinnern uns der Jahre, als wir dieses Land regiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un Frasco que contiene el aliento del Niño condensado sobre una cuchara dorada
Eine Phiole mit dem Atem des Kindes…der auf einem kalten Silberlöffel kondensiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Una estrella dorada por el comentario acerca de la alteración de la densidad.
Einen Goldstern für die Veränderung der Dichte.
   Korpustyp: Untertitel
Se la llevaron en sus alas. Sus alas son doradas. Las plumas sólo parecen negras.
Sie haben sie unter ihre Flügel genommen. hre Flügel sind goldfarben, sie sehen nur schwarz au…
   Korpustyp: Untertitel
Está fingiendo que vivimos en una era dorada del espionaj…...basada solo en la inteligencia humana.
Sie tun noch immer, als lebten wir in seligen alten Spionagezeiten, als Menschen die einzigen Quellen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos un trato, y usar una capa dorada no era parte de él.
Wir hatten eine Abmachung. Ein Goldrock gehörte nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Debo felicitarle por el desempeño de los Capa Dorada estas últimas semanas.
Ich muss Euch zu den Leistungen der Goldröcke beglückwünschen.
   Korpustyp: Untertitel