linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dorado Eldorado 2 . . .
Dorado .
[ADJ/ADV]
dorado golden 850
vergoldet 146
[Weiteres]
dorado goldgelb 56 braun 2 goldfarben 2

Verwendungsbeispiele

dorado golden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recolecta el máximo número de anillos dorados para ganar puntos.
Sammle möglichst viele goldene Ringe, um Punkte zu erhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La actualidad debería ser una era dorada para los partidos de centro-derecha:
Eigentlich sollte heutzutage ein goldenes Zeitalter für Parteien rechts der Mitte herrschen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Parris no predicó más que velas doradas hasta conseguirlas.
Mr. Parris predigte so lange, bis er seine goldenen bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Nueve meses de reposo en barriles de madera de roble tostado le confieren un espléndido color dorado.
Er ruht für neun Monate in getoasteten Eichholzfässern und bekommt dadurch auch seine unglaublich anmutende goldene Farbe.
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El vino es un producto natural y transparente, claro y dorado en la copa.
Wein ist ein reines und klares Naturprodukt, abgeklärt und golden im Glas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre pensé que el sector dorado era el único--
Ich dachte immer, nur das goldene Zepter wär…
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto la bandera europea con sus 12 estrellas doradas sobre fondo azul? ES
Und kennst Du die europäische Flagge mit den zwölf goldenen Sternen auf blauem Grund? ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite
OSLO - La danza alrededor de las doradas medallas del Nobel comenzó hace más de 100 años y todavía continúa sin descanso.
OSLO - Der Tanz um die goldene Nobelmedaille begann vor 100 Jahren und hat bis heute nichts von seiner Beliebtheit verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caray, tus shorts están especialmente dorados hoy.
Mann, deine Shorts sind heute aber besonders golden.
   Korpustyp: Untertitel
De aspecto límpido, el aceite nuevo se presenta de color verde con reflejos dorados.
Das neue Öl mit seiner klaren, grünen Farbe zeichnet sich durch goldene Schattierungen aus.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alazan dorado .
trucha dorado .
canto dorado . .
langur dorado . .
pargo dorado .
ciprino dorado .
pez dorado Goldfisch 16
nematodo dorado .
sapo dorado .
pasto dorado . .
alazán dorado .
paracaídas dorado . .
contacto dorado .
hámster dorado .
sueño dorado .
pluvial dorado .
chacal dorado Goldschakal 1
dorado mate .
dorado satinado .
zorzal dorado .
faisán dorado .
salmonete dorado .
gobio dorado .
sello dorado .
ron dorado goldener Rum 1 .
dorado del cuero .
dorado a volante .
dorado de prensa .
chorlito dorado común .
dorado en los cortes .
dorado a fuego .
gato dorado o asiático .
dorado de la patata . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dorado

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasear sus galones dorados.
Ihre Goldtressen zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú serás el Dorado.
- Ich will aber der schwarze sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gurami dorado.
Äh, das ist ein Goldgurami.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pez dorado.
Es ist ein Goldfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Con dorado me gustaría éste.
Das wäre schön mit Goldmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a los Mantos Dorados.
Ich brauche die Goldmäntel.
   Korpustyp: Untertitel
Y tocino, dorado hasta quemarlo.
Und Speck, schwarz gebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pez dorado ha muerto.
Jetzt ist mein Goldfisch tot.
   Korpustyp: Untertitel
Risa, es un pez dorado.
Risa, dort ist ein Goldfisch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres como un pez dorado!
Ihr seid wie Goldfische!
   Korpustyp: Untertitel
Su cabello dorado, su cuerpo.
Honigblondes Haar. Ihr Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Gafas de sol aviador dorado
Sonnenbrille mit oberem Steg.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gafas cuadradas con detalle dorado
Sonnenbrille mit oberem Steg.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mamá. Ese dibujo dorado no estaba.
Mum, das Goldmuster war vorher nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
El pelo dorado de una verdadera Targaryen.
Das silberne Haar eines wahren Targaryen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos marcos dorados cuestan mucho dinero.
Solche Goldrahmen kosten sicher eine Menge Heu.
   Korpustyp: Untertitel
El suave lustre, el fantástico dorado.
Der matte Glanz, der exquisite Goldschnit…
   Korpustyp: Untertitel
Un atún hermoso y tres dorados enormes!
Ein schöner Thunfisch und drei riesige Doraden.
   Korpustyp: Untertitel
Había 52 plantas durante los días dorados.
lm letzten Jahrhundert gab es noch 52 Stationen, hab ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Un pez dorado, en una pecera.
Goldfische, im Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Risa, el pez dorado esta vivo.
Risa, Goldfisch lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
No es un pez dorado, es Ponyo.
Nicht Goldfisch, Ponyo.
   Korpustyp: Untertitel
EL POLLO DORADO DE DYBALA ¿Hay alguien?
Ist niemand zu Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que encontraría un billete dorado.
Ich wusste, dass er einen Gutschein finden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Como pez dorado en una bolsa agujereada.
Wie ein Goldfisch in einer undichten Tüte.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de peces dorados tengo allí.
Säckeweise Goldfische habe ich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Paris patrimoine © DR París, un patrimonio dorado
FLUG BERLIN PARIS, ALLE FLÜGE VON BERLIN NACH PARIS
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
Son los peces dorados sacando del puesto.
Es ist der schöpfende Goldfisch der Einstellung.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cáliz dorado y la patena, altura: BE
Gilt Kelch und Patene, Höhe: BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Reservar el cerdo y el pollo dorados.
Nehmen Sie das angebratene Schweine- und Hühnerfleisch wieder heraus.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gafas cuadradas con detalle dorado negro
Sonnenbrille mit oberem Steg. Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contactos dorados para el control de microcargas
Kontakte mit Goldauflage für das Schalten von Mikrolasten
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Y yo veré qué puedo destapar sobre nuestro dorado canalla.
Und ich werde zusehen, was ich alles herausfinden kann, über unseren goldlegierten Ruhmesjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está mi dorado y espléndido salón, señor.
So, das sind meine herrschaftlichen Räumlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el salón que reservaron, el Salón Dorado.
Dieses Zimmer haben sie reserviert, das Goldzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
De los que van envueltos en papel dorado.
Jede Praline in Goldpapier eingewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, cómo surges, con azules cabellos y dorado vestid…
Blond ist dein Haar, blau sind deine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe alguna razón para estar guardando este pez dorado muerto?
Gibt es irgendeinen Grund, dass du diesen toten Goldfisch aufbewahrst?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda, Campanella pereció por su sueño dorado, por la verdad.
Auch Campanella kam für seinen Traum um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas lo qué pasó cuando cuidé de tu pez dorado?
Weißt du noch was passiert ist, als ich auf deinen Goldfisch aufgepasst habe?
   Korpustyp: Untertitel
Podría decirse que yo fui el primer Guerrero Dorado.
Ich bin sozusagen ihr Stammvater.
   Korpustyp: Untertitel
Además, alguien tiene que ser el chico dorado.
Außerdem reicht es, wenn einer im Rampenlicht steht.
   Korpustyp: Untertitel
Atentamente, Ned Plimpton, cadete dorado de la Sociedad Zissou".
Hochachtungsvoll, Ned Plimpton, Kadett der Zissou-Gesellschaft."
   Korpustyp: Untertitel
Una cajetilla de cigarrillos Oziri con filtro dorado.
Eine Schachtel von diesen Osiris-Zigaretten. Mit Goldfilter.
   Korpustyp: Untertitel
El pez dorado de mi casa es mas bonito.
Dort wo ich herkomme sind Goldfische viel schöner als die hier.
   Korpustyp: Untertitel
Di tú lo mismo. No quisiera manchar su sueño dorado.
Sie wird es glauben, wenn du dasselbe sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Los reyes dorados, los Dragones Rojos y los Juzgados.
Die Peyote Kings, die Red Dragons, und die Verurteilten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero toda mi pasión desapareció con sus cabellos dorados.
Aber alle meine Gefühle starben mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ambiente agradable con mobiliario en un cálido diseño "olmo dorado" ES
Gemütliches Ambiente mit stabilen Möbeln im warmen Holzton "Goldblume" ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Juego de botonaduras y gemelos de Nácar - Dorados ES
Hemdknöpfe & Manschettenknöpfe, Silber mit Perlmutt ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Te traeré un pez dorado para el desayuno.
Ich bringe dir einen Regenbogenfisch zum Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de paredes y un pez dorado.
Ich hab Teppichboden und einen Goldfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Este el sueño dorado de cualquier roquero colombiano.
Das ist der größte Traum aller Rocker hier in Kolumbien.
   Korpustyp: Untertitel
Bikini bandeau blanco con artístico broche dorado y elegantes drapeados.
Weißer Bandeau-Bikini mit kunstvoller Goldbrosche und eleganten Raffungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Yo también tengo mi Ave Azul, de los sueños dorados!
Ich habe auch meinen eigenen Habich!
   Korpustyp: Untertitel
Pero toda mi pasión se fue con su pelo dorado.
Aber alle meine Gefühle starben mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Cubo dorado de la Biblioteca Municipal de Luckenwalde; DE
Außenansicht der Stadtbücherei Luckenwalde; DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Esmalte de uñas beige/dorado, con acabado holográfico.
Nagellack in beige/nude. Mit Glass Flecks. Holo Effekt.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vermeil Dispara objetos de plata dorados (vasos o esculturas).
Vermeil Feuervergoldete Silbergegenstände (Gefäße oder Skulpturen).
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
limpieza, micro ataque, activación, niquelado químico y dorado por inmersión.
Reinigen, Mikroätzen, Aktivierung, Abscheiden von stromlos Nickel und Sudgold.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
Dorado por inmersión para aplicaciones sensibles a la corrosión
Anwendungen, die empfindlich gegenüber die durch das Goldbad verursachte Korrosion sind
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Zentai para disfraz de Spider-Man de color dorado
Catsuits & Zentai
Sachgebiete: mathematik film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zentai para disfraz de Spider-Man de color dorado
Suchen nach Farbe
Sachgebiete: mathematik film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los Alpes dorados sobre nuestro retiró en las montañas
Alpenglühen über unserem Haus in den Bergen
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
El color adornado de dorado hasta es oscuro-de ?mbra.
Die elegante Farbe von goldig bis zu dunkel-bernsteinen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Dark Tales: El Escarabajo Dorado de Edgar Allan Poe Edici?
Der Untergang des Hauses Usher von Edgar Allan Poe » Siehe auch Dark Tales:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vino de color amarillo dorado con reflejos verdosos. ES
Wein gelbe Farbe mit grünlichen Reflexen. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cómo cuidar a su perro durante sus años dorados ES
GESUNDE ALTERNATIVEN ZU HERKÖMMLICHEN HUNDE LECKERLIS ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
- Banda con ojetes de metal dorado en la parte superior.
- Streifen mit Ösen aus goldfarbenem Metall auf der Oberseite.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los tejados irisados, los dorados y los mármoles..
Das vielfarbige Dach, die Goldverzierungen und die Marmor..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Escarabajo Dorado de Edgar Allan Poe - Dupin necesita ayuda para resolver el misterio del escarabajo dorado.
Der Goldkäfer von Edgar Allan Poe - und folge den Hinweisen, um das Rätsel aufzuklären!
Sachgebiete: mythologie media internet    Korpustyp: Webseite
Aún así, me gustaría verte empujar a nuestro chico dorado hasta la estratosfera.
Trotzdem würde ich es liebend gerne sehen, wie du unseren Goldjunge…in die Stratosphäre abschießt.
   Korpustyp: Untertitel
El primer análisis de Lecter será el sueño dorado de un editor.
Die erste Analyse von Lecter ist der Traum eines jeden Verlegers.
   Korpustyp: Untertitel
Después del baile, todo era dorado, hasta que Nick decidió conducir borracho!
Nach dem Ball war alles wunderschön, bis Nick beschloss, betrunken Auto zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo ser uno de esos bastardos con sombreros dorados, hasta donde sé.
Soweit ich weiß, könnte er einer dieser Goldhelme-tragenden-Bastarde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y tus matones dorados acaban de darle…...su grito de guerra:
Und goldgepanzerte Feinde, gaben ihnen soeben einen Schlachtruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que - tengo que bañarla en metal dorado. Es un poquito delicada, ¿sabe?
Ich musste sie in Goldmetall hüllen, das ist heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que América dormía, el primer Boleto Dorado apareci…...en un pueblo chico, Duselheim, Alemania.
Während hier in Amerika alles schlief, wurde der 1. Gutschein in der kleinen deutschen Stadt Duselheim gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Una comunidad empujada a la prominenci…...por el descubrimiento del primer Boleto Dorado de Wonka.
Ein Städtchen, über Nacht zur Berühmtheit geworden durch die Entdeckung des 1. Wonka-Gutscheines.
   Korpustyp: Untertitel
Dentón (Dentex dentex y Pagellus spp.) y pargos dorados (Sparus aurata):
Seebrassen (Dentex dentex und Pagellus-Arten) und Goldbrassen (Sparus aurata):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaseado (huevo y/o leche) – Acentúa el color tostado dorado de la pasta cocida.
Glasur (Ei und/oder Milch) — Hierdurch wird die goldbraune Farbe des gebackenen Teigs vertieft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa tiene un color tostado dorado y una consistencia grasa.
Der Teig ist goldbraun und hat eine feste Konsistenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te saludo a ti...... el afortunado ganador del boleto dorado del Sr. Willy Wonka.
"Gegrüßt seist du, glücklicher Finder dieser Karte, von Mr. Willy Wonka.
   Korpustyp: Untertitel
Qué buen pescado es el dorado para comerlo cocinado. Y qué pescado más malo es crudo.
Was für ein ausgezeichneter Fisch eine gekochte Makrele ist, und wie jämmerlich roh.
   Korpustyp: Untertitel
Te la cortaré y se la daré de comer a mis peces dorados.
Ich schneide es dir ab und verfüttere es an meinen Goldfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Y sé que, como todo chic…tienes un sueño dorado, ¿verdad?
Wie jeder Typ in dieser Stadt hast du den gleichen geheimen Traum, was?
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la mujer que pasó sus años dorados dándome patadas en el culo.
Dort liegt nämlich die Frau, die mir die besten Jahre meines Lebens versaut hat, indem sie mir ständig in den Arsch getreten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Central, Manden advertencia, Un Land Rover dorado Acaba de dejar Bridgeview, dirigiéndose hacia el este.
Erbitte Fahndung nach goldfarbenem Landrover, der Bridgeview gerade in Richtung Osten verlässt!
   Korpustyp: Untertitel
Nosotras tenemos el pez dorado que nos diste, No debes temer.
Wir haben die Kraft des Goldfisches, wir haben vor garnichts Angst!
   Korpustyp: Untertitel
"Aquel, que lleve un traje azul, descenderá sobre un campo dorado"
"Und gehüllt in ein blaues Gewand" "wird er auf ein güldnes Feld herabsteigen"
   Korpustyp: Untertitel
Nos acercamos al fina…...del día número 43 de la caza del Boleto Dorado.
Wir nähern uns dem Ende des 43, Tages der Jagd nach den Gutscheinen, NICHT FRAGEN - KEINE WONKAS
   Korpustyp: Untertitel
Harry, tienes una bonita habitación en la casa de retiro "Dorado atardecer"
Harry, Sie haben ein sehr hübsches Zimmer im Altersheim.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, para hacer estos panqueques esponjosos y dorado…agregue harina, leche y huevos.
Ok, für diese goldgelben, lockeren Eierkuchen nehmen Sie Mehl, Milch und Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Murió durante el Festival Nobel, mientras bailaba en el Salón Dorado.
Sie starb während des Nobelpreis-Festes. Als sie getanzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
En un arco iris, en margarita…...en prados con brumas y estanques dorados.
An Regenbogen, Vergissmeinnicht…an taubedeckte Wiesen und sonnenbestrahlte Tümpel.
   Korpustyp: Untertitel
Causará impresión cuando esté en mi caja en el Apóstol Dorado.
Mach wat her wenn ich in der Kiste liege, im joldenen Apostel.
   Korpustyp: Untertitel
Diseño elegante, con suaves elementos dorados en el encabezado y enlaces del mismo color.
Elegant gestylt, mit weichen grünen Elementen in der Kopfzeile und Links in der gleichen Farbe.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estamos al fina…del día 43 de búsqueda del billete dorado.
Wir nähern uns dem Ende des 43, Tages der Jagd nach den Gutscheinen, NICHT FRAGEN - KEINE WONKAS
   Korpustyp: Untertitel
Una comunidad que ha salido del anonimat…por el hallazgo del primer billete dorado de Wonka.
Ein Städtchen, über Nacht zur Berühmtheit geworden durch die Entdeckung des 1. Wonka-Gutscheines.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe…seguro que los billetes dorados le dan mal sabor al chocolate.
Weißt du was? Ich glaube, diese Gutscheine verderben einem den Appetit auf Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel