(PL) Señor Presidente, la economía de la UE sigue siento la más fuerte, pero este El dorado no tiene por qué durar para siempre.
(PL) Herr Präsident! Die Wirtschaft der EU ist weiterhin die stärkste, aber dieses Eldorado wird nicht zwingenderweise ewig bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez implementado todo lo que han descrito, Europa pasará a ser El Dorado en materia tecnológica, El Dorado para la formación y la calificación.
Wenn das alles umgesetzt wird, was Ihr uns hier erzählt, dann wird Europa wirklich ein Eldorado der Technologie, dann werden wir ein Eldorado der Bildung, der Qualifizierung.
Cantara Glas está disponible en los colores negro y blanco y cuenta con un diámetro de 190 mm. El revestimiento con láminas de metal está disponible en color plateado o dorado.
ES
Cantara Glas ist in den Lack-Farben Schwarz und Weiß erhältlich und hat einen Durchmesser von 190 mm. Die Schlagmetall-Beschichtung ist silber- oder goldfarben.
ES
Se ha atribuido mi intervención sobre el «reparto dorado» y el conflicto entre la Comisión Europea y los gobiernos alemán y polaco a un diputado diferente, es decir, al señor Jałowiecki del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata Cristianos) y Demócratas Europeos.
Meine Ausführungen zur „goldenen Aktie” und zur Kontroverse zwischen der Europäischen Kommission und der deutschen und der polnischen Regierung wurden einem ganz anderen Abgeordneten, nämlich Herrn Jałowiecki von der PPE-DE-Fraktion, zugeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el arroz dorado, que incorpora betacaroteno al arroz genéticamente modificado.
Goldenen Reis, der Betacarotin in genetisch veränderte Reiskörner integriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya quiero ver a esos tipos abriendo sus paquetes dorado…...y encontrando el oloroso jabón adentro.
Ich sehe schon, wie die Jungs die goldenen Päckchen auspacke…und die herrlich duftende Seife entdecken.
Korpustyp: Untertitel
Y un casco de rugby dorado.
Gekrönt mit einem goldenen Football-Helm.
Korpustyp: Untertitel
La vieja ciudad estaba dominada por el Fuerte de Antoni…...sede del poder roman…...y por el gran templo dorado. La seńal exterior de una fe interior e imperturbable.
Die alte Stadt wurde beherrscht von der Festung Antonia, dem Bollwerk der römischen Macht, und von dem großen goldenen Tempel, dem Symbol eines tiefen, unvergänglichen Glaubens.
Korpustyp: Untertitel
Fue la mujer del vestido dorado.
Es war doch die Frau im goldenen Kleid!
Korpustyp: Untertitel
Soñó que nos encontraríamos en algún lugar en el espacio, cada uno de nosotros encerrado en un huevo dorado.
Sie träumte, dass wir uns irgendwo im All trafen. Und jeder von uns beiden war gefangen in einem goldenen Ei.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ayudarnos mutuamente, preciosa, porque una entrevista en profundidad con el guardián dorado de Metrópolis, y tendrás el ascenso que estás buscando.
Wir werden uns gegenseitig helfen, hübsche, denn ein ausführliches Exklusiv-lntervie…mit dem goldenen Wächter Metropolis…und Sie werden die Beförderung, auf die Sie aus sind, sicher einstecken.
Korpustyp: Untertitel
Annie, la del pelo dorado.
Annie mit dem goldenen Haar.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que haya registrado un VW Sedán dorado, amarillo, canela.
Jeder Besitzer eines goldenen oder gelben VW-Käfer!
Korpustyp: Untertitel
doradogoldene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarzán y el león dorado (película)
Tarzan und der goldene Löwe
Korpustyp: Wikipedia
Si echamos la vista atrás cinco años, 2004 resultó ser al año dorado de las reformas que acercaron tanto a Turquía y a la UE.
Das Jahr 2004 erweist sich im Rückblick auf die Zeit von vor fünf Jahren als das goldene Jahr der Reformen, das die Türkei wirklich näher an die EU brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto que se aguardaba con más expectativa, un toro con cuernos y pezuñas de oro, llevaba el título, con una intención obvia, El becerro dorado.
Das mit dem größten Interesse erwartete Exponat, ein Stier mit goldenen Hörnern und Hufen, bekam in vordergründiger Absicht den Titel Das goldene Kalb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El suave y dorado ocaso ya se está transfigurando en la noche azul tachonada de estrellas.
Die weiche goldene Dämmerung weicht schon der blauen, sternbestreuten Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Cada chica que se lleva es una barra de chocolat…...y oculta entre todas esas barras de chocolat…...está la verdadera víctima pretendid…...la cual, si seguimos con nuestra metáfor…...es tu billete dorado.
Jedes Mädchen, das er sich schnappt, ist ein Schokoriegel und versteckt zwischen den ganzen Schokoladenriegeln ist exakt ein Opfer enthalten, was heißt, wenn wir unserer eigenen Metapher folgen, - ist sie seine goldene Eintrittskarte.
Korpustyp: Untertitel
El billete dorado no sería la primera que se llevó, ni sería la última.
Die goldene Eintrittskarte ist nicht das erste Mädchen und sie ist auch nicht das letzte Mädchen, das entführt wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿Este es su billete dorado?
Ist sie seine goldene Eintrittskarte?
Korpustyp: Untertitel
Ella es su billete dorado.
Sie ist seine goldene Eintrittskarte.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que significa el escudo dorado.
Das bedeutet das goldene Schild.
Korpustyp: Untertitel
- No compartiré el ganso dorado.
- Ich teil doch keine goldene Gans.
Korpustyp: Untertitel
doradoGold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvos y partículas de cobre, excepto cobre de cementación, polvos y partículas utilizados en la preparación de pinturas, por ejemplo de color bronceado o dorado (compuestos químicos), y granalla de cobre refinado
Pulver und Flitter, aus Kupfer, ohne Zementkupfer, zur Herstellung von Farben wie Bronze/Gold verwendete Pulver und Flitter (chemische Verbindungen) und Kupferschrot)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos de mesa (excepto cuchillos de mesa, incluidos cuchillos para pescado y cuchillos para mantequilla) y artículos de mesa similares, de metal común plateado, dorado o platinado
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos de mesa (excepto cuchillos de mesa, incluso palas de pescado y cuchillos de mantequilla) y artículos de mesa similares, de metal común plateado, dorado o platinado
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) u.ä. Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos de mesa (excepto cuchillos de mesa, incluidos palas de pescado y cuchillos de mantequilla) y artículos de mesa similares, de metal común plateado, dorado o platinado
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, el código identifica un número de lugares, incluyendo esta isla, con un símbolo dorado.
- Diese Codes geben ganz präzise Orte an, zum Beispiel diese Insel hier, und das Symbol für Gold.
Korpustyp: Untertitel
El nuestro es el rojo y dorado.
Der mit Rot und Gold ist unserer.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, estoy seguro de que podemos conseguir alguna especie de recompensa, señor dorado.
Also ich bin sicher, dass wir etwas finden können, eine Art Belohnung, Mr. Gold.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué significa "el primer brote de la naturaleza es dorado"?
Weißt du, was "Das erste Grün der Natur ist Gold" bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
"El primer brote de la naturaleza es dorado."
Das erste Grün der Natur ist Gold.
Korpustyp: Untertitel
El de la izquierda con uniforme dorado, el que está sentado.
Der links in Gold, der sich gerade hinsetzt.
Korpustyp: Untertitel
doradogoldener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arroz dorado ofrece el potencial de contribuir a la salud y el bienestar del ser humano de forma tan enorme como el descubrimiento y la distribución de la vacuna contra la polio de Salk.
Goldener Reis hat das Potenzial, einen ähnlich bedeutsamen Beitrag zu Gesundheit und Wohlstand der Menschheit zu leisten wie die Entdeckung und Verbreitung von Salks Polioimpfung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Había un dorado dragón saliente bordado en la legendaria M.R.
Sie trug einen Mantel, auf dessen Rückseite ein goldener Drachen, gestickt von Emma, prangte.
Korpustyp: Untertitel
Mi revólver dorado contra su Walther PPK.
Mein goldener Colt gegen Ihre Walther PPK.
Korpustyp: Untertitel
Hay un cielo dorado al final de la lluvi…
Am Ende des Sturms ist ein goldener Himmel
Korpustyp: Untertitel
Y con el Boleto Dorado es un día dorado
Und mit einem goldenen Gutschein ist es ein goldener Tag
Korpustyp: Untertitel
Será el más grande Rey que haya habido, un león dorado, y le daré hijo de hermoso cabello rubio.
Er wird der größte König aller Zeiten werden, ein goldener Löwe, und ich werde ihm Söhne mit wunderbar goldenem Haar gebären.
Korpustyp: Untertitel
Él será el mejor rey que haya existido, un león dorado.
Er wird der größte König seit je her sein, ein goldener Löwe.
Korpustyp: Untertitel
Será el mejor rey que jamás haya existido, un león dorado, y le daré hijos con hermoso cabello rubio.
Er wird der größte König sein, den es je gegeben hat, ein goldener Löwe. Ich werde ihm Söhne mit wunderschönem goldenen Haar schenken.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué teniente de uniforme dorado hemos descubierto en el comedor enfrascada en una romántica charla con un compañero de azul y bebiendo vino silmico?
Welcher Lieutenant in goldener Uniform schmiegte sich kürzlich im Kasino während eines sehr intimen Gesprächs an ein Crewmitglied in Blau bei einer Karaffe silmischen Weins?
Korpustyp: Untertitel
O sea que todavía anda por ahí un billete dorado.
Also, dann fehlt ja noch ein goldener Gutschein.
Korpustyp: Untertitel
doradogold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leí en algún lugar que el Taj Mahal se ve rosa a la mañan…...blanco a la tarde y dorado mientras brilla la luna.
Ich las irgendwo, daß das Taj Mahal morgens rosa erscheint, milchig Weiß am Abend und gold leuchtet wenn der Mond scheint.
Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en varios colores y acabados, desde rojo y dorado hasta marrón reciclado.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Además de los colores habituales plateado y negro, tanto la carcasa como el objetivo están disponibles en los colores de moda rosa, vino rosado, azul y dorado.
ES
Sakko im Redingote Stil aus Brokat in elfenbein Farbe und gold mit Napoleon Kragen, kombiniert mit Weste aus Brokat im Farbton und Hosen aus Satin in elfenbein Farbe.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
doradovergoldeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Buda sentado, de bronce dorado, que maravilla por la delicadeza de sus rasgos -típica del arte de Sukothai- fue encargado por el rey Li Thai para ser la estatua más hermosa del reino.
ES
Die Statue aus vergoldeter Bronze begeistert vor allem wegen der feinen Gesichtszüge, die charakteristisch für den Sukhothai-Stil sind. Seinem Auftraggeber, König Li Thai, zufolge ist er der schönste Buddha in ganz Thailand.
ES
Llave hexagonal macho acodada con dorado auténtico - 23,72 quilates Las llaves hexagonales macho acodadas de PB Swiss Tools también pueden suministrarse en diseño dorado.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
El dormitorio principal, al que se accede a través de un corredor con el techo dorado, es amplio y lujoso, y está decorado en una gama de tonos crema y marrones.
ES
Der Flur mit vergoldeter Decke führt zum geräumigen Schlafzimmer in sanften Creme- und Naturtönen mit Kingsize-Bett, Beistelltischen aus Kirschbaumholz und einem kleinen Badezimmer.
ES
El grandioso monumento de mármol, estuco y bronce dorado, que decora la zona absidal de la Basílica de San Pedro fue realizado por Bernini y sus colaboradores durante los años 1658-1666, bajo el pontificado de Alejandro VII (pontífice desde 1655 hasta 1667).
Das großartige Monument aus Marmor, Stuck und vergoldeter Bronze, das die Apsis des Petersdomes schmückt, wurde von Bernini und seinen Mitarbeitern in den Jahren 1658-1666 unter dem Pontifikat von Alexander VII. (1655-1667) geschaffen.
Lo que ahora tenemos es el triángulo europeo dorado con tres tipos de instrumentos que estaremos utilizando conjuntamente.
Wir haben jetzt ein goldenes europäisches Dreieck mit drei Arten von Instrumenten, deren Zusammenspiel wir bewerkstelligen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bailando me choqué con una dama de vestido dorado, pero eso fue todo.
Ich tanzte in eine Frau rein. Sie trug ein goldenes Kleid.
Korpustyp: Untertitel
¿Es eso un telescopio dorado?
Ist das ein goldenes Teleskop?
Korpustyp: Untertitel
Despejadlo todo. Primero necesitamos el paño dorado.
Los räumt alles weg, denn dazu brauchen wir ein goldenes Tuch.
Korpustyp: Untertitel
El paño dorado del zodiaco, con todos los signos.
Ein goldenes Tuch, mit Feldern, und mit allen Zeichen darauf.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez había otro huevo dorado volando por el espacio.
Diesmal flog da noch ein anderes goldenes Ei durch den Weltraum.
Korpustyp: Untertitel
Ymuchos hombres Tienen el cabello dorado y ondulado
Und viele Männer haben goldenes, welliges Haar
Korpustyp: Untertitel
Voy a tener un boleto dorado.
Ich bekomme ein goldenes Ticket.
Korpustyp: Untertitel
Eso es tu boleto dorado.
Das ist Ihr goldenes Ticket.
Korpustyp: Untertitel
Los cogollos de Collie tienen fuertes rasgos de Indica y Sativa, provocando un delicioso estallido de sabor y un espléndido colocón dorado que calienta el cuerpo como un rayo de sol, desde la punta de los dedos de los pies hasta los lóbulos frontales.
Die Buds der Collie haben deutliche Eigenschaften von Sativa und Indica, geben einen Schwall von wohlriechenden Düften ab, und besorgen ein leuchtendes, goldenes High das den Körper wärmt wie die Strahlen der Sonne - von den Zehenspitzen bis in den Frontallappen.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
doradoGoldene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sapo dorado es la especie más memorable, aunque probablemente no la más meritoria.
Die denkwürdigste unter diesen Arten ist die Goldene Kröte, wenn auch wahrscheinlich nicht die verdienstvollste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando consideramos el Continente de Europa en sí mismo, que es cuna de tierras de antiguas leyendas y del vellocino dorado, Georgia es uno de los Estados cristianos más antiguos.
Wenn wir den Kontinent Europa selbst betrachten, der das Land der Legenden der Antike und das Goldene Vlies beheimatet, ist Georgien einer der ältesten christlichen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor representada como el rectángulo dorado.
Geometrisch am besten dargestellt als das Goldene Rechteck.
Korpustyp: Untertitel
Pero un día el herrero maestro de los duendes le ofreció al rey forjarle un ejército dorado de soldados mecánico…...setenta veces setenta guerreros que no tolerarían el hambre ni la derrota.
Aber eines Tages, bot der Meister der Goblinschmiede dem König an, eine mechanische Goldene Armee zu baue…70 mal 70 Soldaten die keinen Hunger kennen und nicht gestoppt werden können.
Korpustyp: Untertitel
El ejercito dorado no tenia piedad. no sentía ninguna lealtad, ni dolor.
Die Goldene Armee hatte kein Mitleid, sie fühlten keine Treue oder Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Y el ejercito dorado permaneció dormido, encerrado en las entrañas de la tierra, esperand…
Und so liegt die Goldene Armee beherrschend und verschlossen in der Erd…...warten…
Korpustyp: Untertitel
Mejor representada geométricamente como el rectángulo dorado.
Geometrisch am besten dargestellt als das Goldene Rechteck.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se cuadra, deja un rectángulo dorado más pequeño detrás, con la misma relación.
Es lässt sich so teilen, dass sich kleinere Goldene Rechtecke ergeben, die wieder dieses einzigartige Verhältnis haben.
Korpustyp: Untertitel
Usted genera el mítico espiral dorado.
Das ergibt die Goldene Spirale.
Korpustyp: Untertitel
Ejercito dorado, los heraldos de la muerte, la marea invencible.
-Die Goldene Arme…...die Vorboten des Todes, Eine nicht zu stoppende Flut.
Korpustyp: Untertitel
doradogoldenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el rincón occidental, con 103 kilos de peso, y calzón verde con ribete dorado.
Hier, in der westlichen Ecke, mit 230 Pfund Kampfgewicht, in grünen Shorts mit goldenem Rand, bisher 8 Siege in 8 Kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
El interior se reviste con oro falso en tono dorado o plateado de forma artesanal.
ES
Das Werk erscheint leuchtend aus goldenem Metall, gegossen in luftigen und bewegten Formen der Engel die den Rahmen halten in dem die Salus Populi Romani eingeschlossen ist.
Auf goldenem Grund beschreiben sie mit unvergleichlicher Feinheit und Genauigkeit und einer außerordentlichen Leuchtkraft das Leben von Jesus und von Maria.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
doradoGoldenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus sólidas informaciones sobre la muerte de Zhao Ziyang, el dirigente reformista del decenio de 1980 que fue encarcelado por oponerse a la represión en la plaza de Tienanmen en junio de 1989, acabó sucumbiendo al poder del Escudo dorado.
Ihre unverblümte Berichterstattung zum Tode Zhao Ziyangs, des reformorientierten, für seinen Widerstand gegen die Niederschlagung der Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens im Juni 1989 eingesperrten Führers der 1980er Jahre, zwang sie schließlich, sich der Macht des Goldenen Schildes zu beugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa innovación es el arroz dorado, una serie de nuevas variedades de arroz biofortificado, o enriquecido, con genes que expresan betacaroteno, el precursor de la vitamina A, que el cuerpo convierte, según sus necesidades, en su forma activa.
Bei dieser Innovation handelt es sich um Goldenen Reis, eine Gruppe neuer Reissorten, die durch Gene biologisch verstärkt bzw. angereichert wurden, welche Betacarotin synthetisieren, die Vorstufe von Vitamin A. Das Betacarotin wird im Körper bei Bedarf in die aktive Form umgewandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Judith Rodin, presidenta de la Fundación Rockefeller, anunció en octubre pasado que su organización facilitaría financiamiento al Instituto Internacional de Investigación sobre el Arroz para ayudar al arroz dorado a superar los procesos de aprobación de las reglamentaciones nacionales de Bangladesh, la India, Indonesia y Filipinas.
Judith Rodin, die Vorsitzende der Rockefeller Foundation, gab im letzten Oktober bekannt, dass ihre Organisation dem International Rice Research Institute die Mittel bereitstellen wird, um Goldenen Reis durch die nationalen behördlichen Genehmigungsverfahren in Bangladesch, Indien, Indonesien und auf den Philippinen zu bugsieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El caso del arroz dorado pone de manifiesto que todavía no tenemos la sabiduría ni la voluntad para que eso suceda.
Die Geschichte des Goldenen Reises verdeutlicht, dass wir noch nicht über den Willen und die Weisheit verfügen, um dies zuzulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los despiadados coches patrulla van tras el conductor solitario, el último héroe americano, el Shinta eléctrico, el semidiós, el superconductor del dorado oeste.
Die gemeinen Streifenwagen sind hinter unserem einsamen Fahrer her, dem letzten amerikanischen Helden, dem elektrischen Shinta, dem Halbgott, dem Superfahrer des Goldenen Westens.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el rey Balor, líder del ejército dorado.
Ich bin König Balor, Führer der Goldenen Arme…
Korpustyp: Untertitel
Redescubrió la perfección del rectángulo dorado y lo dibujó en sus obras maestras.
Hat die Vollkommenheit des Goldenen Rechtecks wiederentdeckt und in seinen Meisterwerken niedergezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Su padre le dejo este mapa, dice que en el se encuentra la ubicación de ejercito dorado.
Dein Vater hinterließ dir diese Karte. In ihr, so sagte er, liegt das Geheimnis über den Aufenthaltsort der Goldenen Armee.
Korpustyp: Untertitel
Y este mapa que especifica la posición del ejército dorado.
-Und die Karte mit dem Weg zur Kammer der Goldenen Armee.
Korpustyp: Untertitel
Soy el príncipe Nuada, lanza de plata líder del ejército dorado.
Ich bin Prinz Nuada, Silverlance, Führer der Goldenen Armee.
Korpustyp: Untertitel
doradovergoldeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juegos que contengan por lo menos un objeto plateado, dorado o platinado
Zusammenstellungen, die mindestens einen versilberten, vergoldeten oder platinierten Bestandteil enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos formados por uno o varios cuchillos y un número, por lo menos, igual de cucharas, tenedores u otros artículos de la partida 8215, de metal común, que contengan por lo menos un objeto plateado, dorado o platinado
Zusammenstellungen von Löffeln, Gabeln oder anderen Waren der Pos. 8215, auch mit Messern mit bis zu einer gleich großen Anzahl, aus unedlen Metallen, die mindestens einen versilberten, vergoldeten oder platinierten Bestandteil enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos formados por uno o varios cuchillos y un número, por lo menos, igual de cucharas, tenedores u otros artículos de la partida 8215, de metal común, que no contengan ningún objeto plateado, dorado o platinado
Zusammenstellungen von Löffeln, Gabeln oder anderen Waren der Pos. 8215, auch mit Messern mit bis zu einer gleich großen Anzahl, aus unedlen Metallen, keinen versilberten, vergoldeten oder platinierten Bestandteil enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Está rematada con un ángel dorado, mide 47,50 m y es la más alta del mundo.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La pretensión artística plasma una expresión perfecta en esta suite con paredes empapeladas con fotografías en blanco y negro del salón dorado del segundo piso.
Die Kunst der Täuschung wird in dieser Suite perfekt erfasst. Die Wände sind mit Tapeten verkleidet, die aus schwarz-weißen Bildern der vergoldeten Lounge im zweiten Stock bestehen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Igreja de Santa Maria Maior (Iglesia de Santiago el Menor o Igreja do Socorro) Esta Iglesia del siglo XVIII presume de su elegante fachada barroca con puertas de madera delicadamente labradas, así como de su hermoso techo pintado, tradicionales azulejos y un altar dorado.
Igreja de Santa Maria Maior (Kirche Santiago Menor oder Igreja do Socorro) Diese Kirche aus dem 18. Jahrhundert weist eine elegante Barockfassade mit kunstvoll gefertigten Holztüren sowie eine wunderschön bemalte Decke, traditionelle Azulejos und einen vergoldeten Altar auf.
Imagínese lo bien que iban las cosas en la empresa cuando se ordenó un lote de dorado Zippo en cajas de regalo de lujo - incluso si esa orden valía bastante caro.
RU
Stellen Sie sich vor, wie gut die Dinge wurden bei der Firma gehen, wenn es eine Charge von vergoldeten Zippo in hochwertigen Geschenkverpackung bestellt - auch wenn eine solche Anordnung hat sich gelohnt recht teuer.
RU
Además de la cúpula y los retablos de las capillas, llaman la atención el gran púlpito dorado y el altar mayor donde se representa, en madera dorada, la caída de San Juan Nepomuceno en el Moldau.
ES
Mehr noch als von der Kuppel und den Altargemälden in den Kapellen wird der Blick von der großen vergoldeten Kanzel und dem gewaltigen Altar angezogen, wo aus vergoldetem Holz der Sturz des hl. Johann Nepomuk in die Moldau dargestellt wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
doradovergoldetem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al dorado sistema financiero estadounidense, sus consumidores pueden comprar elegantes automóviles casi sin un pago inicial.
Dank Amerikas vergoldetem Finanzsystem können die Verbraucher schicke Autos fast ganz ohne Anzahlung kaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También con la "Tube chandelier" (2006), de acero dorado, Anastiassiades ha diseñado una fuente de luz que tiene siempre un aspecto elegante, incluso cuando está apagada.
Auch mit dem „Tube Chandelier“ (2006) aus vergoldetem Edelstahl hat Anastiassiades eine Lichtquelle entworfen, die immer gut aussieht, auch wenn sie nicht leuchtet.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Un escorpión de perla de cristal y metal dorado, un pequeño pez rechoncho, un león amuleto o dos pequeños gemelos estilizados, doce signos del zodíaco reinterpretados de manera lúdica, para lucir en torno al cuello.
Ein Skorpion aus Glasperlen und vergoldetem Metall, ein kleiner rundlicher Fisch, ein Löwentalisman oder zwei kleine stilisierte Zwillinge - um nur einige dieser zwölf Tierkreiszeichen in einer neuen, verspielten Anhänger-Variante zu nennen.
En el interior de este monumento histórico se pueden ver 103 magníficos capiteles esculpidos, así como el tesoro, en el que sobresale el busto de San Baudimo, de cobre dorado, y la Virgen del monte Cornadore.
Im Inneren dieser als historisches Monument klassifizierten Kirche sind an die 103 fantastische Figurenkapitelle zu bewundern sowie ein Schatz, der insbesondere aus der Büste aus vergoldetem Kupfer des Heiligen Baudime besteht und aus der Madonna des Bergs Cornadore.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con una combinación de dorado, blanco, beige y ciruela complementada por roble dorado, mármol, lacados, terciopelo y seda, la suite, de dos niveles, presenta un opulento aire de los años 30.
ES
Die Suite mit versetzten Ebenen, die vom opulenten Stil der 1930er-Jahre inspiriert wurde, ist ganz in Gold, Weiß, Beige und Pflaume gehalten und wird durch Materialien wie vergoldete Eiche, Marmor, Lackkontraste, Samt und Seide abgerundet.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Cuatro bulbos de color azul celeste rodean un quinto bulbo dorado. Este precioso templo de estilo barroco Naryshkin se terminó en 1654 y un siglo después se le añadió un campanario.
ES
Eine große vergoldete Zwiebel, umgeben von vier kleineren hellblauen, bezeichnet die wunderschöne Mariä-Entschlafens-Kirche zu Gontschary, die 1654 im Stil des Naryschkin-Barock erbaut und hundert Jahre später mit einem Glockenturm versehen wurde.
ES
Tras admirar su bodhisattva dorado suba las nueve plantas de su pagoda para admirar la fantástica vista de las azoteas de Tiensiang y las gargantas de Taroko.
ES
Nachdem Sie die vergoldete Bodhisattva bewundert haben, steigen Sie die neunstöckige Pagode hinauf und genießen den atemberaubenden Blick auf die Terrassen von Tiensiang und die Taroko-Schlucht.
ES
Blackie Chen, amigo de la marca, asistió a la apertura de la tienda luciendo el elegante modelo Rado HyperChrome Automatic Chronograph con inserciones laterales e índices de color dorado, y en la ceremonia cortó el lazo que oficializó de apertura de la tienda.
Blackie Chen, ein Freund der Marke wohnte der Store-Eröffnung bei und trug die auffallende Rado HyperChrome Automatic Chronograph mit goldfarbenen Seiteneinsätzen und Zeigern, als er zur offiziellen Eröffnung des Stores das Band durchschnitt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
doradoVergoldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir la fruta confitada, chocolate picado, las almendras, el polvo de hornear y la cáscara de limón y revuelva finalmente incorporado los huevos previamente batidos mientras se asegura de parte conserverne para el dorado, y amasar muy rápidamente.
IT
Fügen Sie den kandierten Früchten, gehackte Schokolade, Mandeln, Backpulver und Zitronenschale zugeben und umrühren endlich die Eier zuvor geschlagen gleichzeitig dafür conserverne Teil für die Vergoldung eingebaut, und mischen Sie sehr schnell.
IT
Añadir la fruta confitada, chocolate picado, las almendras, el polvo de hornear y la cáscara de limón y revuelva finalmente incorporado los huevos previamente batidos mientras se asegura de parte conserverne para el dorado, y amasar muy rápidamente.
IT
Fügen Sie den kandierten Früchten, gehackte Schokolade, Mandeln, Backpulver und Zitronenschale und rühren endlich die Eier zuvor geschlagen gleichzeitig dafür conserverne Teil für die Vergoldung eingebaut, und kneten Sie sehr schnell.
IT
La durabilidad de un dorado s galvánica construida adecuadamente depende del nivel de precipitación sobre la superficie metálica, en el que el electro-en chapado en oro de 15 µ.
Die Haltbarkeit einer fachgerecht ausgeführten galvanischen Vergoldung richtet sich nach der Stärke des Niederschlags auf der Metalloberfläche, bei der galvanischen Goldplattierung ab 15 µ. Sehen Sie noch: Sehen Sie noch:
Der riesige Springbrunnen, der zu Wasser bis zur Decke mit verschiedenen Skulpturen schl?gt, der Vergoldung usw. bei Ihnen vereinigt sich mit der Trauer?
La bah?a poco profunda, que sobresale profundamente en la tierra, es protegida del norte por la cadenita De de cisne las islas, a la arena, el color realmente dorado por el contenido peque?±o de las uniones del hierro, consiste de los fregaderos usados de los moluscos.
Tief ist wdajuschtschajassja in den Festland die seichte Bucht aus dem Norden mit der Kette von Lebjaschich der Inseln gesch??tzt, und der Sand, der wirklich goldigen Farbe besteht wegen des kleinen Inhalts der Vereinigungen des Eisens, aus klein peretertych der Muscheln der Mollusken.
Ellos preguntan por mi salud, mi familia, mi maldito pezdorado.
Sie erkundigen sich nach meinem Befinden, meiner Familie und meinem beschissenen Goldfisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Existe alguna razón para estar guardando este pezdorado muerto?
Gibt es irgendeinen Grund, dass du diesen toten Goldfisch aufbewahrst?
Korpustyp: Untertitel
Nosotras tenemos el pezdorado que nos diste, No debes temer.
Wir haben die Kraft des Goldfisches, wir haben vor garnichts Angst!
Korpustyp: Untertitel
Y un hombre sin título especial que cuidaba de una fuente con un pezdorado llamado George.
Und ein Mann ohne besondere Bezeichnung kümmerte sich um einen Goldfisch namens George im kleinen Brunnen.
Korpustyp: Untertitel
Yo tuve un pezdorado, y cuando murió, lo mandamos por el excusado, de vuelta al mar.
Ich hatte einen Goldfisch, und als er starb, haben wir ihn die Toilette hinuntergespült, zurück zum Meer.
Korpustyp: Untertitel
Es un pezdorado.
Es ist ein Goldfisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas lo qué pasó cuando cuidé de tu pezdorado?
Weißt du noch was passiert ist, als ich auf deinen Goldfisch aufgepasst habe?
Korpustyp: Untertitel
chacal doradoGoldschakal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta superficie (de más de 600 ha), debido a su carácter único y su inaccesibilidad, es un punto de encuentro central de especies salvajes exóticas como el chacaldorado, los gansos salvajes, las aves de presa y muchas otras.
Dieses Gebiet, das mehr als 600 ha umfasst, ist aufgrund seines einzigartigen Charakters und seiner Unzugänglichkeit ein wichtiger Lebensraum für den Goldschakal, Wildgänse, Raubvögel und viele andere seltene Wildtierarten.
Korpustyp: EU DCEP
ron doradogoldener Rum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte de ron Demera, dos de rondorado, una de ron blanc…una de jugo de limón y un toque de ajenjo.
Ein Teil Demera-Rum, zwei Teile goldenerRum, ein Teil heller Ru…einmal Limonensaft und ein Schuss Absinth.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dorado
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen