linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dormir schlafen 5.390
verschlafen 40 pennen 30 ruhen 14 schlummern 10 miteinander schlafen 3 vögeln 3 Sex haben 1 ficken 1 . . . . . . . . . . . . . . . .
[NOMEN]
dormir Schlaf 86

Verwendungsbeispiele

dormir schlafen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero Back on Track actúa incluso cuando descansamos y al dormir.
Back on Track funktioniert jedoch auch wenn Sie ruhen oder schlafen.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
La niña no ha muerto, sino que duerme.
Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Olga, vete a dormir, ya es tarde.
Olga, geh schlafen, es ist schon spät.
   Korpustyp: Untertitel
Nowhere es una experiencia 24 horas en un sitio pequeño, y no todos estarán durmiendo o bailando al mismo tiempo que tu.
Nowhere ist ein rund-um-die-Uhr Erlebnis in einer recht kleinen Umgebung. Nicht jeder wird genau dann schlafen und tanzen wenn du es tust.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuídate de la que duerme en tu seno; guarda también tu boca.
bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Shane está durmiendo sobre mis viejas sábanas de Star Wars.
Shane schläft auf meiner alten "Star Wars" Bettwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Copacabana es un barrio de Río lleno de energía, nunca duerme.
Copacabana ist ein lebendiges Viertel von Rio, das niemals schläft.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El tiempo corre y los mercados y economías competidores no duermen.
Die Zeit läuft und die konkurrierenden Märkte und Wirtschaften schlafen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierra la puerta, cierra los ojos y vete a dormir.
Verschließ die Tür, mach die Augen zu und geh schlafen!
   Korpustyp: Untertitel
Niños de hasta 6 años pueden dormir en la habitación de sus padres sin coste. DE
Kinder bis 6 Jahre schlafen kostenfrei im Zimmer der Eltern. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dormir bastante .
sacos de dormir Schlafsäcke 23
ropa para dormir Nachtwäsche 4
lugar para dormir Schlafstelle 1
saco de dormir Schlafsack 2
dormir como un tronco .
gorro de dormir . .
dormir a su gusto .
sacos de dormir para camping .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dormir

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dónde dormir en París Dónde dormir
AMELIE FILM GESCHICHTLICHES GESCHICHTE VON PARIS HAUSSMANN
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dormir (suspender en memoria)
Ruhezustand (im Speicher))
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesito dormir un poc…
Ich geh jetzt schl…
   Korpustyp: Untertitel
Deberias dormir un poco!
Leg dich mal ein bisschen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dormir una siest…
Ich würde lieber ein Nickerchen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tres días sin dormir.
Ich war seit drei Tagen wach.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de dormir.
Es ist Zeit, ein Kissen zu fiinden.
   Korpustyp: Untertitel
Me volví a dormir.
Dann bin auch ich eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevabas camisa de dormir.
Du warst im Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora a dormir.
Aber jetzt sind wir zu müde dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Le ayudará a dormir.
Dann schlaft Ihr besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora pongámoslos a dormir.
Und jetzt ins Bettchen mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir aquí,
Ich hau mich hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nos subimos a dormir.
Wir gehen nach oben und legen uns hin.
   Korpustyp: Untertitel
Me acababa de dormir.
Ich war gerade eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dormir con el jefe.
Verliebt in den Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de dormir.
Es ist Zeit, ein Kissen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Me volví a dormir.
Ich bin wieder eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde dormir en París
Anzahlt der jährl. Übernachtungen in Paris:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit marketing    Korpustyp: Webseite
Dormir barato Al Qulay‘ah
Besten Hotels in Al Qulay‘ah
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
donde dormir aire acondicionado >
hotel bar klimaanlage tiere erlaubt >
Sachgebiete: verlag kunst transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nos gustaba dormir cuando era la hora de dormir.
Wir schliefen gern, wenn Schlafenszeit war.
   Korpustyp: Untertitel
Debería dormir un ratito también.
Ich muss ein paar Runden schnarchen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un rato.
Ich werde ein Nickerchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
De dormir en el sofá."
Ich werde mich auf die Couch legen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería dejarte dormir hasta tarde.
- Ich wollte dich ausschlafen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No me atrevo a dormir.
Ich traue mich nicht einzuschlafen, Ivan.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de irse a dormir.
Ab in die Heia.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dormir con él.
Ich liebe ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Otra comida antes de dormir.
Ein Essen vor dem Schlafengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes dormir en cualquier lado.
Du kannst dich irgendwo hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea suspender en memoria (dormir)?
Möchten Sie den Rechner in den Ruhezustand im Speicher versetzen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo es, regresa a dormir.
Das ist es. Kehre zu deinen Träumen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Pues se queda a dormir.
Dann übernachtet sie eben hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedo volver a dormir?
Darf ich jetzt weiterschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir la siesta.
Ich mache ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor se va a dormir.
Leg dich besser noch etwas hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos volviéndonos a dormir.
Jetzt sehen wir schon wieder weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos. Es hora de dormir.
Komm, Liebling, Zeit zum Schlafengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me voy a dormir.
Nun geh ich weiterschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tomaste las píldoras para dormir?
Hast du Schlaftabletten genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Fumar y dormir una siesta.
Ich rauche eine und uschlafe ein.
   Korpustyp: Untertitel
No podía dormir y pens…
Ich lag wach und dacht…
   Korpustyp: Untertitel
¿Un masajito antes de dormir?
Noch eine kurze Massage vor der Schlafenszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Las amapolas les harán dormir.
Mohn wird sie einschläfern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a dormir una siesta?
Haben Sie vor, da oben ein Nickerchen zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo que dormir.
Ich war gerade eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un rato.
Ich hau mich 'ne Weile aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dormir en mi casa?
Vielleicht zu mir nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Tomé mis pastillas de dormir.
Nein, ich habe Schlaftabletten genommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás ofreciendote a dormir conmigo?
Da gibt es noch eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo dormir en el sillón.
Ich nehme den Sessel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre tienes problemas para dormir?
Haben Sie oft Schwierigkeiten einzuschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Podría dormir durante el apocalipsis.
Ich verschlaf noch die Apokalypse.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo no me dejaría dormir.
Ich lass mich nicht einschläfern.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos bolsas de dormir.
Das sind zwei getrennte Schlafsäcke.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa dormir allá.
Mir macht das nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un poco.
Ich mache ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vete a casa a dormir.
Keller, gehen Sie nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor irse a dormir.
Ich sollte jetzt ins Männerhaus gehen und mich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres una pastilla para dormir?
Willst du eine Schlaftablette?
   Korpustyp: Untertitel
¿quieres una pastilla para dormir?
Nimm lieber 'ne schlaftablette.
   Korpustyp: Untertitel
Son mis calcetines de dormir.
Das sind meine Schlafsocken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que podría dormir ahora?
Glaubst du, sie finden jetzt Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me acuesto a dormir.
(Kinder) Begeb ich mich zur Ruhe hier,
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré una pastilla para dormir.
Ich nehm eine Tablette.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dormir los lunes.
Man kann Montags ausschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás me volví a dormir.
- Ich bin wohl wieder eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a dormir un rato.
Ich werde mich etwas ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá está cansada, necesita dormir.
Mama ist bloß etwas müde. Morgen geht's ihr sicher besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Buscaré otro lugar para dormir.
Ich finde einen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
El café te hace dormir.
Kaffee schläfert dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es casi hora de dormir!
Es ist bald Schlafenszeit!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un pastilla para dormir?
-Wollen Sie eine Schlaftablette?
   Korpustyp: Untertitel
Ponme a dormir y córtala.
Presse mich nur aufwärts und schneide es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenla dormir a la enfermita.
Unsere Patientin ist mit Pillen vollgepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Las gallinas van a dormir.
Die Hühner kommen zurück in den Stall.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me quedé a dormir.
Ich habe schon hier übernachtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Podrían dormir en el graner…
Vielleicht in der Scheune?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, es hora de dormir.
Kommt schon, es ist Bettzeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No vas a dormir aquí?
-Bleibst du nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Número de plazas para dormir ES
Anzahl der Schlafplätze max. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas plazas para dormir necesita? ES
Wie viele Schlafplätze benötigen Sie mindestens? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ducha caliente, lugar donde dormir.
Eine heiße Dusche und ein hübsches Plätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás pueda dormir una siesta.
Vielleicht kann ich ein kräftigen Sekundenschlaf dazwischen zwängen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y le cuesta trabajo dormir?
Und Sie haben Schlafstörungen?
   Korpustyp: Untertitel
Algo no me deja dormir.
Irgendwas hat mich wachgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes dormir en la alcoba.
Du kannst auch ins Schlafzimmer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos simplemente volver a dormir?
Wir können einfach weiterschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo dormir contigo un ratito?
Kann ich mich ein bißchen zu dir legen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por dormir con tu novio?
Wegen dem sex mit deinem Freund?
   Korpustyp: Untertitel
- Buscare otro lugar para dormir.
Ich finde einen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir un poco.
Ich lege mich ein bisschen aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Puede dormir con cualquier cosa.
Er kann durch alles durchschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de dormir un poco.
Versuch etwas zu schiafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que ponerlo a dormir.
Ich musste ihn einschläfern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No podíamos comer ni dormir.
Wir aßen nicht, wir schliefen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo aquí no puedo dormir.
Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Lleva dos días sin dormir.
- Sie schliefen seit zwei Tagen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa de dormir y relax
Ballerina-top Aus Viskose Und Jersey
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite