linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dosis Dosis 7.186
Dosierung 2.429 Aufwandmenge 20 Dosisleistung 6 Dosierungseinheit 6 Gehalt 4 Gebrauchseinheit 1 . .
[Weiteres]
dosis .

Verwendungsbeispiele

dosis Dosis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pierrot es candoroso, velocímetro y tiene una determinada dosis de sensatez.
Pierrot ist naiv, scherzhaft und hat eine gewisse Dosis guten Sinns.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tipranavir debe administrarse en combinación con una dosis baja de ritonavir para garantizar el efecto terapéutico.
Tipranavir muss zusammen mit einer niedrigen Dosis Ritonavir angewendet werden, um die therapeutische Wirkung sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solo hay una dosis de la cura, Stefan.
Es gibt nur eine Dosis des Heilmittels, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
La cortisona se administra al paciente por dermatólogos y como una dosis muy alta. DE
Kortison wird den Patienten von den Dermatologen gerne und in recht hoher Dosis verabreicht. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Plavix debe administrarse en dosis únicas diarias de 75 mg (un comprimido), acompañada o no de comida.
Plavix sollte einmal täglich in einer Dosis von 75 mg (eine Tablette) mit oder ohne Nahrung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tuviste el equivalente a tres dosis de tranquilizante para caballos en tu sistema.
Du hattest soviel wie dreimal die Dosis zum Ruhigstellen eines Pferdes in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Una dosis de dos comprimidos proporciona también 20 mg de ácido hialurónico.
Das Präparat enthält außerdem 20 mg Hyaluronsäure pro Dosis von zwei Tabletten.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Generalmente es suficiente una dosis oral única para realizar el estudio piloto.
Für die Pilotstudie ist in der Regel eine einzige orale Dosis ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenías en el cuerpo el equivalente a tres dosis de tranquilizante para caballos.
Du hattest soviel wie dreimal die Dosis zum Ruhigstellen eines Pferdes in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ecklonia cava Extract contiene en una dosis diaria 104 mg de extracto de Ecklonia cava estandarizado al 15 % de florotaninos.
Der Ecklonia cava Extract enthält in einer täglichen Dosis 104 mg Extrakt aus Ecklonia cava, standardisiert an 15% Phlorotanninen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dosis equivalente . .
dosis normal . .
dosis infantil .
dosis profunda .
dosis gonadal . .
dosis eritémica . .
dosis focal .
dosis máxima Höchstdosis 114
dosis efectiva effektive Dosis 17
dosis eficaz .
dosis frazionada . .
dosis depositada .
dosis biológica biologische Dosis 1
dosis pulmonar .
dosis infecciosa Infektionsdosis 2
dosis infectante .
dosis inicial Anfangsdosis 304 Initialdosis 105
dosis acumulada kumulative Dosis 8 . . . . .
dosis unitaria Einzeldosis 1 .
dosis absorbida Energiedosis 2
dosis accidental .
dosis acumulativa kumulative Dosis 2 . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosis

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dosis semanal previa de Dosis semanal
Vorher wöchentlich Vorher wöchentlich intravenös oder intravenös oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 dosis Número de dosis por caja:
4 Dosierlöffel Anzahl der Einnahmedosen pro Verpackung:
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
2 dosis Cantidad de dosis por envase:
2 Dosierlöffel Anzahl der Einnahmedosen pro Verpackung:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
2 la dosis cuidadosamente.
2 Patienten mit Leberinsuffizienz:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis (pipeta) proporciona:
Jede Einzeldosis (Pipette) enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis normal es:
WIE IST (Phantasiebezeichnung) EINZUNEHMEN?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dosis para los inmunosupresores.
Dosisanpassungen des Immunsuppressivums können erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una buena dosis bastará.
Ein guter Drink dürfte genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesité toda la dosis.
Hat die ganze Spritze benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
- La dosis semanal puede dividirse en dosis diarias.
Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ajustar la dosis existen comprimidos con diferentes dosis.
Zur Dosissteigerung stehen weitere Tablettenstärken zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosis diaria:4 comprimidos Cantidad de dosis por envase:15
4 Tabletten Anzahl der Einnahmedosen pro Verpackung:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Disminuyeron la dosis de analgésicos.
Sie haben die Schmerzmittel runtergesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Una dosis para cada uno.
Eine Einheit für jeden von uns.
   Korpustyp: Untertitel
el número de dosis adquiridas,
die Anzahl von Impfstoffdosen, die gekauft wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Continúe con la siguiente dosis.
Danach fahren Sie fort wie zuvor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos coadministrados (dosis en mg)
Didanosin sollte 2 Stunden nach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos coadministrados (dosis en mg)
112 ungen engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis mínima con la
Der Behandlungserfolg muss anhand der Wachstumsgeschwindigkeit bewertet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosis única el primer día:
Zum Eingeben Initialdosis am ersten Behandlungstag:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros estudios por dosis repetidas
Weitere Prüfungen mit wiederholter Applikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tu próxima dosis de drogas?
Außer dem nächsten Schuss?
   Korpustyp: Untertitel
- Subí la dosis de morfina.
Ich habe das Morphium hochgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Despáchame una dosis de veneno.
Gib mir dafür ein Quäntchen Gift!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, dame una dosis.
Bitte, gib du mir was, Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Y ella tomó otra dosis.
Und dann hat sie sie selber eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
La Gestapo encontró mi dosis.
"Die Gestapo hat die erste Ration gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pauta de ajuste de dosis*
Schema für die Dosistitration*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pauta de escalado de dosis*
Schema für die Dosistitration*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Quién no tiene su dosis?
Hat jemand kein Morphium gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
- La administración de dosis iniciales de lamotrigina elevadas y realizar una escalada de dosis con dosis
- hohen Anfangsdosen von Lamotrigin und einem Überschreiten der empfohlenen schrittweisen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosis de carga de Rapamune = 3x (nueva dosis de mantenimiento- dosis de mantenimiento actual).
Initialdosis von Rapamune = 3 x (neue Erhaltungsdosis - derzeitige Erhaltungsdosis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ajuste de dosis para el próximo ciclo/dosis (% de dosis inicial)
den nächsten Zyklus (% der Startdosis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además de la dosis de mantenimiento recomendada, el CPMP consideró adecuado recomendar una dosis mínima y una dosis máxima.
Zusätzlich zur empfohlenen Erhaltungsdosis hielt es der CPMP für zweckmäßig, sowohl eine Mindest- als auch eine Maximaldosis zu empfehlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
na Tome la dosis en cuanto se acuerde, pero no tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
zu Wenn Sie mehr ACOMPLIA eingenommen haben, als Sie sollten, informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de unas cuantas dosis, te relaja.
Nach einer Weile gewöhnt man sich.
   Korpustyp: Untertitel
Toda regulación debe aplicarse en dosis mesuradas.
Jede Regelung sollte daher sorgfältig dosiert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
el número de dosis realmente utilizado,
die Anzahl von Impfstoffdosen, die tatsächlich gebraucht wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Envases de 1, 10 y 25 dosis.
Packungsgrößen zu 1, 10 und 25.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 meses después de la primera dosis
6 Monate nach der ersten Impfung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar la solución de Enbrel entre dosis
i) Aufbewahrung der Enbrel-Lösung zwischen zwei Anwendungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis pipeta de STRONGHOLD suministra:
Jede Einzeldosis (jede Tube) STRONGHOLD enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se administrará una sola dosis de producto.
Das Produkt sollte einmalig verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En una dosis, junto con ácido acetilsalicílico.
als Einzeldosis zusammen mit Acetylsalicylsäure
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blister perforado de dosis unitarias (Alu/ Alu)
Perforierte Blisterpackung mit Einzeldosen (Alu/Alu)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
100 mg/ día (divididos en dos dosis)
100 mg/Tag (aufgeteilt in zwei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe administrarse una sola dosis de producto.
Das Arzneimittel wird einmalig verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe administrarse una sola dosis del producto.
Das Arzneimittel wird einmalig verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El selector de dosis vuelve a 0.
Der Dosisvorwahlknopf geht auf 0 zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La semivida no dependió de la dosis.
Die Halbwertszeit war dosisunabhängig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reducir TMZ 1 nivel de a dosis
Reduktion TMZ um 1 Dosierungsstufea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La disfagia parece depender de la dosis.
Die Dysphagie scheint dosisabhängig zu sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
administrarse conjuntamente sin ajustes de dosis.
von Rifabutin und VIRAMUNE gesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dosis recomendada para pacientes en hemodiálisis crónica:
- Dosierungsempfehlung für chronische Hämodialyse-Patienten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó una dosis de HEXAVAC:
Falls Ihr Kind einen Impftermin versäumt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
pueden utilizar sin ajuste de dosis.
INTELENCE und Raltegravir können ohne Dosisanpassungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente se administra una sola dosis.
Üblicherweise wird nur eine Einzeldosis verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su hijo recibirá tres dosis de Menitorix.
Ihr Kind wird drei Impfungen mit Menitorix erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usted recibirá dos dosis de Prepandrix.
Sie erhalten zwei Impfungen mit Prepandrix.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis no se aumentará más
25% zu erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usted recibirá dos dosis de Pandemrix.
Sie erhalten zwei Impfungen mit Pandemrix.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medición de la dosis de Viraferon
Handelt es sich um eine Mehrfachdosis-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosis en pacientes con insuficiencia renal
6. 3 Dauer der Haltbarkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosis en pacientes con insuficiencia renal
Inhibitoren des P- Glycoproteins (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No puede hacerse una recomendación de dosis.
Abnahme der Efavirenzkonzentrationen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las dosis se miden en cucharadas rasas.
Als Maß gilt ein gestrichener Messlöffel des Tierarzneimittels.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis letal era 2400 U/ kg.
Die Letaldosis betrug 2400 E/kg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosis recomendada Frecuencia y vía de administración
Staphylococcus aureus, Salmonella über 3-4 Tage. enteritidis, E. coli.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis única de < Nombre comercial > contiene:
Eine Einzeldosis von < Phantasiebezeichnung > enthält jeweils:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
o bien 10 Accuhaler x 60 dosis.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis de Seretide Diskus contiene:
Jede Einzeldosis von Seretide enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis requerida disminuye con la edad.
Der Wachstumshormonbedarf nimmt mit zunehmendem Alter ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis de Viani Diskus contiene:
Jede Einzeldosis von Viani enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
i) el número de dosis adquiridas,
(i) die Anzahl von Impfstoffdosen, die gekauft wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) el número de dosis realmente utilizado,
(iii) die Anzahl von Impfstoffdosen, die tatsächlich gebraucht wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Y necesitamos una buena dosis de inspiración.
Diese Denkanstöße sind dringend nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justificación de la selección de las dosis.
Begründung der gewählten Dosisstufen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de dosis para exposición ocupacional
Dosisgrenzwerte für die berufliche Exposition
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite de dosis para aprendices y estudiantes
Dosisgrenzwerte für Auszubildende und Studierende
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de dosis para la exposición poblacional
Dosisgrenzwerte für die Exposition der Bevölkerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de dosis de la vacuna distribuidas:
Zahl der verteilten Impfstoffdosen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis infecciosa puede ser muy baja.
Bereits eine sehr geringe Bakteriendosis ist für eine Infektion ausreichend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La dosis máxima se expresa como P2O5.
Der Höchstgehalt ist ausgedrückt als P2O5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
: La dosis máxima se expresa como P2O5.
: Der Höchstgehalt wird ausgedrückt als P2O5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dosis carente de efectos, si es posible,
nichttoxische Konzentration, sofern möglich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosis residual máxima (expresada como NaNO2)
Höchstgehalt an Rückständen (ausgedrückt als NaNO2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis máxima se expresa como P2O5.
Der Höchstwert wird berechnet als P2O5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocación de las dosis en la estufa.
Einsetzung der Proben in den Trockner,
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudio de determinación del intervalo de dosis
Studie zur Ermittlung des Dosisbereichs
   Korpustyp: EU IATE
dosis de exposición sin efectos adversos observados
Konzentration ohne beobachtete schädliche Wirkungen
   Korpustyp: EU IATE
Probemos la segunda dosis con B.
- Versuchen wir's mit dem zweiten, mit B.
   Korpustyp: Untertitel
Así e…pero no la dosis normal.
Stimm…aber nicht von Rite Aid.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la máxima dosis segura?
Was ist im Normalfall die Höchstdosis?
   Korpustyp: Untertitel
En dosis menores igual seguirán siendo tóxicas.
- Das wäre immer noch toxisch.
   Korpustyp: Untertitel
Le di la mitad de la dosis.
Ich gab ihr den halben Zehnerpack.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto como una dosis de estricnina.
- Ich bin so beliebt wie Strychnin.
   Korpustyp: Untertitel
Les damos dosis de dopamina y endorfinas.
Wir halten sie unter Dopamin und Endorphinen.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas dosis límite han sido efectivamente fijadas.
Diese Höchstdosen sind auch tatsächlich festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Enhorabuena, se ha ganado una dosis semanal.
Meinen Glückwunsch. Sie haben sich eine Woche Arbeit verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Sobreviviste a una gran dosis de radiación.
Sie hatten eine extrem hohe Strahlendosis überlebt.
   Korpustyp: Untertitel