linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dotación Ausstattung 218 Besatzung 16 Bemannung 4 Mannschaft 3 . .
[Weiteres]
dotación . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dotación genética . . .
dotación plurianual mehrjährige Mittelausstattung 4
dotación anual jährliche Mittelausstattung 4
dotación financiera Finanzausstattung 218
Mittelausstattung 78
dotación neta .
dotación bruta .
dotación real .
dotación nominal .
dotación global Gesamtausstattung 1
dotación programable .
dotación nacional nationaler Finanzrahmen 2
dotación médica .
dotación de combustible . . .
dotación de las sucursales .
capital de dotación .
dotación financiera programable .
dotación a reservas . . . . .
dotación de material fisible . .
dotación de agua . .
dotación de parcela .
dotación en la toma .
dotación teórica de agua .
dotación de un pozo .
dotación económica de agua .
dotación de fondos propios .
dotación presupuestaria global .
dotación inicial de mobiliario .
dotación específica "reconversión" .
dotación de capital .

dotación financiera Finanzausstattung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La dotación financiera asignada a las acciones operativas para el período 2011-2013 será de 107 millones EUR. ES
Die Finanzausstattung für die operativen Maßnahmen beträgt 107 Mio. EUR für den Zeitraum 2011-2013. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Primera: se debe aprobar ALTENER II con rapidez y con una mayor dotación financiera.
Erstens: ALTENAR II ist nun wirklich schnell und mit einer erhöhten Finanzausstattung zu verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dotación financiera de 3980 millones de euros estará destinada a los tres subprogramas y al instrumento financiero según el desglose siguiente: ES
Die Finanzausstattung in Höhe von 3 980 Millionen EUR verteilt sich wie folgt auf die drei Unterprogramme und auf das Finanzierungsinstrument: ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La dotación financiera para la ejecución del programa ascenderá a 223366000 EUR en precios corrientes.
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Programms wird auf 223366000 EUR zu jeweiligen Preisen festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación financiera para la ejecución de las acciones 1 y 3 del programa Erasmus Mundus 2009-2013 asciende a 493 690 000 euros. ES
Für die Durchführung der Aktionen 1 und 3 stehen im Rahmen der Finanzausstattung für das Erasmus Mundus-Programm für den Zeitraum 2009-2013 493.690.000 EUR zur Verfügung. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La dotación financiera para la ejecución del programa ascenderá a 3621300000 EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Rahmenprogramms wird auf 3621300000 EUR festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación financiera para la ejecución del programa durante el período 2011-2013 es de 15 millones de euros (de los cuales 13,5 millones se destinan al apoyo de los proyectos). ES
Die Finanzausstattung für die Durchführung des Programms beträgt für den Zeitraum 2011 bis 2013 15 Millionen EUR (davon 13,5 Millionen EUR für die Unterstützung der Projekte). ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A esto se añade la preocupación por la escasa dotación financiera destinada a la ejecución del programa.
Hinzu kommt die Besorgnis über die knappe Finanzausstattung, die für die Umsetzung des Programms vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Decisión determina los objetivos del Fondo Europeo para los Refugiados (FER) y las normas relativas a su gestión. Asimismo, establece la dotación financiera disponible y los criterios de distribución de ésta. ES
Mit der vorliegenden Entscheidung werden die Ziele des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) und die Regeln für seine Verwaltung, die Finanzausstattung und die Kriterien für die Verteilung der Mittel festgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¡La dotación financiera para el programa SÓCRATES es un verdadero escándalo!
Die Finanzausstattung von SOKRATES ist in der Tat ein Skandal!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotación

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dotación
Mehr über „Individuelles Design“ erfahren
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dotación
Alle Produkte mit „Nachlaufsteuerung“ anzeigenMehr über „Nachlaufsteuerung“ erfahren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Su dotación se revisa anualmente .
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
   Korpustyp: Allgemein
Regla 2.7 – Niveles de dotación
Regel 2.7 — Besatzungsstärke der Schiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOTACIÓN PRESUPUESTARIA PARA DESARROLLO RURAL
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
de la dotación presupuestaria total del programa.
des für dieses Programm verfügbaren Gesamtbudgets.
   Korpustyp: EU DCEP
La dotación global no es adecuada.
Dieser Gesamtbetrag ist nicht angemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Enhorabuena por asignar esta dotación de fondos.
Glückwunsch zu der zugesagten Geldsumme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dotación se calculará por años civiles.
Die Anzahl der Urlaubstage wird für jedes Kalenderjahr berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
después de la dotación de los fondos
nach Abführung in die Fonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
dotación global para las "otras políticas"
Finanzierungsvolumen der "sonstige Politikbereiche"
   Korpustyp: EU IATE
Perdí al resto de mi dotación.
Den Rest meiner Crew habe ich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos dos naves a media dotación.
Wir haben zwei Schiffe mit halber Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Dotación inicial de material técnico e instalaciones
Erstausstattung mit technischem Material und technischen Anlagen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carretilla negra y dotación física negra
Schwarze Laufkatze und schwarze Hardware
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Variedad de diseños” Dotación ES
Mehr über „Hochwertige und leistungsstarke Gebläse“ erfahren ES
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Grupos Municipales y dotación anual presupuestaria ES
Kommunale Gruppierungen und jährlicher Haushaltszuschuss: ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Turquía dejará de estar incluido en la dotación MEDA para quedar incluido en la dotación PECO.
Gleichzeitig soll die Bezeichnung dieses Finanzierungsvolumens in „südöstliche Nachbarländer“ geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La dotación presupuestaria de los Objetivos 1, 2 y 3
Der Haushaltsrahmen für die Ziele 1, 2 und 3
   Korpustyp: EU DCEP
Precisó que " sin suficiente dotación financiera no hay objetivos creíbles ".
Die Regionalbeihilfen wirkten sich kaum aus, wobei Irland eine Ausnahme sei.
   Korpustyp: EU DCEP
La dotación financiera de los Estados miembros permanecerá inalterada.
Die Förderbeträge für die bisherigen Mitgliedstaaten bleiben unverändert.
   Korpustyp: EU DCEP
La dotación económica del premio es de 50.000€.
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert.
   Korpustyp: EU DCEP
La dotación financiera será de 21,35 millones de euros.
Bis 2013 stehen insgesamt 21,35 Mio. Euro zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
la dotación anual para los ejercicios 2006, 2007 y 2008; —
die jährlichen Zuweisungen für die Jahre 2006, 2007 und 2008; —
   Korpustyp: EU DCEP
El premio incluye una dotación de 50.000 euros.
Das Preisgeld beträgt 50.000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotación de la provisión para la financiación del presupuesto operativo
Zuweisungen zu den Rückstellungen für die Finanzierung des Funktionshaushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Dotación para la adquisición de lanchas de vigilancia
Zuschuss für den Kauf von Kontrollschiffen
   Korpustyp: EU DCEP
(b) - La dotación para desarrollo rural (FEOGA-Garantía) está asignada.
(b) – Die Finanzmittel für die ländliche Entwicklung (EAGFL, Abteilung Garantie) sind zweckgebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
La dotación económica del premio Sájaroves de 50.000€.
Der Preis wird offiziell am 11. Dezember in Straßburg verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces propusimos una dotación global de 196 millones de euros.
Wir hatten damals 196 Millionen Euro vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzan la impopular dotación de armamento para la Unión Europea,
Stärkung der unpopulären Bewaffnung der EU,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una dotación inicial de 35 personas puede ser muy útil.
Mit 35 Planstellen zu beginnen, ist ziemlich sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que considero muy importante es la dotación financiera.
Ein weiteres Element, das ich für sehr wichtig erachte, ist der Haushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debemos contar con la dotación presupuestaria necesaria.
Deshalb muss, um dies umsetzen zu können, die erforderliche Mittelverwendung gegeben sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dotación de la misma estará sujeta a revisión anual .
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
   Korpustyp: Allgemein
El FEP requiere, por tanto, una mayor dotación financiera.
Der EFF muss deshalb finanziell aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo será necesario asignar una dotación financiera específica.
Dafür ist eine eindeutige finanzielle Zusage notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotación actual de la infraestructura e impacto del proyecto
Derzeitige Infrastruktur und Auswirkungen des Projekts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dotación actual con la infraestructura e impacto del proyecto
Derzeitige Infrastruktur und Auswirkungen des Projekts
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRESCRIPCIONES COMPLEMENTARIAS RELATIVAS A ESPACIOS DE MÁQUINAS SIN DOTACIÓN PERMANENTE
ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN FÜR ZEITWEISE UNBESETZTE MASCHINENRÄUME
   Korpustyp: EU DGT-TM
dotación o retirada de fondos para dotaciones futuras
Zuweisungen an den oder Entnahmen aus dem Fonds für spätere Zuweisungen
   Korpustyp: EU IATE
Recomendación sobre salarios, horas de trabajo a bordo y dotación
Empfehlung über Heuern, die Arbeitszeit an Bord und die Besatzungsstärke
   Korpustyp: EU IATE
¡No sé como podemos hacer esta mierda con media dotación!
Ich weiß nicht, wie wir den ganzen Mist mit halber Stärke schaffen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber una dotación masiva de viviendas rurales.
Auf dem Land muss massiv Wohnraum geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el último momento, generosamente, decidió doblar la dotación.
lm letzen Moment hat er großzügig beschlossen, unsere Stiftung zu verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión debería precisar la dotación de este fondo.
Die Kommission sollte die Beträge für diesen Fonds präzisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotación inicial de equipos informáticos para proyectos específicos
Anschaffung von neuer Computerhardware für spezielle Projekte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dotación inicial de programas informáticos para proyectos específicos
Anschaffung von neuer Computersoftware für spezielle Projekte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dotación inicial de equipos informáticos para p. m. proyectos específicos
Anschaffung von neuer Computerhardware für spezielle Projekte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
con una dotación Premium única para máximas exigencias. ES
mit Funk-Handgriffsteuerung für eine besonders komfortable Bedienung. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
¿Qué características de dotación son importantes para usted? ES
Welche Ausstattungsmerkmale sind Ihnen besonders wichtig? ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La dotación de los premios será patrocinada por Rapunzel. DE
Die Preisgelder werden von Rapunzel bereitgestellt. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dos armarios con gran capacidad para dotación de rescate
Zwei Schränke mit großem Fassungsvermögen für Rettungsausrüstung
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hasta cuatro armarios con gran capacidad para dotación de rescate
Bis zu vier Schränke mit großem Fassungsvermögen für Rettungsausrüstung
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Seis armarios con gran capacidad para dotación de rescate
Sechs Schränke mit großem Fassungsvermögen für Rettungsausrüstung
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La falta de transparencia de la dotación para viajes y la dotación para dietas generales merma la credibilidad de esta Cámara más que ninguna otra cosa.
Der Mangel an Transparenz in Bezug auf die Reisekostenvergütung und das allgemeine Zulagensystem unterminiert die Glaubwürdigkeit dieses Hauses mehr als jeder andere Faktor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vacaciones en el lugar de origen darán derecho a una dotación complementaria de cinco días que se añadirán a la dotación anual.
Dieser Heimaturlaub gibt Anspruch auf fünf zusätzliche Urlaubstage für das betreffende Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dotación mensual de 1000 euros a la cual se añade una dotación única para los costes del vieja de 1000 euros. DE
In dieser Förderlinie belaufen sich der Zuschuss zu den Reisekosten sowie der monatliche Zuschuss zu den Lebenshaltungskosten in Heidelberg auf jeweils 1000,- Euro. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
que mantengan el Programa europeo de ayuda alimentaria y le asignen una dotación global plurianual,
das Europäische Nahrungsmittelhilfeprogramm zu verlängern und einen mehrjährigen Gesamtbetrag bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falta de transparencia en la dotación de personal del BCE
Betrifft: Mangelnde Transparenz bei der Besetzung von Stellen der EZB
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR - Dotación de personal de las delegaciones de la Unión Europea
Betrifft: VP/HR — Personalbesetzung von Delegationen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
- la programación y aplicación de la ayuda, incluida la programación de la dotación intra-ACP;
– Programmierung und Umsetzung der Hilfe, einschließlich der Programmierung des Intra-AKP-Pakets;
   Korpustyp: EU DCEP
La dotación financiera global se ejecutó en su totalidad en 2004.
2004 wurde die globale Mittelbindung in vollem Umfang ausgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir el Consejo cuándo se va alcanzar la prevista dotación de 195 funcionarios?
Kann der Rat einen Zeitpunkt nennen, bis wann die geplante Personalkapazität von 195 Beamten erreicht sein wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el importe de la dotación financiera que ha recibido Italia? 2.
Wie hoch ist der Mittelbetrag, den Italien in Anspruch nehmen konnte? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué dotación presupuestaria comprometerá la Comisión para esos países y con qué garantías?
Wie viel Geld soll diesen Ländern auf Vorschlag der Kommission zur Verfügung gestellt werden und mit welchen Garantien?
   Korpustyp: EU DCEP
Principios relativos a la dotación de seguridad (Resolución A.890(21), enmendada de la OMI).
Grundsätze über die Schiffsbesatzung (IMO-Entschließung A.890(21) in der geänderten Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
- la dotación de un puesto suplementario para apoyar el papel de la Agencia en el GMES;
- aus einer Aufstockung des Stellenplans um eine Planstelle zur Unterstützung der Rolle der Agentur in der GMES;
   Korpustyp: EU DCEP
¡George! como muestra de agradecimiento. ¡Nos gustaría regalarte esta dotación de por vida de Titanes!
George, als Zeichen unserer Dankbarkei…möchten wir Sie lebenslang mit Titans versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Está pidiendo demasiad…...para un crucero de batalla con media dotación.
Er mutet einem halbbesetzten Kampfstern zu viel zu.
   Korpustyp: Untertitel
En 2006, la dotación es de 7, 5 millones de euros para ocho representantes.
Im Jahre 2006 waren es acht, für die 7,5 Mio. EUR veranschlagt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El saldo de la dotación concierne las iniciativas comunitarias, las acciones innovadoras y la asistencia técnica.
Der Saldo der Haushaltsmittel betrifft die Gemeinschaftsinitiativen, die innovativen Maßnahmen und die technische Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
y la dotación y el equipamiento de centros públicos de apoyo técnico al sector agroalimentario
sowie zur Finanzierung und Ausrüstung öffentlicher Einrichtungen, die der technischen Unterstützung für den Agrar- und Ernährungssektor dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotación total de la medida (Parte B): 90 millones de € en CC
Gesamtmittelausstattung der Maßnahme (Teil B): 90 Mio. € für Verpflichtungsermächtigungen
   Korpustyp: EU DCEP
La dotación presupuestaria destinada a este efecto servirá también para financiar un Fondo de Solidaridad Birregional.
Die für diesen Zweck ausgewiesenen Haushaltsmittel dienen auch der Finanzierung eines biregionalen Solidaritätsfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
- un cuadro de la dotación financiera asignada a los distintos programas temáticos.
- einen Gesamtrahmen der für die verschiedenen thematischen Programme vorgesehenen Etats.
   Korpustyp: EU DCEP
La dotación financiera de estas medidas representa alrededor de 15 millones de euros anuales.
Für diese Maßnahmen steht ein Finanzbetrag von etwa 15 Mio. EUR jährlich zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de aumentar la dotación presupuestaria asignada a Cuba?
Zieht die Kommission in Erwägung, das verfügbare Budget für Kuba aufzustocken?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima deseable que se incremente su dotación presupuestaria en el futuro?
Erachtet die Kommission es für wünschenswert, das Budget künftig kräftig aufzustocken?
   Korpustyp: EU DCEP
Se concederá un premio en honor de Melina Mercouri con dotación económica a las ciudades designadas.
Es wird eine Auszeichnung zu Ehren von Melina Mercouri in Form einer finanziellen Zuwendung an die ausgewählte Stadt vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha dotación debe ser proporcional a la contribución que podrían realizar los CCR.
Das Ausmaß der Finanzierung muss ihrem potentiellen Beitrag angemessen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones sobre comercio se complementan con una completa dotación de ayuda al desarrollo.
Die Handelsvorschriften werden durch ein umfassendes Paket zur Entwicklungshilfe ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera dotación aprobada por el BEI preveía la concesión de 900 millones de euros.
Die EIB hatte ursprünglich 900 Mio. EUR bewilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han presentado muchas propuestas para aumentar o disminuir la dotación económica.
Es wurden zahlreiche Vorschläge vorgelegt, den Haushalt an dieser oder jener Stelle aufzustocken oder zu kürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
DOTACIÓN FINANCIERA PARA LA PROPUESTA DE REGLAMENTO SOBRE EL DESARROLLO RURAL ( COM(2004)0490 )
FINANZMITTEL FÜR DEN VORSCHLAG FÜR EINE VERORDNUNG ÜBER DIE FÖRDERUNG DER ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS ( KOM(2004)0490 )
   Korpustyp: EU DCEP
ni serán inferiores al 7 % de la dotación presupuestaria total del programa.
und mindestens 7 % des für dieses Programm verfügbaren Gesamtbudgets.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para realizar los objetivos fijados por la NEPAD será necesaria una dotación financiera anual,
in der Erwägung, dass zur Verwirklichung der NEPAD-Ziele Finanzmittel bereitgestellt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar la Comisión una explicación detallada de la dotación y los objetivos de estos proyectos?
Ich würde es begrüßen, wenn mir die Kommission ausführliche Erläuterungen zu den Beträgen und Zielsetzungen der betreffenden Projekte geben könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los 80 millones de euros de esta línea están incluidos en la dotación global CARDS.
Die bei dieser Haushaltslinie eingetragenen 80 Millionen Euro sind Teil der Finanzmittel für CARDS.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las novedades figura la instauración de un premio con una dotación económica.
Die Benennung der EKH macht Städte zum Anziehungspunkt für Künstler, Besucher und Investoren aus ganz Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
En este último, la dotación de un jefe de sector y
Im letztgenannten Bereich hat sich die Mitarbeiterzahl von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, ¿qué dotación total ha recibido durante los últimos cinco años?
Wenn ja, wieviel Geld hat sie in den vergangenen fünf Jahren insgesamt erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende el total de la dotación presupuestaria de estos fondos?
Was sind die üblichen Geldquellen dieser Fonds, und wie groß ist ihr Budget insgesamt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué consistirían dichas inversiones y a cuánto ascendería su dotación presupuestaria?
Welche Investitionen sind dies, und um welche Beträge geht es?
   Korpustyp: EU DCEP
, y no superará el 5 % de la dotación financiera total para el CEI,
nicht mehr als 5 % des für den Europäischen Forschungsrat bereitgestellten Gesamtbudgets betragen und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué dotación presupuestaria estaría dispuesta a conceder para este fin?
Welches Budget will die Kommission hierfür zur Verfügung stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dotación de los buques que prestan servicios regulares de pasajeros y transbordadores
Betrifft: Besatzungsvorschriften für den Linienverkehr mit Fahrgastschiffen und Fahrgastfährschiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos fomentar la autofinanciación mediante el aumento del límite de dotación actual por año y persona.
Wir müssen die Eigenfinanzierung fördern, indem wir das derzeitige Limit für Spenden pro Jahr und pro Person anheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es tan injusto como la dotación claramente insuficiente de 45 millones de libras esterlinas.
Dies ist ebenso unfair wie die 45 Millionen Pfund offenkundig unangemessen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podemos mejorar la dotación de Europol con respecto a la actual.
Wir können beispielsweise Europol besser ausstatten, als das gegenwärtig der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte