Los demás dragas, barcos faro, barcos bomba, pontones grúa, etc.
Schwimmbagger, Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmkrane, schwimmende Hotels u.ä. Wasserfahrzeuge, für die Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Equipos de dragas flotantes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Schwimmbagger finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
buques de navegación marítima de no menos de 100 gt y buques para vías navegables interiores de tamaño equivalente utilizados para el desempeño de un servicio especializado (por ejemplo, dragas y rompehielos);
seegängige Schiffe von mindestens 100 BRZ und Binnenschiffe entsprechender Größe für die Durchführung von Sonderaufgaben (z. B. Schwimmbagger und Eisbrecher);
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de dragas flotantes fabricantes y proveedores.
ES
Barcos faro, barcos bomba, pontones grúa y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal (excepto las dragas, plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles; los barcos de pesca y los navíos de guerra), para la navegación marítima
Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist, für die Seeschifffahrt (ausgenommen Schwimmbagger, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen; Fischereifahrzeuge und Kriegsschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Equipos de dragas flotantes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schwimmbagger oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Barcos faro, barcos bomba, dragas, pontones grúa y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal; diques flotantes; plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles
Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmbagger, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist; Schwimmdocks, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos amplia experiencia en la realización de CARCASAS SUMERGIBLES, para motores de hasta 10.000 Kw y 15 KV, para dragas marinas capaces de operar hasta 200 m bajo el nivel del mar, soportando enormes presiones que ponen a prueba la estanqueidad de cada soldadura, (cliente:
Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung bei der Herstellung von TAUCHGEHÄUSEN für Motoren bis 10 000 kW und 15 kV für Schwimmbagger, die in Tiefen von bis 200 m unter dem Meeresspiegel arbeiten können und enormen Drücken gewachsen sein müssen, wobei die Dichtigkeit einer jeden Schweißnaht auf die Probe gestellt wird (Kunde:
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Barcos faro, barcos bomba, pontones grúa y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal (exc. dragas, plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles, barcos de pesca y navíos de guerra)
Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausg. Schwimmbagger, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge und Kriegsschiffe)
Las dragas son buques marítimos y están sujetas a los mismos controles técnicos y de seguridad que los buques dedicados al transporte marítimo.
Baggerschiffe sind seegängige Schiffe und werden denselben technischen Überprüfungen und Sicherheitsinspektionen unterzogen wie Schiffe, die ausschließlich für den Seeverkehr eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas pertinentes no se han modificado, salvo por lo que se refiere a los remolques y las dragas (véase el considerando 170 infra).
Die anwendbaren Regeln wurden jedoch nur für Schleppboote und Baggerschiffe geändert (vgl. Erwägungsgrund 170).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo tendrán derecho a la ayuda las dragas registradas en un Estado del EEE (no es posible la excepción del vínculo del pabellón).
Es kommen nur Baggerschiffe in Frage, die in einem EWR-Staat registriert sind (Ausnahmen von den Regeln über das Führen der Flagge sind nicht möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, cuando las dragas proporcionan asistencia a petición de las autoridades públicas en alta mar, el tiempo que dedican directa y exclusivamente a esta actividad beneficia al transporte marítimo.
Auch wenn Baggerschiffe auf Anfrage von Behörden Hilfsleistungen auf hoher See erbringen, sind sie in der dafür unmittelbar und ausschließlich aufgewandten Zeit für den Seeverkehr tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
los barcos no utilizados para el transporte de mercancías, tales como los barcos de pesca, las dragas, los talleres flotantes, los barcos vivienda y las embarcaciones de recreo.
Schiffe, die nicht für den Güterverkehr eingesetzt werden, wie Fischereifahrzeuge, Baggerschiffe, Werkstattschiffe, Hausboote und Vergnügungsschiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades danesas, en sus comentarios sobre la decisión de incoación del procedimiento, dejaron claro que solo las dragas autopropulsadas pueden acogerse al régimen DIS, es decir, que las actividades de dragado que se llevan a cabo en los puertos y fiordos y alrededor de ellos están excluidas del régimen DIS.
In ihrer Stellungnahme zur Einleitung des Prüfverfahrens haben die dänischen Behörden darüber hinaus klargestellt, dass nur Baggerschiffe mit Eigenantrieb von der DIS-Regelung erfasst sind und unter anderem auch Baggerarbeiten in und um Häfen und Fjorden von der Regelung ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estas ayudas a la inversión pueden aceptarse según las Directrices comunitarias como señalaba la decisión de la Comisión de 19 de marzo de 2003, no ocurre lo mismo con los buques que no están destinados por su naturaleza al transporte marítimo (remolcadores, dragas, barcos de navegación interior, etc.).
Solche Investitionsbeihilfen können zwar, wie in der Entscheidung der Kommission vom 19. März 2003 festgestellt, im Rahmen der Leitlinien der Gemeinschaft zugelassen werden, doch gilt dies nicht für Schiffe, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind (Schlepper, Baggerschiffe, Binnenschiffe, usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las Directrices, como mínimo el 50 % de todas las actividades constituyen transporte marítimo, lo que, respecto a las dragas, se define en las Directrices, según las autoridades danesas, como «el transporte por mar de materiales extraídos».
Nach den Leitlinien müssen mindestens 50 % aller Tätigkeiten Seeverkehr darstellen, der den dänischen Behörden zufolge im Hinblick auf Baggerschiffe dort als „Beförderung von ausgebaggertem oder ausgehobenem Material auf See“ definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dragasDredgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez se regulan las dragas, se abre camino al uso de mallas más selectivas —como la malla cuadrada para el arrastre— y se avanza considerablemente en la adecuación entre el tamaño de la malla y los tamaños mínimos de las especies.
Erstmalig werden die Dredgen geregelt, es wird ein Weg zur Anwendung von selektiveren Maschenöffnungen – wie zum Beispiel den Quadratmaschen bei den Schleppnetzen – eröffnet und es werden wesentliche Fortschritte bei der Angleichung zwischen der Maschenöffnung und den Mindestgrößen der Arten erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las artes de pesca, el texto especifica las dimensiones mínimas de malla que se utilizará en el Mar Mediterráneo y el Mar Negro y, además, prohíbe el uso de dragas y redes de arrastre a más de 1 000 metros de profundidad.
Im Hinblick auf die eingesetzten Netze gibt der Text detailliert die im Mittelmeer und im Schwarzen Meer anzuwendende Mindestmaschengröße an und verbietet den Einsatz von Dredgen und Schleppnetzen in einer Tiefe von mehr als 1 000 Metern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«artes remolcados»: cualquier arte de pesca, salvo los curricanes, remolcado por la fuerza motriz del buque pesquero o halado por medio de chigres al buque pesquero, anclado o desplazándose a baja velocidad, incluyendo en particular redes remolcadas y dragas:
„gezogenes Gerät“ jedes Fanggerät mit Ausnahme von Schleppangeln, das entweder unter Einsatz der Maschine des Fischereifahrzeugs gezogen oder über Schleppwinden vom verankerten oder langsam fahrenden Schiff eingeholt wird, insbesondere gezogene Netze und Dredgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir el uso de redes remolcadas, redes de cerco, redes de cerco con jareta, dragas, redes de enmalle, redes de trasmallo y palangres para la captura de atún y de especies afines en el Mediterráneo en el contexto de actividades de pesca deportiva y recreativa.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für ein Verbot der Verwendung von Schleppnetzen, Umschließungsnetzen, Ringwaden, Dredgen, Kiemennetzen, Spiegelnetzen und Langleinen bei der Sport- und Freizeitfischerei auf Thun und verwandte Arten im Mittelmeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
También existen dragas dotadas de un equipo hidráulico (dragas hidráulicas).
Es gibt auch mit einem hydraulischen System ausgerüstete Dredgen (hydraulische Dredgen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la pesca con redes de arrastre, dragas, artes de trampa, redes de cerco con jareta, redes de tiro desde embarcación, jábegas o redes similares por encima de los lechos de vegetación marina constituida, en particular, por Posidonia oceanica u otras fanerógamas marinas.
Über Seegraswiesen (insbesondere Wiesen von Posidonia oceanica) oder anderen Phanerogamen ist die Fischerei mit Schleppnetzen, Dredgen, Ringwaden, Bootswaden, Strandwaden oder ähnlichen Netzen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la pesca con redes de arrastre, dragas, jábegas o redes similares por encima de hábitats de coralígeno y de mantos de rodolitos.
Über korallogenen Habitaten und Kalkalgenbänken ist die Fischerei mit Schleppnetzen, Dredgen, Strandwaden oder ähnlichen Netzen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de dragas para la pesca de espongiarios antes de la isóbata de 50 metros; dicho uso no se hará a menos de 0,5 millas náuticas de la costa.
Dredgen zur Schwammfischerei dürfen weder diesseits der 50-Meter-Isobathe noch innerhalb von 0,5 Seemeilen vor den Küsten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, podrán utilizarse provisionalmente dragas para embarcación y dragas hidráulicas hasta el 31 de diciembre de 2007 a una distancia de la costa inferior a 0,3 millas náuticas.
Abweichend von Absatz 2 dürfen Bootdredgen und hydraulische Dredgen vorübergehend bis zum 31. Dezember 2007 auch innerhalb von 0,3 Seemeilen vor den Küsten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de la pesca recreativa queda prohibido el uso de redes remolcadas, redes de cerco, redes de cerco con jareta, dragas para embarcación o dragas mecanizadas, redes de enmalle, redes atrasmalladas y redes de fondo combinadas.
Für die Sportfischerei ist der Einsatz von gezogenen Netzen, Umschließungsnetzen, Ringwaden, Bootdredgen und mechanisierten Dredgen, Kiemennetzen, Spiegelnetzen sowie kombinierten Bodennetzen untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dragasBagger-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ECSA sostiene que las dragas y los buques cableros transportan respectivamente materiales extraídos y cables del punto A al punto B. A juicio de esta asociación, desde esta perspectiva, los lugares de carga y de descarga son irrelevantes.
Der ECSA vertritt die Ansicht, dass Bagger- und Kabelverlegungsschiffe Aushubmaterial bzw. Kabel von einem Punkt A zu einem Punkt B befördern. Der Lade- und Löschort seien dabei unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ECSA subraya que la inclusión de las actividades de transporte de las dragas y los buques cableros en el ámbito de aplicación de las Directrices está en plena consonancia con los objetivos de las Directrices, ya que estos buques especializados operan también en un mercado mundial con una competencia feroz y un mercado laboral de dimensión mundial.
Der ECSA betont, dass die Anwendung der Leitlinien auf Bagger- und Kabelverlegungsschiffe vollständig den Zielen der Leitlinien entspreche, da diese spezialisierten Schiffe ebenfalls in einem globalen Markt mit intensivem weltweitem Wettbewerb und einem weltweiten Arbeitsmarkt operieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
dragasBaggerschiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal de las medidas notificadas [Ley no L 110 (2006-07), Sección 11] es hacer extensivo el llamado régimen DIS a los marinos que trabajan a bordo de buques cableros y dragas.
Hauptzweck der mitgeteilten Maßnahmen (Gesetzentwurf Nr. L 110 (2006-07), Abschnitt 11) ist es, die so genannte DIS-Regelung auf die Besatzungen von Kabelverlegungs- und Baggerschiffen auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se incluyeran en el régimen los remolcadores y dragas que prestasen servicios de transporte marítimo durante menos de la mitad de su período operativo en un ejercicio fiscal,
die Einbeziehung von Schlepp- und Baggerschiffen in die Tonnagesteuerregelung, auch wenn sie während eines Geschäftsjahrs in weniger als der Hälfte ihrer Betriebszeit für Dienste eingesetzt werden, die als Seeverkehr gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
dragasDredschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) «artes de fondo»: aparejos de pesca utilizados en contacto con el fondo, como las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos.
c) „Grundfanggeräte“: Fanggeräte, die am Meeresboden eingesetzt werden und in Kontakt mit ihm stehen, wie Grundschleppnetze, Dredschen, Stellnetze, Grundleinen, Reusen und Fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuentes comprobadas y potenciales de daños incluyen las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos 1 .
Zu den Geräten, die nachweislich oder potenziell Schäden anrichten, gehören unter anderem Grundschleppnetze, Dredschen, Stellnetze, Grundleinen, Reusen und Fallen.
Korpustyp: EU DCEP
dragasDredger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Uso de dragas hidráulicas en la UE
Betrifft: Verwendung hydraulischer Dredger in der EU
Korpustyp: EU DCEP
dragasDredgen getätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas efectuadas con arrastreros demersales, arrastreros pelágicos, redes de cerco con jareta, palangreros de superficie, dragas para embarcación y dragas hidráulicas se descargarán y comercializarán por primera vez solamente en alguno de los puertos designados por los Estados miembros.
Fänge, die mit Grundschleppnetzen, pelagischen Schleppnetzen, Ringwaden, Oberflächen-Langleinen, Bootdredgen und hydraulischen Dredgengetätigt wurden, werden ausschließlich in einem der von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen angelandet und der Erstvermarktung zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dragasBootdredgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas efectuadas con arrastreros demersales, arrastreros pelágicos, redes de cerco con jareta, palangreros de superficie, dragas para embarcación y dragas hidráulicas se descargarán y comercializarán por primera vez solamente en alguno de los puertos designados por los Estados miembros.
Fänge, die mit Grundschleppnetzen, pelagischen Schleppnetzen, Ringwaden, Oberflächen-Langleinen, Bootdredgen und hydraulischen Dredgen getätigt wurden, werden ausschließlich in einem der von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen angelandet und der Erstvermarktung zugeführt.
Según el capítulo 13 del Decreto, se consideran transporte marítimo las actividades siguientes de las dragas:
Gemäß Abschnitt 13 dieser Verfügung gelten folgende Tätigkeiten von Baggerschiffen als Seeverkehr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Dinamarca, las Directrices permiten dividir el conjunto de las actividades de las dragas entre las de transporte marítimo y otras actividades.
Nach Ansicht Dänemarks ist es den Leitlinien nach möglich, die Tätigkeiten von Baggerschiffen in Seeverkehr und andere Tätigkeiten aufzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de abril del 2009, la draga «Pompei» fue secuestrada por piratas ante la costa somalí.
Am 18. April 2009 kaperten Piraten das Baggerschiff „Pompei“ vor der somalischen Küste.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas pertinentes no se han modificado, salvo por lo que se refiere a los remolques y las dragas (véase el considerando 170 infra).
Die anwendbaren Regeln wurden jedoch nur für Schleppboote und Baggerschiffe geändert (vgl. Erwägungsgrund 170).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo tendrán derecho a la ayuda las dragas registradas en un Estado del EEE (no es posible la excepción del vínculo del pabellón).
Es kommen nur Baggerschiffe in Frage, die in einem EWR-Staat registriert sind (Ausnahmen von den Regeln über das Führen der Flagge sind nicht möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
dragado, siempre que al menos el 50 % de los ingresos obtenidos con el funcionamiento de la draga en el curso del año haya sido producido por el transporte marítimo de materiales.
Baggerarbeiten, sofern 50 % der von den Baggerschiffen im Laufe eines Jahres erwirtschafteten Einkünfte aus der Beförderung von ausgebaggertem Material auf See stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, cuando las dragas proporcionan asistencia a petición de las autoridades públicas en alta mar, el tiempo que dedican directa y exclusivamente a esta actividad beneficia al transporte marítimo.
Auch wenn Baggerschiffe auf Anfrage von Behörden Hilfsleistungen auf hoher See erbringen, sind sie in der dafür unmittelbar und ausschließlich aufgewandten Zeit für den Seeverkehr tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
los barcos no utilizados para el transporte de mercancías, tales como los barcos de pesca, las dragas, los talleres flotantes, los barcos vivienda y las embarcaciones de recreo.
Schiffe, die nicht für den Güterverkehr eingesetzt werden, wie Fischereifahrzeuge, Baggerschiffe, Werkstattschiffe, Hausboote und Vergnügungsschiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se incluyeran en el régimen los remolcadores y dragas que prestasen servicios de transporte marítimo durante menos de la mitad de su período operativo en un ejercicio fiscal,
die Einbeziehung von Schlepp- und Baggerschiffen in die Tonnagesteuerregelung, auch wenn sie während eines Geschäftsjahrs in weniger als der Hälfte ihrer Betriebszeit für Dienste eingesetzt werden, die als Seeverkehr gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades danesas, en sus comentarios sobre la decisión de incoación del procedimiento, dejaron claro que solo las dragas autopropulsadas pueden acogerse al régimen DIS, es decir, que las actividades de dragado que se llevan a cabo en los puertos y fiordos y alrededor de ellos están excluidas del régimen DIS.
In ihrer Stellungnahme zur Einleitung des Prüfverfahrens haben die dänischen Behörden darüber hinaus klargestellt, dass nur Baggerschiffe mit Eigenantrieb von der DIS-Regelung erfasst sind und unter anderem auch Baggerarbeiten in und um Häfen und Fjorden von der Regelung ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
dragaSchwimmbagger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conoce un sinónimo Equipos de dragas flotantes?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schwimmbagger?
ES
buques de navegación marítima de no menos de 100 gt y buques para vías navegables interiores de tamaño equivalente utilizados para el desempeño de un servicio especializado (por ejemplo, dragas y rompehielos);
seegängige Schiffe von mindestens 100 BRZ und Binnenschiffe entsprechender Größe für die Durchführung von Sonderaufgaben (z. B. Schwimmbagger und Eisbrecher);
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de draga flotante y bombas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Schwimmbagger und Pumpen für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Barcos faro, barcos bomba, pontones grúa y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal (exc. dragas, plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles, barcos de pesca y navíos de guerra)
Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausg. Schwimmbagger, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge und Kriegsschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Equipos de dragas flotantes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schwimmbagger oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Pontones grúa, diques flotantes y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal (excepto las dragas, las plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles, los barcos de pesca y los navíos de guerra)
Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist (ausgenommen Schwimmbagger, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen sowie Fischereifahrzeuge und Kriegsschiffe),
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos amplia experiencia en la realización de CARCASAS SUMERGIBLES, para motores de hasta 10.000 Kw y 15 KV, para dragas marinas capaces de operar hasta 200 m bajo el nivel del mar, soportando enormes presiones que ponen a prueba la estanqueidad de cada soldadura, (cliente:
Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung bei der Herstellung von TAUCHGEHÄUSEN für Motoren bis 10 000 kW und 15 kV für Schwimmbagger, die in Tiefen von bis 200 m unter dem Meeresspiegel arbeiten können und enormen Drücken gewachsen sein müssen, wobei die Dichtigkeit einer jeden Schweißnaht auf die Probe gestellt wird (Kunde:
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Barcos faro, barcos bomba, pontones grúa y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal (excepto las dragas, plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles; los barcos de pesca y los navíos de guerra), para la navegación marítima
Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmkrane und andere Wasserfahrzeuge, bei denen das Fahren im Vergleich zu ihrer Hauptfunktion von untergeordneter Bedeutung ist, für die Seeschifffahrt (ausgenommen Schwimmbagger, schwimmende oder tauchende Bohr- oder Förderplattformen; Fischereifahrzeuge und Kriegsschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo relativo a los requisitos técnicos, por ejemplo, en relación con la draga, esperamos encontrar pronto una solución, y las autoridades mauritanas están dispuestas a hacer todo lo que esté en su mano para llegar a una solución que satisfaga a ambas partes.
Was die technischen Erfordernisse betrifft, z. B. im Hinblick auf Schwimmbagger, so hoffen wir, dieses Problem schnell lösen zu können. Die mauretanischen Behörden stehen einer beiderseitig befriedigenden Suche nach einer Lösung wohl gesonnen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dragaBagger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos y vendemos máquinas de construcción, excavadoras, mini-excavadoras, dragas y mini-dragas, accesorios hidráulicos y técnica de construcción.
ES
Wir erzeugen und verkaufen Baumaschinen, Bagger und Minibagger, hydraulisches Zubehör, Bautechnik.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
draga de succiónSaugbagger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como confeccionador de dragasdesucción y equipo de panadería, la empresa ofrece una amplia gama
ES
Als Hersteller von Saugbagger und Bäckereiausstattung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortime
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de dragasdesucción y equipo de panadería, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Als Hersteller von Saugbagger und Bäckereiausstattung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Accionamiento para dragadesucción desde almacén
Antrieb für Saugbagger aus Lagervorrat
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "dragas"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Como confeccionador de dragas de succión y equipo de panadería, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Als Hersteller von Saugbagger und Bäckereiausstattung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Realizamos limpieza de los receptáculos, depósitos, silos, tuberías y estructuras de construcción utilizando para este fin dragas aspirantes.
ES
Die Reinigung von Auffängern, Behältern, Rohrleitungen und Baukonstruktionen führen wir mit Saugbaggern durch.
ES
Sachgebiete: film verkehrsfluss flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
La draga hidráulica constituye un arte de pesca con un fuerte impacto sobre el fondo marino y los recursos vivos, altamente depredador y poco selectivo.
Die hydraulische Dredge ist ein Fanggerät, das erhebliche Auswirkungen auf den Meeresboden und die lebenden Ressourcen hat, große Zerstörungen anrichtet und kaum selektiv ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la solicitud de protección fue denegada, porque presuntamente la ruta de la draga se situaba fuera del área de riesgo.
Diese Bitte wurde jedoch abgelehnt, da sich die Schiffsroute außerhalb der Gefahrenzone befunden haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
El plan prevé la profundización del actual pozo de arena, de 25 hasta 40 metros aproximadamente, mediante el uso de dos dragas para extraer arena.
Der Plan sieht das Austiefen der bestehenden Sandgrube von 25 auf und 40 Meter Tiefe mittels zwei Saugbaggern vor.
Korpustyp: EU DCEP
análisis hidrodinámico de una cuchara de draga autopropulsada. Desarollo de un algoritmo para extrapolar los movimientos de un buque en olas irregulares hacia el futuro.
DE
Entwicklung eines Algorithmus zur zeitlichen Extrapolation von Schiffsbewegungen in irregulärem Seegang, um einen günstigen Moment für eine Hubschrauberlandung vorherzusagen.
DE
Nuestras mini-dragas se destacan por su gran movilidad y penetración en el terreno así como, por un rendimiento relativamente alto y gran confiabilidad.
ES
Unsere Minibagger stellen hohe Beweglichkeit und Durchlässigkeit durch den Terrain, ganz große Leistung und hohe Zuverlässigkeit dar.
ES
En la categoria Equipos de dragas flotantes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Schwimmbaggeranlagen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Como confeccionador de carro para transporte y equipos de dragas flotantes, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Transportfahrzeugen und Schwimmbaggeranlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Arthur Habermann GmbH & Co. KG, Como confeccionador de pompas, dragas de succión y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Arthur Habermann GmbH & Co. KG, Als Hersteller von hydraulischer Feststofftransport- und Werkstofftechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Realizamos recogida y limpieza mediante la tecnología, utilizando dragas aspirantes – succionamos materias granuladas y en polvo así como, lodo espeso, incluyendo transportación ADR y eliminación de los residuos.
ES
Wir führen Saubermachen und Reinigung der Technologien mit dem Saugbagger durch – wir saugen Schütt- und Pulvermaterialien und dichten Schlamm ab, inklusive ADR Abtransport und Abfallentfernung.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de pompas, dragas de succión y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von hydraulischer Feststofftransport- und Werkstofftechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Normalmente, los puertos daneses acumulan sedimentos (arena) procedentes de la draga de sus dársenas en superficies de almacenamiento (campos de lavado), pero de un tiempo a esta parte las autoridades del país han dejado de permitirlo.
Dänische Häfen haben im Normalfall Sedimente (Sand), der aus Hafenbecken gebaggert wird, auf Lagerflächen (Spülfeldern) gelagert, aber das lassen die zuständigen dänischen Behörden nicht mehr zu.
Korpustyp: EU DCEP
Rastreros de más de 6 metros Todos los buques de más de 6 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con dragas remolcadas.
Dredgenfischer von mehr als 6 m alle Fahrzeuge von mehr als 6 m Länge über alles, die über 50 % ihres Aufwands mit einer Dredge betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como, además, estas dragas se utilizan en cierta medida para trabajos como, por ejemplo, obras de construcción en aguas territoriales, a Dinamarca le era difícil incluirlas en el régimen general de salarios netos.
Da Sandbaggerschiffe zudem z. B. in gewissem Umfang auch für Bauarbeiten in Hoheitsgewässern eingesetzt werden, konnte Dänemark die Regelung zur Befreiung von Steuern und Sozialabgaben bisher nicht unmittelbar auf Sandbaggerschiffe anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello optó por que los trabajadores de este tipo de dragas tributaran con arreglo a las normas fiscales generales, restituyendo posteriormente el impuesto al armador, una vez se cumplieran las condiciones para ello.
Stattdessen hat Dänemark beschlossen, Arbeitnehmer an Bord von Sandbaggerschiffen nach den allgemein geltenden Steuersätzen zu besteuern und die Steuern an die Reedereien zurückzuerstatten, sobald dazu die notwendigen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cámara de Navegación de Gran Bretaña subraya que las Directrices reconocen que, en la práctica, una misma draga puede efectuar actividades subvencionables y no subvencionables, por lo que deben diferenciarse unas de otras.
Die britische Seeverkehrskammer weist insbesondere darauf hin, dass gemäß den Leitlinien ein und dasselbe Schiff förderfähige und nicht förderfähige Baggerarbeiten durchführen kann und diese Tätigkeiten somit zu trennen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Dragas de succión o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Saugbagger oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Equipos de dragas flotantes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schwimmbaggeranlagen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Podrás darte el gusto de comer grandes cantidades de mariscos (como los mejillones verdes), cangrejo de río (langosta), ostras dragas y pescado fresco, nuestros quesos galardonados y un plato de nuestro famoso cordero.
Schlemmen Sie verschiedene Arten von Meeresfrüchten (wie grüne Miesmuscheln, Hummer, Austern aus Bluff und frischen Fisch), preisgekrönten Käse und natürlich unser berühmtes Lammfleisch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, cuyo ponente soy yo, quiere lograr en este contexto una clarificación en el sentido de que los trabajadores desplazados que trabajan en los puertos marítimos en operaciones de draga o de asistencia a la navegación marítima caen en el ámbito de aplicación de la directiva.
Der Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung, dessen Berichterstatter ich bin, legt in diesem Zusammenhang Wert auf die Klarstellung, daß entsandte Arbeitnehmer, die in Seehäfen bei der Naßbaggerei als auch bei der Seeschiffahrtsassistenz tätig sind, unter den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.