Vorbereitung der Flasche Entfernen des Schraubdeckels von der Flasche Der Deckel muss nach unten gedrückt und gleichzeitig gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.
Preparación del frasco Destapar el frasco Debe presionarse el tapón hacia abajo girándolo al mismo tiempo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um eine Nachricht zu hinterlassen drücken Sie 1 oder warten einfac…
Para dejar un mensaje de voz, presione uno o esper…
Korpustyp: Untertitel
Beim mittleren Reset wird der Reset Button ca. 2-3 Sekunden gedrückt.
Sollten Rumäniens Bauern zu der Überzeugung gelangen, die EU bestehe darauf, dass sie ihre Schweine an Herz drücken und nicht mit dem Messern schlachten, wird ihre Gefolgschaft zu den Sozialdemokraten dahinschwinden.
Si a los campesinos rumanos les parece que la UE insiste en que abracen a sus cerdos en lugar de matarlos con cuchillos, su fidelidad hacia los socialdemócratas disminuirá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Mädchen drückt die Ente, und dann stirbt sie?
La niña abrazó al pato, ¿y se murió?
Korpustyp: Untertitel
- Den liebsten Menschen in der Welt - die ganze Nacht lang drücken!
¡Abrazar a mi persona favorita del mundo mundial durante toda la noche!
Korpustyp: Untertitel
Ach nein, sie drückte mich zärtlich an ihre Brust; sie ahnt nicht, welche Schlange sie umarmt hat!
Ah, no; se abrazó tiernamente contra mi pecho; descansa ignorante de que ha estrechado a una serpiente.
Korpustyp: Untertitel
Sobald du clevere Mädchen drückst, wirst du abserviert.
* Empiezas abrazando a chicas listas, y acabas en una estantería *
Korpustyp: Untertitel
Jetzt drück mich, lache, und wir machen weiter mit der Show.
- Me abraza…ríes y retomamos el espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Sie war so glücklich, dass sie mich gedrückt hat.
Se puso tan contenta que me abrazó y todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich ohne irgendwelche Blicke an mich drücken können.
Me gustaría abrazarte sin que nadie pueda vernos.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich mehr als das Kissen gedrückt.
Me abrazaste más que de costumbre.
Korpustyp: Untertitel
Ich drückte meine Liebste ans Herz, die Besitzerin des Korbs schlug Alarm. Böse Menschen haben uns entzweit.
Abracé a mi bien amada -y la dueña me pescó-...... y esos infames nos separaron.
Im Grunde sind sie davon überzeugt, dass im Zuge dieser Neuregelung allgemein höhere Prämien gezahlt werden müssen und sich vornehmlich die Bruchpiloten drücken und dafür sorgen werden, dass es immer mehr nicht versicherte Verkehrsteilnehmer gibt.
El sector de los seguros está convencido de que la nueva reglamentación aumentará el nivel general de las primas, y que, en concreto, los conductores propensos a tener accidentes van a querer evadir el sistema, lo que originará una mayor cantidad de conductores no asegurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Codys Bruder…en ganzen Tag auf dem Wasser ru…und drückt sich vor seinen Pflichten.
Glen Hermano de Cody…n el agua evadiendo sus responsabilidades.
Korpustyp: Untertitel
Auch hier gibt es Unmengen beinahe unglaublicher Geschichten, die die Bedeutung einer solchen Reaktionsmöglichkeit unterstreichen, einer Möglichkeit, bei der es nicht darum geht, sich vor etwas zu drücken oder Haushaltsverfahren zu unterlaufen, sondern die es uns im Rahmen unseres Haushalts erlaubt, effektiver und flexibler zu reagieren.
Una vez más, existe un sinfín de historias casi increíbles que destacan la importancia de un sistema como éste; un sistema que no es un pretexto para evadirse ni una excusa para eludir los procedimientos presupuestarios, sino que, dentro de nuestro presupuesto actual, nos permite hacer las cosas con mayor eficacia y mayor flexibilidad.
Auf der einen Seite, drücken die Menschen ihr Bedürfnis aus gegen eine zu technisierte Welt zu rebellieren, auf der anderen Seite, wollen die Läufer ihre eigenen körperlichen Möglichkeiten entdecken, und sie laufen mehr gegen sich selber als gegen die anderen Läufer um die Wette.
De un lado, corriendo los maratones, la gente exprime la necesidad de rebelión contra las obligaciones de un mundo demasiado mecanizado. En otro lado, los corridores quieren descubrir las capacidades de su cuerpo, y corren en competición con ellos mismos más que con los otros participantes.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
drückenpulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geheime Abstimmung hat der Präsident des Parlaments perfekt beschrieben, bei mir hat es auch wundervoll funktioniert, ohne dass ich verschiedene Tasten drücken musste.
El Presidente del Parlamento ha dado una descripción perfecta de la votación secreta, y a mí me ha funcionado de maravilla sin que necesitara pulsar varios botones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Taste gedrückt, die ich drücken wollte, und das blaue Licht erschien.
He pulsado el botón que quería pulsar y se ha encendido la luz azul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnten nicht die Abstimmungstaste Enthaltung drücken oder die Abstimmungstaste Nein, sondern es musste zuerst mit Ja gestimmt werden.
No han podido pulsar el botón de "abstención" ni el de "en contra", y en cambio han tenido que votar primero "a favor".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir nicht in der Lage, in unserem Zeitalter der Technologie zwei Tasten zu drücken?
¿No estamos en situación de pulsar dos teclas en nuestra era tecnológica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz einfach, die Hand auszustrecken und diesen Knopf zu drücken; dazu dürften wohl alle Abgeordneten in der Lage sein.
Es muy fácil alargar la mano y pulsar ese botón, por lo que no debe resultar difícil a ningún diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Automatische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird wird die Wiedergabe automatisch beim Einlegen einer & CD; geestartet, ohne dass Sie Knopf Wiedergabe drücken müssen.
Reproducir al introducir el CD hará que el & CD; se reproduzca automáticamente al introducir el CD, sin necesidad de pulsar el botón Reproducir.
Des weitern können Sie eine Seite umbenennen, indem Sie einen Teil der Notiz auswählen und dann Ctrl; T drücken. Der ausgewählte Text wird daraufhin zum Namen der Notiz gemacht.
Otra forma de renombrar la página consiste en seleccionar una parte de su nota y luego pulsar Ctrl; T, con lo que el texto seleccionado se convertirá en el título de la página.
Drücken dieses Knopfes fügt das Wort im Feld Unbekanntes Wort: zum benutzten Wörterbuch des Rechtschreibprüfungsprogramms hinzu. Das bedeutet, dass dieses Wort in Zukunft immer als richtig geschrieben erkannt wird.
Al pulsar este botón añadirá la Palabra desconocida al diccionario del corrector lo que significa que, en el futuro, el corrector considerará siempre esta palabra como correcta.
Wenn Sie den Knopf Start drücken, wird die Berechnung gestartet. Wenn sie beendet ist und einen Zielwert gefunden hat, drücken Sie den Knopf Ok, um das Ergebnis zu übernehmen. Oder drücken Sie auf Abbrechen, um den ursprünglichen Wert zu behalten.
Al pulsar el botón Comenzar se iniciarán los cálculos. Cuando se termine, y si se ha encontrado una solución, pulse el botón Aceptar para aceptar el resultado o Cancelar para mantener el valor original.
Um eine neue Aufgabe zu erstellen, wählen Sie zuerst den Aufgaben -Ordner an. Gehen Sie dann im Menü zu Bearbeiten Neu.... Alternativ dazu können Sie auch mit der rechten Maustaste auf den Aufgaben-Ordner klicken und im erscheinenden Kontextmenü Ne…auswählen oder Ctrl; N drücken.
Para crear una nueva tarea programada, seleccione primero la carpeta Tareas. Seleccione después Editar Nueva.... De forma alternativa, puede usar el menú que aparece al pulsar el botón derecho del ratón y elegir Nuev… o simplemente pulsar Ctrl; N.
Wenn Sie Bilder betrachten und die Anzahl unter dem hier angegebenen Wert sinkt, werden automatisch Vorschaubilder angezeigt. Alternativ können Sie weiter den Browser benutzen und Bilder anzeigen drücken.
Cuando esté navegando, y el contador alcance el valor abajo especificado, las miniaturas se mostrarán automáticamente. Una alternativa es continuar mostrando el navegador hasta que usted presione Mostrar imágenes
Wenn Sie die Verweise auf alle Quelldaten-Tabellen eingegeben haben, wählen Sie in der Zieltabelle die Zelle aus, an der die linke obere Ecke der zusammengefassten Daten erscheinen soll. Dann wählen Sie aus dem Auswahlfeld Funktion: die gewünschte Funktion aus und drücken dann den Knopf OK.
Después de introducir las referencias para todas las hojas de datos de origen, seleccione la celda en la hoja de destino, donde quiera que aparezca la esquina superior izquierda de los resultados consolidados. Luego, elija la función adecuada de la lista desplegable Función: y presione el botón Aceptar.
Wenn die Suche starten soll, kann ein Suchbegriff im Suchfeld eingegeben und Sofort Suchen drücken, oder das Suchfeld leer lassen und Später Suchen drücken.
Si quiere comenzar a buscar, puede poner una cadena en la casilla de búsqueda y presione Buscar ahora. De no ser así, deje vacía la casilla de búsqueda y presione Buscar más tarde.
Kurz den roten Knopf drücken und dann wieder loslassen.
Presione brevemente el botón rojo y suéltelo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NICHT die Nadelkappen entfernen und NICHT den Dosierungsknopf drücken, so lange Sie nicht bereit sind, sich die PegIntron-Dosis zu injizieren.
NO retire ninguno de los protectores de cierre de la aguja y NO presione el botón dosificador hasta que esté preparado para autoinyectarse la dosis de PegIntron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie vorsichtig den Kolben nach unten, bis die Luft in die Durchstechflasche injiziert ist.
Presione suavemente el émbolo hasta inyectar el aire en el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall injizieren Sie Orgalutran nicht, sondern ziehen die Spritze heraus und drücken mit einem Desinfektionstupfer auf die Injektionsstelle; die Blutung sollte innerhalb von 1 oder 2 Minuten zum Stillstand kommen.
Si esto ocurre, no inyecte Orgalutran, sino que retire la jeringa, cubra el lugar de la inyección con una torunda con desinfectante y presione; debe dejar de sangrar al cabo de uno o dos minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
drückenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nämlich keine einheitlichen Regeln gelten, kann selbstredend jedes Luftfahrtunternehmen durch die übermäßige Beanspruchung seines Personals die Kosten drücken bzw. wettbewerbsfähigere Preise anwenden und somit den ursprünglich regulären Wettbewerb in einem inzwischen nahezu vollständig liberalisierten Sektor verzerren.
Si no existen normas comunes es obvio que algunas transportistas aéreos, al hacer trabajar al personal hasta el límite de sus fuerzas, puede rebajar los costes y, en consecuencia, aplicar tarifas más competitivas y distorsionar la que debería ser la competencia normal en un sector ya casi totalmente liberalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf „Kaufen“ drücken, wenn Sie eine weitere Karte kaufen wollen und auf „Halten“, wenn Ihnen Ihr Blatt gefällt und Sie keine weitere Karte wünschen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch drücken des Feldes "Akzeptiert" bestätigen Sie, dass Sie ein professioneller Anleger im Sinne des § 58 I Wertpapieraufsichtsgesetz (WAG) sind und die AXA Investment Managers Rechtliche Hinweise verstehen.
ES
Al hacer click en "Aceptar", confirma que es usted un Inversor Institucional y que ha leído y acepta la Información Legal de AXA Investment Managers.
ES
Durch drücken des Feldes "Akzeptiert" bestätigen Sie, dass Sie ein professioneller Anleger im Sinne des § 58 I Wertpapieraufsichtsgesetz (WAG) sind und die AXA Investment Managers Rechtliche Hinweise verstehen.
ES
Durch drücken des Feldes "Akzeptiert" bestätigen Sie, dass Sie kein professioneller Anleger im Sinne des §31 a II WpHG sind und die AXA Investment Managers Rechtliche Hinweise verstehen.
ES
(Um unter Windows etwas in das Feld einzufügen muss man einen Links-Klick in das Feld machen und dann die Tastenkombination Strg+V zum Einfügen drücken.)
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie müssen dies tun, bevor Sie die Taste "Lagerbestände veröffentlichen" drücken, damit Sie Ihre aktuellen Bestände auf Ihrem Server nicht mit den veralteten Beständen in Ihrem Laden überschreiben.
Debe hacerlo antes de hacer clic en el botón “Publicar niveles de existencias” para no sobrescribir los niveles de existencias actualizados de su servidor con los valores desactualizados de su tienda.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch drücken des Feldes "Akzeptiert" bestätigen Sie, dass Sie ein professioneller Anleger* sind und die AXA Investment Managers Rechtliche Hinweise verstehen. Art. 10 Abs. 3 und 4 KAG
ES
Al hacer click en "Aceptar", confirma que es usted un Inversor Institucional y que ha leído y acepta la Información Legal de AXA Investment Managers.
ES
Durch drücken des Feldes "Akzeptiert" bestätigen Sie, dass Sie ein professioneller Anleger* sind und die AXA Investment Managers Rechtliche Hinweise verstehen. Art. 10 Abs. 3 und 4 KAG
ES
http://www.delcampe.net/status.php?language=S&page=30…y eligiendo la opción "Terminarlo y no y no disfrutar de las ventajas del Club+ " finalmente debe hacer clic en el botón "Validar mi elección".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
drückenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits beschränken niedrige Quoten die Entwicklung der EU-Milchindustrie, indem sie die Wettbewerbsfähigkeit und das Exportpotenzial drücken.
Por una parte, las bajas cuotas limitan el desarrollo del sector de la leche de la Unión Europea, al reducir su potencial de exportación y de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn versucht wird, Kosten zu drücken, weil plötzlich ein großer Wettbewerb ausgebrochen ist, dann werden unvermeidlich die Sicherheitsstandards sinken.
Cuando se intenta reducir los costes porque se ha lanzado un importante mecanismo de competencia, es inevitable que las normas de seguridad se resientan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch ein Sektor, in dem die Beschäftigung von Ausländern zwei Schlüsselfragen aufwirft: erstens ihre Ausbeutung und zweitens ihr Einsatz als Erpressungsmittel durch große Hotelketten, um die Löhne oder Gewinne der einheimischen Arbeitnehmer zu drücken.
También es un sector en el que el empleo de extranjeros suscita dos cuestiones principales, a saber, en primer lugar, su explotación y, en segundo lugar, su uso como un elemento de presión por parte de las grandes cadenas hoteleras para reducir los salarios o las prestaciones debidas a los trabajadores locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Energiegemeinschaft könnte die Preise drücken, da sie neue Investitionen hereinbringen wird.
Una Comunidad de la Energía podría reducir los precios gracias a las nuevas inversiones que aportará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das passt zu den Bestrebungen des niederländischen Finanzministers Zalm, der die administrative Belastung für Unternehmen von 17 Milliarden EUR auf 14 Milliarden EUR pro Jahr drücken will und meint, die Hälfte werde durch EU-Rechtsvorschriften verursacht.
Esta postura está en consonancia con la ambición del Sr. Zalm, el Ministro de Finanzas neerlandés, quien desea reducir las cargas administrativas anuales de las empresas de 17 000 millones de euros a 14 000 millones y achaca la mitad de este gasto a la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss wissen, dass der Richtlinienentwurf, gegen den sie sich wenden, nicht mehr und nicht weniger bezweckt, als die Löhne zu drücken und die Einstellung von externen Arbeitskräften zuzulassen, die die Arbeit an ihrer Stelle machen.
Hay que señalar que el objetivo de la propuesta de directiva que están criticando no es otro que el de reducir los salarios y, por lo tanto, autorizar la contratación de personal ajeno a los puertos para que haga el trabajo en su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle möglichen Mittel werden eingesetzt, um in dem Versuch, die wirtschaftliche Rentabilität zu steigern, die Arbeitslöhne zu drücken und somit das Ausmaß der Ausbeutung zu steigern.
Se están utilizando todos los medios posibles para reducir el precio del trabajo y aumentar el grado de explotación, en un intento por aumentar la rentabilidad del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Dezember 2012 umzusetzenden schuldenreduzierenden Maßnahmen könnten zu einer Verringerung der Zinszahlungen um bis zu 1 % des BIP führen, so dass es möglich wäre, das Haushaltsdefizit bereits 2015 auf unter 3 % des BIP zu drücken.
Las medidas de reducción de la deuda que han de aplicarse en diciembre de 2012 podrían dar lugar a una reducción de los pagos de intereses de hasta el 1 % del PIB, lo cual permitiría reducir el déficit presupuestario por debajo del 3 % del PIB ya en 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
erklärt sich erfreut darüber, dass es der Kommission in den letzten Jahren gelungen ist, die Fehlerquote auf rund 2 % zu drücken; stellt jedoch fest, dass die Fehlerquote 2009 leicht gestiegen ist;
Se felicita de que la Comisión haya conseguido reducir el índice de error a aproximadamente un 2 % en los últimos años; toma nota, no obstante, de que el índice de error aumentó ligeramente en 2009;
Korpustyp: EU DCEP
Beide Staaten werden möglicherweise versuchen, die Einfuhrzölle auf malaysisches und indonesisches Palmöl für die Nahrungsmittelproduktion in der EU zu drücken.
Ambos tratarán, probablemente, de reducir los aranceles sobre las importaciones del aceite de palma procedentes de Malasia e Indonesia a la UE para la producción de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
drückenCreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums
Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Frau Pilar del Castillo Vera im Namen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie: Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe de la señora del Castillo Vera, en nombre de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, sobre "Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dem verführerischen Titel "Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen" verbirgt sich, wie in diesem Hohen Hause üblich, eine Liste von Binsenweisheiten und Grundsatzfragen.
El atractivo título de "Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento" oculta una lista, típica en esta Cámara, de tópicos y principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25. Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums (Abstimmung)
25. Ha llegado la hora de acelerar - Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über das Thema „Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
sobre «Ha llegado la hora de acelerar – Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento»
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
sobre «Ha llegado la hora de acelerar – Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento»
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Thema "Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen" ( 2006/2138(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo sobre "Ha llegado la hora de acelerar – Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento" ( 2006/2138(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über das Thema „Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“ ( 2006/2138(INI) ) - ITRE-Ausschuss - Berichterstatterin: Pilar del Castillo Vera ( A6-0384/2006 )
- Informe sobre «Ha llegado la hora de acelerar – Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento» ( 2006/2138(INI) ) - Comisión ITRE - Ponente: Pilar del Castillo Vera ( A6-0384/2006 )
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen
sobre «Ha llegado la hora de acelerar – Creación de una Europa del espíritu empresarial y el crecimiento»
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
sobre «Ha llegado la hora de acelerar – Creación de una nueva asociación para el espíritu empresarial y el crecimiento»
Korpustyp: EU DCEP
drückenapriete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weise nur auf eines hin: Wir können nicht hundertprozentig sicher sein - ich jedenfalls bin es nicht -, daß man bloß in Ankara auf einen Knopf drücken muß, und dann läuft die Sache in Zypern!
Solamente quiero indicar una cosa: no podemos estar cien por cien seguros -yo en cualquier caso no lo estoy- de que solamente con que se apriete un botón en Ankara el asunto de Chipre se va a solucionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drücken Sie nun fest auf den oberen Ampullenteil über dem Ampullenhals, und brechen Sie diesen vom farbigen Punkt weg.
Apriete el cuello de la ampolla firmemente y rómpalo con el punto de color hacia fuera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5) Entfernen Sie die Schutzkappe der Kanüle und entfernen Sie sorgfältig die Luft aus der Kanüle, indem Sie die Spritze senkrecht nach oben halten und den Kolben leicht nach oben drücken.
(5) Saque el protector de la aguja y cuidadosamente saque el aire de la aguja, sujetando la jeringa verticalmente y apriete suavemente el émbolo hacia arriba.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5) Entfernen Sie die Kanülenschutzkappe und entfernen Sie sorgfältig die Luft aus der Kanüle, indem Sie die Spritze senkrecht nach oben halten und den Kolben leicht nach oben drücken, bis etwas Flüssigkeit aus der Kanülenspitze austritt.
(5) Saque el protector de la aguja y cuidadosamente saque el aire de la aguja, sujetando la jeringa verticalmente, y suavemente apriete el émbolo hacia arriba hasta que una gota de líquido aparezca en la punta de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Folgeinjektionen mit dem NutropinAq Pen bringen Sie eine neue Injektionsnadel an, drücken die weiße Rückstelltaste und wählen Ihre Dosis.
Para administrar otras inyecciones con la pluma precargada NutropinAq Pen, ponga una aguja nueva, apriete el botón blanco de reajuste y seleccione su dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Nasenspray aufrecht halten, von sich weg richten und den seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes mindestens 6 mal drücken, bis eine feine Sprühwolke freigesetzt wird - siehe Bild b.
Sosteniendo el pulverizador nasal en posición vertical, oriente el aplicador lejos de usted y apriete firmemente el botón dosificador lateral por lo menos 6 veces para pulverizar el medicamento al aire – ver dibujo b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während Sie durch die Nase einatmen, den seitlichen Auslöser einmal fest drücken, um das Medikament in die Nase zu sprühen – siehe Bild d.
Mientras usted aspira por la nariz, apriete firmemente una única vez el botón dosificador para pulverizar el medicamento dentro de la nariz – ver dibujo d.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie nun fest auf den oberen Ampullenteil und brechen Sie diesen vom farbigen Punkt weg.
Apriete el cuello de la ampolla firmemente y rómpalo con el punto de color hacia fuera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jemand muss den Knopf drücken?
¿Buscan quien apriete ese botón?
Korpustyp: Untertitel
In anderen Worten: Auf den roten Knopf drücken.
En otras palabras, que apriete el botón rojo.
Korpustyp: Untertitel
drückenbotón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauso können Sie andere Objekte erstellen: Auf den gewünschten Eintrag in der Menüleiste oder den entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste drücken und dann die gewünschten Einträge auswählen, um das Objekt zu konstruieren.
En realidad, hay que repetir el mismo proceso a la hora de construir otros objetos: debe hacer clic en la entrada del menú o en el botón de la barra de herramientas correspondiente, y a continuación seleccionar los elementos necesarios para construir el objeto.
Wenn Sie auf Filtern drücken, wird die oben ausgewählte Operation mit dem Dokument und den ausgewählten Optionen ausgeführt.@label:spinbox number of bytes to insert
Si pulsa el botón Filtrar, la operación que haya seleccionado arriba se ejecutará sobre los bytes del intervalo seleccionado con las opciones especificadas. @label: spinbox number of bytes to insert
Entwerfen Sie ein neues Design, indem Sie einen Namen dafür festlegen. Anschließend drücken Sie„ Hinzufügen“, um dem Design einzelne Emoticon-Symbole hinzuzufügen.
Empiece un tema nuevo asignándole un nombre. Después use el botón añadir para añadir emoticonos al tema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Der Fürst sass in der Mitte des Schiffes, er brauchte nur auf eine dort angebrachte Feder zu drücken, und tausend Kugeln flogen nach allen Richtungen hinaus, während die Feuerschlünde sogleich wieder geladen waren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
drückenempuje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drücken Sie vorsichtig den Kolben nach unten, bis die Luft in die Durchstechflasche injiziert ist.
Con cuidado empuje el émbolo hasta inyectar el aire en el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie dann die Nadel in die Durchstechflasche, drücken Sie den Kolben in die Spritze, um die Luft auszustoßen, drehen Sie die Durchstechflasche um und ziehen Sie behutsam die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf.
A continuación, introduzca la aguja en el vial, empuje el émbolo para expulsar el aire, ponga el vial boca abajo y extraiga todo el disolvente suavemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie den Spritzenkolben sanft nach unten, um Luft in die Durchstechflasche zu injizieren.
Para expulsar el aire de la jeringa, empuje suavemente el émbolo hacia abajo para inyectar el aire en el vial de RELISTOR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem die Nadel sitzt, lassen Sie die Haut los und drücken Sie den Kolben langsam vollständig nach unten, um RELISTOR zu injizieren.
Una vez insertada la aguja, suelte el pellizco de piel y empuje lentamente el émbolo totalmente hacia abajo para inyectar RELISTOR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie nicht die Injektionsnadel und drücken Sie nicht auf den Kolben der Spritze.
No toque la aguja ni empuje el émbolo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Luftblasen darin sind, drücken Sie vorsichtig auf den Kolben, bis die Luft (aber möglichst keine Flüssigkeit) vollständig entfernt ist.
Si las hubiera, empuje suavemente el émbolo hasta que todo el aire (pero no el líquido) haya salido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie nicht die Injektionsnadel und drücken Sie nicht auf den
No toque la aguja ni empuje el émbolo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern überschüssige Luft in die Spritze eindringt, so drücken Sie den Kolben vorsichtig, um alle Luft in die Durchstechflasche zurückzubefördern, und ziehen Sie erneut das Wasser auf, um sicherzustellen, dass sich 1,1 ml Wasser für Injektionszwecke in der Spritze befinden.
Si ha entrado demasiado aire en la jeringa, empuje suavemente el émbolo para reintroducir las burbujas de aire en el vial y extraiga de nuevo el agua, cerciorándose de que cuenta con 1,1 ml de agua estéril para inyección en la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern überschüssige Luft in die Spritze eindringt, so drücken Sie den Kolben vorsichtig, um alle Luft in die Durchstechflasche zurückzubefördern, und ziehen Sie erneut das Wasser für Injektionszwecke auf, um sicherzustellen, dass sich 1,1 ml Wasser für Injektionszwecke in der Spritze befinden.
Si ha entrado demasiado aire en la jeringa, empuje suavemente el émbolo para reintroducir las burbujas de aire en el vial y extraiga de nuevo el agua, cerciorándose de que cuenta con 1,1 ml de agua estéril para preparaciones inyectables en la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn zu viel Lösung in der Spritze ist, halten Sie sie mit der Kanüle in Augenhöhe nach oben und drücken den Kolben behutsam, bis die Spritze die ordnungsgemäße Flüssigkeitsmenge enthält.
Si hay demasiada solución en la jeringa, mantenga la jeringa con la aguja apuntando hacia arriba a la altura de los ojos y empuje el émbolo con suavidad hasta que la jeringa contenga la cantidad apropiada de líquido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
drückenpulse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…ass Sie alle unterstützten Symbole durch Eingabe ihres Namens einfügen können? Drücken Sie die Backslash-Taste, geben Sie den Namen des Symbols ein und betätigen Sie die Leertaste.
…que puede insertar cualquiera de los muchos símbolos admitidos tecleando su nombre? Simplemente pulse la tecla de barra inversa, teclee el nombre del símbolo y pulse la barra espaciadora.
Um einen Stil zu installieren, klicken Sie Installieren.... Wählen Sie das Archiv aus, in dem der Stil enthalten ist. Um einen Stil zu löschen, wählen Sie diesen in der Liste aus und drücken Löschen.
Para instalar un estilo, pulse en Instala…Seleccione un archivo que contenga el estilo. Para borrar un estilo, seleccione un estilo en la lista y pulse Borrar.
Um umgekehrt ein Lied zurück zu springen, wählen Sie den Knopf Vorheriges Stück, den Eintrag Vorheriges Stück aus dem Menü Stück oder drücken die Taste Pfeil links.
Para ir a la anterior canción, use la entrada Canción anterior del menú Canción, el botón Canción anterior de la barra de herramientas, o pulse la tecla cursor izquierdo de su teclado.
Um eine Datenbank, die zum Beispiel nicht automatisch erkannt wurde, zur Liste hinzuzufügen, geben SIe hier ihren Namen ein und drücken dann den Knopf„ Hinzufügen“.
Para añadir una base de datos a la lista (por ejemplo, porque no ha sido detectada automáticamente), introduzca su nombre aquí y pulse luego el botón « Añadir ».
Sie können auch die Felder markieren, in denen Sie keine Kugel vermuten. Drücken Sie einfach die & RMB;. Das hilft Ihnen oft ein Gebiet zu finden, in dem möglicherweise eine Kugel liegt. Um beliebige Markierungen zu löschen, drücken Sie noch einmal die gleiche Taste.
Puede marcar los campos en los que sospeche que no hay ninguna bola. Basta con que pulse el & RMB; del ratón. Esto normalmente ayuda a delimitar una zona en la que podría haber una bola. Para limpiar las marcas pulse la misma tecla o de nuevo el botón del ratón.
Keiner der Spitznamen der Identität„ %1“ wurde von der Verbindung„ %2“ akzeptiert. Einen neuen Spitznamen eingeben oder zum Verbindungsabbruch„ Abbrechen“ drücken:
La conexión « %2 » no aceptó ningún apodo de la identidad « %1 ». Introduzco un nuevo apodo o pulse Cancelar para desconectar:
Dies ist eine Sensor-Anzeige. Um eine solche Anzeige zu verändern, drücken Sie die rechte Maustaste und wählen Sie Eigenschaften aus dem Kontext-Menü. Bei Auswahl von Entfernen wird die Anzeige aus dem Arbeitsblatt gelöscht. %1 Largest axis title
Esto es el visor de un sensor. Para personalizar el visor de un sensor pulse aquí el botón derecho del ratón y seleccione la entrada Propiedades del menú emergente. Seleccione Eliminar para borrar el visor de la hoja de trabajo. %1 Largest axis title
Wenn Sie einen beliebigen Dialog in & ktouch; während einer Übung öffnen, wird das Training und die Zeitmessung angehalten, bis Sie wieder eine Taste drücken. Mit Training Trainingssitzung anhalten oder dem zugehörigen Symbol aus der Werkzeugleiste können Sie eine Übung auch manuell anhalten.
Si abre cualquier diálogo en & ktouch; mientras está en una sesión de entrenamiento, la sesión se detendrá, así como el temporizador, hasta que pulse la siguiente tecla. Puede detener temporalmente la sesión de forma manual utilizando Entrenamiento Pausar sesión o el botón adecuado de la barra de herramientas.
Drücken Sie weiter fest den Injektionsknopf und zählen dabei langsam bis 5.
Manténgalo presionado y continúe presionando firmemente el botón de inyección mientras cuenta lentamente hasta 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie weiter fest den Injektionsknopf und zählen Sie dabei langsam bis 5.
Manténgalo presionado y continúe presionando firmemente el botón de inyección mientras cuenta lentamente hasta 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Injizieren Sie die Lösung, indem Sie den Spritzenkolben sanft nach unten drücken.
Inyecte la solución presionando suavemente sobre el émbolo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Verschluss der Flasche, indem Sie den Verschluss nach unten drücken und gleichzeitig gegen den Uhrzeigersinn (d. h. nach links) drehen.
Quite el tapón del frasco presionando hacia abajo, y desenrosque en sentido contrario a las agujas del reloj (hacia la izquierda).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gesammelten Daten zeigen, dass die großen Supermärkte ihre Kaufkraft missbrauchen, um die Preise bei den Erzeugern auf ein unerträgliches Maß zu drücken und ihnen ungerechte Bedingungen zu diktieren.
Los datos recogidos indican que los grandes supermercados abusan de su poder de compra, presionando a la baja sobre los precios abonados a los productores hasta niveles insostenibles e imponiéndoles unas condiciones injustas.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie ihr, sie muss hier drücken.
Dile que tiene que seguir presionando aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie finden unsere Anschrift in dem Sie ‘Philips’ am unteren linken Rand dieser Webseite drücken.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können sich die Liste der Agenturen ansehen und auch die passendste Bewerbung wählen, wenn Sie im Menü auf der linken Seite auf dem Link „Agenturliste“ drücken.
Usted puede revisar la lista de las agencias y elegir la más oportuna para usted, presionando sobre el link “Lista de las agencias” en el menú en la parte izquierda.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist auf einer Prüfachse zu befestigen und gegen die Außenseite einer glatten Prüftrommel von 1,7 m ± 1 % oder 2,0 m ± 1 % Durchmesser zu drücken.
Se instala el conjunto de neumático y rueda en el eje de ensayo y se presiona contra la superficie exterior de un tambor de ensayo liso de 1,70 m ± 1 % o de 2,0 m ± 1 % de diámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine kleine Pumpe mit einem Knopf, den Sie drücken und Sie entscheiden, wie viel Sie möchten.
Es una pequeña bomba con un botoncito que tu presiona…y así decides cuánta medicación quieres.
Korpustyp: Untertitel
Einfach nur Enter drücken, und es ist auf deinem Computer bei der Arbeit.
Sólo presiona la tecla return, y va a estar en el computador del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Wunde drücken.
Presiona en la herida.
Korpustyp: Untertitel
Entweder geben Sie uns eine Chance Sie zu heilen oder Sie stecken sich das irgendwohin und drücken.
Danos la oportunidad de hacer que te sientas mejor o clávate esto donde desees y presiona.
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich einfach von außen öffnen, nur draufhalten und drücken.
Es fácil abrirla desde afuer…sólo apunta y presiona.
Korpustyp: Untertitel
Drücken sie einfach den neu laden Knopf.
Puedo soportar ser terceros. solo presiona el boton de actualizar
Korpustyp: Untertitel
Um Ihr Licht zu reparieren, drücken Sie 4-mal den POWER-Button, dann 4-mal den THEME-Button, dann 4-mal den COLOR-Button und warten Sie dann 10 Sekunden.
Para solucionar el problema de la luz, presiona 4 veces el botón ENCENDIDO, luego presiona el botón TEMA 4 veces, luego presiona el botón COLOR 4 veces, y espera 10 segundos.
Drücken Sie auf einer Standardtastatur die Windows-Logo-Taste und wiederholt die LEERTASTE, bis die gewünschte Sprache angezeigt wird, zu der Sie wechseln möchten.
En un teclado estándar, presiona la tecla del logotipo de Windows y presiona la Barra espaciadora varias veces hasta que aparezca el idioma al que quieras cambiar.
La próxima vez que sientas curiosidad por saber qué canción está sonando en la radio, levanta el teléfono, presiona el botón de búsqueda y, a continuación, pulsa en Música.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
drückenpulsando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Geräte starten, indem Sie den Gerätebaum durchblättern, ein bestimmtes Gerät auswählen und dann auf den Knopf Dienst starten drücken. Sie können auch die Arbeitsweise einstellen, entweder lokal oder als Server wie oben beschrieben.
Puede iniciar dispositivos examinando el árbol de dispositivos, seleccionando un dispositivo y pulsando a continuación el botón Ejecutar servicio. Puede seleccionar el modo de operación, que puede ser local o servidor, tal y como se definió anteriormente.
Wenn Sie & Ctrl; und + oder - drücken, können Sie das vorherige oder nächste Element aus dem Listenfeld wählen, in dem die aktuelle Lektion angezeigt wird.
Pulsando la tecla & Ctrl; y uno de los signos + o - del teclado numérico, se puede elegir el anterior o el siguiente elemento en la lista desplegable que determina la lección actual. Si no tiene teclado numérico también puede utilizar las teclas + y - normales.
Sachgebiete: geografie radio media
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie die ZURÜCKSETZEN-Taste los, aber drücken Sie weiterhin auf die Tasten LEISER und EINGABE, bis folgende Meldung auf dem Display angezeigt wird:
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Am Ende wird eine Zusammenfassug aller angegebenen Daten visualisiert, und nachdem man die Richtigkeit aller Eigaben überprüft hat, soll man den Befehl Bestätigung drücken, damit die Buchung und die bezügliche Vergleichzahlung der Kreditkarte ausgeführt werden.
Será visualizada la recapitulación de los datos indicados, después de un control de su autenticidad; pulsando la tecla de confirmación se efectuará la reserva y la relativa transación de su tarjetade crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
drückenpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist und die Gefahr besteht, dass die Einfuhrmengen steigen, was zumindest bis 2013 auf die Preise in der Union drücken würde.
Para terminar, es probable que continúe el dumping y hay un riesgo de aumento del volumen de las importaciones, lo que puede ejercer una presión a la baja sobre los precios de la Unión, por lo menos hasta 2013, en caso de que se deroguen las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird der Schluss gezogen, dass die Aufhebung der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem Anstieg der gedumpten Ausfuhren mit Ursprung in der VR China führen würde, der die Preise des Wirtschaftszweigs der Union drücken und eine Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union herbeiführen würde.
Se concluye, por tanto, que la derogación de las medidas provocaría con toda probabilidad un aumento de las exportaciones objeto de dumping procedentes de China, generando una presión a la baja en los precios de la industria de la Unión y un empeoramiento de la situación económica de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es versteht sich von selbst, dass die Überkapazitäten bei MEG und ihre Folgen sowie die bereits angesprochenen Ethanolamin-Überschüsse auf dem US-Markt auf die Ethanolamin-Preise drücken werden.
Es evidente que la sobrecapacidad de producción de monoetilenglicol y las consecuencias derivadas, junto con el mencionado superávit de etanolaminas en el mercado estadounidense ejercerá una presión sobre los precios de las etanolaminas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zunahme der gedumpten Einfuhren würde normalerweise die Verkaufspreise drücken und damit die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sowie die im Bezugszeitraum beobachtete finanzielle Erholung beeinträchtigen.
Suele pasar que un aumento de las importaciones objeto de dumping ejerza una presión a la baja sobre el nivel de precios de venta y afecte negativamente a la rentabilidad de la industria de la Comunidad, así como a su recuperación financiera observada durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mithin zu erwarten, dass die US-Hersteller die Ethanolaminproduktion erhöhen; dies wiederum wird die Preise drücken, so dass die Hersteller gezwungen sind, neue Kunden außerhalb des US-amerikanischen Marktes, d. h. auf dem Gemeinschaftsmarkt zu finden.
Por todo ello, se puede esperar que los productores estadounidenses produzcan una mayor cantidad de etanolamina, lo que ejercería una presión a la baja sobre los precios y haría necesario buscar nuevos clientes fuera del mercado interior estadounidense y, por ende, recurrir al mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, besteht kurzfristig die Wahrscheinlichkeit vermehrter gedumpter Einfuhren aus den USA in die Gemeinschaft, die auf die Preise drücken.
En caso de derogación de las medidas, existe una probabilidad a corto plazo de que aumenten significativamente las importaciones estadounidenses objeto de dumping a la Comunidad, lo que ocasionará una presión a la baja sobre los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie die Kanüle schnell heraus und drücken Sie einen trockenen sterilen Tupfer auf die Einstichstelle.
Extraiga la aguja rápidamente y haga presión sobre el lugar de inyección con una gasa seca y estéril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die Kanüle schnell heraus und drücken Sie mit einem trockenen, sterilen Tupfer auf die Injektionsstelle.
Retire la aguja rápidamente y aplique presión sobre el lugar de inyección con un apósito seco y estéril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Injizieren Sie die NeoRecormon Lösung, ziehen Sie die Kanüle schnell heraus und drücken Sie einen trockenen sterilen Tupfer auf die Einstichstelle.
Extraiga la aguja rápidamente y haga presión sobre el lugar de inyección con una gasa seca y estéril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die Nadel mit einer schnellen Bewegung heraus, und drücken Sie mehrere Sekunden lang trockene Gaze oder einen Wattetupfer auf die Injektionsstelle.
Saque rápidamente la aguja y haga presión durante unos segundos sobre la zona de inyección con una gasa seca o un algodón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
drückenpulsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann werden sie einen Computer bauen müssen mit einer Taste dran, auf die man drücken muß, damit die Welt nicht endet.
Tendrán que construir una computadora con un botón para pulsa…...para que el mundo no termine.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur eine kleine Anzahl von Simulationen, ist der beste Ansatz, um die einzelnen JAR-Dateien (also die Dateien, die heruntergeladen, wenn Sie die Schaltfläche "Download" auf den Seiten drücken Simulation sind) herunterladen und speichern sie auf Ihrem USB-Laufwerk.
US
Si sólo desea ejecutar un pequeño número de simulaciones, lo mejor es descargar los archivos JAR individuales (es decir, los archivos que se descargan cuando se pulsa el botón "Descargar" en las páginas de la simulación) y guardarlos en tu disco USB.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit der HD-Videoaufnahme der QV-R200 können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden – einfach den Movie Button drücken und schon beginnt die Aufnahme.
Con la función HD movie de la QV-R200 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalles con una resolución de 1280 x 720 píxeles. Simplemente pulsa el botón Movie y comienza ya la grabación.
Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM EX-N20 können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden - einfach den Movie Button drücken und schon beginnt die Aufnahme.
ES
Con la función HD movie de la EXILIM EX-N20 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalles con una resolución de 1280 x 720 píxeles. Simplemente pulsa el botón Movie y comienza ya la grabación.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
HD-Videoaufnahme Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM EX-ZS12 können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden - einfach den Movie Button drücken und schon beginnt die Aufnahme.
ES
Con la función HD movie de la EXILIM EX-ZS12 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalles con una resolución de 1280 x 720 píxeles. Simplemente pulsa el botón Movie y comienza ya la grabación.
ES
Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM EX-N1 Simple können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden – einfach den Movie Button drücken und schon beginnt die Aufnahme.
ES
Con la función HD movie de la EXILIM EX-N1 Casual puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalles con una resolución de 1280 x 720 píxeles. Simplemente pulsa el botón Movie y comienza ya la grabación.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM EX-ZS100 können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden einfach den Movie Button drücken und schon beginnt die Aufnahme.
ES
Con la función HD movie de la EXILIM EX-ZS100 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalles con una resolución de 1280 x 720 píxeles. Simplemente se pulsa el botón Movie y comienza ya la grabación.
ES
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
HD-Videoaufnahme Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM Hi-Zoom EX-H30 können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden - einfach den Movie Button drücken und schon beginnt die Aufnahme.
ES
Con la función HD movie de la EXILIM EX-Z2000 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalles con una resolución de 1280 x 720 píxeles. Simplemente se pulsa el botón Movie y comienza ya la grabación. *Duración máxima de la grabación:
ES
Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM EX-Z800 können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemacht werden einfach den Movie Button drücken und schon beginnt die Aufnahme.
ES
Con la función HD movie de la EXILIM EX-Z800 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalles con una resolución de 1280 x 720 píxeles. Simplemente se pulsa el botón Movie y comienza ya la grabación.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
drückenPulse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Opera-Stil: Drücken, nach oben, loslassen.\ Hinweis: Dies steht in Konflikt mit der Aktion„ Neues Unterfenster“ und ist daher in der Voreinstellung nicht aktiviert.Name
Estilo Opera: Pulse, arriba, suelte.\ ATENCIÓN: Choca con 'Nuevo tabulador 'y está inhabilitado por omisión. Name
Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\ Opera-Stil: Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen.\ Hinweis: Dies steht in Konflikt mit der Aktion„ Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und ist daher in der Voreinstellung nicht aktiviert.Name
Subir en la estructura de directorios/ URL..\ Estilo Opera: Pulse arriba, izquierda, arriba, izquierda, arriba, suelte.\ ATENCIÓN: Choca con "Activer Tab anterior", y debido a eso inhabilitado de forma predeterminada. Name
Zeichnen Sie die gewünschte Geste im unteren Bereich. Dazu drücken und halten Sie die linke Maustaste, während Sie die Geste mit der Maus nachziehen. Lassen Sie die Maustaste los, wenn Sie fertig sind.Condition type
Eines der Ergebnisobjekte, die Sie ausgewählt haben, kann nicht aus den gegebenen Objekt errechnet werden. Kig kann dieses Makro deswegen nicht berechnen. Bitte drücken Sie Zurück und konstruieren Sie die Objekte in der richtigen Reihenfolg…
Uno de los objetos resultantes que ha seleccionado no se puede puede calcular a partir de los objetos dados. Debido a eso, Kig no puede calcular esta macro. Pulse « Atrás » y construya los objetos en el orden correct…
Darüber hinaus drücken die hohen Ölpreise - Japan importiert seinen gesamten Ölbedarf - sowie die sinkende Rentabilität und Zuversicht der Unternehmen das Land in die Rezession.
Es más, los elevados precios del petróleo en un país que importa todo el petróleo que necesita, junto con la caída en la rentabilidad y la confianza de las empresas, están empujando a Japón a una recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Führen Sie die Spritze an Ihren Mund und geben Sie die Dosis in Ihren Mund (bzw. in den Mund des Patienten, den Sie betreuen), indem Sie auf den Stempel drücken.
Mantenga la jeringa en la boca y libere la dosis dentro de su boca (o en la boca del paciente que está cuidando) empujando el émbolo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Luftblasen, indem Sie sanft gegen die Spritze klopfen und den Kolben bis zur 1-ml-Markierung oder bis zu dem Ihnen vom Arzt verordneten Volumen drücken.
Elimine las burbujas de aire, dando unos suaves golpecitos a la jeringa y empujando el émbolo hasta la marca de 1 ml, o hasta el volumen recetado por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie diese, indem Sie sanft gegen die Spritze klopfen und den Kolben bis zur entsprechenden Markierung auf der Spritze drücken.
Elimínelas dando golpecitos suaves a la jeringa con el dedo y empujando el émbolo hasta la marca respectiva en la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Injizieren Sie die Lösung, indem Sie den Kolben langsam vollständig nach unten drücken.
Inyecte la solución empujando suavemente el émbolo hasta el fondo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie das Lösungsmittel langsam in die Produktflasche.
Inyecte el disolvente empujando lentamente el émbolo de la jeringa (F).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie mit nach oben gerichteter Spritze die Luft aus der Spritze, indem Sie den Kolben nach oben drücken.
Con la jeringa apuntando hacia arriba extraiga el aire de la jeringa empujando el embolo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
öffnen Sie das Brühelement, indem Sie den Griff anheben und nach oben drücken.
ES