linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. drücken empujar algo 155
drücken presionar 467
apretar 199 empujar 87 abrazar 12 evadir 3 correr 1 . .
sich drücken .
[NOMEN]
Drücken .

Verwendungsbeispiele

drücken presionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abseihen und drücken alle die Feuchtigkeit aus dem wilden Salat.
Colar y presione toda la humedad de la lechuga silvestre.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Eine Buchung selektieren und„ OK“ drücken oder„ Abbruch“ um nichts auszuwählen.
Escoja un asiento y presione el botón Aceptar o presione Cancelar para no seleccionar ninguno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du musst ihr dreimal fest auf die Brust drücken.
Presionas 3 veces en el pecho. Con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hat sich Google bis jetzt also vor vielen kleinen Problemen drücken können. DE
Google ha hasta ahora lo hace, puede presionar contra muchos problemas pequeños. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Abfrage kann auch während der Abgabe einer Dosis erfolgen, indem die Taste einmal gedrückt wird.
Durante la administración de una dosis, el sistema puede dar información presionando el botón una vez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie hat E und L zwei Mal gedrückt.
Valey Forge, presiona dos veces la e.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebärmutter kann jetzt bereits auf die Blase drücken. ES
El útero puede que ya presione sobre la vejiga. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung der Flasche Entfernen des Schraubdeckels von der Flasche Der Deckel muss nach unten gedrückt und gleichzeitig gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.
Preparación del frasco Destapar el frasco Debe presionarse el tapón hacia abajo girándolo al mismo tiempo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um eine Nachricht zu hinterlassen drücken Sie 1 oder warten einfac…
Para dejar un mensaje de voz, presione uno o esper…
   Korpustyp: Untertitel
Beim mittleren Reset wird der Reset Button ca. 2-3 Sekunden gedrückt.
Presione reset unos dos o tres segundos para un reset medio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


platt drücken .
auf einen Knopf drücken . .
Drücken der Kloake .
erstes Drücken von Koks .
das Leder drücken und verfestigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drücken

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man muss hier drücken.
Los botones están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drücken die Daumen.
Mantendremos los dedos cruzados.
   Korpustyp: Untertitel
drücken und wieder zurückziehen.
hasta que no queden burbujas en la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb drücken Sie sich.
Por eso lo evita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drücken Sie einfach ab.
Sólo se aprieta el gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken, nicht einschlagen.
Tienes que empujarlo, no golpearlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Wunde drücken.
Mantén presionada la herida.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Laden hier drücken.
El cargamento comienza apretando aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Anvisieren und Knopf drücken.
Apunta por ahí, aprieta esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nagelhaut glätten, drücken.
Suavizan la cutícula, empujan
   Korpustyp: Untertitel
Die Nagelhaut glätten, drücken.
suavicen la cutícula, empujen
   Korpustyp: Untertitel
Für Sonderzeichen Tasten drücken.
Mantén pulsada la tecla para los caracteres especiales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Drücken auf Ihren Name.
Haga clic en ese nombre.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie drücken die Knöpfe.
Ellos tocan los botones.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, diese Schuhe drücken.
¡Estos zapatos me están matando!
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Säbel schneiden beim Drücken.
Las sierras japonesas cortan hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
DRÜCKEN UND LOSLASSEN DER SPRECHFUNKTASTE
SELECCIÓN MANUAL DE LAS FRECUENCIAS RADIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drücken Sie mir die Daumen.
Mantengan los dedos cruzados.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie das Intracardc EPI.
dale a la epi intracardíaca.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen drücken damit Vertrauen aus.
Un signo de confianza. Algo humano.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie auf die Gabel.
¡Ponga el dedo en el teléfono!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit dem Daumen drücken.
Aprieta con el pulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie Ihre Finger fester.
Aprieta més los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie mir die Daumen.
Cruce los dedos por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Daumen drücken.
Mantén los dedos cruzados.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie mir die Daumen.
Mantenga los dedos cruzados.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie gegen meinen Rücken.
Haga fuerza en mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Und drücken sie kräftig rein.
Aprieta hacia adentro con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Drück, wenn ich "drücken" sage.
Cuando yo te lo diga, empuja.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie weiter den Ball.
Sigue apretando la pelota.
   Korpustyp: Untertitel
DRÜCKEN UND LOSLASSEN DER SPRECHFUNKTASTE
ACTIVACIÓN MANUAL DE TRANSMISIÓN RADIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drücken, bis sie Halt findet.
Se empuja para que arranque.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass mich dich drücken.
Deja que te abrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drücken Ihnen die Daumen.
Mantendremos los dedos cruzados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein starkes Drücken.
Fue un pinchazo fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen drücken damit Vertrauen aus.
Significa confianza. Cosa de humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Drücken und Halten mehr: ES
Los más duraderos y fáciles de limpiar: ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Ich muss auf eine Klingel drücken.
Debo tocar el timbre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drücken sich nicht immer klar aus.
No siempre se expresan con claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es ein Problem gibt, drücken.
En caso de cualquier problema, apriétalo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Worte drücken mein Herz aus.
Estas palabras expresan mi corazón
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch die Schwänze drücken.
También deberíamos cruzar los pitos.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir den Nacken drücken?
¿Podría darme un masaje en el cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie behutsam die Tablette raus.
Extraer con cuidado el comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie die Haut leicht zusammen.
Pellizque ligeramente la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Man muss dennoch aufs Gaspedal drücken.
Lo demás es fantasía".
   Korpustyp: EU DCEP
Hast wohl geglaubt, du kannst dich drücken.
Se supone que lo tienes que esquivar.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb können Sie sich nicht drücken.
Y Vds. dos no pueden evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach in der geschlossenen Hand drücken.
Aprieta la moneda con el puño cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie eins, um Ihre Nachrichten abzuhören.
Para escuchar sus recados, oprima el uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute drücken aus, was sie bewegt.
Yo pienso que mucha gente por fin esta hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst ihn von außen drücken.
Pero lo pulsarás desde fuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir drücken alle Daumen und Zehen.
Cruzaremos los dedos de las manos y de los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drücken sie aufeinander und vibrieren.
Juntan los agujeros y vibran.
   Korpustyp: Untertitel
Halb ausatmen und sachte den Abzug drücken.
Respira despacio, y aprieta el gatillo suavemente.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach in der geschlossenen Hand drücken.
Sólo aprieta la moneda con el puño cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können gern kommen und selbst drücken.
¿Por qué no vienes tú a empujarla más?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie was sehen, drücken Sie drauf.
Así que si ves algo, presiónalo.
   Korpustyp: Untertitel
Als…drücken Sie mir die Daumen!
Así que. Cruza los dedos para que me
   Korpustyp: Untertitel
Sie hingegen drücken sich sehr klar aus.
Usted explica sus ideas muy claramente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Lenzpumpe und Druckluft Wasser außenbords drücken.
La bomba de lastre y el aire comprimido podrían sacar el agua,
   Korpustyp: Untertitel
Wir drücken es von uns weg.
Nos ha dado impulso.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie auf oder drücken Sie "Optionen".
Puede colgar o marcar la estrella para más opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drücken mich auf den Boden.
Me tiraron al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht drücken Sie woanders die Daumen.
Los dedos en otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der rechten den Kitzler drücken.
Empuja con la derecha fuerte en el clítoris.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konzepte drücken eine starke Formgebung aus.
Los conceptos expresan un diseño vívido.
Sachgebiete: tourismus foto handel    Korpustyp: Webseite
All meine Freunde drücken dir die Daumen.
Todos mis amigos están cruzando los dedos por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur "Shift-S" drücken.
Sólo tiene que darle a Mayúsc-S.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir mal Pause drücken.
Quizá debamos tomarlo con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie ein Auge zu, Sergeant.
Hágase de la vista gorda, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Knopf nicht drücken.
No apretarás ese boton.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bitte für das Dachgeschoss drücken?
¿Puede marcar para el último piso?
   Korpustyp: Untertitel
Versteht das Pülslein wohl zu drücken.
lo que otros tardan años en tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Menü einfach drücken und halten.
Mantén pulsado para escuchar el menú de lista de reproducción.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Warum drücken Sie den Lautsprecher nicht?
Por qué no nos pone en conferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Groß genug, einen Abzug zu drücken.
Es bastante grande para tirar del gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drücken, bis der Blitz aufleuchtet.
Tienes que mantenerlo asi hasta que veas el flash.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann sagt, die Schuhe drücken.
A mi marido le aprietan los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie behutsam die Tablette heraus.
Extraiga con cuidado el comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jetzt heisst es abwarten und Daumen drücken ES
Estoy esperando a ver que dicen mis amigas ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ein kurzes Drücken schaltet den Player aus. DE
Una breve pulsación cambia el reproductor. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Hauptmenü drücken Sie auf Import.
En el menú superior haga clic en Import (Importar).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als nächtes drücken den Save changes Button.
Haga clic en Save changes (Guardar cambios).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie auf den Link Upload/Hochladen
Haga clic en el enlace Upload (Subir).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Links drücken Sie auf Products/ Produkten .
Haga clic en Products (Productos) a la izquierda.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie auf den Tab Post/Artikel
Haga clic en la pestaña Post (Entrada).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie auf Save Changes/ Änderungen Speichern.
Haga clic en Save Changes (Guardar cambios).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie einfach auf den Tab SQL
Haga clic en la pestaña SQL.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
landmaschinen drücken sie heizung Mischfutter pellet kraftstoff ES
piensos compuestos bolita maquinaria agrícola prasa Riscaldamento de combustible ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie Ihre Meinung über meine Arbeiten
Exprese su opinión sobre mis obras
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
An jede Kugel drei Mandelhälften drücken. DE
Se pegan tres medias almendras en cada bolita. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Falls es ein Problem gibt, drücken.
Si alguna vez tienes problema, apriétalo.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Abzug drücken und festhalten.
Solo aprieta el gatillo y sujétala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur die Hand drücken.
Sólo quería darle la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Warum drücken Sie meine Finger so?
¿Por qué me estás apretando todos los dedos?
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie ihn und alles istwieder gut.
Oprímalo y todo estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht nur, meine Knöpfe zu drücken.
Simplemente está tratando de molestarme.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzen? - Tut mir leid, meine Schuhe drücken.
¿Bailas? - perdona pero me duelen los zapatos
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du wirklich den Abzug drücken?
¿Jalarías el gatillo de veras?
   Korpustyp: Untertitel