linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dulce Süßigkeit 292 Süßware 41 Dessert 8 Nachspeise 5 Nachtisch 3 Zuckerwerk 1 .
[ADJ/ADV]
dulce süß 552
lieblich 13 lecker 2 melodisch 1 duftend 1 . . . . . . .
[Weiteres]
dulce mild 30 .

Verwendungsbeispiele

dulce süß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes de encender el cigarro tiene un aroma dulce, hierba.
Vor der Beleuchtung hat die Zigarre ein süßes Aroma, Gras-.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Se busca obtener un fruto amarillo y dulce, diferente de las ciruelas mirabel verdes y ácidas que se producen en otras regiones.
Die Früchte sollen gelb und süß sein im Gegensatz zu den grünen und säuerlichen Mirabellen, die man in anderen Regionen finden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh es muy dulce de tu parte, gracias.
Oh, das ist aber süß von dir, danke
   Korpustyp: Untertitel
en boca es muy dulce y almendrado, el amargor y el picor son prácticamente inexistentes.
Im Mund ist es sehr süß und schmeckt nach Mandeln- Kribbeln und Jucken ist kaum spürbar.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La planta de origen sudamericano Stevia rebaudiana Bertoni contiene un edulcorante natural aproximadamente 300 veces más dulce que la misma cantidad de azúcar.
Die in Südamerika vorkommende Pflanze Stevia rebaudiana Bertoni enthält einen natürlichen Süßstoff, der rund 300-mal süßer ist als die vergleichbare Menge Zucker.
   Korpustyp: EU DCEP
Danny es tan dulce y considerado.
Danny ist so süß und fürsorglich.
   Korpustyp: Untertitel
El desayuno se compone de productos dulces y salados.
Zum Frühstück werden Ihnen süße und herzhafte Speisen serviert.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es delicioso.
Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una verdad amarga es mejor que unas mentiras dulces.
Die bitterste Wahrheit ist besser als die süßeste Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Scicli es célebre para la pastelería dulce, es recomendable pasar una panadería. DE
Scicli ist berühmt für süßes Gebäck, ein Abstecher in eine Bäckerei ist unbedingt empfehlenswert. DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dulces Süßspeise 1
sabor dulce .
crudo dulce sanftes Rohöl 1
acero dulce weicher Stahl 1 . . . . .
mull dulce .
naranjas dulces .
pimiento dulce .
sorgo dulce Zuckerhirse 2
maíz dulce Zuckermais 75 Süßmais 1 Mais 1
altramuz dulce .
jiquima dulce . .
humus dulce . .
naranjo dulce .
talla dulce . . .
naranja dulce . .
mata dulce .
trébol dulce .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dulce

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parecen dulces, saben a dulces.
Es sieht aus und schmeckt wie ein Bonbon.
   Korpustyp: Untertitel
Dulces, dulces cartas para vuestra colección.
Es winken schöne neue Karten für eure Sammlung.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sería una muerte dulce.
Einen besseren Tod gäb's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Más « dulces » de & kdeprint;
Weitere Zusatzfunktionen von & kdeprint;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deberías dejar los dulces.
Sie sollten die Croissants mal weglassen.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengan dulces sueños.
Träum was Schönes, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Pimientos (dulces y otros)
Paprika (Gemüsepaprika und andere Sorten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dulces sueños para todos.
Träumt alle was Schönes.
   Korpustyp: Untertitel
Qué niños tan dulces.
Welch süss…kleine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy dulce.
Das ist so süss.
   Korpustyp: Untertitel
La dulce Lizzie Lewis.
Die kleine Lizzie Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Dulce madre de Artemis.
Heilige Mutter der Artemis.
   Korpustyp: Untertitel
El aire está dulce.
Die Luft ist herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi dulce Kunyo.
für meine liebste Kuuka.
   Korpustyp: Untertitel
Era solo un dulce.
Das ist doch nur ein Bonbon.
   Korpustyp: Untertitel
Eres dulce y divertido.
Oh, du bist liebenswert und knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
Es una dulce oferta.
Das ist ein schönes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Yae era tan dulce.
Yae war so niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Son dulces de cereza.
Ich habe etwas gemacht Es sind Süssigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Con mil dulces besos.
Mit 1.000 zärtlichen Küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una boca dulce.
Du hast einen kühlen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengan dulces sueños.
Träum schön, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Pero saben tan dulce.
Oh, aber sie schmecken so gut!
   Korpustyp: Untertitel
Inofensivo como los dulces.
So harmlos wie Karamellsirup.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ser tan dulce.
Du kannst so su? sein.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente soy un dulce.
Ich bin eigentlich ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje algún dulce.
Ich habe dir etwas Süsses mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Yae era muy dulce.
Yae war so niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Qué niña tan dulce.
So ein süsses Kind.
   Korpustyp: Untertitel
No dulce para algunos.
Nicht zur Freunde aller!
   Korpustyp: Untertitel
Y fue muy dulce.
Und es war genauso ein Zuckerl.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Es un chico dulce.
Er ist ein guter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una niña dulce.
Du bist ein gutes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dulces sueños y tal.
Schöne Träume und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Un dulce natural Favorito
Ein milder Honig mit natürlichem Geschmack
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
vainilla dulce y azucarada.
zuckersüße Vanille für Genießer.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dulces, miel y helados
Backwaren, Honig und Speiseeis
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dulce música para mis oídos.
Das ist Musik in meinen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Eran la pareja más dulce.
Sie waren das süßeste Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, dulce visión de rosa.
Hallo, Sie Traum in Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eres dulce y afectuosa.
Aber Sie sind weich und warm.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan dulce y suave.
Sie ist zärtlich und anschmiegsam.
   Korpustyp: Untertitel
Guisantes, habas y altramuces dulces
Erbsen, Ackerbohnen und Süßlupinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pimientos (distintos de los dulces)
Paprika (außer Gemüsepaprika)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pimientos dulces, frescos o refrigerados
Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Geschmack, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce, fresco o refrigerado
Zuckermais, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distintos de los pimientos dulces
andere als Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Geschmack
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabor dulce y ligeramente ácido,
Milder und leicht säuerlicher Geschmack.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce híbrido, para siembra
Zuckermais, Hybriden zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas dulces; pastas sin cacao
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt, gefüllt, auch kakaohaltig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es tan dulce, cómo duerme.
Sie ist so süss, wenn sie schläft.
   Korpustyp: Untertitel
elaborador de dulces (h/m)
Fachkraft für Süsswarenherstellung(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
Era tan dulce y bella.
Sie war so freundlich, und schön.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos niños muy dulces.
Es sind wirklich niedliche Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Era tan bonita y dulce.
Sie war so hübsch und so reizend.
   Korpustyp: Untertitel
No te lamentes, dulce niña
Sei nicht traurig, Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Es un muchacho tan dulce.
Er ist ein so goldiger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Dulces que te dejan enfermo.
- Süßkram, von dem du krank wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la proxima, dulce Anna.
Bis nächstes Ma…liebste Anna.
   Korpustyp: Untertitel
- Eres el hermano más dulce.
Du bist der beste Bruder auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi dulce e inocente amor.
Mein lieber, unschuldiger Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Muy triste y muy dulce.
Wie traurig. Wie rührend.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo prometo, chicharo dulce.
Ich versprech's dir, mein Prinzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue breve y muy dulce.
Kurz und sehr ergreifend.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra victoria será más dulce.
Umso außerordentlicher wird unser Erfolg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un dulce de Brighton.
Es ist handgemachtes Toffee aus Brighton.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el General Dulce Mariot.
Ich bin General Marriott-Hotels.
   Korpustyp: Untertitel
Barney es mi dulce osito.
Das kann nicht sein, Barney ist mein Honigbär.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un dulce de crema!
Du bist ein verdammtes Wattebäuschchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hogar dulce hogar, así fue.
Trautes Heim, Glück allein.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan hermoso y dulce.
Er ist s…hübsch und niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que eras muy dulce.
Er sagte, du wärst niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una sonrisa muy dulce.
Ihr Lächeln ist bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, mi dulce niño.
Gute Nacht, mein lieber Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no, mi dulce señorita.
Nicht ganz, meine holde Maid.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengas dulces sueños, muchacho.
Hab' schöne Träume, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una voz tan dulce.
Der hatte doch 'ne schöne Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Que dulce debe ser morir.
Wie schö…das Sterben doch sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera sido dulce para ambos.
Wäre ein lukratives Geschäft für uns beide gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Un perro muy dulce, viejo.
Das war gottverdammt ein lieber Hund, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Mi dulce Volodnishka, por favor.
Mein lieber Vladimir, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo lo mantengo dulce.
Und ich halt ihn bei Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Tan dulce y tan inocente.
So frisch und rosig.
   Korpustyp: Untertitel
Dulce canción para mis oídos.
- Klingt wie Musik in meinen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Me llaman Irma la Dulce.
Man nennt mich Irma la Douce.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba lleno de dulces navideños.
Es war voller Weihnachtsplätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto mas natural, mas dulce.
Je natürlicher, desto süsser.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a esa dulce carita.
Seht euch das niedliche Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Si, era un niño dulce.
Ja. Er war ein zartes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estamos, hogar dulce hogar.
Hier sind wir. Heim trautes Heim.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién le gustan dulces?
Wer will sie zärtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Te conseguiste una dulce nena.
Da hast du dir eine echte Sugar Mama geangelt.
   Korpustyp: Untertitel
con salsa de chili dulce
Mit Basilikum und süsser Chillisauce
Sachgebiete: gastronomie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tan cálidas, suaves y dulces.
So warm, so weich, und so sü…
   Korpustyp: Untertitel
Aquí es, hogar dulce hogar.
Das ist es, trautes Heim.
   Korpustyp: Untertitel
¡Has estado bebiendo vino dulce!
Du hast Honigwein getrunken!
   Korpustyp: Untertitel
Porque tu eres dulce, Jules.
Denn das bist du, Jules.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, esto es tan dulce.
Gott, das ist so klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ohh eso es tan dulce!.
Das ist ja wirklich reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto más natural, más dulce.
Je natürlicher, desto süsser.
   Korpustyp: Untertitel