linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dulzura Süße 27
Süßigkeit 2

Verwendungsbeispiele

dulzura Süße
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El encanto y la dulzura de la vida son las características de una estancia en Boiscoursier. EUR
Charme und Süße des Lebens sind die Markenzeichen von einem Aufenthalt in Boiscoursier. EUR
Sachgebiete: verlag gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Yo no soy el que está temblando, dulzura.
Du bist diejenige, die hier zittert, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Azúcar y su dulzura es una parte sabrosa popular de los alimentos en la mayoría de las personas y apenas una parte integral de la dieta diaria. DE
Zucker mit seiner Süße ist als wohlschmeckender Teil der Nahrung bei den meisten Menschen beliebt und aus den täglichen Nahrungsmitteln kaum noch wegzudenken. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Si el dolor te era aún extraño la dulzura del consuelo jamás alivió tu corazón.
War dir fremd noch der Schmerz, des Trostes Süße labte nie auch dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
El pesto va muy bien con la dulzura de la col.
Das Pesto geht wirklich gut mit der Süße von Kohl.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tiene toda la dulzura de una manzana en el árbol.
Er besitzt all die Süße eines Apfels auf dem Baum.
   Korpustyp: Untertitel
La dulzura y las drogas médicas quedan aquí, celebrada el frondoso hojas de stevia. DE
Die Süße und die medizinischen Wirkstoffe wohnen dabei den laubartigen Stevia-Blättern inne. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Muy bien dulzura, deja escupo en mi mano, y vamos a empezar.
Alles klar, Süße, lassen Sie mich nur kurz in die Hand spucken und wir legen los.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí en Paraguay Stevia no se utiliza principalmente para el bien de la dulzura, pero sobre todo como una hierba medicinal. DE
Hier in Paraguay wird Stevia nicht vorrangig der Süße halber eingesetzt, sondern insbesondere als Heilkraut. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Espero que continúen saboreando la dulzura de sus vidas.
Ich hoffe, Sie kosten die Süße Ihres Lebens weiter aus.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "dulzura"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desconocía la dulzura femenina.
Ich kannte keine weibliche Zärtlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No conoces tu dulzura.
Du nicht kennst deine Liebenswürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
O piensa en esas dulzuras.
Oder denk an diese Hübschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dame un poco de dulzura!
Geben sie mir etwas Zucker!
   Korpustyp: Untertitel
Eric, es nuestra dulzura y nuestra luz.
Eric. Alles ist eitel Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Sansa, dulzura, eres inocente de cualquier daño.
Sansa Liebling, du bist bei allem unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
No a todos a la vez, dulzura.
Doch nicht allen auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cierta dulzura, pero es también fuerte.
Er hatte so etwas Freundliches. Und auch etwas Starkes.
   Korpustyp: Untertitel
Más que inteligencia, necesitamos dulzura y bondad.
Güte und Zärtlichkeit statt Intelligenz!
   Korpustyp: Untertitel
Y la dama era una dulzura.
Und erst mal die Lady! Sie war ein Pussycat.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós dulzura, me voy a trabajar.
Ich muss zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Saluda a mi amigo, pero con dulzura.
Begrüß erst mal meinen Freund, aber möglichst leise.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes preguntarle a cualquiera de estas dulzuras.
Du kannst jede dieser Schönheiten fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jimbo, dulzura, tengo que ir al banco.
Jimbo, sweetie, ich muss zur Bank laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Papi tiene un regalo para mi Dulzura.
Und ich hab ein Geschenk für dich. Ja, ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Esta dulzura de niña también se divorcia por primera vez.
Sie lässt sich auch zum ersten Mal scheiden. Wir kennen uns gut.
   Korpustyp: Untertitel
Corderito mío, dulzura mía, te traigo noticias espléndidas.
Oh, mein Lämmchen, ich habe wundervolle Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Una sonris…es dulzura a flor de piel.
Ein Lächel…ist wie ein Streicheln der Haut.
   Korpustyp: Untertitel
En su interior, el hombre es una dulzura.
Tief drinnen ist der Mann ein Stück Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Mi dulzura, tu rostro tiene un hechizo mágico
Ihr Gesicht hat geworfen so ein Zauberspruch, Meine Lieb…
   Korpustyp: Untertitel
- No dulzura, nunca los he visto en mi vida.
- Nein, den habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes dulzura, estará bien porque iré contigo.
Keine Sorge, Liebling. Du wirst nicht alleine sein. Weil ich mit dir gehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a romper tus piernas para obtener tu dulzura.
Ich werde deine Beine brechen, um an deinen Saft zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los buenos tienen La dulzura y el encanto
Das Leben der Guten Ist ein Honigschlecken
   Korpustyp: Untertitel
Esta dulzura también se está divorciando por primera vez.
Sie lässt sich auch zum ersten Mal scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Así que vamos y unete a la fiesta, dulzura.
Nimm an der Party teil.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que Dulzura se escribe Sweetie, papá.
So schreibt man es, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Os repito que, tratándola con dulzura, sostenemos contra nuestro Senado
Sie hätschelnd ziehen wir gegen den Senat,
   Korpustyp: Untertitel
Truncas una vida que a todos colmó de dulzura.
Du endest ein Leben, das uns mit Freuden erfüllt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no a todos a la vez, dulzura.
Doch nicht allen auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad combina perfectamente modernidad, excentricidad, dulzura y espectacularidad.
Cool, schrullig und spektakulär - die Stadt bietet die perfekte Mischung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un gesto de dulzura. Una inspiración de ternura.
Ein Duft voller Zärtlichkeit wie eine Liebkosung.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quizá no sea tan divertido como obtener el placer de los mandingos. - ¿Cierto, dulzura?
Vielleicht macht es nicht ganz so viel Spaß, wie es den Mandingos zu besorgen. - Oder, Zuckerbärchen?
   Korpustyp: Untertitel
Y amo, secretamente, que tengas un corazón enorm…que está repleto d…dulzura.
Ich liebe es, dass du heimlich ein großes Herz hast, voll gepackt mit
   Korpustyp: Untertitel
Angel, querida, ¿por qué no acompañas a estas dos dulzuras a sus asientos?
Angel Liebling, bring die beiden doch bitte zu ihren Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano, debes contarle a esa dulzura que tu cuerpo duplicado está condenado.
Bruder, du musst die kleine Sache erzählen dein Zeit-duplizierter Körper ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es francés, no entiendo lo que está diciendo. Él es de Francia dulzura.
Ja, wir sind ja auch in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que en el pasado eras una dulzura adorable para coger.
Ich wette, annodazumal waren Sie ein geiles Stück Stopfbeertorte.
   Korpustyp: Untertitel
Con Dulzura en casa, esperaba que papá se olvidara de unirme a los Exploradores del Desierto.
WILDNIS-ERFORSCHER-TRUPPE 133 Ich hatte gehofft, wegen Sweetie würde Dad die Wildnis-Erforscher vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Angel, querida, ¿por que no acompañas a estas dos dulzuras a sus asientos?
Angel Liebling, bring die beiden doch bitte zu ihren Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que hacer cosa…...que van en contra a esa dulzura natural que tienes.
Du wirst Dinge tun müssen, die dir gegen deine freidfertige Natur gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que el mundo necesita es dulzura y decencia en las almas de los jóvenes …
Was die Welt braucht, ist Bescheidenheit, Würde und Anstand. In den Seelen der jungen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
No es la corneta lo que tocan sus labio…...sino la dulzura de nuestros valles sabios.
Aus seinen Lippen kommt nicht der grimme Schlachtruf, sondern das ruhige Flötenspiel unserer Ziegenhirten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué necesitamos nuevas alternativas al azúcar y productos químicos dulzura DE
Warum wir neue Alternativen zu Zucker und Chemiesüße brauchen DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"¿Por qué las nuevas alternativas al azúcar y productos químicos necesitan fuente de comentarios dulzura DE
» Warum wir neue Alternativen zu Zucker und Chemiesüße brauchen Kommentar Feed DE
Sachgebiete: astrologie philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
La condena de mi libro, me resultó aún más dolorosa porque se había formulado con dulzura.
Das Urteil der Schreibkraft war noch schmerzhafter, weil sie es mir auf nette Art sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo dulzura y luz …...fe en que elegiré el camino correcto.
Es ist alles eitel Sonnenschein un…der Glaube, dass ich den richtigen Weg einschlagen werde.
   Korpustyp: Untertitel
los gusanos Saborearán su dulzura, hasta que nadie lo recuerde; como árbol Será quebrantada la iniquidad.
die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Estoy seguro de que es una dulzura. También es viuda, ¿recuerdas?
- Sicher ist sie großartig…aber sie ist auch eine Witwe, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Porque él le seguirá a cada paso con dulzura y perseverancia, sin ser inoportuno. DE
Dem er auf Schritt und Tritt folgt, niemals aufdringlich, sondern sanft und beharrlich. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La dulzura y el estilo de vida del sur en su plato: ES
Hier finden Sie die südfranzösische Lebensart auf Ihrem Teller! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Diversidad cultural y dulzura de vivir, esta es la sutil mezcla propuesta por Lisboa!
Kulturelle Vielfältigkeit und Lebensfreude ist die Mischung aus der Lissabon gemacht ist!
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Una armonía de camafeos refleja dulzura y serenidad en esta habitación calurosa y tierna.
Die harmonisch aufeinander abgestimmten Farben verleihen diesem Zimmer eine sanfte und ruhige Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La Muerte, que robó la dulzura de tu alient…...no ha rendido tu bellez…...no te ha conquistado.
Der Tod, der deines Odems Balsam sog, hat über deine Schönheit nichts vermocht. Noch bist du nicht besiegt:
   Korpustyp: Untertitel
Del grito de guerra de Enrique de Navarr…...a la dulzura del aliento de un niño dormido.
Vom Kriegsgeschrei Heinrichs IV. von Navarra bis zum zarte Atmen eines schlafenden Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Dulzura, si quisera que me dieras tres respuestas equivocadas seguidas sólo te habría pedido "lo de siempre".
Wenn ich drei falsche Antworten hintereinander gewollt hätte, hätte ich einfach um "das Übliche" gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
No siento el murmurar, la dulzura de una brisa. ¿No es la claridad que ilumina mi tumba?
Und spür' ich nicht linde, sanft säuselnde Luft, und ist nicht mein Grab mir erhellet?
   Korpustyp: Untertitel
Karen, dulzura, no he sentido este mare…...desde el día en que tú aceptaste ser mi esposa.
Karen, so gut habe ich mich nicht mehr gefühlt, seit du zugestimmt hast, meine Frau zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos la dulzura de lo que se llama el éxtasi…...y la joya de lo que se llama pecado.
Wir hatten den Frieden erfahren, den man Wonne nennt. Und die Lust, die man Sünde nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Dos bellezas, a las que podrás elegir, masajearán cada parte de tu cuerpo, con dulzura, erotismo y en perfecta armonía. DE
Zwei Damen Ihrer Wahl massieren jede einzelne Stelle Ihres Körpers liebevoll und gekonnt in absoluter Harmonie und Perfektion, die Erotik kommt bei dieser Massageart gekonnt zum Einsatz. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Venga para saborear nuestros desayunos sabrosos, usted apreciará nuestro surtido de mermeladas casa, bizcocho y otras dulzuras.
Kosten Sie ein köstliches Frühstück, mit einer Auswahl an hausgemachten Marmeladen, Kuchen und andere Süßigkeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero la mujer se me llevó nuevamente a su casa y me miró con cariño, con dulzura y bondad.
Die Frau nahm mich aber wieder mit nach Hause, sie betrachtete mich mit einem herrlichen, freundlichen Blick und sagte:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Entonces tienes la dulzura y la malvad…y luchan entre ello…algo debe cede…algo debe quebrars…y ella era más malvada de lo que él era amable.
Man hat also diesen Sonnenschein und diese Bösartigkeit, und die kämpfen beide gegeneinander. Und es ist klar, dass irgendwann einer von beiden nachgeben muss, einer muss verlieren und sie war einfach böser, als er nett war, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la próxima vez sí lo estará y si n…...esta dulzura le echará un vistazo a mi pequeño álbum de fotos.
Aber das nächste Mal ist er hart. Und wenn nicht, darf das kleine Mäuschen auf dem Stuhl da einen Blick in mein kleines Fotoalbum werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo una teoría, dulzura, la próxima vez que vengas con otra quédesela para uste…...hasta que tenga buenas pruebas.
Nächstes Mal, wenn Sie eine Theorie haben, behalten Sie sie für sic…bis Sie ein paar brauchbare Beweise haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bets…desde que está aqu…vi la dulzura que puede haber entre un hombre y una muje…que el amor puede ser calmo y bueno.
Seit Sie hier sind, weiß ich, wie friedlich und schön es zwischen Mann und Frau sein kann, dass Liebe etwas Sanftes und Gutes sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
…on las dulzuras y los ímpetu…...las audacias y las vileza…...las alas y las garras, los éxtasis y las trampa…...dispuesta a inmolarse y fácil de traicionar
…it ihrem Liebreiz und Feue…...mit ihrer Kühnheit und Feighei…...mit ihren Flügeln und Krallen, ihrer Ekstase und Hinterlis…...bereit, sich zu opfern, und leicht zu betrügen
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es la mujer rus…...con las dulzuras y los ímpetu…...las audacias y las vileza…...dispuesta a inmolarse y fácil de traicionar!
Das ist die Russi…...mit ihrem Liebreiz und Feue…...mit ihrer Kühnheit und Feighei…...bereit, sich zu opfern, und leicht zu betrügen!
   Korpustyp: Untertitel
Apreciada por sus numerosos monumentos, sus prestigiosos museos, sus parques, Munich es una ciudad donde la dulzura de vivir no es una leyenda.
Mit zahlreichen Sehenswürdigkeiten, berühmten Museen und vielen Parks ist München eine Stadt in der Schönheit kein leeres Wort ist.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Quería hacerlo con dulzura, pero ella se apartó y la sujeté con más fuerza. Le puse las dos manos en la cara, así.
Ich wollte sanft sein, aber sie wollte sich abwenden und dann hielt ich sie etwas stärker fest und legte ihr so die Hände aufs Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es eso entonces lo que aquí se ha perdido, sino un amor "que transcurría tranquilo y en silencio, un amor amable que irradiaba una cierta dulzura". DE
Nicht das also ist hier abhanden gekommen, sondern eine Liebe, "die ruhig und still verlief, die freundschaftlich war und eine gewisse Niedlichkeit ausstrahlte". DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
ayuda a quitar dolores de la espalda (cuello) y tensiones Aceites orgánicos con aromas calmantes y relajantes sonidos apoyan la dulzura flotante de las energías en tu cuerpo. ES
Bio-Öle mit wohltuenden Düften und entspannende Klänge unterstützen dieses angenehm schwebende Gefühl des Fliessens der eigenen Energien im Körper. ES
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Tomar un kava sa slagom (café con leche) sentado en una terraza y disfrutando de la dulzura mediterránea es uno de los placeres del invierno. ES
Ein Kava sa slagom (Kaffee mit Sahne) auf einer Terrasse ist Teil der winterlichen Freuden in dieser milden Mittelmeerstadt. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Primero escoja su pez en el estanque y aproximadamente en 15 Minutos usted puede disfrutar una de las dulzuras del agua.
Zuerst kann man den Fisch im Tank auswählen und etwa 15 Minuten später einen der besten Süsswasserfische geniessen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Estos les decían que tenían que apretar las teclas suavemente, con dulzura y amor y que tenían que dejar descansar a Pisi de vez en cuando.
Diese sagten ihnen, die Tasten sanft zu drücken, zart und liebevoll und dass sie Pisi auch mal ausruhen lassen müssten.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Un tipo de licor con muchas variantes y niveles de dulzura: desde el Apfelkorn hasta el licor de manzana, pasando por alternativas más ácidas.
Eine Likörsorte mit vielen Gesichtern und Süßigkeitsgraden – von Apfelkorn und Apfelschnaps zu saureren Varianten.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Apreciada por la dulzura de su sabor y su aporte de energía, esta famosa fruta exótica constituye la primera actividad de Martinica y Guadalupe.
Diese berühmte exotische Frucht, die für ihren milden Geschmack und ihren hohen Energiegehalt geschätzt wird, bildet auf Martinique und Guadeloupe die wichtigste landwirtschaftliche Aktivität.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En una casa cargada de historia, el hotel «Les Armures» ha sabido conservar el espíritu y la dulzura de vivir en una residencia privada. EUR
In einem geschichtsträchtigen Gebäude konnte das Hotel „Les Armures“ den Geist und die Unbeschwertheit eines privaten Wohnsitzes bewahren. EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
- Elisa, finalmente la más pequeña, pero la primera por su dulzura que ama estar con todos ustedes, siempre intrigada por las personas de diferentes culturas y diferentes países. IT
- Elisa, die Jüngste, ist überaus liebenswert und liebt es Zeit mit Ihnen zu verbringen. Sie ist sehr interessiert an den unterschiedlichen Kulturen den Menschen aus den verschiedensten Ländern. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¡Oh, cuánta dulzura llena mi alma cuando me acuerdo de que Jesús pasó por la Tierra haciendo el bien a todos! PL
"Jesus ging durch die Welt und tat allen Gutes." Welch eine Wonne erf?lt meine Seele, wenn ich ?er diese Worte ?er Christi nachdenke. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Terapia de Cappuchino 75 Minutos Una experiencia única que combina el aroma y el color del café tostado con la dulzura y cremosidad del chocolate.
Capuchino Therapie 75 Minuten Eine einmalige Erfahrung die das Aroma und die Farbe vom gerösteten Kaffee mit der süssen und cremigen Schokolade verbindet.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y nos recuerda nuestra tristeza no sólo por lo que ellos van a perder, sino porque la desaparición de la dulzura, la gracia y el encanto nos ha afectado a todos.
Und wir betrauern nicht nur, was sie bald verlieren werden, sondern auch die Ungezwungenheit und Grazie und den Charme, deren Verschwinden uns alle geringer machte.
   Korpustyp: Untertitel
"En la dulzura de la amistad…Dejen que hayan risas y disfrute de los placeres para que gracias a las pequeñas cosa…El corazón encuentre su mañana y su renacimiento. "
"Triffst du mit Freunden zusammen, sei heiter und genieße den Augenblick mit ihnen, auf dass sich dein Herz an den kleinen Dingen des Lebens erfrischt."
   Korpustyp: Untertitel
estaba completamente centrado en Dios, y por ello podía ir, en espíritu de obediencia, a menudo también a pie, por todos los lugares de Europa, a dialogar con todos con dulzura, y a anunciar el Evangelio.
er war vollkommen auf Gott ausgerichtet, und deshalb konnte er im Geist des Gehorsams, häufig auch zu Fuß, überall in Europa hingehen, um mit allen sanftmütig einen Dialog zu führen und das Evangelium zu verkünden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Una sonrisa persistente, a pesar de la miseria, una dulzura de vida arrullada por los ritmos afrocubanos y las bebidas de fuerte graduación, bares picarones, la extraordinaria belleza –aunque algo aj… ES
Ein trotz der Armut unauslöschliches Lächeln, ein sanftes Leben, begleitet von Afro- und Latino-Rhythmen und starken Getränken, traditionelle Kneipen, eine bestechend schöne, wenngleich etwas verwelk… ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nada mejor para admirar, con tanta gastronomía, las colinas adormecidas bajo los bosquecillos de viñas y sentir esa dulzura que invita a quedarse aquí, unos días o quizá unos años.
Und sei es nur, um mit ebenso großer Sehnsucht die unter dem Gehölz der Weinberge schlummernden Hügel und die sanfte Atmosphäre zu bewundern, die dazu einlädt, sich hier niederzulassen, vielleicht nur ein paar Tage, oder für immer…
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Salió en febrero de 2013 y con su sabor a garage años 90, los ganchos por cortesía del piano y la dulzura de Francis al abordar el tema, la canción se nos quedó incrustada en los tímpanos durante meses.
Der Hauch von Garage-Musik der 90er, die eingängige Piano-House-Musik und Francis‘ niedliche Demontage eines schrecklichen Freundes blieb uns über Monate in Erinnerung, als der Song im Februar 2013 erschien.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Un sombrero tejido por manos expertas, imágenes de ballenas gradabas en la retina, la dulzura de los fértiles valle…Se encuentra en las Islas Australes, el archipiélago más meridional de la Polinesia Francesa. ES
Fachmännisch geflochtene Hüte, Wale im offenen Meer, fruchtbare Täler erwarten Sie auf den Austral-Inseln, der südlichsten Inselgruppe Französisch-Polynesiens. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
«A Margot no hace falta educarla, porque es la bondad, la dulzura y la sapiencia personificada.» Así describe Ana a su hermana en su diario el 27 de septiembre de 1942.
„An Margot ist nicht viel zu erziehen, sie ist von Natur aus die Gut-, Lieb- und Klugheit selbst.“ Das schreibt Anne am 27. September 1942 in ihr Tagebuch.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Al compartir la dulzura de las noches tropicales, los tiernos colores de las flores preciosas, la magia de las pequeñas luces y vivir en la comodidad deliciosa de muebles de madera preciosos.
Erleben Sie laue tropische Nächte, zarte Farben kostbarer Blumen und die Magie verstreuter Lichtquellen inmitten eines einzigartigen Komforts von Möbeln aus Edelhölzern.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las 41 habitaciones, nuevamente rediseñadas en tres paletas, colección azul, colección fushia, colección anís, acompañarán sus sueños. "colección anís", primavera de especias, dulzura y tonicidad del anís en estas habitaciones, para vivirlas entre un espíritu de naturaleza y de diseño.
Die 41 jüngst neu gestalteten Zimmer in den Farbwelten Fuchsia, Blau und Anis bieten die richtige Umgebung, um Sie in Ihre Träume zu geleiten. "Anis-Raumdeko", Frühling der Gewürze; sanfte und kräftigende Wirkung von Anis sorgen für Harmonie zwischen Natur und Design. "blaue Raumdeko", blaue Farbkombination;
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carga imágenes, agrega texto y reorganiza el diseño para crear una página web única que capture el sabor de tu confitería o cafetería. ¡Comienza a editar para compartir la dulzura!
Fügen Sie ein elegantes Menü hinzu, laden Sie Ihre Fotos in die Feinschmeckergalerie und passen Sie Design und Farben an für eine kostenlose Website, die Sie von anderen Cafés abhebt!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Una sonrisa persistente, a pesar de la miseria, una dulzura de vida arrullada por los ritmos afrocubanos y las bebidas de fuerte graduación, bares picarones, la extraordinaria belleza –aunque algo ajada– de su arquitectura colonial, un decorado legendario y novelesco :
Ein trotz der Armut unauslöschliches Lächeln, ein sanftes Leben, begleitet von Afro- und Latino-Rhythmen und starken Getränken, traditionelle Kneipen, eine bestechend schöne, wenngleich etwas verwelkte maurisch-andalusische Bausubstanz aus der Kolonialzeit, ein romantisches Dekor:
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Erupción alérgica severa El vomitar incontrolado El sangrar en el ojo Latidos del corazón o arritmia rápidos Letargo Problemas de la audiencia Boca seca Sangre en la orina Dulzura del músculo Dolor de pecho Usted debe ver a un doctor inmediatamente si ocurre uno de estos efectos secundarios.
Strenger allergischer Hautausschlag Unbeaufsichtigtes Erbrechen Blutung im Auge Schnelle Herzschläge oder Arrhythmie Lethargie Hörfähigkeitsprobleme Trockener Mund Blut im Urin Muskelweichheit Schmerz in der Brust Sie sollten einen Doktor sofort sehen, wenn eine dieser Nebenwirkungen auftreten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Para mostrar las arbitrariedades de nuestra naturaleza actual, para mostrar los anquilosamientos históricamente acumulados en cada una de nuestras familias, para mostrar con dulzura nuestros engendros más excesivos, para mostrar los delirios y grietas por donde inventar otras formas de relacionarnos, formas plurales, discontinuas y móviles. DE
Um die Willkür unserer heutigen Natur zu zeigen, die Verstockungen, die sich im Laufe der Geschichte in jeder Familie angehäuft haben. Um freundlich auf die maßlosesten unserer Missbildungen hinzuweisen, auf die Wahnvorstellungen und Risse, durch die sich andere Beziehungsformen erfinden lassen, vielfältige, unstete und bewegliche Formen. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Su estancia en Midi-Pyrénées, entre Conques, la abadía benedictina que vela el Aveyron, y Saint-Bertrand-de-Comminges, grandiosa catedral que se acurruca en la falda de los Pirineos, le va a permitir conocer una región plena de dulzura y serenidad.
Ihr Aufenthalt in der Region Midi-Pyrénées zwischen der Benediktinerabtei in Conques, hoch oben über dem Aveyron, und Saint-Bertrand-de-Comminges, mit der grandiosen Kathedrale, die zu Füßen der Pyrenäen eingebettet liegt, bietet Ihnen die Möglichkeit zum Kennenlernen einer Region mit einem sanften Charakter und einer Atmosphäre von Ruhe und Gelassenheit…
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Profundos contrastes y desniveles esculpen su morfología, convirtiéndola en una tierra de grandes altitudes que desembocan al mar con dulzura sin límites, componiendo paisajes de ensueño, donde montañas imponentes suavizan sus formas y se funden con la rasa litoral en forma de espectaculares acantilados y grandes arenales, o pequeñas calas y pedreros.
Große Gegensätze und Höhenunterschiede prägen die Topografie, in der das Gebirgsland im Meer mündet und sich traumhafte Landschaften bilden, in denen beeindruckende Berge ihre Formen abschwächen und mit der Küstenebene zu spektakulären Steilküsten, großen Stränden und kleinen Sand- oder Steinbuchten verschmelzen.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
De hecho, en el año 1854 fue definido el dogma de la Inmaculada Concepción de María Virgen y, en el año 1858, María santísima se manifestó con inefable dulzura materna a la piadosa Bernardita Soubirous utilizando las palabras de la definición dogmática:
Denn im Jahr 1854 wurde das Dogma von der Unbefleckten Empfängnis der Jungfrau Maria definiert; im Jahr 1858 erschien die Jungfrau Maria der frommen Bernadette Soubirous mit liebevoller Mütterlichkeit und benützte die Worte der dogmatischen Definition:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tenía delante un libro abierto, pero ella no lo leía; escuchaba desde su asiento, y el maestro no tardó en darse cuenta de que seguía con más atención que los demás alumnos. - Ocúpate de tu libro - le dijo, con dulzura y gravedad;
Es lag wohl ein Buch aufgeschlagen vor ihr, aber sie las nicht darin, sie saß und hörte zu, und bald bemerkte der Lehrer, daß sie seinen Worten folgte, wie fast keines der anderen Kinder.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite