Wer in Russland dunkles Haar und einen leicht dunkelhäutigen Teint hat, lebt offensichtlich gefährlich.
MOSCÚ - En Rusia, si tienes pelo obscuro y tez ligeramente morena, puedes correr peligro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jeder, der dunkelhäutig ist, jeder der anders ist, wird angehalten und kontrolliert werden.
Pero cualquiera que tenga piel morena, cualquiera que resulte diferente, será detenido e inspeccionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dunkelhäutigere afrikanische Bevölkerung im Süden des Landes protestiert gegen die Diskriminierung durch die arabische Bevölkerung, die sich zurzeit in Khartum an der Macht befindet.
La población africana más morena, del sur del país, protesta contra la discriminación por la población árabe que está ahora en el poder en Jartum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Religion spielt eine Rolle in diesem internen Konflikt, denn, einmal an die Macht gelangt, haben die zumeist moslemischen Araber die animistischen und christlichen dunkelhäutigeren Afrikaner wie Sklaven behandelt.
La religión también desempeña un papel en este conflicto interno, porque una vez en el poder, los árabes, en su mayor parte musulmanes, han tratado como esclavos a los africanos más morenos, animistas y cristianos.
Aber jeder, der dunkelhäutig ist, jeder der anders ist, wird angehalten und kontrolliert werden.
Pero cualquiera que tenga piel morena, cualquiera que resulte diferente, será detenido e inspeccionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dunkelhäutignegro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heroischen Ereignisse in Cartagena prägten die Kolumbianische Geschichte. Die meisten Sklaven die wurden über den Hafen von Cartagena eingeschifft so das auch heute noch ein Großteil der Bevölkerung aus dunkelhäutigen und Mestizen besteht.
DE
La heróica como popularmente se le conoce a Cartagena fué testigo de los acontecimientos que marcaron la historia de Colombia, aquí fueron traidos por los españoles la mayoría de los negros esclavos por eso su población es negra y mestiza.
DE
Zur Bestimmung der klinischen Wirksamkeit gibt es derzeit nur begrenzte klinische Erfahrungen mit der Behandlung von CHAMPIX bei dunkelhäutigen Menschen.
Actualmente se dispone de una experiencia clínica limitada del uso de CHAMPIX en personas de raza negra para determinar su eficacia clínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem der Nationale Übergangsrat die Kontrolle über Städte wie Al-Baida, Bengasi, Darna und Misrata übernommen hatte, führten Anti-Gaddafi-Kämpfer Razzien, Tötungen und weitere Gewalttaten gegen Afrikaner aus Ländern südlich der Sahara oder dunkelhäutige Libyer als mutmaßliche Söldner durch.
Cuando ciudades como Al Bayda, Bengasi, Derna y Misrata cayeron bajo el control del CNT control, las fuerzas anti Gadafi llevaron a cabo registros de casas, perpetraron asesinatos y otros ataques violentos contra africanos subsaharianos o libios negros sospechosos de ser mercenarios.
Korpustyp: EU DCEP
dunkelhäutigmarrón huesos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber in meinem Inneren bin ich dunkelhäutig.
Pero soy marrón en el interior, hasta los huesos.
Korpustyp: Untertitel
dunkelhäutigmorenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Babies (Sakineh and Aahna), die du für die Colliii Awards 2010 angemeldet hast waren beide dunkelhäutig.