linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
duplicado Duplikat 147 Kopie 11 Durchschlag 1 . .
[Weiteres]
duplicado .

Verwendungsbeispiele

duplicado verdoppelt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recibimos con satisfacción el hecho de que los Estados Unidos hayan duplicado con creces su AOD.
Wir begrüȣen es, dass sich die von den Vereinigten Staaten gewährte öffentliche Entwicklungshilfe mehr als verdoppelt hat.
   Korpustyp: UN
Recibimos con satisfacción el hecho de que los Estados Unidos hayan duplicado con creces su AOD.
Wir begrüßen es, dass sich die von den Vereinten Staaten gewährte öffentliche Entwicklungshilfe mehr als verdoppelt hat.
   Korpustyp: UN
Considerando que la pobreza extrema afecta a más de mil millones personas que sobreviven con menos de un dólar al día, y que la diferencia de la renta per cápita entre los países más pobres y más ricos del mundo se ha duplicado en los últimos 25 años,
in der Erwägung, dass mehr als eine Milliarde Menschen von äußerster Armut betroffen sind und von weniger als einem Dollar pro Tag leben, und dass sich der Unterschied im Pro Kopf-Einkommen zwischen den ärmsten und reichsten Ländern der Welt in den vergangenen 25 Jahren mehr als verdoppelt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la extrema pobreza afecta a más de mil millones de personas; que la diferencia de la renta per cápita entre los países más ricos y más pobres se ha más que duplicado en los últimos veinticinco años,
in der Erwägung, dass mehr als eine Milliarde Menschen von extremer Armut betroffen sind, sowie in der Erwägung, dass der Unterschied des Pro-Kopf-Einkommens zwischen den ärmsten und reichsten Ländern der Welt sich in den vergangenen 25 Jahren mehr als verdoppelt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar por qué los créditos de pago a la Agencia Comunitaria de Control de la Pesca casi se han duplicado de 2007 a 2008, mientras que la cifra de puestos estatutarios sólo ha aumentado en nueve personas en el mismo período de tiempo?
Kann die Kommission erklären, warum sich die Zahlungsermächtigungen an die Europäische Fischereiaufsichtsbehörde von 2007 nach 2008 nahezu verdoppelt hat, während die Zahl der bewilligten Planstellen im selben Zeitraum nur um 9 Personen gestiegen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la pobreza extrema afecta a más de mil millones de personas, que sobreviven con menos de un dólar al día, y que la diferencia de la renta per cápita entre los países más pobres y más ricos del mundo se ha duplicado en los últimos 25 años,
in der Erwägung, dass mehr als eine Milliarde Menschen von äußerster Armut betroffen sind und von weniger als einem Dollar pro Tag leben und dass sich der Unterschied im Pro-Kopf-Einkommen zwischen den ärmsten und reichsten Ländern der Welt in den vergangenen 25 Jahren mehr als verdoppelt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
El 1 de mayo de 2004 la ampliación hizo que la población de la Unión Europea aumentase en un 20 % y su territorio en un 25 %, pero el PIB solamente en un 5 %, con el resultado concomitante de que las disparidades regionales se han duplicado.
Durch die Erweiterung am 1. Mai 2004 ist die Bevölkerung der Europäischen Union um 20% und ihr Gebiet um 25% gewachsen, das BIP jedoch nur um 5%, was zur Folge hatte, dass sich das regionale Gefälle verdoppelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión señala un aumento considerable de la cuota de mercado, que alcanza el 1 % de media (se ha duplicado en dos años).
Die Kommission verweist auf eine erhebliche Steigerung des Marktanteils, der nunmehr im Durchschnitt 1 % betrage (und sich somit in zwei Jahren verdoppelt habe).
   Korpustyp: EU DCEP
El comercio intracomunitario de mercancías, cuyo volumen casi se ha duplicado desde la supresión de las fronteras interiores, representa hoy cerca de un billón y medio de euros al año.
Der innergemeinschaftliche Warenhandel hat sich seit der Abschaffung der Binnengrenzen volumenmäßig nahezu verdoppelt und beläuft sich heutzutage auf etwa 1 500 Milliarden Euro jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Unión Europea sigue siendo con mucho el principal importador de productos agrícolas del mundo, con unas importaciones que se han duplicado prácticamente en valor en la pasada década y que representan en la actualidad cerca de un 20 % de las importaciones mundiales,
A. in der Erwägung, dass die EU weiterhin mit Abstand der weltweit führende Importeur landwirtschaftlicher Erzeugnisse ist, wobei sich der Wert der Einfuhren im Laufe der vergangenen zehn Jahre fast verdoppelt hat und diese nunmehr nahezu 20 % der weltweiten Einfuhren ausmachen,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


registro duplicado .
control duplicado . .
por duplicado doppelt 5
unidad de control duplicado .
identificación de duplicados .
duplicado de llaves .
análisis por duplicado Zweitanalyse 7
papel para duplicado al alcohol . .
lista de duplicados para canje .
enlace de datos serie duplicado .
número de control de duplicados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duplicado

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Control duplicado en plataforma.
Doppelsteuerung auf der Plattform.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Tenemos que evitar los duplicados.
Wir sollten eine Duplizierung vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligación de emitir un duplicado
Verpflichtung zur Anfertigung eines Zweitstücks
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Quería un duplicado de llaves.
Ich wollte einen Nachschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me podrían hacer unos duplicados?
Können Sie mir Ersatzschlüssel machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pantalones de traje por duplicado
SuitArt Anzüge nach Mass in Basel
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debes hallar un duplicado de la llave.
Du mußt den Ersatz-schlüssel finden, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Buscando tipos de letra duplicados. Esper…
Suche nach Duplikaten läuft, bitte warte…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Efectuar los ensayos al menos por duplicado.
Es muss mindestens eine Doppelbestimmung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así el coche existirá por duplicado.
Dann gibt es den Wagen einfach zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien hizo un duplicado de mi bóveda.
Jemand hat meinen Tresorraum nachgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba un duplicado de una firm…
Ich brauchte eine 2.Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Es un duplicado, no te preocupes.
Das ist der Doppelgänger, keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuerpo duplicado siempre está condenado.
Ein nachgemachter Körper ist immer verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Dave estuvo brillante en los vocales duplicados.
Dave war brillant darin, die Gesangsspuren zu doppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Querías un duplicado. Pero me resistí.
Du wolltest ein Gegenstück, doch ich widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuerpo duplicado siempre está condenado.
Ein duplizierter Körper ist immer todgeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre y elimine fácilmente archivos duplicados innecesarios ES
So wird das Finden und Entfernen unnötiger Dateiduplikate zum Kinderspiel ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un cuerpo duplicado siempre está condenado.
Ein duplizierter Körper ist immer unheilvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien hizo un duplicado de la bóveda.
Jemand hat meinen Tresorraum nachgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué eliminar los archivos duplicados?
Warum sollten identische Dateien gelöscht werden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ud. selecciona qué archivos duplicados desea eliminar
Sie entscheiden, welche der identischen Dateien gelöscht werden sollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
SEO Friendly Backlinks sin preocupaciones contenido duplicado
SEO Friendly Backlinks Ohne Bedenken Duplicate Content
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siguiente programa (Herramienta para eliminar archivos duplicados)
Nächstes Programm (Ein tolles Tool zum Entfernen von Duplikaten!)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Programa anterior (Herramienta para eliminar archivos duplicados)
Vorheriges Programm (Software für MP3 Tag Beaerbeitung mit Sonder-Funktionen.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
No de oportunidad a contenidos duplicados
Duplicate Content keine Chance geben
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Inicie el buscador de duplicados de audio.
Starten Sie Music Duplicate Remover.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulse f para ti mismo duplicado.
Drücken Sie F zu vervielfältigen sich.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo obtener un duplicado de licencia?
Wie bekomme ich eine Ersatzlizenz?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comparación de duplicados de newsletters al detalle: ES
Unsere automatische Webversion im Detail: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
con Buscador de duplicados, encontrará fácilmente archivos duplicados en todo el disco duro. ES
Mit Duplicate Finder finden Sie problemlos Dateiduplikate auf Ihrer gesamten Festplatte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El tele transportador falló, me dividió, creó mi duplicado.
Der Transporterfehler erschuf einen Doppelgänger von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Buscando duplicados (desde %1 hasta %2…@info: status
Es wird nach Duplikaten gesucht (von %1 bis %2)…info:status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un fax también puede producir duplicados en papel.
Ein Faxgerät kann auch zur Herstellung von Papierkopien geeignet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedición de duplicados de los documentos de identificación
Ausstellung von Duplikaten des Identifizierungsdokuments
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque es un buen duplicado de La Tierra.
Sicher, weil es die Erde so gut simuliert.
   Korpustyp: Untertitel
todo los indicaciones Gran precisión de los mode-los duplicados
Sämtliche Indikationen der Modellgusstechnik vom Klammermodellguss bis zur Geschiebearbeit werden abgedeckt.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
El IAI canjea tanto duplicados como publicaciones del Instituto. DE
Das IAI tauscht sowohl Dubletten als auch hauseigene Publikationen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El que estaba en su local la había duplicado.
Das in Elizabeths Haus duplizierte sie.
   Korpustyp: Untertitel
No mencione a nadie lo de los cuerpos duplicados.
Erzählen Sie niemandem von duplizierten Körper…
   Korpustyp: Untertitel
Campos personalizados tambien son duplicados al duplicar un producto
Benutzerdefinierte Felder werden ebenfalls geklont beim Klonen ein Produkt
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En cualquier momento, Morphling puede tomar la posición del Duplicado.
Morphling kann jederzeit die Position des Replikates einnehmen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Morphling se fusiona con su duplicado, tomando instantáneamente su posición.
Morphling wechselt in seinen Replikat und nimmt sofort seine Position ein.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Elimina con FULL-DISKfighter los archivos duplicados que consumen dema
Löschen Sie mit FULL-DISKfighter identische Dateien, die wertvollen Sp
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es muy fácil acumular archivos duplicados en el PC.
Identische Dateien können sich leicht auf Ihrem Computer ansammeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elimine los archivos duplicados con un sólo clic
Löschen Sie identische Dateien mit einem einzigen Mausklick
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Duplicado de pantalla con un solo toque NFC ES
SD85 Geschwungener Bildschirm in 4K HDR mit Android-TV ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Eliminamos empleos duplicados de nuestros resultados de búsqueda.
Wir entfernen Kopien von Stellenanzeigen aus unseren Suchergebnissen.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Encuentra todos los archivos duplicados para que pueda eliminarlos.
Windows 8® App Scanner scannt Windows 8-Apps auf Bedrohungen und beseitigt diese.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Advanced Duplicates Finder 2.0 | Herramienta para eliminar archivos duplicados
Kostenlose Downloads Advanced Duplicates Finder 2.0 | Ein tolles Tool zum Entfernen von Duplikaten!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta de fácil uso para eliminar archivos duplicados.
Ein einfaches Toll zum Entfernen von Duplikaten mit einigen tollen Features!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Advanced Duplicates Finder 2.0 descargar - Herramienta para eliminar archivos duplicados
Advanced Duplicates Finder 2.0 kostenlos herunterladen - Ein tolles Tool zum Entfernen von Duplikaten!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo edito los ajustes del Buscador de archivos duplicados?
Wie bearbeite ich die Duplicate File Finder Einstellungen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué están duplicados mis contactos en WhatsApp?
Warum werden meine Kontakte zweimal in WhatsApp angezeigt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Convierte uno en tres: los artículos duplicados y modificados.
Aus eins mach drei - die duplizierten und geänderten Artikel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Duplicate Photo Cleaner apenas no busca los duplicados exactos.
Duplicate Photo Cleaner nicht gerade sucht nach genauen Duplikaten.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Busca duplicados de archivos y ahorra valioso espacio en disco.
Entdeckung kopiert Akten und außer wertvollem Speicherkapazitaet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo poder encontrar duplicados en mi colección musical
Wie kann ich MP3 Liedtexte kostenlos downloaden?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentra todos los archivos duplicados para que pueda eliminarlos.
Die PC-Optimierung entfernt überflüssige Dateien, um Speicherplatz freizugeben und die Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit der Festplatte zu erhöhen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
The Hidden Object Show Combo Pack Juego - ¡Diversión por duplicado!
The Hidden Object Show Combo Pack Spiel - Zwei Staffeln der Hidden Object Show!
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
The Hidden Object Show Combo Pack Juego - ¡Diversión por duplicado!
The Hidden Object Show: Season 2 Spiel - Tritt in der neuen Staffel an!
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ventajas de la comparación de duplicados de Newsletter2Go: ES
Vorteile der automatischen Webversion: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El sistema examina automáticamente la importación de los duplicados ES
Unabhängig von E-Mail Clients Sicherheit in der Darstellung ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comparación de duplicados del software de marketing por email ES
Diese Funktion der E-Mail Marketing Software von Newsletter2Go ist für Sie natürlich kostenlos. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las arrugas llamadas por las arrugas, tienen un objetivo duplicado.
Die Falten, die von den Falten genannt sind, haben ein zweimaliges Ziel.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Analice el disco duro hoy mismo y busque archivos duplicados que ocupan espacio con Buscador de duplicados: ES
Überprüfen Sie Ihre Festplatte noch heute auf Dateiduplikate, die unnötigen Speicherplatz belegen – mit Duplicate Finder: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto no solo facilita la colaboración dentro del equipo sino que reduce el trabajo duplicado innecesario y los costes de archivado por duplicado. DE
Das erleichtert nicht nur die Zusammenarbeit im Team, sondern verhindert auch unnötige Doppelarbeit und Speicherplatzkosten für Dubletten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Han duplicado las autoridades maltesas los esfuerzos para dar a conocer el servicio 112 al público?
Haben die maltesischen Behörden ihre Bemühungen zur Propagierung der Nummer 112 intensiviert?
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, si me disculpa…...tengo dos pechos originales y dos duplicados que esperan por mí.
Jetzt entschuldigst Du Mic…Ich habe zwei eindeutige Brüste und zwei Zweitausfertigungen, die auf mich warten.
   Korpustyp: Untertitel
la autorización nacional o comunitaria primaria o la autorización por duplicado o la autorización adicional ;
eine Primärzulassung auf nationaler oder Gemeinschaftsebene, eine Duplikatzulassung oder eine Zusatzzulassung .
   Korpustyp: EU DCEP
Las peticiones relativas a una autorización comunitaria , por duplicado o adicional, deberán dirigirse a la Agencia.
Betrifft ein solcher Antrag eine Gemeinschaftszulassung , eine Duplikatzulassung oder eine Zusatzzulassung , so wird er der Agentur vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ejecuta la transformación 20 veces, si --repeat aparece duplicado la ejecuta 100 veces
Führt die Umwandlung 20 mal aus, wenn --repeat zweifach aangegeben ist, wird die Umwandlung 100 mal ausgeführt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cada nombre de parámetro de plantilla debe ser único; %1 está duplicado.
Die Namen von Vorlagenparametern müssen eindeutig sein, %1 existiert bereits.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Algún listo ha hecho un duplicado de la llave de la despensa.
Hat jemand einen Nachschlüssel zur Vorratskammer?
   Korpustyp: Untertitel
Descubrí que un chino había sacado un duplicado de la llave.
Und jemand hatte wirklich einen Nachschlüssel zur Vorratskammer.
   Korpustyp: Untertitel
la expedición de certificados de sustitución o de duplicados de los certificados;
die Ausstellung von Ersatzlizenzen und Zweitschriften von Lizenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, hecha por duplicado, será firmada por los copresidentes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto puede, además, ser capaz de producir duplicados en papel.
Das Gerät kann auch zur Herstellung von Papierkopien geeignet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) No sean un duplicado de otras publicaciones de las Naciones Unidas;
a) dass sie nicht andere Veröffentlichungen der Vereinten Nationen duplizieren;
   Korpustyp: UN
Para aumentar la confianza de la medida, deben hacerse las determinaciones por duplicado.
Um die Zuverlässigkeit der Messung zu erhöhen, sind Doppelbestimmungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si algún valor clave está duplicado, el archivo no se cargará correctamente.
Bei duplizierten Schlüsselwerten kann die Datei nicht korrekt geladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los análisis exigidos por la normativa comunitaria se tomarán muestras por duplicado.
Für die in der Gemeinschaftsregelung vorgesehenen Analysen sind Doppelproben zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se dijo a los laboratorios que analizaran cada muestra una vez o por duplicado.
Die Laboratorien wurden beauftragt, jede der Proben 1- oder 2-mal zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de exención de los impuestos especiales se extenderá por duplicado:
Bei einer Befreiung von der Verbrauchsteuer ist die Befreiungsbescheinigung in zwei Exemplaren auszufertigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método en serie: se prepara solamente una muestra por duplicado de cada proporción suelo/solución.
Aliquotenbeprobungsmethode: Für jedes Boden-Lösungs-Verhältnis wird lediglich eine Duplikatprobe vorbereitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula el factor de respuesta de cada duplicado de STD1, Rf1(a) y Rf1(b).
Jeweils für die zweite Probe von STD1, Rf1(a) und Rf1(b) ist der Reaktionsfaktor zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se analizan en un solo ejemplar, no por duplicado.
Die Analyse der Proben erfolgt als Einfachbestimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la expedición de certificados de importación sustitutivos o de duplicados de certificados de importación;
die Ausstellung von Ersatzlizenzen und Zweitschriften von Einfuhrlizenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedición de duplicados de los documentos de identificación para équidos importados en la Unión
Ausstellung von Duplikaten von Identifizierungsdokumenten für in die Union eingeführte Equiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hermano, debes contarle a esa dulzura que tu cuerpo duplicado está condenado.
Bruder, du musst die kleine Sache erzählen dein Zeit-duplizierter Körper ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos formadores de cilindro pueden ser utilizados también con los demás sistemas de duplicado.
Beide Muffelformer können auch bei allen übrigen Dubliersystemen eingesetzt werden.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
el precio para un duplicado con Wirogel M es cinco veces más favorable que con silicona;
Preis für eine Dublierung mit WiroGel® M ist über fünfmal günstiger als mit Silikon;
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
los costes para el aparato de duplicado ya están incluidos en este cálculo
die Kosten für das Dubliergerät sind dabei schon mitgerechnet
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
El gel de duplicado probado y económico para la técnica de esqueléticos
Das bewährte, preisgünstige Dubliergel für die Modellguss-Technik
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
La mufla combinada de plástico, con sistema, o bien la mufla de duplicado de aluminio, individual
Die Kombidublierküvette aus Kunststoff mit System oder die Alu-Dublierküvette individuell.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Durofluid endurece el modelo duplicado seco y proporciona una mejor sujeción al modelado.
Durofluid härtet das trockene Duplikatmodell und gibt der Modellation besseren Halt.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Si tiene interés en el canje de duplicados, puede escribir a la siguiente dirección: DE
Wenn Sie Interesse an unseren Tauschlisten haben, wenden Sie sich bitte an: DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Hemos duplicado su armario y todo lo que que había en él.
Wir haben jedes Detail seiner Garderobe und Sachen kopiert,
   Korpustyp: Untertitel
la expedición de certificados de restitución sustitutivos o de duplicados de certificados de restitución.
die Ausstellung von Ersatzerstattungsbescheinigungen und Zweitschriften von Erstattungsbescheinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, es posible mover los duplicados a una carpeta especial.
Links werden alle Ordner angezeigt, die in Ihrem Computer verfügbar sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite