linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchkommen pasar 97

Verwendungsbeispiele

durchkommen pasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch viel aufregender ist der Fakt, dass kein einziger der exakt 4770 Spams von gestern und Heute durchgekommen ist! DE
Aún más interesante es el hecho de que ninguno de exactamente 4770 spams consiguió pasar ayer y hoy! DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damals sind sicherlich nicht alle Abänderungen durchgekommen, die viele in diesem Haus gewollt haben.
Seguramente, entonces no pasaron todas las enmiendas que muchos deseaban en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kommt nur auf eine Art durch: Man muss unsichtbar sein.
Solo hay una forma de pasar sin ser detectado: ser invisible.
   Korpustyp: Untertitel
sie kommen hier durch und so können alle kommen und jeder von ihnen kann Sie kennenlernen, sich vorstellen;
pasarán por aquí, así pueden acercarse y cada uno de ellos le puede conocer, presentarse;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Man kann also davon ausgehen, dass alles durchkommt.
Debido a ello, todas las cosas pasan el filtro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende Menschen kommen hier täglich durch, und keiner von ihnen macht sich mal die Mühe, nach oben zu sehen.
Miles pasan por aquí a diario y no se molestan en mirar arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der chaitya, den Fundain Sesshu-Tempel in ungefähr 1,321 christlicher Ära durch kampaku Ichijo durchkommt, und ein Herzog lädt Priester Sozen Jozan (das Gesetzesenkelkind des Tofuku-ji Temple-Gründers Seiichi der Meiste Hochwürden Priest) ein zu einem Gründen, und es gründete.
Es el chaitya que Fundain Sesshu templo pasa a través de Ichijo de kampaku en aproximadamente 1,321 era de Christian, y un duque invita a sacerdote Sozen Jozan (el nieto de ley del fundador Most Reverend sacerdote de Seiichi de Temple de Tofuku - ji) a una fundación, y fundó.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Wie gesagt, wir hätten mit der Erteilung der Entlastung durchkommen können, aber wir werden sie nicht erteilen.
Como decía, podríamos haberlo dejado pasar aprobando la gestión, pero no vamos a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das kommt nicht durch den Metalldetektor durch.
Pero no pasará por el detector de metales.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er sieht, was seine unheilvollen Verhandlungen mit Marokko angerichtet haben, und damit er sich vorstellen kann, was aus diesen europäischen Bürgern wird, wenn sein Vorschlag durchkommt.
Que vea cuál ha sido el resultado de su nefasta negociación con Marruecos y que se imagine lo que pasará con estos ciudadanos europeos si su propuesta progresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchkommen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wird durchkommen, Clay.
Va a ser aprobado, Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollte Warlow durchkommen?
¿Por dónde intentó entrar Warlow?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden schon durchkommen.
No nos pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele seiner Schiffe wohl durchkommen -
Me gustaría saber cuántas de sus naves están teniendo éxito -
   Korpustyp: Untertitel
Die dürfen damit nicht durchkommen.
No debería permitírseles que lo consiguieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst zu ihr durchkommen.
Podrias llegar a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wohl nicht durchkommen.
No va a superar esto
   Korpustyp: Untertitel
Ben, diesmal könnte es durchkommen.
Esta vez puede ser un proyecto de ley.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden Sie nie durchkommen,
Nunca podrás poner nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie zu ihr durchkommen?
¿Ella puede acceder a la máquina?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Selbstverteidigung dürftest du durchkommen.
Tu alegato de defensa propia funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, du würdest nicht durchkommen.
No creí que sobrevivirías.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du nie durchkommen.
No podrás deslizarte por ahí, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du nicht durchkommen.
Y tú no lo cumpliste.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb konnte ich damit durchkommen.
Por eso pude estar cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden wir nie durchkommen.
Jamás lograremos salir de esta.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest so, dass wir durchkommen.
- Lo suficiente para que pasemos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du nie durchkommen.
Nunca te saldrás libre de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage, dass Sie durchkommen.
Y digo que saldrás de esta.
   Korpustyp: Untertitel
Was meint ihr, wie wir da durchkommen?
¿Tenemos que cruzar por ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir würden da nicht durchkommen.
Pensé que no podíamos cavar esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, dass Sie nicht durchkommen, Sir James.
Lástima que no lo tendrá, Sir James.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du damit noch durchkommen?
¿Cuánto más te servirá esa excusa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, Daniel würde durchkommen.
Te lo dije, Daniel lo conseguirá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Kampf werden wir nicht durchkommen.
Vamos a tener que pelear. Ninguna pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich meine, wird er durchkommen?
¿Te refieres a si va a sobrevivir?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten auf keinen Fall durchkommen können.
No podrían haber pasado, aunque hubieran venido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich nicht damit durchkommen, Gamble!
No te dejare salirte con esto Gamble.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind wird nicht zur Brucke durchkommen.
Ningun tanque enemigo llegara al puente.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns muss zum Auto durchkommen.
Uno de nosotros debe ir al auto.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden wir nie durchkommen, mein Herr.
Nunca lograremos entrar por aquí, mi Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, es gibt kein Durchkommen.
Lo considera un callejón sin salida.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir durchkommen, sind unsere Hände gebunden.
Mientras esto pasa, tenemos las manos atadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein durchkommen durch diese Klippen.
No hay forma de cruzar estos riscos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie werden durchkommen, wie immer.
Estoy seguro de que lo conseguirán, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da durchkommen. Michael kommt aus dem Kanal zurück.
Tenemos que atravesarlo, Michael va a salir por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst damit durchkommen, nur weil deine Mutter weg ist?
¿Crees que puedes salvarte de esta sólo porque tu madre no está en el planeta?
   Korpustyp: Untertitel
Nach so einer gründlichen Untersuchung muss man ja durchkommen.
¿Cómo reprueba uno un examen así?
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Trick wird er niemals durchkommen.
Nunca podrá llevar a cabo una locura como esa.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zu ihr durchkommen, bevor es zu spät ist.
Tienes que llegar a ella antes de que sea demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, seine Leute sollen hier durchkommen.
Que sus hombres pasen por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein starkes Mädchen, sie wird durchkommen.
Es una chica fuerte, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie drei Reihen Zähne haben, die überall durchkommen?
¿Por qué tienen tres filas de dientes y le dan mordiscos a todo?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst die einzige, die immer zu ihm durchkommen konnte.
Fuiste la única que siempre pudo descifrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es nur aussitzen, einfach da durchkommen.
Tienes que esperar, dejar que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich da gerade den alten Trainer durchkommen sehen?
¿Acabo de ver al viejo entrenador saliendo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von euch Jungs werden nicht durchkommen.
Me imagino que muchos de Uds. no volverán.
   Korpustyp: Untertitel
Pelant darf so etwas nicht tun und damit durchkommen.
Pelant no puede hacer algo como esto y librarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie so verrückt zu glauben, dass Sie damit durchkommen?
¿Está tan loco como para pensar que saldrá de esta?
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind kontrolliert die Berge, es gibt kein Durchkommen.
El enemigo controla las montañas, son casi infranqueables.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein starkes Mädchen, sie wird durchkommen.
Es una chica fuerte, quédese tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum muss dieser durchkommen. - Wie viele Schiffe eskortieren?
- Este debe llegar a su destino. - ¿Cuántas naves formarán la escolta?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Befehle durchkommen, sind Sie von der Pflicht entlassen.
Si llegan sus órdenes, podrá marcharse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten nicht mal mit einem Presslufthammer da durchkommen.
No podríamos atravesarlo ni con un taladro.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, ich wusste es. Ich wusste, er würde durchkommen.
Sabía, sabía que le llegaría una.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich fantasierte, ob ich damit durchkommen würde.
Tu sabes, fantasear si podía salirme con la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war klar, dass ich nicht durchkommen würde.
Me di cuenta de que no iba a poder atravesar aquel escudo de fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Herausforderung müsst ihr einfach nur irgendwie durchkommen.
El primer desafío es acabarlos todos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Tom, wenn Jack Bauer sagt, es gibt kein Durchkommen, dann gibt es kein Durchkommen, ich glaube ihm.
Tom, si Jack Bauer dice que es un callejón sin salida, entonces lo es y yo le creo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht durchkommen, dann müssen wir eben Teil der Parade sein.
Si no podemos atravesar el desfile, deberemos unirnos a él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch nicht, dass mein Sohn Sie damit durchkommen lässt!
¿realmente cree que mi hijo lo dejará hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte einer der Dealer sein, die hie…...auf dem Weg nach Florida durchkommen.
Tiene pinta de ser uno de esos traficantes yanqu…...que pasan por aquí hacia Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Wer es getan hat, dachte wohl, dass nicht viele von denen durchkommen würden.
Pero el que lo hizo no estaba pensando que tantos caminantes conseguirían atravesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie nicht sagen, dass diese mehr als jede andere Gruppe mit einem Mord durchkommen würden?
¿No cree que saben más que nadie de ocultar asesinatos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Freiwillige, die in der Nacht zu Custer durchkommen können.
Cuando oscurezca enviaré voluntarios donde el general Custer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Aufgabe: Klarheit und Sicherheit, dann werden wir durchkommen.
Esa es nuestra tarea; la claridad y la seguridad nos llevarán a la meta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Ansichten, sollten sie durchkommen, werden dem Ansehen des Parlaments schaden.
Estos sentimientos, si prosperan, irán en detrimento del prestigio del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Änderungsanträge, die diesbezüglich vorgelegt wurden, morgen bei der Abstimmung durchkommen werden.
Espero que las enmiendas que han sido presentadas sobre este punto sean aceptadas en la votación de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, diese Rechtsvorschrift wird morgen nicht durchkommen, wie Herr Wuermeling sagte.
Y me temo que este acto jurídico será rechazado mañana, como ha señalado el señor Wuermeling.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also klar, dass wir, wenn wir mit diesem Antrag durchkommen, eine Partie gewonnen haben.
Por tanto, si logramos la aprobación de esta propuesta, habremos ganado una batalla. Eso es obvio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir von der PPE-Fraktion setzen jedoch voraus, daß gewisse Punkte, für uns entscheidend sind, durchkommen.
El requisito para nosotros en el Grupo PPE es, sin embargo, que algunos de nuestros puntos esenciales sean aceptados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich von Ihnen wissen, warum Sie in bestimmten Momenten beim Rat nicht durchkommen.
En segundo lugar, quisiera saber por qué en determinados momentos Usted no logra la aprobación del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nach Frankreich durchkommen, gehst du zurück zur Fliegerstaffe…und ich zu meiner Batterie.
Y sin embargo, si logramos pasa…...tú volverás a una escuadrilla, y yo a una batería.
   Korpustyp: Untertitel
die, die durchkommen, haben dann mehr Platz zum Arbeite…...und kriegen mehr Leichen.
Alégrense, los que pasen, tendrán más espacio para trabajar …muchos más cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so nicht durchkommen, es sei denn, es gibt Nebel.
Tendremos que esperar a que baje la niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Und fall…wir hier durchkommen, verspreche ich, daß ich alles für sie tun werde.
Y s…Salimos de ésta, te promet…Hacer por ellos cuanto pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, wegen der Interferenzen in der Atmosphär…weiß ich nicht, ob meine Anrufe durchkommen, abe…
Uh, debido a la interferencia en la atmósfera, No sé si mis llamadas están pasando, per…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe versucht sie anzurufen, aber ich kann nicht durchkommen!
He tratado de llamarla, ¡pero no lo he conseguido!
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele seiner Schiffe wohl durchkommen - - während wir hier hocken und auf Befehle warten.
quisiera saber cuántos de sus buques consiguen llegar mientras nosotros aplanamos nuestros culos esperando ordenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jeden überprüfen für den Fall, dass sie damit durchkommen.
Tenemos que preparar a cada uno, en caso de que lo quiera hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir da durchkommen, können wir uns da treffen. - Und wie kommt Sara zu der Kapelle?
Si podemos atravesarl…...nos podrán encontrar aquí. - ¿Cómo llegará Sara a la capilla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich -ich versuche nur, zu dir durchkommen. und, ja, es macht mich irgendwie verrückt.
Sólo intento llegar hacia ti y sí, me estoy volviendo un poco loco.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein kleiner Graben, die perfekte Gefechtsposition, wenn wir Panzer hätten. Wir müssen irgendwie durchkommen.
Hay un pequeño lugar protegido, pero es la posición perfecta si contáramos con alguna unidad blindada en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Film den ich machen möchte, hat keine Chancen bei denen durchkommen.
Pero el tipo de película que quiero hace…...no será aprobada por el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was die Hunde machen, wenn sie hier durchkommen, damit du es mir später erzählen kannst, ok?
Recuerda lo que hicieron los perro…...y un día me lo cuentas. ¿Quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hoffe ich, wir mögen morgen durchkommen. Dann können wir vielleicht in den Duschzellen den Schlamm abspülen.
De todos modos, espero que mañana salgamos del paso y de ser así, tal vez podamos utilizar las cabinas de ducha para quitarnos el fango.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir vorstelle, dass wir durchkommen, kriege ich's mit der Angst. Vor dem, was mich erwartet.
Ahora que podemos escaparno…...y volver al país, le temo a lo que me espera.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann immer zu Beratern im Weißen Haus durchkommen, über die Vermittlung, die zur jeweiligen Person durchstellt.
Siempre hay una manera segura de llegar a los consejeros de la casa blanca a través de la centralita que los localiza.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind höchstens zwei die durchkommen, aber es lohnt sich trotzdem. Glauben Sie mir, es lohnt sich.
Como mucho lo conseguirán dos, pero así y todo, merece la pena, créame, la merece.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, was die Hunde machen, wenn sie hier durchkommen, damit du es mir später erzählen kannst, ok?
Mira qué hacen los perros cuando pasen. Ya me lo contarás algún día, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
He, wenn wir damit durchkommen wollen, werde ich werde deine Hilfe brauchen um ihn zur Unfallstelle zu bringen.
Si vamos a hacerlo. Voy a necesitar tu ayuda para que lo lleves al lugar del accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es einen gütigen Diktator gibt, kann im allgemeinen nur der Diktator selber damit durchkommen einen Nachfolger zu benennen.
Generalmente, si hay un DB, es sólo él quien puede decidir el nombre de un sucesor.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Nur die am höchsten gebildeten Muslime wandern nach Amerika ein, da die schlechte Sozialversorgung nur die durchkommen lässt, die am besten vorbereitet sind.
sólo los musulmanes más instruidos emigran a los Estados Unidos, pues los deficientes servicios sociales existentes en ese país sólo permiten sobrevivir a los mejor preparados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Bericht Karamanou angeht, möchte ich mitteilen, dass meine Fraktion nicht dafür stimmen kann, wenn die Änderungsanträge 3, 5, 6 und 13 durchkommen.
En cuanto al informe Karamanou, quisiera comunicar que si son aprobadas las enmiendas 3, 5, 6 y 13, mi Grupo no votará a favor del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also muss es andere Gründe dafür geben, dass Frauen nicht durchkommen, und da, muss ich sagen, fehlt es an politischem Willen.
Por lo tanto no debería haber motivo alguno para que las mujeres no avanzaran, y tengo que decir que existe una falta de voluntad política en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte 8 Jahre lang, ganz gleich, wie glücklich ich auch war, immerzu das Gefühl, wir würden doch nicht damit durchkommen.
Los últimos ocho año…sin importar lo feliz que he sido, siempre he tenido esta sensación de que iba a haber problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Achtelfinale droht jedoch ein vorgezogenes Finale gegen den großen Rivalen England … sollte Deutschland hier gut durchkommen, dürfte es gute Chancen für den weiteren Verlauf des Turniers besitzen …
En los octavos de final, Alemania debería enfrentarse a su gran rival Inglaterra y, si el equipo venciera este partido, tendría una gran oportunidad en el desarrollo del torneo.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jedes Gramm Gewicht zählt und nur die Härtesten werden durchkommen. Daher muss die technische Ausrüstung, die Ben mitnimmt, genauso extrem sein wie die Bedingungen. ES
Cada gramo de peso es importante y sólo los más fuertes sobrevivirán, por lo que la tecnología que Ben llevará consigo tiene que ser tan extrema como las condiciones. ES
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn du mit dieser Geschichte durchkommen willst, solltest du Mum vielleicht sagen, dass sie aufhören soll, den Leuten zu sagen, dass du deine Augen hast machen lassen.
Si vas seguir con esa historia, Es posible que quieras pedirle a mamá que deje de decirle a la gente que te has mandado a operar los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Muß der Leiter/Koordinator eines Entwicklungsbasars wirklich über herausragendes Talent für Design verfügen oder kann er damit durchkommen, das Designtalent anderer zu nutzen? EUR
Por tanto ¿hace falta de verdad que el líder/coordinador de un esfuerzo en el modelo bazar tenga un talento excepcional para el diseño, o puede bastar con aprovechar el talento de los demás?. EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite