linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchmachen pasar 675

Verwendungsbeispiele

durchmachen pasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leo hat in seinem kurzen Katzenleben bereits schwere Zeiten durchmachen müssen.
Leo, en su corta vida, ha pasado por momentos duros para él.
Sachgebiete: religion radio jagd    Korpustyp: Webseite
Wie wir wissen, macht die EU eine schwierige Zeit durch.
Como sabemos, la UE está pasando por un momento difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scarlett, wenn du wüsstest, was ich durchgemacht habe!
Scarlett, ¡si supieras por lo que he pasado!
   Korpustyp: Untertitel
von 24 bis 26. Oktober 2011 Der Patient A.L. machte bei unserer Klinik eine Kur durch.
24-26 de octubre de 2011 El paciente A.L. pasó el curso de tratamiento en nuestra Clínica.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eltern sollten nicht den Schmerz des Verlustes eines Kindes durchmachen müssen.
Ningún padre debería tener que pasar por el dolor de perder a un hijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junior hat dieses Jahr schon eine Menge durchgemacht.
Junior ya ha pasado por mucho este año.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktion von Maschinen für Fitness hat eine anspruchsvolle Entwicklung durchgemacht. ES
La construcción de las máquinas pasó por un proceso de desarrollo complejo. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag media    Korpustyp: Webseite
Es war ergreifend zu sehen, was diese Menschen durchmachen.
Ha sido impactante ver lo que está pasando esa gente.
   Korpustyp: EU DCEP
Tommy, wir alle haben eine Menge durchgemacht.
Tommy, todos hemos estado pasando por mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Mai 2009 Patient А. machte bei unserer Klinik eine Kur mit Stammzellen durch.
mayo de 2009 El paciente А. pasó el tratamiento con las células troncales en nuestra Clínica.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Nacht durchmachen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchmachen

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du wirst schwierige Momente durchmachen.
Te esperan momentos difíciles, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen.
Sé cómo se sienten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das selbst durchmachen.
Debo ir personalmente hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht nochmal durchmachen.
No quiero que me suceda de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht nochmal durchmachen.
No pasaré por algo así otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt etwas sehr Schmerzhaftes durchmachen.
Pasaremos por algo muy duro ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens musstest Du noch keine Scheidung durchmachen.
Al menos no se han enfrentado con un divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht die ganze Nacht durchmachen.
Prefiero que esto no lleve toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sollten die Kolineerdisziplin durchmachen.
Sí, estaba sometido a la disciplina Kolineer.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mussten wir das alles durchmachen?
¿Por qué hemos tenido que hacer tantas tonterías?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht noch einmal durchmachen.
No puedo pensar eso otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand der versteht, was wir durchmachen.
Alguien que entienda por lo que estamos pasand…
   Korpustyp: Untertitel
Was du und ich durchmachen mussten?
¿Lo que tú y yo pasamos?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss das irgendwann durchmachen. - Ja?
Todo el mundo pasa por esto en algún momento. - ¿Sí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das hier nicht alleine durchmachen.
No podría estar aquí sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht nochmal durchmachen.
No puedo atravesar esto de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir adoptierten, mussten wir dasselbe durchmachen.
Pasamos por lo mismo cuando adoptamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimm, was Sie durchmachen.
Me imagino por lo que pasas.
   Korpustyp: Untertitel
Was müssen Kinder im Krieg durchmachen? ES
apoyo de emergencia para que los niños vuelvan a clase ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich sag dir was, Blue: Man muss immer viel durchmachen.
Te diré algo Blue, no hay ninguna forma buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht noch mal durchmachen, Daniel.
No puedo volver contigo, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat eine Ahnung, was du durchmachen musstest.
Nadie en la ciudad sabe dónde has estado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, was läßt dumich für'nePrüfung durchmachen, Gott?
Dios mío, ¿a qué clase de pruebas me vas a someter?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was ein schwarzer Liliputaner durchmachen muss.
No te imaginas cuánto me molestaron los enanos negros, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht traurig, wenn einen Familie soviel durchmachen muss.
¿No es triste cuando una familia sufre tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Was Ärzte durchmachen müssen, die Entscheidungen, die wir treffen müssen.
Las decisiones que tenemos que tomar. Solos.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien als hätte man sie scheußlichen Qualen durchmachen lassen.
Al parecer fueron expuestos a una tortura severa.
   Korpustyp: Untertitel
Er überlebt all das, was ich ihn durchmachen lasse.
Sobreviviría cualquier cosa a la que yo pudiera someterlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnts nicht noch einmal durchmachen.
Yo dije no caeré en otra, pero es lo que pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was ein schwarzer Liliputaner durchmachen muss.
No imaginas lo que he aguantado de esos cabrones enanos negros, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wäre mitgenommen, nachdem, was du heute Abend durchmachen musstest.
Alguien más se molestaría después de lo que pasó esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich will das nicht schon wieder durchmachen.
Papá, no quiero hacer esto de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie das auch durchmachen.
No quiero que ellas pasen por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich Ihren Bruder durchmachen ließ, war achtlos und unverzeihbar.
Lo que le hice atravesar a tu herman…...fue negligente e imperdonable.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, Daniel, wir werden das nicht nochmal durchmachen.
No, Daniel, no vamos a volver a eso otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Klaus hat dich die Hölle durchmachen lassen.
Sí, Klaus te arrastró por un infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ihr beiden das durchmachen müsst.
Lamento que ustedes hayan tenido que verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen. Ich kann Ihnen helfen.
Sé lo que te sucede y puedo ayudarte
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie, dass sie das durchmachen muss, Dex.
Nunca quise que ella pasara por esto, Dex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie gewollt, dass sie das durchmachen muss, Dex.
Nunca quise que pasara por esto, Dex.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie durchmachen kommt einer Maniküre näher als einer Kreuzigung.
Por lo que pasaste se parece más a un mal manicure que a una crucifixión.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mit dir eine Menge durchmachen, Michael.
Está muy por debajo de ti, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste, in den frühen Jahren mit Mark, soviel durchmachen.
Pasó por tanto en sus primeros años con Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nach allem, was ich seinetwegen schon durchmachen musste.
Perfecto, después de todas las jugarretas que me hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir vorstellen, was Sie zurzeit durchmachen.
Me imagino lo difícil que debe de ser esto para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in etwa dasselbe, ich weiss was Sie durchmachen.
Es la misma cosa, por lo que oí. Entonces, te entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie durchmachen, ist beängstigend. Sie müssen durchhalten.
Es normal que tenga miedo, pero tiene que ser fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wäre mitgenommen, nachdem, was du heute Abend durchmachen musstest.
Alguien más se molestaría después de lo que paso esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was ich das letzte Mal durchmachen musste.
No tienes idea por lo que pasé la otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Mann, nach dem, was ich ihn habe durchmachen lasse…
Y mi esposo, después de lo que le hice pasa…
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal könnte ich so eine Zeit nicht durchmachen Joss, ich liebe dich.
No podría perderte por segunda vez, Joss. Te amo.
   Korpustyp: Untertitel
Große Fernsehanstalten strahlten Berichte über Angehörige des argentinischen gehobenen Mittelstands aus, die schwierigen Zeiten durchmachen.
Las cadenas televisivas principales mostraban escenas de argentinos de clase media enfrentándose a tiempos difíciles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders nach der Hölle, die du wegen diesem Irren durchmachen musstet.
Particularmente después del infierno en el que te puso este lunático.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg dahin ist schwierig, das haben die zehn Beitrittsländer auch durchmachen müssen.
El camino para llegar a ello es difícil y los diez países en vías de adhesión también tuvieron que recorrerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas möchte man wahrlich nicht jeden Tag oder jedes Jahr durchmachen.
No es una cosa que quisiéramos que nos ocurriera todos los días ni todos los años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal betonen, dass die Landwirte momentan schwere Zeiten durchmachen.
Quisiera destacar de nuevo que estos son tiempos difíciles para los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nichts; das ist fast ein Zeichen der Verachtung für das, was die Erzeuger durchmachen.
Eso es una miseria; es casi una muestra de desprecio hacia la crisis que han atravesado los productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll nicht bedeuten, daß wir nicht im Laufe der Zeit eine Entwicklung durchmachen könnten.
Esto no quiere decir que no podamos ir evolucionando a lo largo del tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch bei Ostdeutschland so, das wie Polen einen politischen Wandel durchmachen musste.
También fue el caso de la Alemania del Este, que al igual que Polonia tenía que someterse a una metamorfosis política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen grundlegenden Wandel der Markt auch immer durchmachen wird, Europa muss sichtbar, spürbar und erkennbar bleiben.
Sean cuales sean los importantes cambios que se produzcan en el mercado, Europa debe seguir siendo visible, tangible y reconocible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewahren Sie andere Bürger vor dem, was wir im letzten Jahr durchmachen mussten.
No permitan que otras personas pasen lo que nosotros pasamos ese año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er leistet seelischen Beistand für Anrufer, die unter Einsamkeit leiden, eine Lebenskrise durchmachen oder Suizidgedanken hegen.
Ofrece apoyo emocional a quien sufre de soledad, se encuentra en situación de crisis psicológica, o está pensando en el suicidio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schnupfen ist nichts, wenn ich daran denke, was Hugo jeden Tag durchmachen muss.
Un resfriado no es nada cuando pienso en lo que Hugo pasa todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, was mein Körper in den nächsten acht bis zehn Jahren durchmachen wird.
Sé muy bien lo que le sucederá a mi cuerpo los próximos ocho o diez años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du das durchmachen musstest, hätte ich sowas nicht sagen sollen.
Si lo tienes lleno, no debí haberte dicho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und so sehr ich mi…Ich könnte das nicht noch einmal durchmachen.
Y por mucho qu…no podría volver a repetir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich unter Überlebenden bin, oder Leuten die das Selbe durchmachen wäre das therapeutisch.
Pensé que estar con sobreviviente…...o con gente que la tiene podría ser terapéutico.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn nach allem, was ich durchmachen musste, etwas schief läuft?
¿Y si después de todo lo que pasé, hay algo mal en mí ¿adentro de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, was unsere tapferen Jungs an der Malabar-Front durchmachen.
Recordad a los muchachos del frente malabar.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, was unsere tapferen Jungs an der Malabar-Front durchmachen.
Recuerden a nuestros muchachos en el frente Malabar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag meine Freunde, die Nacht durchmachen, ich mag die Serie "Tropiques améres".
Me gustan mis amigos y armar lío. Me gusta la serie sobre el Comercio de Esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Mann, nach dem, was ich ihn habe durchmachen lasse…
Y mi marido, después de lo que le hice pasa…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dem Rat nie verzeihen, dass ich das durchmachen muss.
Jamás le perdonaré al consejo por someterme a esta tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was ich das letzte Mal durchmachen musste.
No tienes idea de lo que pasé la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Edie, wenn du schwanger bist, lass ich dir das nicht alleine durchmachen.
Edie, si estás embarazada no dejaré que pases sola por todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, was mein Körper in den nächsten acht bis zehn Jahren durchmachen wird.
Sé muy bien lo que va a sucederle a mi cuerpo de aquí a 8 ó 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schmerz, den ein Mann niemals durchmachen muss, kapiert?
Para que lo sepáis, resulta que produce un dolor como el que ningún hombre experimentará jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Zusammenfassung für Kapitel vier schaffen und die Stegemann-Daten auswerten, wenn wir durchmachen.
Podemos terminar la sinopsis para el capítulo cuatro, y procesar los datos de Stegmann si nos quedamos toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich das nämlich schonmal war, und ich glaube nicht, dass ich das nochmal durchmachen kann.
Porque ya he sido eso, y no pienso que podría pasarme de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht durchmachen! Ich sehe den Leuchtenden vor dem Tor nicht!
-- No lo voy a lograr! -- ¿Puedo ver al Ser Resplandeciente en la puerta!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn immer ein neues, machtvolles, wissenschaftliches Konzept auftritt, muß es eine Periode mißbräuchlicher Anwendungen durchmachen.
Cada vez que aparece una idea científica nueva y poderosa, debe atravesar por un periodo de aplicación abusiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann er nachts schlafen wissend, dass er Sie verlässt, wenn Sie all das durchmachen?
¿Cómo puede dormir sabiendo que te está dejando mientras tú pasas por esto?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sieht mein Küchenboden aus als würde er die Pubertät durchmachen?
¿Por qué el suelo de mi cocina parece como si pasara por la pubertad?
   Korpustyp: Untertitel
- Davi…...aber mein Freund hat in letzter Zeit viel durchmachen müssen.
- Davi…...pero mi amigo ha tenido algunas experiencias emocionales difíciles recientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du sagen, dass es das Schwerste ist, was du jemals durchmachen musstest?
Entonces, ¿dirías que esto es lo más difícil a lo que te has tenido que enfrentar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten dem Doktor erklären, dass Sie Propranolol benutzen, bevor Sie jede mögliche Chirurgie durchmachen.
Usted debe decir al doctor que usted está utilizando el propranolol antes de que usted experimente cualquier cirugía.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
QlikView erleichtert die schnelle Anpassung an Umgebungen, die eine grundlegende Neuorganisation durchmachen.
QlikView le permite adaptarse rápidamente a un ambiente que atraviesa un proceso de reinvención fundamental.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem sind die Umstände, unter denen diese Tiere den Transport durchmachen, alles andere als tierfreundlich; die Verhältnisse grenzen an Tierquälerei.
Asimismo, las condiciones en las que deben viajar distan mucho de ser favorables y rozan el maltrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei uns in Finnland hat der Textilsektor eine grundlegende Strukturveränderung durchmachen müssen, und dort sind Zehntausende Arbeitsplätze verlorengegangen.
El sector textil finlandés también se ha visto obligado a atravesar una concienzuda reestructuración que ha destruido decenas de miles de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise, die wir durchmachen, ist die Krise der Unfähigkeit der europäischen Politik, den Markt zu steuern.
La crisis que estamos padeciendo es la crisis de la incapacidad de la política europea para gobernar el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Krise, die wir aktuell durchmachen, erfordert auf europäischer Ebene eine konzertierte Reaktion.
La crisis económica, financiera y social que experimentamos en la actualidad requiere una respuesta coordinada a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Jeder von uns ist schmerzlich berührt von dem Leidensweg, den die Kosovaren albanischer Herkunft durchmachen müssen.
Señor Presidente, a todos nos ha marcado dolorosamente el calvario de los kosovares de origen albanés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und am Ende wirst du eine stärkere Person sein, wegen den ganzen Dingen, die du durchmachen musstest.
Terminarás siendo más fuert…...por todo lo que has vivido.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer der Skandal ist, den du durchmachen musstest...... du bist noch immer der beste Golfer wer Welt.
Por más feo que haya sido el escándal…...aún eres el mejor golfista del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist 14 und hat etwas durchgemacht, das kein Kind je durchmachen sollte, ich lasse ihm also etwas Freiraum.
Tiene catorce años y vivió algo que ningún niño debería vivi…...por eso soy un poco flexible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor hat gesagt, dass sie jetzt schon mehr durchmachen musste, als mancher in seinem ganzen Leben.
El doctor dice que ella ha aguantado más que nosotros en toda nuestra vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre schön, wenn er bis Sonntag fertig wäre. Dann muss er nicht die Nacht auf Montag durchmachen.
Sería estupendo si terminara antes de volve…...así no tendría que trabajar toda la noche del domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Präsident, die vergangenen Wochen waren die schwierigsten Wochen, die ich jemals einen Präsidenten habe durchmachen sehen.
Sr. Presidente, estoy aquí para decirl…...que las últimas semanas han sido de las más difícile…...que he visto a un Presidente enfrentar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Schlüssel immer an denselben Platz legen würdest, müssten wir das nicht immer wieder durchmachen!
¡Si pusieras las llaves en el mismo lugar todo el tiempo, no tendríamos este tipo de problemas una y otra vez!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie es ist, ein Kind zu verlieren. Und du willst, dass ich das auch durchmachen muss?
Tú sabes que se siente perder un hijo, ¿y quieres que yo pase por lo mismo?
   Korpustyp: Untertitel