linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
echar a perder verderben 24
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

echar a perder ruinieren 8 wegwerfen 1 ich verderben wollte 1 aufgeben 1 Bach hinunter geht 1

Verwendungsbeispiele

echar a perder verderben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Demasiados cocineros echan a perder el cocido, no sólo en este conocido refrán sino también en el presente caso.
Zu viele Köche verderben den Brei, nicht nur im bekannten Sprichwort, sondern auch im vorliegenden Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que una sola Manzana podrida echa a perder al resto
Es heißt, ein fauler Apfel verdirbt die ganze Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde debemos centrarnos. Si no lo hacemos, este método y sus posibilidades se echarán a perder.
Darauf müssen wir achten, sonst verderben wir diese Methode und ihre Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry escuchará el coro de los Ángeles, y sin duda, Tom lo echará todo a perder.
Harry wird ihn hören, und Tom wird diese Freude zweifellos verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una lástima que Nepal echara a perder esta celebración por seguir limitando los derechos de la minoría tibetana y se llevara una tarjeta roja de la comunidad internacional como consecuencia.
Es wäre schade, wenn Nepal diesen feierlichen Anlass verderben würde, indem es die Rechte der tibetanischen Minderheit weiterhin beschneidet und als Konsequenz eine Rote Karte von der internationalen Gemeinschaft bekommen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he echado todo a perder.
George, ich habe alles verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso resulta tanto más lamentable que la ponente haya dado rienda suelta a sus instintos propios del antiguo laborismo y haya atacado a su país de ese modo, con lo que ha echado a perder este informe.
Es ist deshalb um so bedauerlicher, daß die Berichterstatterin ihren Old-Labour- Instinkten freien Lauf gelassen, ihr Land auf diese Weise angegriffen und diesen Bericht verdorben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No si lo echas a perder haciendo algo estúpido.
Nicht wenn du alles verdirbst, weil du was Dummes machst.
   Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia de esos defectos, el pescado no es tan fresco como debería y se echa a perder rápidamente, y puede haber altos niveles de histamina en determinadas especies de peces (en especial los que pertenecen a las siguientes familias: Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae, y Scombresosidae).
Folge dieser Mängel ist, dass der Fisch nicht so frisch ist, wie er sein sollte, und rasch verdirbt und dass bestimmte Fischarten (insbesondere der Familien Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae und Scombresosidae) hohe Histamingehalte aufweisen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero que el señor Reese lo eche todo a perder.
Ich will nicht, dass Mr. Reese alles verdirbt.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "echar a perder"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tráemelos vivo…...y sin echar a perder.
Bringt sie mir lebend und unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
No la podemos echar a perder.
Wir dürfen sie nicht verspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y echar a perder todo ese talento?
Das wäre doch schade um dein Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Odio echar a perder cerveza buena.
Ich hasse es, gutes Bier zum Fenster rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos echar a perder nuestra oportunidad.
Wir dürfen unsere Chance nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Echar a perder un pez lindo.
Verdirbt den netten Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer o echar a perder todo.
Du kannst das Beste daraus machen oder das Schlechteste.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a echar a perder nuestra primera operación.
Ich werde nicht unsere erste Operation in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe cómo echar a perder a una chica, Sr. Watson.
Sie verstehen es, eine Frau zu verwöhnen, Mr. Watson.
   Korpustyp: Untertitel
A echar a perder nuestra vida Por un día feliz
Wir werfen unser Leben weg Für einen schönen Tag
   Korpustyp: Untertitel
La comida se va a echar a perder.
Das ganze Essen wird schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y echar a perder tres años de buenas relaciones públicas?
Und damit drei Jahre gute Publicrelations versauen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres echar a perder todo lo nuestro por esa puta?
Du willst alles für nur für eine Schlampe hinschmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
No iré a ningún lado, porque no voy a echar a perder esto.
Ich werde nicht weggehen, weil ich diese ganze Geschichte nicht versauen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que la cena se va a echar a perder.
Ich fürchte, aus dem Essen wird nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Y no voy a echar todo a perder por un muchacho como tú.
Ich habe mir das lange und hart erarbeitet, und riskiere das nicht wegen eines Tellerwäschers mit Anfängerglück.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es como tu y Claudia, seguro culparás a McCracken por echar a perder eso.
Jetzt ist es wie bei Ihnen und Claudia. Sie machen wahrscheinlich McCracken dafür verantwortlich, dass alles vermasselt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y encasquétales el ponche, que se nos va a echar a perder.
Empfehlen Sie Glühwein, wir haben zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy muy goloso y me encanta echar a perder a
Ich habe gigantisch große Brüste und bin darauf auch sehr stolz !
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Quiero ver si valió la pena echar a perder lo que teníamos por ella.
Ich will sehen, was es wert war, alles, was wir hatten, wegzuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Errar es humano, pero para echar las cosas a perder necesita un ordenador.
Irren ist menschlich, aber um etwas wirklich durcheinander zu bringen braucht man schon einen Computer ;-)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No podemos echar a perder el trabajo realizado, por ello necesitamos un poco de paciencia.
Wir dürfen das Werk nicht gefährden, deswegen brauchen wir ein wenig Geduld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está apunto de echar a perder un gran capital de confianza.
Die Kommission ist drauf und dran, hier ein großes Vertrauenskapital zu verspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dame un…...para no echar a perder mi día por completo.
Gib mir eine…nur, damit mein Tag gerettet ist.
   Korpustyp: Untertitel
No quería echar a perder mi oportunidad de estar con ellos.
Ich wollte nur nicht meine Chance verpassen, bei ihnen sein zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si estaba equivocada, podía echar a perder una investigación legítima.
Nun, wenn ich falsch gelegen hätte, hätte ich eine rechtmäßige Ermittlung sprengen können.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer 100 cosas bien, pero un fallo puede echar todo a perder.
Du kannst 100 dinge richtig machen aber ein Fehler kann alles zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Me preocupa alejarme por un añ…...y echar a perder todo el progreso que ha logrado.
Ich will vermeiden, jeden Fortschritt, den sie gemacht ha…zu zerstören, weil ich ein Jahr weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿cómo hacerlo sin echar a perder con todo lo demás?
Aber wie dies zu tun, ohne sonst alles vermasselt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A fin de cuentas, Italia quería echar a perder todo el proceso, basándose en un detalle burocrático.
Am Schluss wollte Italien das Ganze wegen eines bürokratischen Details noch zum Absturz bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uno de los Halflins porta algo de mucho valo…tráemelos vivo…y sin echar a perder…ata a los demás!
Einer der Halblinge trägt etwas von großem Wert Bringt sie zu mir. Lebendig und unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a romperte la mano con una basura así y echar a perder la pelea por el título.
Willst du dir an ihm die Hand brechen und den Titel sausen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
No debemos en absoluto echar a perder la eficacia de nuestra defensa común con discusiones sobre si convendría defendernos.
Wir dürfen die Wirksamkeit unserer gemeinsamen Verteidigung nicht durch Streitigkeiten darüber schwächen, ob wir uns überhaupt verteidigen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una mala imagen, sin embargo, puede tener la oportunidad de echar a perder bastante nuevo trabajo.
Mit einem schlechten Bild hingegen können Sie sich die Chance auf den neuen Job durchaus verbauen.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Me dejó un recado como una loca. Entre lo que ha estado fumand…...y el policía, lo va a echar todo a perder.
Sie hat mir eine wirre Nachricht hinterlassen, als sie voll zugedröhnt war war dieser Scheiß Cop bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco antiguos enemigos y competidores como Rusia y China renunciarían fácilmente a los beneficios que les reportaría echar a perder los planes americanos.
Ebenso wenig würden alte Feinde und Konkurrenten wie Russland und China bereitwillig auf die Vorteile verzichten, die es bringt, Amerikas Pläne zu durchkreuzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le dejaron que me gritara durante màs de una hor…sobre cómo iba a echar a perder mi posible carrera política.
AJs sie gingen, schrie er mich über eine Stunde an, wie ich jegliche Chancen einer politischen Karriere ins Klo geschüttet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Si ante la amenaza de perder una cosecha tenemos que echar una mano a las plantas, entonces trabajamos en primer lugar con métodos naturales.
Wenn wir wegen eines drohenden Ernteverlustes den Pflanzen doch einmal unter die Arme greifen müssen, dann arbeiten wir am zu allererst mit natürlichen Methoden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
si no los jugamos con precaución, podemos echar a perder todas nuestras opciones de ganar un buen bote. Veamos cómo jugar de manera rentable esta mano ganadora.
Wir werden Ihnen nun zeigen, wie man diese Hand spielt um das meiste Geld mit dieser Hand zu machen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es absolutamente importante no limitar las libertades de este mercado, ayudar a los ciudadanos a que empleen más y mejor dichas libertades y desarrollarlas, en lugar de echar a perder lo que hemos logrado hasta ahora.
Es ist äußerst wichtig, die Freiheiten dieses Marktes nicht einzuschränken, den Bürgerinnen und Bürgern zu helfen, diese Freiheiten zunehmend und umfassender zu nutzen, sie zu entwickeln und nichts von dem, was wir bisher erreicht haben, zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que mi voto en contra haya contribuido a echar a perder tantos años de trabajo, si bien es cierto que en última instancia hemos de regirnos por la calidad del producto final.
Auch aufgrund der Verweigerung meiner Zustimmung geht die Arbeit vieler Jahre leider verloren. Aber letztendlich müssen wir doch die Qualität des Endprodukts als Maßstab anlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetimos, Señorías, que la peor opción sería no tener la posibilidad de volver a presupuestar, porque esto significaría perder más créditos estructurales, que al final del período se iban a echar, posiblemente, en falta.
Wir wiederholen, das Schlimmste, was passieren könnte, wäre, dass es keine Möglichkeit der Wiedereinsetzung gibt, denn das würde den Verlust weiterer Strukturfondsmittel bedeuten, die am Ende des Zeitraums möglicherweise fehlen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podremos ejercer las funciones de control parlamentario sobre el ejecutivo, y no podemos echar a perder tal posibilidad mezclando a todos ­funcionarios, ejecutivo o diputados­ en uno y el mismo artículo.
Nur dann können wir Kontrolle im Sinne des Parlaments gegenüber der Exekutive wahrnehmen, und dieses sollten wir uns nicht dadurch kaputtmachen, daß wir alles - seien es Beamte, die Exekutive oder Abgeordnete - in ein- und demselben Artikel miteinander verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, tras esta obertura a cargo del Sr. Huhne y del Comisario Bolkestein uno tiene que refrenarse para no echar a perder este dúo con alguna disonancia.
Nach dieser Ouvertüre von Chris Huhne und Herrn Bolkestein muss man sich wirklich zurückhalten, um diesen Zweigesang nicht durch eine Disharmonie zu stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos contribuido un poco a su elaboración, y le pido su comprensión por el hecho de que no queramos echar a perder este excelente informe con la aceptación de sus enmiendas.
Wir haben alle ein bisschen daran mitgewirkt, und ich bitte um Ihr Verständnis, dass wir diesen guten Bericht nicht verschlechtern wollen, indem wir Ihre Änderungsanträge annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos echar a perder esta perspectiva excluyendo el fundamento de las negociaciones para celebrar un juicio en la OMC que puede durar años, sin que ello beneficie de ningún modo a los animales.
Das wollen wir doch nicht aufs Spiel setzen, indem wir diesen Verhandlungen ihre Grundlage nehmen und im Gegenzug in einen Rechtsstreit mit der WTO geraten, der sich über Jahre hinziehen kann, ohne daß es den Tieren in irgendeiner Form nützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay límites a lo que Rusia puede lograr en el mundo en cualquier sentido positivo, aunque su capacidad de echar a perder las cosas o de crear problemas es considerable.
Russlands Möglichkeiten, auf der Welt im positiven Sinne etwas zu erreichen sind begrenzt, wohingegen sein Potenzial als Störenfried oder Problemverursacher beträchtlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando vas a presentar una innovación en el mercado, es importante que el consumidor pueda utilizarla y que no haya problemas, porque lo último que quieres es echar a perder tu marca por tener un problema con el envase.
Wenn ein neues Produkt auf dem Markt eingeführt wird, ist es wichtig, dass die Konsumenten es benutzen können und keine Probleme damit haben.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
El hostal se encuentra con nosotros sigue siendo el rey y vamos a hacer todo fresco, echar a perder la comida casera y nuestras habilidades en su mayor parte. AT
Der Gast ist bei uns noch König und wir versuchen Sie mit unseren frischen, zum größten Teil hausgemachten Speisen und unserem Können zu verwöhnen. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con ello se socavará la credibilidad de la UEM y se podrían echar a perder todas las ventajas que -según se ha afirmado- implicarán la moneda única y las políticas presupuestarias y fiscales.
Das würde die Glaubwürdigkeit der EWU gefährden und womöglich alle Vorteile, die mit einer gemeinsamen Währung und einer harmonisierten Haushaltsund Steuerpolitik verbunden sein könnten, zunichte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una nueva iniciativa de la UE, nuestra respuesta tradicional ha sido con frecuencia la de oponernos, votar en contra, perder la votación y después adoptarla de mala gana y echar la culpa a todos los demás.
Unsere traditionelle Reaktion einer neuen EU-Initiative gegenüber bestand häufig darin, diese abzulehnen, dagegen zu stimmen, die Abstimmung zu verlieren und die Initiative anschließend schmollend anzunehmen und dabei allen anderen die Schuld zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, me temo que la vamos a echar a perder, porque aquí ha habido unas presiones indecentes, unas posiciones vergonzosas, por las que se ha dado la espalda a millones y millones de europeos, que esperan de este Parlamento, de estas instituciones, medidas que afecten positivamente a su vida cotidiana.
Dennoch befürchte ich, dass wir sie vertun werden, da hier in unzulässiger Weise Druck ausgeübt wird und einige beschämende Positionen beziehen, die Millionen und Abermillionen Europäer vor den Kopf stoßen, die von diesem Parlament, von unseren Institutionen Maßnahmen erwarten, die einen positiven Einfluss auf ihr tägliches Leben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tomé la decisión, a pesar de poder echar todo a perder....…omé la decisión que por amor a mi herman…...y por amor al nommbre de mi famili…...haría todo lo que fuese necesari…...porque amaba a mi herman…...y estaría siempre para mi hermano.
Und ich fällte eine Entscheidung. Obwohl ich dadurch alles hätte zerstören können, dass ich aus Liebe zu meinem Bruder und aus Liebe zu meinem Familiennamen, ihn, wo ich nur kann, unterstützen würde. Weil ich meinen Bruder liebe, würde ich immer für ihn da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Como dijo aquí mi colega Sr. Wynn en otra ocasión, por su condición de no haber sido elegido y por reunirse casi siempre a puerta cerrada, lo que significa que no están sujetos a ningún tipo de supervisión por parte de las autoridades presupuestarias o legislativas, dichos comités pueden echar a perder el proceso legislativo.
Wie mein Kollege, Herr Wynn, hier bei anderer Gelegenheit sagte, können diese Ausschüsse, die nicht gewählt sind, fast immer im Geheimen tagen und daher keiner Überwachung durch die Haushalts- oder legislativen Behörden unterworfen sind, den Legislativprozeß in falsche Bahnen lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso los periodistas que en general se mostraban favorables al Foro social mundial tuvieron que admitir que su objetivo básico no era la elaboración de un documento unificado que sugiriese ideas concretas, por miedo a echar a perder la diversidad de opiniones, y que las propuestas resultantes contienen muchas contradicciones.
Selbst Journalisten, die das Weltsozialforum im Allgemeinen begrüßten, mussten eingestehen, dass sein grundlegendes Ziel nicht darin bestand, ein einheitliches Papier mit konkreten Ideen hervorzubringen, weil man fürchtete, die Meinungsvielfalt zu ersticken, und dass die erarbeiteten Vorschläge viele Widersprüche enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy convencido de que las dificultades residen también en el hecho de que sólo se prestó interés a la Unión Monetaria, sin trabajar en pro de la unidad política de nuestro continente, con el riesgo de echar a perder también los objetivos monetarios y financieros.
Ich bin immer noch überzeugt, daß die Schwierigkeiten auch daran liegen, daß man nach wie vor nur auf die Währungsunion geschaut hat, ohne an der politischen Einheit unseres Kontinents zu arbeiten, was die Gefahr birgt, daß man auch die währungspolitischen und finanziellen Ziele in die Luft sprengt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la voluntad de algunos de «quebrantar» la PAC integrando el principio de cofinanciación, contrario al Tratado y al estatuto específico de los gastos obligatorios, hoy otros desean echar a perder la PAC pretendiendo regionalizarla a partir de ecosistemas específicos.
Nachdem einige die Absicht hatten, die GAP zu kippen, indem sie den Grundsatz der Kofinanzierung einführen wollten, der im Gegensatz zum Vertrag und zu dem speziellen Status der obligatorischen Ausgaben steht, möchten andere nun die GAP kaputtmachen, indem sie sie auf der Grundlage spezifischer Ökosysteme regionalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la terminología que carece de una gestión eficiente, está destinada a convertirse en un “niño problema”, pues las inconsistencias pueden causar un efecto cadena de errores en numerosos documentos, productos, servicios o configuraciones regionales y echar a perder la coherencia de la marca. UK
Ohne entsprechende Verwaltung hingegen entwickelt sich Terminologie schnell zum „Problemkind“: Es schleichen sich Inkonsistenzen ein, was zu Fehlern in unzähligen Dokumenten, Produkten, Dienstleistungen oder Standorten führt. Markenkonsistenz bleibt auf der Strecke. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Así pues, ya es hora de que veamos este sector productivo como una de las cuestiones estratégicas de la UE, principalmente porque no podemos permitirnos echar a perder ni uno solo de los medios de que disponemos para reducir y evitar los daños que ocasiona el efecto de invernadero.
Es ist somit an der Zeit, diesen Produktionszweig zu einer strategischen Frage auf EU-Ebene zu erheben, besonders, da wir es uns nicht leisten können, irgendein zur Verfügung stehendes Mittel zur Verringerung und Beseitigung der negativen Auswirkungen der Treibhausgase ungenutzt zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores pueden tener los mayores niveles de calidad de la cría de animales de granja y hacer todo de forma correcto pero, como hemos visto, todo se puede echar a perder cuando incidentes fuera de su control destruyen todo el trabajo realizado.
Die Viehzüchter können die höchst möglichen Standards bei der Viehhaltung anwenden und alles richtig machen, aber, wie wir erlebt haben, können sie alles verlieren, wenn Geschehnisse, die außerhalb ihres Einflussbereichs liegen, alle ihre Güter und harte Arbeit zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte