linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
edificación Gebäude 279
Bau 32 .

Verwendungsbeispiele

edificación Gebäude
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perfil La villa es una edificación en piedra recientemente reestructurada desde la cual se goza de una magnífica vista de las colinas toscanas.
Beschreibung Die Villa ist ein kürzlich renoviertes Gebäude aus Stein, von welchem aus man einen herrlichen Ausblick auf die toskanischen Hügel genießt.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Igualmente, se prevén 3 nuevas edificaciones.
Darüber hinaus ist der Bau dreier neuer Gebäude geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Lleva aquí 7 generaciones pero cada una de las edificaciones es nueva.
Es existiert seit sieben Generationen, aberjedes einzelne Gebäude ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
La edificación está circundada por un gran jardín completamente cercado.
Das Gebäude ist umgeben vn einem großen komplett umzäunten Garten.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar que las edificaciones en el Reino Unido no están preparadas para soportar una actividad sísmica significativa.
Dabei hat sich gezeigt, dass Gebäude im VK von der Bauweise her erheblichen seismischen Erschütterungen nicht standhalten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, este es una edificación se presentará como un monumento al hombre cuya compañía y visión son sus mayores legados.
Dies ist ein Gebäude, das als Monument für den Mann bestehen soll, dessen Firma und Visionen sein größtes Vermächtnis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Casa construida en 2004 sobre antigua edificación agrícola, alrededor de un patio de 300m.
House im Jahr 2004 auf ehemaligen landwirtschaftlichen Gebäude um einen Innenhof herum gebaut von 300m.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hasta los años sesenta, las edificaciones de las zonas rurales de Polonia eran principalmente de madera.
Bis in die 1960er-Jahre bestanden die Gebäude in den ländlichen Gebieten Polens vorwiegend aus Holz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los restos arqueológicos más antiguos pertenecen a una pequeña edificación fenicia arcaica del siglo VIII a.C. ES
Die ältesten archäologischen Überreste sind ein kleines archaisches phönizisches Gebäude aus dem 8. Jahrhundert v. Chr. ES
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Si nos viéramos obligados a construir aún edificaciones independientes para cada línea, las instalaciones serían desproporcionadas para el tratamiento de volúmenes tan pequeños.
Wenn wir nun für eine Anlage auch noch ein extra Gebäude errichten sollen, dann wäre dies angesichts der geringen Menge der behandelten Produkte unangemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordenanza de edificación . .
coeficiente de edificación . .
límite de edificación . . .
residuo de la edificación .
línea de edificación . .
terreno de edificación .
terreno apto para edificación .
material de edificación .
modelo de edificación autoconstruible .
trazado de una edificación .
encuesta de edificación .
densidad de edificación .
petición de permiso de edificación .
edificación para control y regulación .
sociedad de edificación y préstamos . . .
solar comercial apto para edificación .
edificación agraria autoconstructible en madera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit edificación

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La barrera rodea la edificación.
Die Barriere ist kilometerlang.
   Korpustyp: Untertitel
Monumentos y arte > Edificación notable ES
Monumentos y arte > Skulptur und monolith ES
Sachgebiete: architektur radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Monumentos y arte > Edificación notable
Monumentos y arte > Wallfahrtskirche und Kapelle
Sachgebiete: architektur radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Convenio sobre las prescripciones de seguridad (edificación)
Übereinkommen über die Unfallverhütungsvorschriften bei Hochbauarbeiten
   Korpustyp: EU IATE
y todo, amados, para vuestra Edificación.
aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo se haga para la Edificación.
Laßt alles geschehen zur Besserung!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Empresas de edificación Mostrar en el mapa ES
Eisen und Stahl Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Una gran y bella edificación de restaurante
Ein grosses und sehr schönes Restaurant
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
En la nueva edificación que el Cocodrilo acaba de construi…
Auf der Piazza des neu erbauten Stadtviertels kommt ein schwarzer Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
La barrera rodea la edificación kilómetros a la redonda.
Die Barriere verläuft meilenweit um das Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
El arquitecto proyectó la edificación en forma de cruz. DE
Der Architekt gab den ebenerdigen Bauten, die das Kloster bilden, die Form des Kreuzes. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
La edificación tiene unos 160 M2 distribuidos en dos plantas:
Die bebaute Fläche umfasst 160 m2, die auf zwei Etagen aufgeteilt sind:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reparaciones de dispositivos para edificación Mostrar en el mapa ES
Service für Bautechnik Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Empresas de edificación Mostrar en el mapa Dušan Štětina ES
Eisen und Stahl Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Su arquitectura y edificación se base en los contrastes.
Seine Architektur und seine Ausstattung beruhen sich auf Gegensätzen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ULMA Construction ofrece soluciones completas de encofrado, encofrado trepante, apeo y andamiaje, tanto en venta como en alquiler para edificación residencial, obra civil, edificación no residencial y rehabilitación.
ULMA Construction bietet komplette Lösungen für sowohl zum Verkauf stehende als auch zu vermietende Schalungen, Klettersysteme, Abstützen und Gerüststrukturen für den Wohnungsbau, den Hoch- und Tiefbau, den Nichtwohnungsbau und Rehabilitationsanlagen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
La edificación de viviendas a esa distancia de la colonia provocaría daños irreparables en la misma.
Wohnungsbau in dieser Entfernung von der Kolonie würde dieser irreparable Schäden zufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de la normativa en materia de edificación en el Reino Unido
Betrifft: Revision der baurechtlichen Vorschriften im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desplome de un pequeño edificio y normativa europea en materia de edificación
Betrifft: Einsturz eines Hauses und die europäische Gesetzgebung für das Baugewerbe
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes de edificación se calculan sobre la base de un módulo de precios de referencia.
Die Baukosten werden auf der Grundlage des Richtpreiselements geschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ello hay que añadir también unos nuevos enfoques, por ejemplo, en la política de edificación.
Dazu gehören auch neue Ansätze, etwa in der Gebäudepolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ley 132/1999 sobre el uso de la tierra y edificación.
Gesetz über Landnutzung und Bautätigkeit (132/1999).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«obras de construcción» las obras de edificación y de ingeniería civil;
„harmonisierte technische Spezifikationen“ die harmonisierten Normen und Europäischen Bewertungsdokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua Edificación.
Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada uno de nosotros agrade a su Prójimo para el bien, con miras a la Edificación.
Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En cambio, el que profetiza habla a los hombres para Edificación, Exhortación y Consolación.
Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gracias a su edificación medieval única, la ciudad se encuentra protegida por la UNESCO desde 1992.
Dank ihres einmaligen mittelalterlichen Baubestands steht sie seit 1992 unter dem Schutz der UNESCO.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Laboreo, Reparaciones de dispositivos para edificación ES
Bearbeitung, Service für Bautechnik, Großhandel und Produktion ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Máquinas agricultoras y herramientas, Fertilizante, Hipoteca, leasing, Reparaciones de dispositivos para edificación internet: ES
Service für Bautechnik, Pfand, Leasing, Landmaschinen und Werkzeuge, Dünger internet: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La Hacienda Minerva es una edificación restaurada del siglo XIX con paredes encaladas y preciosos arcos.
Die Hacienda Minerva ist ein restauriertes Anwesen aus dem 19. Jahrhundert mit weißen Wänden und reizvollen Steinbögen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Suites de 58 a 80m2 renovadas, dos niveles, ubicadas en la edificación colonial del siglo XVII.
auf zwei Ebenen in einem Kolonialgebäude aus dem 17. Jh.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Ley de Ordenación de la Edificación, de 5 de noviembre de 1999, prevé ES
Das Gesetz zur Ordnung des Gebäudebaus vom 05. November 1999 (LOE), ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Existe proyecto de edificación incluido en el precio de 410 m2 habitables más terraza y piscina.
Es liegt ein Bauprojekt mit ca. 410 m2 Wohnfläche plus Terrassen und Pool vor.
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Documentan una simbiosis lograda entre edificación histórica y arquitectura solar innovadora.
Sie dokumentieren die gelungene Symbiose von historischer Bausubstanz und innovativer Solararchitektur.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Alquiler de dispositivos/técnica para la edificación Mostrar en el mapa ES
Mieten von Fertigungsmaschinen und Fertigungsanlagen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: historie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
¿Existe alguna Ley que obligue a la contratación de un seguro de daños a la edificación?
Gibt es ein Gesetz, das zum Abschluss einer Bauschädenversicherung verpflichtet?
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Esta genuina edificación fue levantada por monjes cordobeses en el año 913. ES
Dieses einzigartige Bauwerk wurde im Jahr 913 von Mönchen aus Cordoba errichtet. ES
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Alcohol, Productores de vino, Reparaciones de dispositivos para edificación, Proyectos, producción internet: ES
Service für Bautechnik, Alkohol, Planung, Herstellung, Produzenten von Weinarten internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Sumergida en la campiña toscana, la edificación está rodeada de viñedos y olivares.
Eingebettet im Grünen der toskanischen Landschaft, ist die Villa von Weinbergen und Olivenhainen umgeben.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
A pocos metros de la edificación se encuentra la piscina privada con hidromasaje (12x4 m;
Ungefähr 20m vom Wohnbereich entfernt befindet sich der große private Swimmingpool (7,80x14,70 m;
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Un tenis club y una caballeriza se encuentran a 5 kilómetros de la edificación.
Ein Tennisclub und eine Reitschule liegen 5 Kilometer vom Anwesen entfernt.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Comienzo de la edificación de un nuevo edificio con un complejo de oficinas integrado. DE
Baubeginn für eine neue Halle mit integriertem Bürokomplex DE
Sachgebiete: nautik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Para su edificación, se tienen en cuenta escrupulosamente las condiciones y técnicas del siglo XIII.
Alle Bedingungen und Techniken des XIII. Jahrhunderts werden peinlich genau beachtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Edificación sustentable lugar histórico oa la tranquilidad domina el mundo moderno con unas vistas impresionantes.
Green Building authentischen Ort oder Ruhe dominiert die moderne Welt mit atemberaubender Aussicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El sistema LEED ha sido desarrollado por el Consejo de Edificación Verde (USGBC), una organización sin ánimo de lucro establecida en 1993 y con sede en Washington DC. El USGBC es miembro del Consejo de Edificación Verde Mundial.
Das System Leadership in Energy and Environmental Design (LEED) wurde durch den U.S. Green Building Council (USGBC) entwickelt, einer Non-Profit-Organisation, die im Jahre 1993 mit Sitz in Washington D.C. gegründet wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lo que cuenta es la línea de edificación y ésta puede estar a más de cinco metros del bordillo.
Wichtig ist die Baufluchtlinie, und die kann sich mehr als fünf Meter vom Straßenrand entfernt befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión fue la principal fuerza impulsora de la adopción de los Eurocódigos sobre la seguridad en la edificación.
Die Kommission war die wichtigste treibende Kraft bei der Annahme der Eurocodes für Gebäudesicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Preparación de planes de diseño detallados , basados en las especificaciones de edificación y en una ingeniería del valor continua .
-- Erstellung eines detaillierten Entwurfsplans unter Berücksichtigung des Lastenhefts der EZB und einer kontinuierlichen KostenNutzen-Analyse .
   Korpustyp: Allgemein
por tanto, no incluye la información necesaria para evaluar la rentabilidad de la edificación de los terrenos.
Also fehlen die Informationen, mit denen die Profitabilität der Erschließung des Landes abgeschätzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ag) Portugal adoptará las leyes sobre edificación y las demás enmiendas sectoriales para aplicar plenamente la Directiva 2006/123/CE.
ag) Portugal verabschiedet die Gesetze für die Bauwirtschaft und die anderen sektorspezifischen Änderungen zur vollständigen Umsetzung der Richtlinie 2006/123/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que han hecho todo lo posible por ejecutar este proyecto de edificación de acuerdo con las normas correspondientes.
Meiner Ansicht nach haben Sie alles darangesetzt, um dieses Bauprojekt ordnungsgemäß abzuwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena carrera que pasa por el puente sobre el barranco. Ya sabes, donde está el emprendimiento de edificación Hilldale.
Ein langes Stück, das auf der Brücke über die Schlucht geht, rüber zu dieser Hilldale-Siedlung.
   Korpustyp: Untertitel
Así también vosotros; puesto que Anheláis los dones espirituales, procurad abundar en ellos para la Edificación de la iglesia.
Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Adicionalmente, el sistema está abierto a todos las estándares usados en la técnica de edificación como BacNet, LON, EIB, etc. AT
Darüberhinaus ist das System offen für alle in der Gebäudeleittechnik gängigen Standards wie BacNet, LON, EIB etc. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Las puertas debían cumplir todas las exigencias técnicas incorporándose al mismo tiempo en el diseño arquitectónico de la edificación.
Gefordert waren Türen und Tore, die technisch allen Ansprüchen gerecht werden und sich architektonisch in das Gesamtbild einfügen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto    Korpustyp: Webseite
La Parroquia de San Ginés, símbolo de la historia capitalina, cuya edificación le otorga una buena acústica.
Die Pfarrkirche San Ginés ist symbolisch fuer die Geschichte der Inselhauptstadt. und geniesst eine hervorragende Akustic.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Junto al castillo encontrará la iglesia blanca de Santo Amaro, cuya edificación se remonta al siglo V.
Neben dem Schloss befindet sich die weißgewaschene Kirche Santo Amaro, welche aus dem 5 Jahrhundert stammt.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
La Hacienda Minerva es una edificación del siglo XIX restaurada con paredes encaladas y a Más detalles
Die Hacienda Minerva ist eine restaurierte Unte Mehr Details
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Conozca nuestra amplia gama de productos y soluciones que pueden contribuir a la obtención de créditos de edificación verde. ES
Informieren Sie sich über unsere breite Palette von Produkten und Lösungen die zu Green Building Credits beitragen können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
El complejo de oficinas de la multinacional Abengoa cerca de Sevilla es un ejemplo de ”edificación sostenible”.
Der Bürokomplex des Multikonzerns Abengoa bei Sevilla ist das Musterbeispiel eines „Green Buildings“:
Sachgebiete: geografie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Distribuciones funcionales y prácticas, incorporando las últimas medidas de ahorro energético, según las directrices del Código Técnico de la Edificación.
Funktionale und praktische Räume, in denen bereits die modernsten Energiesparmaβnahmen nach der spanischen Bauverordnung mit integriert sind.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros asociados representan a todos los agentes interesados en la sostenibilidad en la edificación y en la certificación de calidad.
Unsere Partnermitglieder bringen alle Parteien, die Interesse an Nachhaltigkeit und der Qualität von Zertifizierung haben, zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Servicios dentro del ámbito de edificación, Pieza moldeada y forjado, Gestión de bienes inmuebles ES
Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Beratung im Bereich der Steuerung, Zusammenhängende Hauseinrichtung-Projekte, Großhandel und Produktion, Werbeagentur, Finanzberatung, Buchhaltungsberatung,… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Dos sofás-cama se encuentran en el salón, separado de la edificación principal y dotado de acceso al jardín.
Zwei Schlafsofas für je eine Person befinden sich im Wohnzimmer, abgetrennt vom Hauptgebäude und mit Zugang zum Garten.
Sachgebiete: verlag architektur jagd    Korpustyp: Webseite
Las certificaciones de los parámetros se consideran válidas para las autoridades austríacas competentes en materia de edificación.
Die Nachweise der Kennwerte gelten gegenüber österreichischen Baubehörden als erbracht.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Las certificaciones de los parámetros se consideran válidas para las autoridades austríacas competentes en materia de edificación.
Die Nachweise der Kennwerte gelten gegenüber österreichischen Baubehörden als erbracht. Hobelware
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Este descubrimiento supone tal revelación que consagrará su vida entera a la edificación de un arte: el mimo corporal dramático. DE
Die ebenso begonnene Entdeckung ist von solcher Bedeutung, dass er sein gesammtes Leben der Vollendung und Perfektion der Kunst des Körpertheaters Le mime corporel dramatique widmet. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Además, nuestras placas son totalmente reciclables, de modo que ROCKPANEL encaja perfectamente en todos los procesos de edificación sostenibles.
Da die Fassadentafeln darüber hinaus vollständig recycelbar sind, eignet sich ROCKPANEL hervorragend für jedes nachhaltige Bauvorhaben.
Sachgebiete: informationstechnologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Así, en la atención hospitalaria se aplican, por ejemplo, sobre todo criterios de calidad estructurales (por ejemplo, cualificación del personal, normas de edificación).
So bestehen beispielsweise in der stationären Pflege überwiegend strukturelle Qualitätskriterien (z.B. Qualifikation des Personals, Gebäudenormen).
   Korpustyp: EU DCEP
Según los estudios de ruido realizados por encargo del inversor, ya en la época de elaboración del plan de edificación se superaban los valores límite.
Die Grenzwerte für Lärm waren laut Lärmgutachten des Investors schon bei der Erstellung des Bebauungsplans überschritten.
   Korpustyp: EU DCEP
La construcción por fases de dos centrales nucleares en proceso de edificación no es, a mi juicio, la mejor manera, así que la censuramos.
Eine in Phasen erfolgende Durchführung der Fertigstellung der beiden Kernreaktoren erscheint mir nicht als die optimale Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin Elsaesser diseñó el Grossmarkthalle durante el período en que fue Stadtbaudirektor ( responsable del departamento de edificación ) de la ciudad de Fráncfort .
Martin Elsaesser entwarf die Großmarkthalle während seiner Zeit als Stadtbaudirektor der Stadt Frankfurt am Main .
   Korpustyp: Allgemein
Convenio relativo a las estadísticas de salarios y horas de trabajo, en las industrias principales mineras y manufactureras, en la edificación y la construcción y en la agricultura
Übereinkommen über Statistiken der Löhne und der Arbeitszeit in den hauptsächlichsten Zweigen des Bergbaus und der Industrie, einschließlich des Baugewerbes, und in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Porque si me Glorío un poco Más de nuestra autoridad, la cual el Señor nos ha dado para Edificación y no para vuestra Destrucción, no seré avergonzado;
Und so ich auch etwas weiter mich rühmte von unsrer Gewalt, welche uns der HERR gegeben hat, euch zu bessern, und nicht zu verderben, wollte ich nicht zu Schanden werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete, para que la iglesia reciba Edificación.
Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El sistema de control de procesos IMPERIO ofrece con el módulo IMPERIO-BAS un gran número de extensiones para un uso óptimo en la técnica de edificación. AT
IMPERIO als Prozessleitsystem stellt in der Ausführung IMPERIO-BAS eine Vielzahl von Erweiterungen für den optimalen Einsatz in der Gebäudetechnik bereit. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Este método encuentra apoyo en todas las subestaciones de la técnica de edificación de CPA y también en subestaciones y controladores de más de 100 fabricantes. AT
Diese Methode wird von allen Leittechnik-Unterstationen von CPA sowie auch von Unterstationen und Controller von mehr als 100 Herstellern unterstützt. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ninguna palabra obscena salga de vuestra boca, sino la que sea buena para Edificación Según sea necesaria, para que imparta gracia a los que oyen.
Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se construye en 1973, a 479 metros de altura sobre el nivel del mar, y consiste en una edificación con dos enormes cúpulas integradas en el entorno.
Es wurde im Jahr 1973 erbaut bis zu 479 Meter Höhe über dem Meeresspiegel mit zwei riesigen Kuppeln in die Umgebung hinein integriert.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Asesoramiento en la esfera de dirección, Pintores decoradores, Agencia de propaganda, Empresas de edificación, Transporte y expedición, Asesoramiento, Educación y…internet: ES
Transport und Spedition, Personalistik und Personalberatung, Einzelhandel, Beratung, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Finanzberatung, Beratung…internet: ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Transporte por carretera, Reparaciones de dispositivos para edificación, Camionaje de mercancías por carreteras, Transportadores en camionaje, Transporte y almacenamiento, Almacén al por menor ES
LKWs Verkersträger, Service für Bautechnik, Transport und Lagerung, Gütertransport, Laststrassenverkehr, Einzelhandel ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ni hay que olvidar tampoco que todo lo que obra el Espíritu Santo en los corazones de los hermanos separados puede conducir también a nuestra edificación.
Von dieser Gnade sind heute überall sehr viele Menschen ergriffen, und auch unter unsern getrennten Brüdern ist unter der Einwirkung der Gnade des Heiligen Geistes eine sich von Tag zu Tag ausbreitende Bewegung zur Wiederherstellung der Einheit aller Christen entstanden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
el flexible sistema modular de Big Dutchman permite el diseño de cualquier tipo de corrales, independiente de la edificación existente y de las dimensiones de la nave. DE
mit dem flexiblen Baukastensystem von Big Dutchman läßt sich jede gewünschte Bucht einfach aufbauen, und zwar ganz unabhängig von den baulichen Gegebenheiten und Stallmaßen. DE
Sachgebiete: technik internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A comienzos del siglo siguiente, la edificación fue sustituida por un verdadero teatro donde se interpretaron las grandes obras del teatro clásico. ES
Diesen Anlagen folgte Anfang des folgenden Jh.s ein richtiges Theater, das die großen klassischen Stücke aufführte. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Construida en el emplazamiento de la iglesia de S. Luis, víctima de un terremoto y después de un incendio, la edificación de estructura metáli.. ES
Sie wurde am Standort der Kirche St. Louis erbaut, die zuerst einem Erdbeben und dann einem Brand zum Opf.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apoyándose en unos diseños gráficos extraordinarios se ha conseguido trasladar, con éxito para bmw, los conceptos de velocidad, dinamismo y dominio de la ingeniería a la edificación.
Auf der Grundlage herausragender grafischer Designideen wurden für BMW die Konzepte Tempo, Dynamik und Ingenieurkunst erfolgreich baulich umgesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie bau    Korpustyp: Webseite
Apoyándose en unos diseños gráficos extraordinarios se ha conseguido trasladar, con éxito para bmw, los conceptos de velocidad, dinamismo y dominio de la ingeniería a la edificación.
Fußend auf grafischen Idealentwürfen gelang für BMW die signifikante bauliche Umsetzung von Tempo, Dynamik, Ingenieurkunst.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie bau    Korpustyp: Webseite
Los chalets del Grupo VAPF incorporan los últimos avances en tecnología, cumpliendo con el Código Técnico de la Edificación y siendo siempre respetuosos con el medio ambiente.
Die Häuser der Grupo VAPF verfügen über die neueste Technologie, wobei sie die Technische Bauverordnung erfüllen und stets den Umweltschutz beachten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El incomparable estilo de Gaudí se manifiesta especialmente en esta espectacular edificación, que lo mantuvo ocupado, con pocas interrupciones, desde su juventud hasta su muerte.
Gaudis unverwechselbare Formensprache manifestiert sich am ehesten in diesem gigantischen Sakralbau, der ihn mit Unterbrechungen von Jugend an bis zu seinem Tod beschäftigte.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
El objetivo de la Campaña Europea del Cobre en la Arquitectura es promocionar los beneficios del cobre en el mercado de la edificación y la construcción.
Die Kampagne "European Copper in Architecture" möchte die Vorteile aufzeigen, die Kupfer der modernen Gesellschaft im Baugewerbe bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En los siglos XVI y XVII ejercieron una influencia decisiva las familias de Valdés Salas, promotoras de la edificación del Palacio y la Colegiata, y la familia Malleza.
Im 16. und 17. Jh. ging ein entscheidender Einfluss von der Familie Valdés Salas, die den Palast und die Stiftskirche errichteten, und von der Familie Malleza aus.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Lo excepcional de la ampliación del edificio de oficinas de Flanderijn existente consiste en que se eligieron materiales sostenibles tanto para la edificación como para el interior.
Das Besondere an der Erweiterung des alten Bürogebäudes von Flanderijn ist die Tatsache, dass sowohl in der Bauausführung als auch bei der Innenraumgestaltung umweltverträgliche Materialien zum Einsatz kamen.
Sachgebiete: flaechennutzung bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Este tipo de edificación permite protegerse de las fuertes lluvias, de los animales salvajes y del calor, ya que poseen mejor aireación.
Diese Art der Architektur trägt dazu bei, dass die Häuser bei starkem Regen und von wilden Tieren und Hitze geschützt sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Era muy importante encontrar dentro de poco de tiempo una solución fiable que cumple con los reglamentos, como la autoridad de edificación había constatado deficiencias cortafuego. DE
Eine schnelle, zuverlässige und vorschriftenkonforme Lösung war umso wichtiger, als die Bauaufsicht Mängel im Bereich Brandschutz festgestellt hatte. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Consagrada en 1919, después de que las obras de edificación durasen por 40 años, la basílica del Sacré-Cœur corona con sus blancas fachadas la colina de Montmartre.
Die Basilika Sacré-Cœur wurde 1919 nach vierzigjährigen Bauarbeiten geweiht und thront in strahlendem Weiß auf dem Gipfel des Montmartre-Hügels.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Décadas atrás existió allí un balneario en una edificación conocida como Gran Hotel, que especialistas consideran una réplica a pequeña escala del Gran Casino de Montecarlo.
Jahrzehnte vorher existierte dort ein Kurhaus, das als Gran Hotel bekannt war, und von dem Fachleute behaupten, es sei, in kleiner Ausführung, die Wiederholung des Casinos von Montecarlo.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
en el jardín completamente cercado que circunda la edificación se encuentra, en efecto, un área de juegos para niños con resbaladera, mecedora y casita de plástico.
Im weitläufigen terrassenartigen Garten voller jahrhundertealter Oliven, der die Villa umgibt, befindet sich ein Pavillon, ein Holzofen, ein Spülbecken, das Grillzubehör, ein Tisch mit Stühlen, Liegestühle und ein Schaukelstuhl.
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
En torno a la edificación se extiende un gran parque con pinos, que a su vez está rodeado por olivares centenarios y por un bosque antiguo.
In der Umgebung der Burg gibt es einen großen Park mit einem Pinienwald, der von Jahrhunderte alten Olivenbäumen und Sträuchern umgeben ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el jardín, que rodea la edificación, se encuentran un mesa para comer al aire libre, el equipo para la barbacoa y la piscina privada (8x16 m;
Im Garten, der den Besitz umgibt, befindet sich ein großer Tisch für die Mahlzeiten im Freien, ausgestattet mit Grill und dem privaten Swimmingpool (8x16 m;
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
En el corazón de Budapest, al pie del Puente de las Cadenas está anclada la edificación de la edad moderna tal vez más interesante de la ciudad.
Im Herzen von Budapest, zu Füßen der Kettenbrücke ankert das vielleicht das interessanteste Gebäu der Neuzeit.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite