linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
efectivo Bargeld 560
[ADJ/ADV]
efectivo effektiv 4.375 tatsächlich 2.314 wirklich 146 real 19

Verwendungsbeispiele

efectivo wirksam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La OHB es un instrumento de vanguardia sumamente efectivo para combatir enfermedades. ES
HBO ist ein äußerst wirksames, hochmodernes Instrument zur Bekämpfung von Krankheiten. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
crearán un sistema de control interno efectivo y eficiente y asegurarán su funcionamiento;
ein wirksames und effizientes System der internen Kontrolle einzurichten und dessen Funktionieren sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conocido por ser efectivo en la cacería de seres mágicos, incluyendo brujas.
Es ist eine wirksame Waffe für die Jagd auf Zauberwesen, Hexen insbesondere."
   Korpustyp: Untertitel
Métodos didácticos efectivos, combinados con las últimas tecnologías, permiten que los estudiantes permanezcan motivados y progresen rápidamente.
Wirksame didaktische Methoden und die neuesten Technologien sorgen dafür, dass der Lernende motiviert bleibt und schnell Fortschritte macht.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Cada Parte adoptará medidas efectivas, según proceda, respecto a:
Jede Vertragspartei ergreift, sofern angebracht, wirksame Maßnahmen im Hinblick auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el haz solo era efectivo a una distancia extremadamente corta.
Aber der Strahl war nur aus extremer Nähe wirksam.
   Korpustyp: Untertitel
Es el primer producto realmente efectivo para la estabilidad duradera del color del parquet.
Es ist das erste wirksame Mittel für die weitestgehende, dauerhafte Farbkonstanz von Parkett.
Sachgebiete: musik bau foto    Korpustyp: Webseite
Embarazo Durante el embarazo NO debe interrumpirse un tratamiento antiepiléptico efectivo.
Schwangerschaft Während der Schwangerschaft darf die wirksame antiepileptische Behandlung NICHT abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El claqué es una terapia muy efectiva. Además de un baile deslumbrantemente expresiv…...que tristemente lleva olvidado demasiados años.
Steppen ist eine äußerst wirksame Therapi…und ein ungeheuer ausdrucksstarker Tan…der leider viel zu lange vernachlässigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Text Control nació de la necesidad de emplear el lenguaje de manera efectiva. EUR
Text Control ist aus dem Bedürfnis heraus entstanden, Sprache so zu verwenden, dass sie wirksam wird. EUR
Sachgebiete: verlag kunst internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efectivos Personalbestand 10
estado efectivo .
álcali efectivo .
interés efectivo .
peso efectivo .
valor efectivo .
precio efectivo . .
alargamiento efectivo .
diedro efectivo .
paso efectivo .
efectivos reales . . . .
tiro efectivo .
diámetro efectivo .
voltaje efectivo .
beneficiario efectivo wirtschaftlicher Eigentümer 9 .
uso efectivo .
foco efectivo .
deshielo efectivo .
trabajo efectivo effektive Arbeit 6
cizallamiento efectivo .
efectivo bovino .
efectivo ovino .
efectivo porcino .
efectivo aviar .
gastos efectivos .
pagos efectivos tatsächliche Zahlungen 5
en efectivo in bar 364 bar 141
recurso efectivo wirksamer Rechtsbehelf 1 . .
porteador efectivo . . .
multilateralismo efectivo wirksamer Multilateralismus 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit efectivo

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un remedio efectivo.
Es ist ein bewährtes Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el efectivo.
Danke für die Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca fue realmente efectivo.
Er war immer ein zahnloser Tiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Préstamos , efectivo y depósitos
Sorten und Einlagen 4.4.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Efectivo y depósitos 4.2.3 .
Sorten und Einlagen 4.2.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Depósitos y efectivo 5.4.1.1 .
Sorten und Einlagen 5.4.1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Efectivo (fin de ejercicio)
Barvermögen (zum Jahresende)
   Korpustyp: EU DGT-TM
O podríamos usar efectivo.
Oder Sie kriegen einfach weiter Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Y solo acepto efectivo.
Ich nehme nur Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Haga efectivo el cheque.
Lösen Sie den Scheck ein.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivo o su corazón.
Die Kohle oder seine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo acepto efectivo.
Ich nehme nur Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Colócame entre sus efectivos.
Schleusen Sie mich bei denen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Acepto tarjeta o efectivo.
Ich akzeptiere PayPal. Natürlich auch Bares.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé sin efectivo.
Ich bin absolut blank.
   Korpustyp: Untertitel
efectivo y depósitos extra ES
— Sorten und Einlagen extra ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En efectivo estaría bien.
Bares wäre ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
Pago sólo en efectivo. DE
Keine Kartenzahlung – Nur Barzahlung möglich! DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Efectivo y saldos en efectivo en bancos centrales
Kassenbestand und Guthaben bei Zentralbanken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivos totales de personal estatutario
auf der Grundlage des Statuts Beschäftigten
   Korpustyp: EU DCEP
Sueldos y salarios en efectivo
Bruttolöhne und -gehälter in Form von Geldleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos , efectivo y depósitos 4.1.2 .
Finanzkredite und Bankeinlagen 4.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos , depósitos y efectivo 3.1.1.2 .
Finanzkredite und Bankguthaben 3.1.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
«tarjetas con función de efectivo»;
„Karten zur Bargeldabhebung“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control interno efectivo y eficiente
Wirksamkeit und Effizienz der internen Kontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efectivo, tarjeta o cheque.
Wir nehmen Cash, Kreditkarten, Schecks.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tengo suficientes efectivos.
Und was ich nicht habe, sind genügend lebende Individuen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un veneno extremadamente efectivo.
Das ist ein sehr wirkungsvolles Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de cheques, solo efectivo.
Wir können auch einen Scheck ausstellen. Keine Schecks.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo flujo de efectivo.
Es fehlt mir an Cashflow.
   Korpustyp: Untertitel
Los Nokias son muy efectivos.
Nokias sind überaus tückisch.
   Korpustyp: Untertitel
Deben admitir que es efectivo.
Sie müssen zugeben, er ist wirkungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento. No es efectivo.
Aufhören, es hilft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos efectivo, licencia de conduci…
Hier befindet sich Bargel…Der Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es efectivo de inmediato.
Dem Befehl ist sofort Folge zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuadro de efectivos, puestos temporales:
Stellenplan: Stellen auf Zeit:
   Korpustyp: EU DCEP
Tragamonedas y premios en efectivo.
Beim Slotspielen Preise einheimsen.
Sachgebiete: kunst e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tengo efectivo en el hotel.
Aber größere Summen habe ich im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Depósito en efectivo en Bancos *
Bareinzahlung bei einem Bankinstitut 1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ejemplos para un diseño efectivo: DE
Beispiel für die tagesaktuelle Motiverfassung: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Soporte técnico rápido y efectivo ES
Man kann schnell etwas verändern und hinzufügen ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es rápido, sencillo y efectivo. ES
Ganz schnell, einfach und kostenlos! ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aceptamos sólo pagos en efectivo.
Wir akzeptiert nur Barzahlungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Efectivo en bancos, efectivo en cuentas de cheques postales, cheques y dinero efectivo en caja
laufende Guthaben bei Kreditinstituten,Postgiroguthaben,Schecks und Kassenbestand
   Korpustyp: EU IATE
efectivo en bancos, efectivo en cuentas de cheques postales, cheques y dinero en efectivo en caja
laufende Guthaben bei Kreditinstituten, Postgiroguthaben, Schecks und Kassenbestand
   Korpustyp: EU IATE
Tres millones en efectivo, en una bolsa.
3 Millionen in einer Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon, no tenemos más efectivos que enviar.
Gordon, wir haben keine Leute mehr, die wir rüberschicken können.
   Korpustyp: Untertitel
Habría sido efectivo en cualquier otro lado.
- Überall sonst hätte es gewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
El efectivo de todas las noches.
Wir zahlen jeden Abend aus!
   Korpustyp: Untertitel
d) la evaluación del aturdimiento efectivo
(d) Bewertung der Wirksamkeit der Betäubung;
   Korpustyp: EU DCEP
pago en efectivo en el momento t
Barzahlungen im Zeitraum t,
   Korpustyp: EU DCEP
Definición del control interno efectivo y eficiente
Definition von Effizienz und Wirksamkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Control de los movimientos de dinero efectivo
Überwachung der Verbringung von Barmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?
Wann sollen die Änderungen gültig werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
3) «dinero efectivo y otros activos fungibles »:
(3) "flüssige Mittel und andere vertretbare Vermögenswerte ":
   Korpustyp: EU DCEP
así como el efectivo de cerdas existentes
sowie die Zahl der vorhandenen Zuchtsauen
   Korpustyp: EU DCEP
Sería el método más simple y efectivo.
Das ist möglicherweise die einfachste und wirksamste Methode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fechas clave de la sustitución del efectivo
Die wichtigsten Daten im Zusammenhang mit der Bargeldumstellung auf einen Blick
   Korpustyp: Allgemein
Efectivo 1e . del cual : en euros 2 .
Kassenbestand 1e davon : Euro 2 .
   Korpustyp: Allgemein
el pago de dividendos en efectivo;
die Zahlung von Bardividenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fesionales en el manejo del efectivo .
außerhalb der EU in der Erkennung und Handhabung von Banknotenfälschungen .
   Korpustyp: Allgemein
pago en efectivo en un momento t,
den Barzahlungen im Zeitraum t,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«activos exteriores de reserva» oro o efectivo;
„Währungsreserven“ Gold oder Sichtguthaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad y residencia de los beneficiarios efectivos
Identität und Wohnsitz des Nutzungsberechtigten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, debemos hacer efectivo el principio democrático.
Natürlich müssen wir das Demokratieprinzip verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Movimiento de efectivo (miles de euros)
Cashflow (in Tausend EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Movimiento de efectivo (% de las ventas totales)
Cashflow (in % des Gesamtumsatzes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retiradas de efectivo de los cajeros automáticos.
Bargeldabhebungen am Geldausgabeautomaten (GAA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivo y depósitos en bancos centrales
Kassenbestand und Guthaben bei Zentralbanken
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta hipótesis BE aún generaría efectivo.
Selbst in diesem Szenario wäre der Cashflow von BE immer noch positiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enviarse uno por cada operación en efectivo;
Sie wird für jedes einzelne Bargeldgeschäft getrennt gesendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFECTIVOS Y VALOR DE LOS ANIMALES
ANZAHL UND WERT DES VIEHBESTANDS
   Korpustyp: EU DGT-TM
No serían efectivos contra el Capitán.
Sie würden sich beim Captain als wirkungslos herausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión de efectivo y servicios relacionados]
Cash-Management und damit verbundene]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva de cobertura de flujos de efectivo
Rücklagen zur Absicherung von Zahlungsströmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Todos los efectivos están en esos túneles!
Jeder Cop der Stadt ist in diesen Tunneln!
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante efectivo y no deja rastro.
Das ergibt gute Abdrücke und lässt sich nicht zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva de cobertura de flujos de efectivo
Rücklagen aufgrund von Sicherungsgeschäften für Zahlungsströme (Cash Flow Hedge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantía mediante depósito en efectivo o fianza
Sicherheitsleistung durch Barhinterlegung oder Bürgschaft
   Korpustyp: EU IATE
Nuestros efectivos aumentan con cada campaña.
Mit jedem geglückten Feldzug werden wir mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Lo discutiremos cuando vea el efectivo.
Darüber reden wir, wenn ich Bares sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Él quiere mil millones, en efectivo.
Er will eine Milliarde. Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Que cambien las garantías por efectivo.
Machen Sie unsere Sicherheiten flüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Fue uno de mis suboficiales más efectivos.
Er war einer meiner erfolgreichsten Unteroffiziere.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en una situación crítica. Necesito efectivo.
Mein Geschäft ist an einem kritischen Punkt, ich brauche Bares.
   Korpustyp: Untertitel
O podemos seguir con el efectivo.
Oder Sie kriegen einfach weiter Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, mejor seguimos con dinero en efectivo.
Ja, Sie kriegen einfach weiter Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Envía a todos los efectivos disponibles.
Holt alle Verfügbaren dorthin, damit sie helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y te pago en efectivo por él.
Gegen Barzahlung, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivos, eficaces y por no decir más,
Erfolgreich...... effizient. Und nicht zuletzt...... unterhaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, usen el efectivo.
Von morgen an zahlt ihr Cash.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como pensás conseguir altas sumas de efectivo?
Wie sieht es bei dir eigentlich mit größeren Mengen harter Währung aus?
   Korpustyp: Untertitel
Seis millones en efectivo, entregados por Braga.
Sechs Millionen in Scheinen. Und zwar von Braga höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Quién entrega efectivo a Uruguay
Betrifft: Geldgeber für Uruguay
   Korpustyp: EU DCEP
No me importa que sea efectivo.
Es ist mir egal, ob es wirkungsvoll ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy efectivo en estos casos.
Sehr angenehm in solchen Fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Si ¿un cheque o dinero en efectivo?
Geht ein Scheck oder Cash?
   Korpustyp: Untertitel
Es una método efectivo. Estoy agotado.
Das ist ein geschickter Schachzug von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, utilicen el efectivo.
Von morgen an zahlt ihr Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Mentir puede ser un medio efectivo.
Lügen ist eine sehr wirkungsvolle Methode.
   Korpustyp: Untertitel