linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ehren honrar 274
rendir 74 homenajear 17

Verwendungsbeispiele

ehren honrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Argentinien ehrt die Opfer des Falklandkrieges auf der Plaza de Mayo. ES
Argentina honra el sacrificio por la Guerra de Malvinas en Plaza de Mayo. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
   Korpustyp: EU DCEP
Crixus ehrt das Andenken an Euren Mann.
Crixo honra la memoria de su esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Rennfahrer ehrt man, indem man ihnen das gibt, was sie für ihren Sport brauchen.
Los competidores son gente que hay que honrar dándole todo lo que necesita para su deporte.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Das ehrt Sie sehr.
Señor Presidente, eso le honra mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen die Götter Crixus, den unbesiegten Gallier, für immer ehren!
Que los dioses honren por siempre a Crixo, el galo invicto.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Festivals ehren ihn bereits mit umfangreichen Retrospektiven. DE
Muchos festivales honran su trabajo con vastas retrospectivas. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Es ehrt die Europäische Kommission, daß sie die Unsicherheit im Straßenverkehr oben auf die Tagesordnung gesetzt hat.
Le honra a la Comisión Europea que haya puesto la inseguridad vial a la cabeza de la agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald wird Theokoles die Götter mit Blut ehren und sie werden uns im Gegenzug mit endlosem Regen segnen.
Pronto Theokoles honrará a los dioses con sangre. Y ellos a cambio nos bendecirán con interminables lluvias.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe, der Führer, zusammenbrauen Sie leckere Speisen, die regionalen und Savoyer Produkte zu ehren.
Philippe, el líder, que inventar una deliciosa gastronomía que honran los productos regionales y de Saboya.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ehren- .
zu Ehren von en honor de 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehren

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde ehren du werdest ehren DE
yo haya idealizado yo hubiera idealizado DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir werden ehren ihr werdet ehren DE
tú hayas idealizado tú hubieras idealizado DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich würde ehren du würdest ehren DE
ellos hubieran idealizado DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
lmmer hereinspaziert, Euer Ehren.
Adelante, Usía por favor
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fragen, Euer Ehren.
No tengo preguntas para este testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Einspruch, Euer Ehren.
No me opongo, Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ehren des Designs.
La guarida de los melómanos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Orgel zu Ehren.
El órgano como protagonista.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine Ahnung, euer Ehren.
No lo sé, Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ehren des Designs.
La nueva cita del diseño.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Euer Ehren, verehrte Geschworene.
Su Señoría, señores del jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ehren der Landwirtschaft.
La conservación de la cultura tailandesa.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu Ehren der Landwirtschaft.
La agricultura como protagonista.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine weiteren Fragen, Euer Ehren.
No más preguntas, Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
- Millionen werden deinen Namen ehren.
Millones respetarán tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Empfang mit allen Ehren.
Simpática unidad la que tienen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Fragen, Euer Ehren.
No tengo más preguntas, su señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, keine weiteren Fragen.
Su Señoría, no tengo más preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage ruht, euer Ehren.
La acusación ha terminado, Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, bei allem Respek…
Su Señoría, con el debido respet…
   Korpustyp: Untertitel
Ehren-Denkmünze für Tapferkeit (Österreich)
Medalla al Valor (Imperio austrohúngaro)
   Korpustyp: Wikipedia
Euer Ehren, eine letzte Frage.
Su Señoría, una última pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Fragen, Euer Ehren.
No hare mas preguntas, senoria.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Verteidigung beantrag…
Señor Juez, la defensa desea renovar la moció…
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, verhaften Sie ihn.
Solicito al Señor Juez que lo arreste.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, er war unschuldig!
¡Su Señoría, él era un hombre inocente!
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Fragen, Euer Ehren.
No hay más preguntas, Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ehren Ihre Rasse, Quark.
Eres el orgullo de tu raza, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Euch zu Ehren, Majestät.
Para darte mayor gloria, majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, würden Sie mich bitte ansehen?
¿Su Señoría, por favor puede usted mirarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das geht nicht, Euer Ehren.
Me temo que no, Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde mit meinem Wissen getan, Euer Ehren.
Se hizo con mi conocimiento, Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Ehren, wie sie aussah, ist irrelevant.
- Es irrelevante qué aspecto tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben bei unserem Einspruch, Euer Ehren.
La protesta sigue en pie, Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Kinder Seiner Ehren.
Estos son los niños de Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
ERSTER VERHANDLUNGSTAG Die Staatsanwaltschaft ebenfalls, Euer Ehren.
la defensa esta lista, Su Señoría fiscalía
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich sage die Wahrheit!
Señores míos, les digo la verdad!
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich möchte einen Antrag stellen.
Juez, quiero hacer una petición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage hat nichts bewiesen, Eurer Ehren.
El fiscal no ha demostrado nada, Sr. Juez.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich verspüre eine gewisse Antipathi…
Señor Juez, siento que hay una cierta antipatía haci…
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich beantrage einen Fehlprozess.
Su señoría, pido la nulidad del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Einspruch gegen diese Befragung.
Señoría, protesto por esta clase de preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine eindeutige Frage, Euer Ehren.
Aquí tiene una pregunta directa, Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie heute Abend Billard, Euer Ehren?
¿Juega al billar esta noche, Su Señoría?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur ums Gesetz, Euer Ehren.
Esto tiene que ver completamente con la ley, señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, der Staatsanwalt macht kein Kreuzverhör.
Su Señoría, el fiscal no està interrogando.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Königin Amidala der Naboo.
Señoría, la Reina Amidala delo Naboo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir erwarten einen Entlastungszeugen.
Señoría, esperamos que se presente un testigo descargo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, das ist nur 'ne Kutsche!
Vuestra merced, es un coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen eine Erklärung, Euer Ehren.
Necesitamos una explicación, su señoria.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nichts beweisen, Euer Ehren.
No se puede probar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grayson‘s sind unglaublich mächtig, euer Ehren.
Los Grayson son muy poderosos, señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wenn ich etwas tun kan…
Su Señoría, si hubiera algo que pudiera hace…
   Korpustyp: Untertitel
- Es findet zu Ehren meines Bruders statt.
- Es por la visita de mi hermano Leon.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Ehren, das war ein Warnschuss.
Señoría, fue un disparo de advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ehren die Freundschaft meines Vaters.
Honra la amistad de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Mir zu Ehren müsst ihr nicht stehen.
No necesitan ser ceremoniosos.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren fühlen sich doch wohl?
¿Su Señoría se siente bien?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Ehren fühlen sich nicht wohl.
No, Mi Señoría no se siente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, das ist schwer zu sagen.
Eso es difícil de decir.
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Leichnam ist zu ehren.
El cuerpo humano debe ser reverenciado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat gegen Marvin Browning, Euer Ehren.
El Estado contra Marvin Browning, Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, dies sind neue Beweise.
Mi Señor, esto es nueva evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir dessen bewusst, Euer Ehren.
Estoy al tanto de ello, Mi Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Graysons sind unglaublich mächtig, Euer Ehren.
Los Grayson son muy poderosos, señor juez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es in Ehren halten.
Lo guardaré para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Gründerin, Sie ehren uns mit Ihrer Gegenwart.
Fundador, nos honra con su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Euer Ehren…..Herr Verteidiger, Geschworene.
Su Señoría, abogado defensor, miembros del jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich rufe Sheriff Farley auf.
Su Señoría, llamo al Sheriff Farley.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, viele Menschen glauben an Mr.
Su Señoría, muchas personas creen en el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Ernennung, Euer Ehren.
Felicitaciones por su nombramiento, Usía.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein komplizierter Fall, Euer Ehren.
Es un caso muy complicado, su señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klientin kann nicht gehen, Euer Ehren.
Mi cliente no puede andar.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist derselbe König der Ehren?
Quién es este Rey de gloria?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Euer Ehren, ich habe noch ein Dokument.
Usí…Tengo un documento más.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, der Staatsanwalt macht kein Kreuzverhör.
Juez, el fiscal no está repreguntando, sólo diserta.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich beantrage sofortige Urteilsverkündung.
Su Señoría, solicito sentencia inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es ja, euer Ehren.
Esa es la cosa, su señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Königin Amidala der Naboo.
¡Su Señoría, la Reina Amidala de los naboo!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir erheben Einspruch, Euer Ehren.
Y nosotros objetamos, su señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, der Prozess ist vorbei.
Señoría, el juicio ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch, Euer Ehren.
Tenga un buen día, juez.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, eine Angelegenheit ist noch ungeklärt.
Su Señoría, queda un asunto sin resolver.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich sah Herrn Smith zuerst.
Su Señoría, yo vi primero al Sr. Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, das ist nicht fair.
Su Señoría, no es del todo justo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, darf ich dem Gericht gratulieren?
Milord, ¿me permite que felicite al tribunal?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Schiri, Euer Ehren.
No es el árbitro, Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ehren uns mit Ihrer Gegenwart.
Su presencia nos honra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kalbsbraten, Euer Ehren.
Eso es una carne para asar, Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir bewußt, Euer Ehren.
Soy consciente de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das ihr Andenken ehren?
¿De qué forma eso honrará su memoria?
   Korpustyp: Untertitel
Die Graysons sind äußerst mächtig, Euer Ehren.
Los Grayson son muy poderosos, señor juez.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein leichtes Vergehen, Euer Ehren.
No es ninguna falta leve, Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Denn so reagieren Tiere, Euer Ehren.
Porque eso es lo que hacen los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich hab mein Programm verlegt.
Señoría, he perdido el programa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Tom zu mögen, Euer Ehren.
Señoría, Tom parece caerles bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu sagen, Euer Ehren.
Bueno, eso es difícil de decir, Juez, Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernennen dich zu unserer Ehren-Mutter.
La hemos nombrado nuestra madrina honoraria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Bankett Ihnen zu Ehren.
Tuve un banquete en tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Noriega gründete die so genannten Ehren-Bataillone.
Noriega creó los llamados Batallones de la Dignidad.
   Korpustyp: Untertitel