linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eigenartig extraño 132
raro 79 curioso 45 singular 4 inusual 2

Verwendungsbeispiele

eigenartig extraño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es lag nicht nur ein eigenartiger Geruch in der Luft, es herrschte auch eine angespannte Ruhe.
Además de un olor extraño, se respiraba también una tensa calma.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist eigenartig, daß der Rat in der Frage der Transparenz bei der Betrugsbekämpfung keine Einigung mit dem Parlament erzielt hat.
Es extraño que el Consejo no haya logrado un acuerdo con el Parlamento sobre la transparencia en la lucha contra el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ha…ein eigenartiges Leuchten in den Augen.
Ella tien…una luz extraña en sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein etwas eigenartiger Gedanke für ein Kind von sechs Jahren.
Es algo extraño para una niña de seis años.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Man führt nämlich doch recht eigenartige Argumente an.
Porque se sirven de una serie de argumentos muy extraños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlotte hat eigenartig wegen der Baby-Sache reagiert.
Charlotte se está comportando de manera extraña con el tema del niño.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade auf die notepad++-Lösung musste ich schon öfter zurückgreifen, weil Excel manchmal “eigenartig” mit csv-dateien umgeht. DE
Especialmente en el bloc de notas + + solución que tuve que usar esto antes, porque Excel "extraños" a veces trata con archivos csv. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und es ist eigenartig, Herr Präsident, ich habe…
Es extraño, ya he terminado, señor President…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenartig, wenn man bedenkt, dass ihm Schamhaare aus den Ohren wachsen.
Lo cual es extraño, considerando que tiene vello púbico en sus orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, dass wir die Nordwestpassage bereits gemeistert hatten, an der Franklins Expedition so entsetzlich scheiterte, gab unserer Weiterreise einen eigenartigen Beigeschmack.
Sabiendo que ya habíamos pasado el Paso del Noroeste, donde la expedición Franklin fracasó horriblemente, dio nuestro a viaje de ahí en adelante un gusto extraño.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eigenartiges Papier .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigenartig

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schicksal ist eigenartig.
El destino es algo interesantemente caprichoso.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig schwer, Pistolen.
Son cosas curiosamente pesadas, las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr eigenartig.
Es algo muy particular.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abend war eigenartig.
Esta noche fue extrana.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es eigenartig.
Por eso que es tan extrana.
   Korpustyp: Untertitel
Fieber ist was Eigenartiges.
La fiebre es muy extrañ…
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit eigenartiger Herkunft.
Pero con un origen específico.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartige Eigenschaften unseres Hotels:
Atributos particulares de nuestro hotel:
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Ich fühle eigenartige Schwingungen.
Siento que pasa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein eigenartiger Kauz.
Es un tipo perturbado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiges Geräusch weckte mich.
Entonces algo me despertó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme etwas Eigenartiges wahr.
Estoy experimentando una sensación curiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, er hat mich belogen.
Me mintió y no sé por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so eigenartig geworden.
Ella está de mal humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiger Weg, Onkel Ethan.
Este rastro es muy sospechoso, tío Ethan.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas an diesem Ort ist eigenartig.
Algo sobre este lugar que no luce bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe viele eigenartige Schlußfolgerungen im Bericht.
El informe recoge numerosas conclusiones que me resultan ajenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein eigenartiger kleiner Bursche.
Es un chiquillo muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig ist, es ist seine eigene Handschrift.
Y esa es, raramente, su propia letra.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, dass Sie über solche Dinge nachdenken.
No creí que pensaran en esa cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon eine eigenartige Geschichte.
La historia es bastante increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abfolge der Bilder ist eigenartig, oder?
El orden de las tomas de vistas es asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seine Augen hatten etwas Eigenartiges.
Sí, sus ojo…Había algo extrañ…en sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
He, ich weiss das ist eigenartig.
Sé que es rar…
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid schon eigenartig, ihr Lesben.
- Nunca he entendido a ustedes las lesbianas.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gehen sehr eigenartige Dinge vor sich. DE
Anna va con retraso. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
War er denn früher auch so eigenartig und unnormal?
¿Cuándo era pequeño tuvo algún instint…anormal?
   Korpustyp: Untertitel
Und der, den ich vorhin sah, mit der eigenartige…Stirn?
¿Y el que vi antes con aquell…cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
So eigenartige Menschen habe ich noch nie kennen gelernt.
Son los humanos más insólitos que me he encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sonnenfinsternis ist auch eigenartig, kommt aber dennoch vor.
Y, sin embargo, pasan de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon eigenartig, dass wir uns nie richtig unterhalten haben.
No sé por qué nunca hemos charlado tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's nur eigenartig, während eines Überfalls zu schlafen.
Sólo digo que parece un poco tonto dormirse en pleno atraco.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wirkt ausgesprochen glücklich. Ruhig und doch eigenartig distanziert.
Lo veo extraordinariamente feli…tranquilo, pero curiosamente distante.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte es so eigenartig, als sei es lange her.
Por la forma en la que lo dijo. Como si hubiera sucedido hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, der Mann hat eine gewisse Ähnlichkeit mit dem Minister.
Es gracioso, porque tien…Se parece a un Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war er auch schon so ein eigenartiger Typ.
Por aquel entonces ya era un tanto canalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an sie. Sie hatte eine eigenartige Attitude.
Finalmente tuve que despedirla por conducta promiscua con un muchacho en el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigenartig. Da draußen war ich eine ehrliche Haut.
Lo gracioso es qu…...afuera era un hombre honrado, rectísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eigenartig, der Vater hat sich ganz einfach geirrt.
- El padre se habrá equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts ist es hier im Haus noch eigenartiger.
La casa es todavía más misteriosa por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das mit diesen Wetter-Veränderungsprogrammen ist schon eigenartig.
Ya sabes, es interesante, debido a los diferentes programas de modificación climática.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine eigenartige Anzeige, 20.000 km steuerbord voraus.
Recibimos señales anómalas a 20.000 kilómetros del estribor de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine eigenartige Anzeige, 20.000 Kilometer steuerbord voraus.
Recibimos señales anómalas a 20.000 kilómetros del estribor de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas eigenartig Intimes haftet unserer Begegnung aber doch an. DE
No obstante, cierto ambiente de intimidad emana de nuestro encuentro. DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, das muss dir alles eigenartig vorkommen.
Sé que esto debe parecerte muy extrańo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich macht das die Geschichts-Stunden jetzt nicht zu eigenartig.
Bueno, espero que esto no haga la clase de historia muy incomoda.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese eigenartige Situation wird er als Bürger des Vereinigten Königreichs und als EU-Bürger benachteiligt.
Esta situación particular sitúa a los ciudadanos del Reino Unido en desventaja con respecto a todos los demás.
   Korpustyp: EU DCEP
Am dritten Tag der Kartografierung versperrte uns ein eigenartiges würfelförmiges Objekt den Weg.
En el tercer día haciendo mapas, un objeto cúbic…...bloqueó nuestra ruta.
   Korpustyp: Untertitel
In der Apotheke kaufte sie eben so 'n Typ. Und weißt du, wo der eigenartige Ker…
Estoy con el tipo que acaba de comprarlas, ¿y sabes de dónde viene este tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends gibt es Fotos. Nicht mal am Kühlschrank, was ich immer etwas eigenartig fand.
…o hay cuadros en la pare…...ni fotos en algún siti…...no siquiera fotos en el frigorífico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Herr Blokland von "Minderheitenregierung" spricht, so ist das eine recht eigenartige Bemerkung.
Hemos escuchado algunas observaciones más bien curiosas cuando el Sr. Blokland nos ha hablado de "gobierno de una minoría».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, Frau Lambert, hier gibt es nichts, aber auch gar nichts Eigenartiges.
Y, señora Lambert, no hay realmente nada loco en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Beim Einreichen des Antrags ist, wie ich meine, ein eigenartiges Verfahren angewendet worden.
Señor Presidente, me parece que se han cometido irregularidades de procedimiento al presentar esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es war eigenartig, sich immer vor euch verstecken zu müssen un…
Un poco, ¿saben? andar a hurtadillas, tener que escondernos de ustede…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch schon sehr eigenartig. Auf einmal ist mein Buch die Rettung, was?
Que cambio de comportamiento tan interesante, de repente mi libro va al rescate, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine eigenartige Macht. Vielleicht ein uralter Talisman der Schwarzen Magie.
Tiene un poder extrañ…quizá de algún talismán antiguo de malas artes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heut…...habe ich das eigenartige Gefühl, dass es bei der Medizin nur um Geld geht.
Pero ahora, buen…...empiezo a creer que la medicina sólo tiene que ver con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein eigenartiger Moment, ich komme mir so idiotisch vor.
Fue algo desagradable y me siento como una idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, Sie kommen mir vor wie ein zivilisierter Barbar. Sie arbeiten und leben immer hier draußen.
Son ustedes unos bárbaros civilizados…...trabajar y pasarse toda la vida aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Sophie hat versucht, ihn zu beruhigen, wie sie das immer tut, wenn er so eigenartig wird.
Sofía le decía repetidamente que él estaba imaginando cosas. Trataba de calmarlo como siempre hace cuando él se pone así.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schon so viele eigenartige Applikationen – diese Waschmaschinen App gehört da auch fix dazu. DE
Hay muchas aplicaciones exclusivas - esta aplicación se debe a las lavadoras también arreglarlo. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Und um diese Gefühle auszudrücken, benutzt der Flamenco sehr eigenartige, oft primitive und immer starke Formen.
Y para expresar dicho sentimiento, el flamenco usa formas muy fuertes, que generalmente no dejan frío a nadie;
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Allerentsetzlichste aber ist, daß sich der infantilistische Sexualtrieb gelegentlich auch mit eigenartig sadistischen Antrieben vergesellschaftet. DE
Pero lo más hórrido es que la pulsión sexual infantiloide se asocia ocasionalmente también con impulsos singularmente sádicos. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Es ist doch eigenartig die Tatsache, dass wir absolut nichts gefunden haben.
El hecho que no encontráramos nada en el lugar del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heut…...habe ich das eigenartige Gefühl, dass es bei der Medizin nur um Geld geht.
Pero ahora, piens…...que la medicina de verdad es acerca del dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, wenn man bedenkt, dass ihm Schamhaare aus den Ohren wachsen.
Y eso que le sale vello púbico de las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Paide ist eine liebe Kleinstadt – ein schöner See, buntes Jahrmarktsleben und eigenartiges, mit Kalkstein verbundenes Kulturleben.
Paide es un pueblo pequeño y muy bonito – un bello lago, ferias pintorescas y vida cultural muy conectada con la típica piedra caliza.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese eigenartige Silhouette gehört der in einer Waldniederung versteckten alten Festung Thüngen (18. ES
La curiosa figura del antiguo fuerte de Thüngen (s. XVIII) se levanta en una hondonada del bosque. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist opportunistisch und ein Allesfresser, der manchmal wagemutig und eigenartig ist.
Es oportunista y omnívoro y puede estar curioseando.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Auch bietet die Schlucht eigenartige geologische Formationen wie zum Beispiel “die Pyramide”.
La quebrada también ofrece formaciones geológicas de formas particulares como por ejemplo la “pirámide”.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Sacromonte ist eine sehr hübsche und eigenartige Gegend, zu deren Füßen sich die Alhambra befindet.
El Sacromonte es una zona muy bonita y particular de la ciudad, y a los pies queda la Alhambra.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Warum werden in meiner Datenansicht bei Google Analytics eigenartige Treffer für meine Website bei Wix angezeigt?
¿Por qué mi cuenta de Google Analytics muestra entradas sospechosas a mi página web Wix?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Darum ist er etwas eigenartig und liest die ganze Zeit Bücher und so. - Wo ist er im Moment?
Quizá por eso sea un poco rar…y lea tantos libros y ese tipo de cosas. -¿Dónde está ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Es steht mir nicht zu, an dieser Stelle die recht eigenartige Natur des gesamten Verfahrens zu kommentieren.
No me corresponde comentar aquí el carácter bastante particular de todo el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist es schon höchst eigenartig, dass die französische Regierung gegenwärtig nicht einmal erwägt, den Verfassungsrat anzurufen.
Es extravagante, en estas condiciones, que el Gobierno francés, a estas alturas, ni siquiera se plantee presentarlo al Consejo Constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich hab zwar im Dschungel Shorts an und sage eigenartige Dinge, aber ich weiss, was ein Komplott ist.
Puedo llevar pantalones cortos en la jungla. Y puedo decir, "gosh" y "doo doo" pero recocozco una trampa cuando la veo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist eigenartig, doch als sie mich im Korridor sahen, war ich auf dem Weg zu Ihnen.
Es extrañ…pero cuando me vio en el pasillo, iba precisamente a buscarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wäre es eigenartig, dass er versucht meinen Stadthalter umzubringen, meinem Konsul aber das Leben rettet.
Si no, hay una extrańa inconsistencia entre este hombr…...que intenta matar a mi gobernador, pero salva la vida de mi cónsul.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, Salim. Ich hielt mich für einen überaus klugen Menschen. Aber ich versteh nicht, wozu er diese Anstrengungen gemacht hat.
Sabes, Salim, no me considero un hombre inteligente pero, por mi vida, que no logro descifrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wäre es eigenartig, dass er versucht meinen Stadthalter umzubringen, meinem Konsul aber das Leben rettet.
Si no, hay una extrana inconsistencia entre este hombr…...que intenta matar a mi gobernador, pero salva la vida de mi cónsul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich Ihnen natürlich in diesem Zustand nicht nähern, wäre ich nicht auf so eigenartige Weise
No me dirigiría a usted en este estad…...si n…...estuvies…
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie offensichtlich nicht schwanger sind, kaufen Sie das entweder als Geschenk oder das ist ein sehr eigenartiger
No estás embarazada. O estás comprando un regalo, o crees que "si la armas, ellos vendrán".
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hotelräumlichkeiten sind interessant und eigenartig gelöst, sie bieten eine Übernachtung für eine breite Klientelle, die gerne wieder zurückkehrt. ES
Todos los espacios del hotel son interesantes y variedad dirigido que ofrecen alojamiento para una amplia clientela, que vuelve aquí con mucho gusto. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wie eigenartig wach ich mich fühle. Als sei das Leben bloß ein langer Traum gewesen. Der Traum eines anderen.
Me siento tan extrañamente despiert…como si la vida hubiera sido sólo un largo sueñ…el sueño de otr…por fin terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort liegt zu Füßen einer karstischen, eigenartig erodierten Enklave, und ihre romanische Kirche ist einen Besuch wert. ES
Situado a los pies de un enclave Kárstico erosionado caprichosamente, su iglesia románica merece visita. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Gudeg schmeckt sehr eigenartig und zugleich wunderbar, denn es besteht aus Früchten des Jackbaumes, die in Kokosmilch gekocht wurden.
El Gudeg tiene un sabor a la vez muy particular y fascinante, ya que se prepara con frutos del árbol del pan y luego se cuece en leche de coco.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu den religiösen Bauwerken sind der Tempio Civico della Beata Vergine Incoronata, und die eigenartige Kirche San Francesco zu erwähnen.
Entre los más hermosos monumentos religiosos hay que recordar el Templo Cívico de la Beata Virgen Coronada, embellecido con decoraciones de oro, y la particular iglesia de San Francesco.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In einer Nacht im August wachte der junge Schüler weinend auf. Dem Meister erschien das eigenartig, und er fragte ihn: "Hattest du einen Albtraum?"
Una noche de otoño, el discípulo se despertó llorando. entonces el maestro le preguntó al discípulo: - "¿Tuviste una pesadilla?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht näher darauf eingehen, sondern abschließend nur auf das Eigenartige an der Information der Kommission hinweisen, dass diese Programme bewertet worden sind.
No voy a profundizar más en ello, sin embargo, para acabar, sólo señalaré la particularidad de que, según aparece en la información de la Comisión, estos programas hayan sido evaluados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es tun sich hier manchmal eigenartige Koalitionen auf in diesem Haus, aber nicht nur in diesem Haus.
Señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, a veces se forman coaliciones curiosas en este Parlamento, aunque no sólo en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er reichte einen Änderungsantrag ein, der etwas eigenartig ist, doch ich wünsche Chris viel Glück; er ist berechtigt, das zu tun.
Le deseo buena suerte a Chris; tiene derecho a hacerlo. Pero, ¿qué tenía que ver el Partido Laborista en todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die eigenartige Situation entstanden, daß Italien zwar zu den Ländern gehört, in denen Mittel am dringendsten benötigt, von dem sie jedoch am wenigsten verwendet werden.
Se ha creado, pues, la original situación en la que Italia es uno de los países que más fondos necesita, pero que menos los utiliza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß es in diesem Parlament zumindest in meiner Fraktion niemanden geben wird, der negativ, schwierig oder eigenartig sein will.
Espero que en este Parlamento no haya nadie -desde luego en mi Grupo no lo hay- que quiera ser negativo, difícil o desagradable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine eigenartige Konstruktion, denn die Normen dafür, was ein hohes Risiko ist und was nicht, sind faktisch nirgends festgelegt.
Es una construcción asombrosa ya que las normas de lo que es un gran riesgo y lo que no, realmente no están establecidas en ninguna parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zypern ist vergangene Woche im Zusammenhang mit der Gewalt im Kosovo auf eigenartige Weise in die Schlagzeilen geraten.
Señor Presidente, señor Comisario, la semana pasada Chipre fue noticia de una forma muy particular en el marco de la violencia en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Mit Sicherheit bin ich nicht die Einzige, die ein etwas eigenartiges Gefühl beschleicht, wenn sie die Mitteilungen liest und die Erklärungen von soeben verfolgt.
– Señor Presidente, seguramente no soy la única que se siente un poco incómoda al leer las comunicaciones y escuchar las declaraciones efectuadas hace unos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine fundierte Analyse enthält er in den wenigsten Fällen, oder recht eigenartige Bewertungen, wie zum Beispiel bei der Beschreibung der wissenschaftlichtechnischen Ergebnisse innerhalb des vierten Rahmenprogramms.
En muy pocos casos contiene un análisis fundamentado o unas valoraciones propias como, por ejemplo, en la descripción de los resultados científico-técnicos dentro del cuarto programa marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in seiner Freizeit, wenn er nicht in der Kirche oder im Institut war, hat er immer diese eigenartig langen, gesäumten und gestärkten Shorts getragen.
Y cuando lo veías en el puebl…si no estaba en la iglesia o en la funerari…siempre llevaba puesto un pantalón corto con dobladillo y almidón.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie offensichtlich nicht schwanger sind, kaufen Sie das entweder als Geschenk oder das ist ein sehr eigenartiger "Wenn du es baust, werden sie kommen"-Moment.
Bueno, claramente no estás embarazad…...así que, o estás comprando esto como un obsequi…...o esta es una clase de extrañ…...momento tipo "si lo construyes, ellos vendrán".
   Korpustyp: Untertitel
Westliche Intellektuelle, die sich seinerzeit für Andrej Sacharow einsetzten und Druck auf die Sowjetunion ausübten, sind im Zusammenhang mit Ibrahim eigenartig schweigsam.
Los intelectuales occidentales, que contribuyeron decisivamente a la presión ejercida sobre la Unión Soviética en apoyo a Andrei Sakharov, han estado singularmente silenciosos al tratarse de Ibrahim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar