Es lag nicht nur ein eigenartiger Geruch in der Luft, es herrschte auch eine angespannte Ruhe.
Además de un olor extraño, se respiraba también una tensa calma.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist eigenartig, daß der Rat in der Frage der Transparenz bei der Betrugsbekämpfung keine Einigung mit dem Parlament erzielt hat.
Es extraño que el Consejo no haya logrado un acuerdo con el Parlamento sobre la transparencia en la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ha…ein eigenartiges Leuchten in den Augen.
Ella tien…una luz extraña en sus ojos.
Korpustyp: Untertitel
Ein etwas eigenartiger Gedanke für ein Kind von sechs Jahren.
Es algo extraño para una niña de seis años.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Man führt nämlich doch recht eigenartige Argumente an.
Porque se sirven de una serie de argumentos muy extraños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlotte hat eigenartig wegen der Baby-Sache reagiert.
Charlotte se está comportando de manera extraña con el tema del niño.
Korpustyp: Untertitel
Gerade auf die notepad++-Lösung musste ich schon öfter zurückgreifen, weil Excel manchmal “eigenartig” mit csv-dateien umgeht.
DE
Especialmente en el bloc de notas + + solución que tuve que usar esto antes, porque Excel "extraños" a veces trata con archivos csv.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und es ist eigenartig, Herr Präsident, ich habe…
Es extraño, ya he terminado, señor President…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenartig, wenn man bedenkt, dass ihm Schamhaare aus den Ohren wachsen.
Lo cual es extraño, considerando que tiene vello púbico en sus orejas.
Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, dass wir die Nordwestpassage bereits gemeistert hatten, an der Franklins Expedition so entsetzlich scheiterte, gab unserer Weiterreise einen eigenartigen Beigeschmack.
Sabiendo que ya habíamos pasado el Paso del Noroeste, donde la expedición Franklin fracasó horriblemente, dio nuestro a viaje de ahí en adelante un gusto extraño.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Ich hatte ja schon vorher ein eigenartiges Gefühl und wollte nicht unbedingt dabei sein, jetzt weiß ich warum.
AT
Tenía un sentimiento raro antes de la marcha y no quería participar tanto, ahora sé porque.
AT
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ich muss Ihnen gestehen, diese Aussprache erscheint mir recht eigenartig, wird hier doch der Eindruck erweckt, als stellten unsere europäischen Beamten, so tüchtig sie auch sein und so hart sie auch arbeiten mögen, gleichsam eine bemitleidenswerte Kategorie dar, die in mancher Hinsicht der Unterstützung bedürfe.
Debo admitir que, por una parte, este debate me provoca una cierta sensación rara, ya que aquí se da la impresión de que nuestros funcionarios europeos, a pesar de su competencia y de cuánto trabajan, constituyen un poco una categoría lastimosa que necesita que se le eche una mano en algunas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenartige Menschen haben manchmal die interessantesten Ideen, Duane.
La gente más rara tiene las ideas más interesantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Betrachter können eine der Seiten aussuchen und sich auf die ihr zugewandte Tribüne setzen, wobei sie eine "eigenartige" kontemplative Erfahrung von dieser Art Zeichen haben, die normalerweise nur für Sekunden beim Vorbeifahren auf der Straße zu sehen sind.
DE
Los espectadores podrán escoger uno de los lados y sentarse en las gradas teniendo así una experiencia contemplativa "rara" de este tipo de sign que al verse solo al paso por carreteras, normalmente se experimentan solo por segundos.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Indy, du benimmst dich eigenartig.
Indy, estás actuando muy raro.
Korpustyp: Untertitel
Na, Ihre ist ja auch ein bißchen eigenartig.
Bueno, el suyo también es un poco raro.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, er sei schwierig und eigenartig.
Dicen que es un tipo difícil y raro.
Korpustyp: Untertitel
Scheint eigenartig, meine Medis hier zu kriegen, wenn ich woanders arbeite.
Me resulta raro tomar mis medicamentos aquí si estoy trabajando en otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich nie mit einer Frau sehe und du irgendwie eigenartig aussiehst.
Nunca te veo con una chica. Y tienes una pinta muy rara.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss ja, dass sie sich in letzter Zeit sehr eigenartig benommen hat, abe…
Mira, ya sé que ha estado portándose de forma muy rara, pero ella n…
Es ist ziemlich eigenartig, daß es in einem so eifrigen katholischen Land wie Spanien dieser radikalen Antiklerikalismus in vielen populären Ausdrücke gibt.
No deja de resultar curioso que en un país tan fervientemente católico como España exista ese radical anticlericalismo en todas las manifestaciones populares.
Sachgebiete: philosophie radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es ist schon etwas eigenartig, wenn in einem Bericht über die Gesundheit der Frau das angebliche Recht auf Abtreibung eingefordert wird.
Ya resulta un poco curioso que en un informe sobre la salud de la mujer se solicite el supuesto derecho al aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenartig, wie doch sogar das liebste Gesicht mit der Zeit verblasst.
Es curioso como la cara más amada se disipa con el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Artikel werden wir Dir einige sehr eigenartige spanischen Ansprüche erklären, denn sie nehmen Bezug auf die Courage und die Mutidee.
En este artículo os vamos a mostrar algunos refranes españoles muy curiosos, que hacen referencia a la idea del valor y coraje.
In wirklichem Leben haben Leistungsvorgaben allerdings auch eigenartige Nebenwirkungen.
Sin embargo, en la vida real, las metas de desempeño también tienen efectos secundarios curiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigenartig für einen Dieb, den Schlüssel hier zu lassen.
Que un ladrón deje las llaves aquí es curioso.
Korpustyp: Untertitel
Das kleine Dorf ist für seine eigenartige Kirche bekannt, die einer Szene des Films Das Geheimnis der falschen Braut von François Truffaut als Kulisse diente.
ES
Este pueblo es famoso por su curiosa iglesia, reconstruida por iniciativa del padre Daubenberger, que aparecía en una escena de la película de François Truffaut La sirena del Misisipi.
ES
Das von Gehry entworfene Gebäude stellt eine eigenartige, spektakuläre und unübersehbare Struktur dar, die unvermeidbar sich als Wahrzeichen und Hintergrund der Satd erhebt.
En su conjunto, el diseño de Gehry crea una estructura singular, espectacular y enormemente visible, consiguiendo una presencia escultórica como telón de fondo al entorno de la ciudad.
Als nächstes möchte ich Ihnen vor Augen führen, daß in den Ländern des ehemaligen Jugoslawien eine ganz eigenartige Verkehrssituation entstanden ist.
El segundo tema del que quiero hablar es que se ha creado en los países de la antigua Yugoslavia una singular situación para los transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Besonderheit besteht darin, wie Sie bemerken werden, dass ich mich in einer eigenartigen Position innerhalb meiner eigenen Fraktion befinde.
La segunda peculiaridad, como su Señoría tendrá ocasión de comprobar, es que me encuentro en una posición singular dentro de mi propio grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die zwei Fragen, über die wir heute debattieren, der Mordanschlag auf Akin Birdal, den Vorsitzenden der Menschenrechtsvereinigung der Türkei, und das Urteil gegen den Bürgermeister von Istanbul Erdogan haben einen gemeinsamen Nenner: die eigenartige Auffassung des türkischen Establishment, vor allem der türkischen Armee, von den Menschenrechten.
Señora Presidenta, los dos temas que estamos debatiendo hoy, el atentado contra Akin Birdal, Presidente de la Comisión de Derechos Humanos y la condena del alcalde de Estambul, Sr. Erdogan, tienen un común denominador: La singular concepción del sistema turco, especialmente del ejército turco, sobre los derechos humanos.
Das kleine Duplex-Zimmer ist über zwei Stockwerke verteilt und verfügt deshalb über einen eigenartigen und außerordentlichen Charme.
El pequeño dúplex está dividido en dos niveles, dándole un carácter inusual y excepcional encanto.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein eigenartiges Phänomen, für das wir sehr dankbar sind.
Un fenómeno inusual del que estamos agradecidos.
Korpustyp: Untertitel
eigenartigextraña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner ist gegenüber Algerien der Eindruck zu vermeiden - in den Ausführungen unseres Kollegen der PSEFraktion gab es die Frage nach zum Teil eigenartig passiven Verhaltensweisen, doch ist das noch nicht das Wesentliche -,daß wir uns in seine Angelegenheiten einmischen wollten.
Y debemos evitar también -nuestro colega del Partido de los Socialistas Europeos nos ha preguntado en alguna ocasión acerca de la extraña pasividad, pero eso no es aún lo fundamental- que Argelia piense que vamos a interferir en sus asuntos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wie Frau Frassoni davon überzeugt, dass das Petitionsrecht wichtig ist, und ich muss sagen, dass der Petitionsausschuss ein eher merkwürdiger Ausschuss ist. Er ist wichtig, interessant, aber eben auch eigenartig.
Estoy convencido, al igual que la señora Frassoni, de que el de petición es un derecho importante, aunque debo decir que la Comisión de Peticiones es una comisión un tanto extraña; es importante, interesante, pero también extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenartig, dass wir den Landetrupp nicht erreichten.
La dificultad para contactar con el equipo es extraña.
Korpustyp: Untertitel
Du dachtest aus irgendwelchen Gründen, du seist eigenartig, als…bist du so leise wie eine Maus herumgelaufen.
Creíste que eras extraña por alguna razón, así que, caminaste silenciosamente como un ratón.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Anson. Findest du deine Beziehung zu Beezel nicht auch ein bissche…eigenartig?
Anson, ¿no crees que tu relación con Beeze…es un poco extraña?
Korpustyp: Untertitel
Ich fand die ganze Aktion eigenartig.
Toda esta operación me parece extraña.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist so eigenartig.
La vida es extraña.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du verhältst dich so eigenartig.
Bien, estás actuando muy extraña.
Korpustyp: Untertitel
"Leute sind eigenartig", The Doors.
"La gente es extraña" de The Doors.
Korpustyp: Untertitel
Charlotte hat eigenartig wegen der Baby-Sache reagiert.
Charlotte se está comportando de manera extraña con el tema del niño.
Korpustyp: Untertitel
eigenartigpeculiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Ziffer 63 sagte ich, dass wir es für sehr eigenartig halten, dass die Türkei Mitglied der Europäischen Union sein könnte, obwohl sie einen EU-Mitgliedstaat teilweise besetzt.
Lo que estaba diciendo respecto al apartado 63 es que consideramos bastante peculiar que Turquía pudiera ser un miembro de la Unión Europea en una situación en la que está ocupando parcialmente un Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ein anderes Wort für seltsam ohne den seltsamen Nebenbedeutungen von "seltsam, " wie zum Beispiel "eigenartig, " oder vielleicht "exzentrisch…oder was ist mit "skurril?"
Quizás otra palabra para raro sin las raras connotaciones de raro. como peculiar, quizás, o excéntric…o ¿extravagante?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist so eigenartig.
Nuestra relación es tan peculiar.
Korpustyp: Untertitel
Die Flugbahn war eigenartig.
El ángulo de la bala era peculiar.
Korpustyp: Untertitel
Doch dadurch musste das gesamte Heck inklusive Leitwerk geändert werden, was letztendlich die etwas eigenartig aussehende Linienführung entstehen ließ.
Pero para ello había que modificar toda la popa, incluidos los alerones y el timón, lo que finalmente se tradujo en un modelo con una silueta ciertamente peculiar.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Games Wärmeleitung etwas eigenartig.
ES
Juegos de conducción un tanto peculiar.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Experimental Kunststoff Künstler und besonders eigenartig, wurde Mitsuo Miura in 1946 in Iwate geboren und kam mit zwanzig Jahre nach Spanien, wo er heute immer noch wohnt.
Artista plástico experimental y especialmente peculiar, Mitsuo Miura nació en Iwate en 1946 y con veinte años se vino a España, donde hoy sigue residiendo.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
eigenartigrara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Gegenteil, Sie sind nicht eigenartig.
Al contrario, usted no es rara.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du benimmst dich sehr eigenartig und du bist keine gute Lügnerin.
Estás actuando muy rara, y no eres muy buena mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hört sich immer eigenartig an.
Ella siempre suena rara.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss ja, dass sie sich in letzter Zeit sehr eigenartig benommen hat, abe…
Mira, ya sé que ha estado portándose de forma muy rara, pero ella n…
Korpustyp: Untertitel
eigenartigextraordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl ist es sehr eigenartig, daß das europäische Aufbauwerk von den "ersten Europäern" , wie es die Grenzarbeitnehmer waren, heute vielfach als ein Rückschritt für ihre Situation empfunden wird.
A pesar de todo, es «bastante extraordinario» que los «primeros europeos» que fueron los trabajadores fronterizos sientan con frecuencia la construcción europea en la actualidad como un retroceso con respecto a su situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eigenartig empfanden wir es, daß die Europäische Kommission einen Vorschlag machte, der die Schaffung einer EUInstitution mit dem autonomen Charakter einer Nichtregierungsorganisation vorsah.
Lo extraordinario consiste en el hecho, a nuestro parecer, de que la Comisión Europea efectuó una propuesta según la cual se creaba una institución europea que posee el carácter autónomo de una ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es doch sehr eigenartig, dass gerade diejenigen, die in puncto Wohlstand, Sicherheit und freiheitliche Demokratie so sehr von der europäischen Integration profitiert haben, sich jetzt weigern sollten, diese Errungenschaften auf die Türkei auszudehnen.
Creo que es extraordinario que quienes se han beneficiado tanto de la integración europea desde el punto de vista de la prosperidad, la seguridad y la democracia liberal se nieguen ahora a extender estos beneficios a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigenartigirónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Zeit, in der die EU immer mehr Visakontrollen bei Drittstaatsangehörigen verlangt, mutet es doch etwas eigenartig an, wenn wir dann andere Länder auffordern, ihre Visabestimmungen aufzugeben.
En un momento en que la UE impone más y más controles de visado a nacionales de terceros países, resulta algo irónico que pidamos a otros países que abandonen sus requisitos de visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wusste ich, und ich finde es eigenartig, dass niemand sagt:
Sí, lo sé. Y es irónico que nadie dijer…
Korpustyp: Untertitel
eigenartig-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Nacht im August wachte der junge Schüler weinend auf. Dem Meister erschien das eigenartig, und er fragte ihn: "Hattest du einen Albtraum?"
Una noche de otoño, el discípulo se despertó llorando. entonces el maestro le preguntó al discípulo: - "¿Tuviste una pesadilla?"
Korpustyp: Untertitel
Nicht eigenartig, der Vater hat sich ganz einfach geirrt.
- El padre se habrá equivocado.
Korpustyp: Untertitel
eigenartiges extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber eigenartig an diesem Projekt ist erstens, daß es zwischenstaatlich entschieden wird, und zweitens, daß eigentlich kein Geld dafür da ist.
Pero lo que esextraño en este proyecto, es en primer lugar que se decide a nivel intergubernamental y en segundo lugar, que no hay dinero para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sonne ging au…eigenartig, selbst dort gab es Tage, da machte uns das Wetter glücklich.
Es extraño como, aún all…...había días en que el clima era suficiente para hacerte feliz.
Korpustyp: Untertitel
eigenartigespecial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
warten Sie auf die Ankunft der Eltern des Mannes. , um den Eindruck zu machen, haben Sie sich entschieden, etwas eigenartig vorzubereiten.
esper?is la llegada de los padres del marido. Para impresionar, hab?is decidido preparar algo especial.
Entweder erledigen die Dienste ihre Arbeit nicht richtig und informieren Sie falsch, oder es ist etwas faul im Staate Dänemark, und viele meinen, die Verwaltung des Herrn Kouchner sei etwas eigenartig.
Pues o que los servicios no realizan correctamente su labor y les informan mal, o que algo se está pudriendo allí; y ya mucha gente dice que el Sr. Kouchner está llevando a cabo una administración un tantopeculiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gesagt werden, dass die Feder in der Ebro-Delta ist etwas eigenartig sein.
Hay que decir que la primavera en el Delta del Ebro es un tantopeculiar.
Die Einrichtungen sind natürlich eigenartig, man kann sagen: haute couture.
El mueblaje naturalmente es totalmente único, se puede decir que es haute couture.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Jeder unser Kunde ist eigenartig und sein Geschäft ist spezifisch. Aus diesem Grund hat er Recht, individuell betrachtet zu sein.
ES
Cada cliente es único y su negocio diferente, por lo cual merece un tratamiento especial.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eigenartiginconfundible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Form solchen Glases ist immer eigenartig, es verf?gt ?ber die magische Energie (es sind Sie ja wie fertig,) und auf jeden Fall vom Museumswert nachzupr?fen.
La forma de tal cristal siempre es inconfundible, posee la energ?a m?gica (esto como sois listos a creer) y, en cualquier caso, el valor de museo.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die leichte Zitrone im Geschmack macht diesen Wein eigenartig, auserlesen-zart und edel.
F?cil tsitron en el gusto hace este vino inconfundible, es refinado-tierno y generoso.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
eigenartigmuy diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben hier ist eigenartig.
La vida es muydiferente aquí.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
eigenartiginconfundibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sogar sind nach beide Seiten des Zanders die Neue Welt im Westen und Kopsel und Meganom im Osten absolut eigenartig.
hasta por las dos partes del Lucioperca el Nuevo Mundo en el occidente y Kopsel y la Megaperfectura son absolutamente inconfundibles en el este.
Gerade auf die notepad++-Lösung musste ich schon öfter zurückgreifen, weil Excel manchmal “eigenartig” mit csv-dateien umgeht.
DE
Especialmente en el bloc de notas + + solución que tuve que usar esto antes, porque Excel "extraños" a veces trata con archivos csv.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eigenartigparadoja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigenartig ist jedoch, dass keines der fünf erstgenannten Mitgliedsländer zum Zeitpunkt der Einstellung seine Quote ausgeschöpft hatte, während die beiden letztgenannten sie fast verdoppelt hatten, sodass die Europäische Union auf internationaler Ebene in eine schwierige Lage gebracht wurde.
Se da la paradoja de que, al cierre de la pesquería, ninguno de los cinco Estados miembros concernidos había completado su cuota, mientras que los dos antes citados la habrían casi duplicado, colocando a la Unión Europea en una incómoda situación a nivel internacional.
Korpustyp: EU DCEP
eigenartigresulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders eigenartig erscheinen die Vorgänge bei einem Projekt: Im Falle der griechischen Autobahnen wurden nur 6 % der verfügbaren 14,2 Millionen Euro tatsächlich ausgezahlt.
El proyecto de las autopistas griegas resulta especialmente llamativo, pues sólo en las fechas citadas sólo se había desembolsado el 6% de los 14,2 millones disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eigenartiges Papier
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigenartig
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schicksal ist eigenartig.
El destino es algo interesantemente caprichoso.
Korpustyp: Untertitel
Eigenartig schwer, Pistolen.
Son cosas curiosamente pesadas, las armas.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr eigenartig.
Es algo muy particular.
Korpustyp: Untertitel
Der Abend war eigenartig.
Esta noche fue extrana.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es eigenartig.
Por eso que es tan extrana.
Korpustyp: Untertitel
Fieber ist was Eigenartiges.
La fiebre es muy extrañ…
Korpustyp: Untertitel
Aber mit eigenartiger Herkunft.
Pero con un origen específico.
Korpustyp: Untertitel
Eigenartige Eigenschaften unseres Hotels:
Atributos particulares de nuestro hotel:
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Ich fühle eigenartige Schwingungen.
Siento que pasa algo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein eigenartiger Kauz.
Es un tipo perturbado.
Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiges Geräusch weckte mich.
Entonces algo me despertó.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme etwas Eigenartiges wahr.
Estoy experimentando una sensación curiosa.
Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, er hat mich belogen.
Me mintió y no sé por qué.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so eigenartig geworden.
Ella está de mal humor.
Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiger Weg, Onkel Ethan.
Este rastro es muy sospechoso, tío Ethan.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas an diesem Ort ist eigenartig.
Algo sobre este lugar que no luce bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe viele eigenartige Schlußfolgerungen im Bericht.
El informe recoge numerosas conclusiones que me resultan ajenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein eigenartiger kleiner Bursche.
Es un chiquillo muy divertido.
Korpustyp: Untertitel
Eigenartig ist, es ist seine eigene Handschrift.
Y esa es, raramente, su propia letra.
Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, dass Sie über solche Dinge nachdenken.
No creí que pensaran en esa cosas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schon eine eigenartige Geschichte.
La historia es bastante increíble.
Korpustyp: Untertitel
Die Abfolge der Bilder ist eigenartig, oder?
El orden de las tomas de vistas es asombroso.
Korpustyp: Untertitel
Ja, seine Augen hatten etwas Eigenartiges.
Sí, sus ojo…Había algo extrañ…en sus ojos.
Korpustyp: Untertitel
He, ich weiss das ist eigenartig.
Sé que es rar…
Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid schon eigenartig, ihr Lesben.
- Nunca he entendido a ustedes las lesbianas.
Korpustyp: Untertitel
Dort gehen sehr eigenartige Dinge vor sich.
DE
Anna va con retraso.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
War er denn früher auch so eigenartig und unnormal?
¿Cuándo era pequeño tuvo algún instint…anormal?
Korpustyp: Untertitel
Und der, den ich vorhin sah, mit der eigenartige…Stirn?
¿Y el que vi antes con aquell…cabeza?
Korpustyp: Untertitel
So eigenartige Menschen habe ich noch nie kennen gelernt.
Son los humanos más insólitos que me he encontrado.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sonnenfinsternis ist auch eigenartig, kommt aber dennoch vor.
Y, sin embargo, pasan de vez en cuando.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon eigenartig, dass wir uns nie richtig unterhalten haben.
No sé por qué nunca hemos charlado tú y yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich find's nur eigenartig, während eines Überfalls zu schlafen.
Sólo digo que parece un poco tonto dormirse en pleno atraco.
Korpustyp: Untertitel
- Er wirkt ausgesprochen glücklich. Ruhig und doch eigenartig distanziert.
Lo veo extraordinariamente feli…tranquilo, pero curiosamente distante.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte es so eigenartig, als sei es lange her.
Por la forma en la que lo dijo. Como si hubiera sucedido hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, der Mann hat eine gewisse Ähnlichkeit mit dem Minister.
Es gracioso, porque tien…Se parece a un Ministro.
Korpustyp: Untertitel
Damals war er auch schon so ein eigenartiger Typ.
Por aquel entonces ya era un tanto canalla.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an sie. Sie hatte eine eigenartige Attitude.
Finalmente tuve que despedirla por conducta promiscua con un muchacho en el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eigenartig. Da draußen war ich eine ehrliche Haut.
Lo gracioso es qu…...afuera era un hombre honrado, rectísimo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht eigenartig, der Vater hat sich ganz einfach geirrt.
- El padre se habrá equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Nachts ist es hier im Haus noch eigenartiger.
La casa es todavía más misteriosa por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das mit diesen Wetter-Veränderungsprogrammen ist schon eigenartig.
Ya sabes, es interesante, debido a los diferentes programas de modificación climática.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine eigenartige Anzeige, 20.000 km steuerbord voraus.
Recibimos señales anómalas a 20.000 kilómetros del estribor de la nave.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine eigenartige Anzeige, 20.000 Kilometer steuerbord voraus.
Recibimos señales anómalas a 20.000 kilómetros del estribor de la nave.
Korpustyp: Untertitel
Etwas eigenartig Intimes haftet unserer Begegnung aber doch an.
DE
No obstante, cierto ambiente de intimidad emana de nuestro encuentro.
DE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, das muss dir alles eigenartig vorkommen.
Sé que esto debe parecerte muy extrańo.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich macht das die Geschichts-Stunden jetzt nicht zu eigenartig.
Bueno, espero que esto no haga la clase de historia muy incomoda.
Korpustyp: Untertitel
Durch diese eigenartige Situation wird er als Bürger des Vereinigten Königreichs und als EU-Bürger benachteiligt.
Esta situación particular sitúa a los ciudadanos del Reino Unido en desventaja con respecto a todos los demás.
Korpustyp: EU DCEP
Am dritten Tag der Kartografierung versperrte uns ein eigenartiges würfelförmiges Objekt den Weg.
En el tercer día haciendo mapas, un objeto cúbic…...bloqueó nuestra ruta.
Korpustyp: Untertitel
In der Apotheke kaufte sie eben so 'n Typ. Und weißt du, wo der eigenartige Ker…
Estoy con el tipo que acaba de comprarlas, ¿y sabes de dónde viene este tipo?
Korpustyp: Untertitel
Nirgends gibt es Fotos. Nicht mal am Kühlschrank, was ich immer etwas eigenartig fand.
…o hay cuadros en la pare…...ni fotos en algún siti…...no siquiera fotos en el frigorífico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Herr Blokland von "Minderheitenregierung" spricht, so ist das eine recht eigenartige Bemerkung.
Hemos escuchado algunas observaciones más bien curiosas cuando el Sr. Blokland nos ha hablado de "gobierno de una minoría».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, Frau Lambert, hier gibt es nichts, aber auch gar nichts Eigenartiges.
Y, señora Lambert, no hay realmente nada loco en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Beim Einreichen des Antrags ist, wie ich meine, ein eigenartiges Verfahren angewendet worden.
Señor Presidente, me parece que se han cometido irregularidades de procedimiento al presentar esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es war eigenartig, sich immer vor euch verstecken zu müssen un…
Un poco, ¿saben? andar a hurtadillas, tener que escondernos de ustede…
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch schon sehr eigenartig. Auf einmal ist mein Buch die Rettung, was?
Que cambio de comportamiento tan interesante, de repente mi libro va al rescate, eh?
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine eigenartige Macht. Vielleicht ein uralter Talisman der Schwarzen Magie.
Tiene un poder extrañ…quizá de algún talismán antiguo de malas artes.
Korpustyp: Untertitel
Aber heut…...habe ich das eigenartige Gefühl, dass es bei der Medizin nur um Geld geht.
Pero ahora, buen…...empiezo a creer que la medicina sólo tiene que ver con el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein eigenartiger Moment, ich komme mir so idiotisch vor.
Fue algo desagradable y me siento como una idiota.
Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, Sie kommen mir vor wie ein zivilisierter Barbar. Sie arbeiten und leben immer hier draußen.
Son ustedes unos bárbaros civilizados…...trabajar y pasarse toda la vida aqu…
Korpustyp: Untertitel
Sophie hat versucht, ihn zu beruhigen, wie sie das immer tut, wenn er so eigenartig wird.
Sofía le decía repetidamente que él estaba imaginando cosas. Trataba de calmarlo como siempre hace cuando él se pone así.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt schon so viele eigenartige Applikationen – diese Waschmaschinen App gehört da auch fix dazu.
DE
Hay muchas aplicaciones exclusivas - esta aplicación se debe a las lavadoras también arreglarlo.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Und um diese Gefühle auszudrücken, benutzt der Flamenco sehr eigenartige, oft primitive und immer starke Formen.
Y para expresar dicho sentimiento, el flamenco usa formas muy fuertes, que generalmente no dejan frío a nadie;
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Allerentsetzlichste aber ist, daß sich der infantilistische Sexualtrieb gelegentlich auch mit eigenartig sadistischen Antrieben vergesellschaftet.
DE
Pero lo más hórrido es que la pulsión sexual infantiloide se asocia ocasionalmente también con impulsos singularmente sádicos.
DE
El Sacromonte ist eine sehr hübsche und eigenartige Gegend, zu deren Füßen sich die Alhambra befindet.
El Sacromonte es una zona muy bonita y particular de la ciudad, y a los pies queda la Alhambra.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Warum werden in meiner Datenansicht bei Google Analytics eigenartige Treffer für meine Website bei Wix angezeigt?
¿Por qué mi cuenta de Google Analytics muestra entradas sospechosas a mi página web Wix?
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Darum ist er etwas eigenartig und liest die ganze Zeit Bücher und so. - Wo ist er im Moment?
Quizá por eso sea un poco rar…y lea tantos libros y ese tipo de cosas. -¿Dónde está ahora?
Korpustyp: Untertitel
Es steht mir nicht zu, an dieser Stelle die recht eigenartige Natur des gesamten Verfahrens zu kommentieren.
No me corresponde comentar aquí el carácter bastante particular de todo el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist es schon höchst eigenartig, dass die französische Regierung gegenwärtig nicht einmal erwägt, den Verfassungsrat anzurufen.
Es extravagante, en estas condiciones, que el Gobierno francés, a estas alturas, ni siquiera se plantee presentarlo al Consejo Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich hab zwar im Dschungel Shorts an und sage eigenartige Dinge, aber ich weiss, was ein Komplott ist.
Puedo llevar pantalones cortos en la jungla. Y puedo decir, "gosh" y "doo doo" pero recocozco una trampa cuando la veo.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist eigenartig, doch als sie mich im Korridor sahen, war ich auf dem Weg zu Ihnen.
Es extrañ…pero cuando me vio en el pasillo, iba precisamente a buscarle.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wäre es eigenartig, dass er versucht meinen Stadthalter umzubringen, meinem Konsul aber das Leben rettet.
Si no, hay una extrańa inconsistencia entre este hombr…...que intenta matar a mi gobernador, pero salva la vida de mi cónsul.
Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, Salim. Ich hielt mich für einen überaus klugen Menschen. Aber ich versteh nicht, wozu er diese Anstrengungen gemacht hat.
Sabes, Salim, no me considero un hombre inteligente pero, por mi vida, que no logro descifrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wäre es eigenartig, dass er versucht meinen Stadthalter umzubringen, meinem Konsul aber das Leben rettet.
Si no, hay una extrana inconsistencia entre este hombr…...que intenta matar a mi gobernador, pero salva la vida de mi cónsul.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich Ihnen natürlich in diesem Zustand nicht nähern, wäre ich nicht auf so eigenartige Weise
No me dirigiría a usted en este estad…...si n…...estuvies…
Korpustyp: Untertitel
Da Sie offensichtlich nicht schwanger sind, kaufen Sie das entweder als Geschenk oder das ist ein sehr eigenartiger
No estás embarazada. O estás comprando un regalo, o crees que "si la armas, ellos vendrán".
Korpustyp: Untertitel
Alle Hotelräumlichkeiten sind interessant und eigenartig gelöst, sie bieten eine Übernachtung für eine breite Klientelle, die gerne wieder zurückkehrt.
ES
Todos los espacios del hotel son interesantes y variedad dirigido que ofrecen alojamiento para una amplia clientela, que vuelve aquí con mucho gusto.
ES
Wie eigenartig wach ich mich fühle. Als sei das Leben bloß ein langer Traum gewesen. Der Traum eines anderen.
Me siento tan extrañamente despiert…como si la vida hubiera sido sólo un largo sueñ…el sueño de otr…por fin terminado.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort liegt zu Füßen einer karstischen, eigenartig erodierten Enklave, und ihre romanische Kirche ist einen Besuch wert.
ES
Situado a los pies de un enclave Kárstico erosionado caprichosamente, su iglesia románica merece visita.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Gudeg schmeckt sehr eigenartig und zugleich wunderbar, denn es besteht aus Früchten des Jackbaumes, die in Kokosmilch gekocht wurden.
El Gudeg tiene un sabor a la vez muy particular y fascinante, ya que se prepara con frutos del árbol del pan y luego se cuece en leche de coco.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu den religiösen Bauwerken sind der Tempio Civico della Beata Vergine Incoronata, und die eigenartige Kirche San Francesco zu erwähnen.
Entre los más hermosos monumentos religiosos hay que recordar el Templo Cívico de la Beata Virgen Coronada, embellecido con decoraciones de oro, y la particular iglesia de San Francesco.
In einer Nacht im August wachte der junge Schüler weinend auf. Dem Meister erschien das eigenartig, und er fragte ihn: "Hattest du einen Albtraum?"
Una noche de otoño, el discípulo se despertó llorando. entonces el maestro le preguntó al discípulo: - "¿Tuviste una pesadilla?"
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht näher darauf eingehen, sondern abschließend nur auf das Eigenartige an der Information der Kommission hinweisen, dass diese Programme bewertet worden sind.
No voy a profundizar más en ello, sin embargo, para acabar, sólo señalaré la particularidad de que, según aparece en la información de la Comisión, estos programas hayan sido evaluados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es tun sich hier manchmal eigenartige Koalitionen auf in diesem Haus, aber nicht nur in diesem Haus.
Señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, a veces se forman coaliciones curiosas en este Parlamento, aunque no sólo en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er reichte einen Änderungsantrag ein, der etwas eigenartig ist, doch ich wünsche Chris viel Glück; er ist berechtigt, das zu tun.
Le deseo buena suerte a Chris; tiene derecho a hacerlo. Pero, ¿qué tenía que ver el Partido Laborista en todo esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die eigenartige Situation entstanden, daß Italien zwar zu den Ländern gehört, in denen Mittel am dringendsten benötigt, von dem sie jedoch am wenigsten verwendet werden.
Se ha creado, pues, la original situación en la que Italia es uno de los países que más fondos necesita, pero que menos los utiliza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß es in diesem Parlament zumindest in meiner Fraktion niemanden geben wird, der negativ, schwierig oder eigenartig sein will.
Espero que en este Parlamento no haya nadie -desde luego en mi Grupo no lo hay- que quiera ser negativo, difícil o desagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine eigenartige Konstruktion, denn die Normen dafür, was ein hohes Risiko ist und was nicht, sind faktisch nirgends festgelegt.
Es una construcción asombrosa ya que las normas de lo que es un gran riesgo y lo que no, realmente no están establecidas en ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zypern ist vergangene Woche im Zusammenhang mit der Gewalt im Kosovo auf eigenartige Weise in die Schlagzeilen geraten.
Señor Presidente, señor Comisario, la semana pasada Chipre fue noticia de una forma muy particular en el marco de la violencia en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Mit Sicherheit bin ich nicht die Einzige, die ein etwas eigenartiges Gefühl beschleicht, wenn sie die Mitteilungen liest und die Erklärungen von soeben verfolgt.
– Señor Presidente, seguramente no soy la única que se siente un poco incómoda al leer las comunicaciones y escuchar las declaraciones efectuadas hace unos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine fundierte Analyse enthält er in den wenigsten Fällen, oder recht eigenartige Bewertungen, wie zum Beispiel bei der Beschreibung der wissenschaftlichtechnischen Ergebnisse innerhalb des vierten Rahmenprogramms.
En muy pocos casos contiene un análisis fundamentado o unas valoraciones propias como, por ejemplo, en la descripción de los resultados científico-técnicos dentro del cuarto programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in seiner Freizeit, wenn er nicht in der Kirche oder im Institut war, hat er immer diese eigenartig langen, gesäumten und gestärkten Shorts getragen.
Y cuando lo veías en el puebl…si no estaba en la iglesia o en la funerari…siempre llevaba puesto un pantalón corto con dobladillo y almidón.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie offensichtlich nicht schwanger sind, kaufen Sie das entweder als Geschenk oder das ist ein sehr eigenartiger "Wenn du es baust, werden sie kommen"-Moment.
Bueno, claramente no estás embarazad…...así que, o estás comprando esto como un obsequi…...o esta es una clase de extrañ…...momento tipo "si lo construyes, ellos vendrán".
Korpustyp: Untertitel
Westliche Intellektuelle, die sich seinerzeit für Andrej Sacharow einsetzten und Druck auf die Sowjetunion ausübten, sind im Zusammenhang mit Ibrahim eigenartig schweigsam.
Los intelectuales occidentales, que contribuyeron decisivamente a la presión ejercida sobre la Unión Soviética en apoyo a Andrei Sakharov, han estado singularmente silenciosos al tratarse de Ibrahim.