Es lag nicht nur ein eigenartiger Geruch in der Luft, es herrschte auch eine angespannte Ruhe.
Además de un olor extraño, se respiraba también una tensa calma.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein etwas eigenartiger Gedanke für ein Kind von sechs Jahren.
Es algo extraño para una niña de seis años.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Gerade auf die notepad++-Lösung musste ich schon öfter zurückgreifen, weil Excel manchmal “eigenartig” mit csv-dateien umgeht.
DE
Especialmente en el bloc de notas + + solución que tuve que usar esto antes, porque Excel "extraños" a veces trata con archivos csv.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zu wissen, dass wir die Nordwestpassage bereits gemeistert hatten, an der Franklins Expedition so entsetzlich scheiterte, gab unserer Weiterreise einen eigenartigen Beigeschmack.
Sabiendo que ya habíamos pasado el Paso del Noroeste, donde la expedición Franklin fracasó horriblemente, dio nuestro a viaje de ahí en adelante un gusto extraño.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Ich hatte ja schon vorher ein eigenartiges Gefühl und wollte nicht unbedingt dabei sein, jetzt weiß ich warum.
AT
Tenía un sentimiento raro antes de la marcha y no quería participar tanto, ahora sé porque.
AT
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Betrachter können eine der Seiten aussuchen und sich auf die ihr zugewandte Tribüne setzen, wobei sie eine "eigenartige" kontemplative Erfahrung von dieser Art Zeichen haben, die normalerweise nur für Sekunden beim Vorbeifahren auf der Straße zu sehen sind.
DE
Los espectadores podrán escoger uno de los lados y sentarse en las gradas teniendo así una experiencia contemplativa "rara" de este tipo de sign que al verse solo al paso por carreteras, normalmente se experimentan solo por segundos.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Es ist ziemlich eigenartig, daß es in einem so eifrigen katholischen Land wie Spanien dieser radikalen Antiklerikalismus in vielen populären Ausdrücke gibt.
No deja de resultar curioso que en un país tan fervientemente católico como España exista ese radical anticlericalismo en todas las manifestaciones populares.
Sachgebiete: philosophie radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
In diesem Artikel werden wir Dir einige sehr eigenartige spanischen Ansprüche erklären, denn sie nehmen Bezug auf die Courage und die Mutidee.
En este artículo os vamos a mostrar algunos refranes españoles muy curiosos, que hacen referencia a la idea del valor y coraje.
Das kleine Dorf ist für seine eigenartige Kirche bekannt, die einer Szene des Films Das Geheimnis der falschen Braut von François Truffaut als Kulisse diente.
ES
Este pueblo es famoso por su curiosa iglesia, reconstruida por iniciativa del padre Daubenberger, que aparecía en una escena de la película de François Truffaut La sirena del Misisipi.
ES
Das von Gehry entworfene Gebäude stellt eine eigenartige, spektakuläre und unübersehbare Struktur dar, die unvermeidbar sich als Wahrzeichen und Hintergrund der Satd erhebt.
En su conjunto, el diseño de Gehry crea una estructura singular, espectacular y enormemente visible, consiguiendo una presencia escultórica como telón de fondo al entorno de la ciudad.
Das kleine Duplex-Zimmer ist über zwei Stockwerke verteilt und verfügt deshalb über einen eigenartigen und außerordentlichen Charme.
El pequeño dúplex está dividido en dos niveles, dándole un carácter inusual y excepcional encanto.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
eigenartigextraña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eigenartigpeculiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch dadurch musste das gesamte Heck inklusive Leitwerk geändert werden, was letztendlich die etwas eigenartig aussehende Linienführung entstehen ließ.
Pero para ello había que modificar toda la popa, incluidos los alerones y el timón, lo que finalmente se tradujo en un modelo con una silueta ciertamente peculiar.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Games Wärmeleitung etwas eigenartig.
ES
Juegos de conducción un tanto peculiar.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Experimental Kunststoff Künstler und besonders eigenartig, wurde Mitsuo Miura in 1946 in Iwate geboren und kam mit zwanzig Jahre nach Spanien, wo er heute immer noch wohnt.
Artista plástico experimental y especialmente peculiar, Mitsuo Miura nació en Iwate en 1946 y con veinte años se vino a España, donde hoy sigue residiendo.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
eigenartigrara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eigenartigextraordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eigenartigirónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eigenartig-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eigenartiges extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eigenartigespecial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
warten Sie auf die Ankunft der Eltern des Mannes. , um den Eindruck zu machen, haben Sie sich entschieden, etwas eigenartig vorzubereiten.
esper?is la llegada de los padres del marido. Para impresionar, hab?is decidido preparar algo especial.
Die Einrichtungen sind natürlich eigenartig, man kann sagen: haute couture.
El mueblaje naturalmente es totalmente único, se puede decir que es haute couture.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Jeder unser Kunde ist eigenartig und sein Geschäft ist spezifisch. Aus diesem Grund hat er Recht, individuell betrachtet zu sein.
ES
Cada cliente es único y su negocio diferente, por lo cual merece un tratamiento especial.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eigenartiginconfundible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Form solchen Glases ist immer eigenartig, es verf?gt ?ber die magische Energie (es sind Sie ja wie fertig,) und auf jeden Fall vom Museumswert nachzupr?fen.
La forma de tal cristal siempre es inconfundible, posee la energ?a m?gica (esto como sois listos a creer) y, en cualquier caso, el valor de museo.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die leichte Zitrone im Geschmack macht diesen Wein eigenartig, auserlesen-zart und edel.
F?cil tsitron en el gusto hace este vino inconfundible, es refinado-tierno y generoso.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
eigenartigmuy diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben hier ist eigenartig.
La vida es muydiferente aquí.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
eigenartiginconfundibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sogar sind nach beide Seiten des Zanders die Neue Welt im Westen und Kopsel und Meganom im Osten absolut eigenartig.
hasta por las dos partes del Lucioperca el Nuevo Mundo en el occidente y Kopsel y la Megaperfectura son absolutamente inconfundibles en el este.
Gerade auf die notepad++-Lösung musste ich schon öfter zurückgreifen, weil Excel manchmal “eigenartig” mit csv-dateien umgeht.
DE
Especialmente en el bloc de notas + + solución que tuve que usar esto antes, porque Excel "extraños" a veces trata con archivos csv.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eigenartigparadoja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eigenartigresulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eigenartiges Papier
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigenartig
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigenartige Eigenschaften unseres Hotels:
Atributos particulares de nuestro hotel:
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Dort gehen sehr eigenartige Dinge vor sich.
DE
Anna va con retraso.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Etwas eigenartig Intimes haftet unserer Begegnung aber doch an.
DE
No obstante, cierto ambiente de intimidad emana de nuestro encuentro.
DE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Es gibt schon so viele eigenartige Applikationen – diese Waschmaschinen App gehört da auch fix dazu.
DE
Hay muchas aplicaciones exclusivas - esta aplicación se debe a las lavadoras también arreglarlo.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Und um diese Gefühle auszudrücken, benutzt der Flamenco sehr eigenartige, oft primitive und immer starke Formen.
Y para expresar dicho sentimiento, el flamenco usa formas muy fuertes, que generalmente no dejan frío a nadie;
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Allerentsetzlichste aber ist, daß sich der infantilistische Sexualtrieb gelegentlich auch mit eigenartig sadistischen Antrieben vergesellschaftet.
DE
Pero lo más hórrido es que la pulsión sexual infantiloide se asocia ocasionalmente también con impulsos singularmente sádicos.
DE
El Sacromonte ist eine sehr hübsche und eigenartige Gegend, zu deren Füßen sich die Alhambra befindet.
El Sacromonte es una zona muy bonita y particular de la ciudad, y a los pies queda la Alhambra.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Warum werden in meiner Datenansicht bei Google Analytics eigenartige Treffer für meine Website bei Wix angezeigt?
¿Por qué mi cuenta de Google Analytics muestra entradas sospechosas a mi página web Wix?
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Alle Hotelräumlichkeiten sind interessant und eigenartig gelöst, sie bieten eine Übernachtung für eine breite Klientelle, die gerne wieder zurückkehrt.
ES
Todos los espacios del hotel son interesantes y variedad dirigido que ofrecen alojamiento para una amplia clientela, que vuelve aquí con mucho gusto.
ES
Dieser Ort liegt zu Füßen einer karstischen, eigenartig erodierten Enklave, und ihre romanische Kirche ist einen Besuch wert.
ES
Situado a los pies de un enclave Kárstico erosionado caprichosamente, su iglesia románica merece visita.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Gudeg schmeckt sehr eigenartig und zugleich wunderbar, denn es besteht aus Früchten des Jackbaumes, die in Kokosmilch gekocht wurden.
El Gudeg tiene un sabor a la vez muy particular y fascinante, ya que se prepara con frutos del árbol del pan y luego se cuece en leche de coco.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu den religiösen Bauwerken sind der Tempio Civico della Beata Vergine Incoronata, und die eigenartige Kirche San Francesco zu erwähnen.
Entre los más hermosos monumentos religiosos hay que recordar el Templo Cívico de la Beata Virgen Coronada, embellecido con decoraciones de oro, y la particular iglesia de San Francesco.