linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eigenwillig extraño 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eigenwillig caprichoso 4
terca 1 No 1 carácter 1 voluntariosa 1 poco extraño 1 tozuda 1 tercas 1 contumaz 1 levantaran 1 extrañamente 1 idiosincrásica 1 voluntarioso 1 testarudo 1

Verwendungsbeispiele

eigenwillig caprichoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn man von der vorherigen Vision über die Form der Umlaufbahnen absieht, entfernt man sich jedoch von einer intuitiven Erklärung der Gründe dieser so eigenwilligen Umlaufbahnen (Ver video)
pero, al abandonar la visión anterior sobre la forma de las órbitas se aleja de una explicación intuitiva de las causas de esas órbitas tan caprichosas (Ver video.)
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das mag Menschen, die einen großen Verlust erlitten haben, wie eigenwillige Haarspalterei erscheinen, doch diese Bedingungen stehen in den Versicherungsverträgen, die sie unterschrieben haben, ob sie sie verstanden haben oder nicht.
Esas podrían parecer diferencias nimias y caprichosas para quienes han sufrido una pérdida importante, pero esos son los términos de las pólizas de seguros que firmaron, los entendieran o no.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eigenwillige Natur hat die Zone von Canyamel mit dem imposanten "Cap Vermell" versehen, welches in seinem Inneren die Höhlen des Ermitaño versteckt, heute besser bekannt als die Höhlen von Artá.
La caprichosa naturaleza ha dotado a la zona de Canyamel de su imponente "Cap Vermell" que en su interior esconde sus mágicas Cuevas del Ermitaño, más conocidas hoy por las cuevas de Artá;
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von eigenwilligen Gesetzen, wie etwa jene, die Internet-Telefonie kriminalisieren, üben viele arme Länder strenge Kontrolle über die Anzahl der Internetdienstanbieter (ISPs) aus, die ihre Leistungen anbieten dürfen.
Además de las leyes caprichosas, como las que prohiben la telefonía por internet, muchos países pobres limitan estrictamente el número de proveedores de servicios de internet (ISP, por sus siglas en inglés) que pueden operar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "eigenwillig"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du träumst, eigenwillig zu sterben?
¿Sueñas con morir sin autorización!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein eigenwilliger Kopf.
Tiene sólo una idea en cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden sie widerspenstig, eigenwillig.
La encuentra indócil y personal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreibt das Buch "Eigenwillige Routine".
Ella hizo ese libro, Rutina Idiosincrática.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so intelligent und so eigenwillig.
Él es tan inteligente y terco, teniendo en cuenta tod…
   Korpustyp: Untertitel
Eigenwilliges modernes Gebäude an einem Hafenbecken. ES
Curioso edificio moderno que se alza dominando una dársena. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer hat dir erlaubt, eigenwillig den Tod zu empfangen?
¿Quién ha permitido que te mueras sin autorización?
   Korpustyp: Untertitel
Einige bereits angenommene Einzelrichtlinien sind sehr eigenwillig interpretiert worden.
Ha habido una gestión bastante problemática de algunas de las directivas específicas ya otorgadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depressionen nachgeben ist wie ein schrecklich, eigenwilliges Kind zu verhätscheln.
Alentar la depresión es como mimar a un horrible niño malcriado.
   Korpustyp: Untertitel
Vernissagen in der Hotelgalerie ergänzen das eigenwillige Konzept.
Las inauguraciones en la galería completan este original concepto hotelero.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Altierie war zu eigenwillig, sie kam einfach hierher, um sic…
Altieri era demasiado cabeza dura y vino aqu…...sola, para cerciorarse.
   Korpustyp: Untertitel
Das eigenwillige Design ist auffällig anders als bei herkömmlichen Markisen.
El diseño exclusivo es notablemente diferente de los toldos convencionales.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Brasserie im Negresco-Palast bietet ein eigenwilliges Ambiente.
La Brasserie en el Palacio Negresco ofrece un ambiente único.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser eigenwillige Kong ist der Anführer der Affenbande. ES
Es el líder de la manada y su fuerza arrolladora es su marca de la casa. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Königin nahm sich auf ihre eigenwillige Art einen Dorfdichter zum Vorleser.
La Reina ha tenido el capricho de tomar como lector a un pobre poeta de su pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich drei eigenwillige republikanische Senatoren haben sich Obamas Vorschlägen angeschlossen, um seine Konjunkturpläne durchzubringen.
Sólo tres senadores republicanos rebeldes aceptaron las propuestas de Obama para que el plan fuera aceptado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lhasas außergewöhnliche Stimme und ihr eigenwilliger Stil lassen sich in keine Schublade pressen. DE
Su voz particular y su estilo rompen moldes. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Sie war eine sehr eigenwillige Frau, vom Kaliber einer Katharine Hepburn.
Era una mujer muy testaruda, al estilo de Katharine Hepburn.
   Korpustyp: Untertitel
Der eigenwillige literarische Zugang zu Geschichte und Politik beschert Simon Schwartz zuweilen auch ungewöhnliche Aufträge: DE
El particular ingreso literario a la historia y la política le regala a Simon Schwartz, de vez en cuando, también, encargos desacostumbrados: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Innerhalb der IMC gelten Graves und seine Methoden daher als eigenwillig.
Graves tienen reputación de inconformista dentro de IMC.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der eigenwillige Jedi-Meister Qui-Gon Jinn erforschte die lebendige Macht.
Qui-Gon Jinn, un venerable pero inconformista maestro Jedi, fue estudioso de la Fuerza Viviente.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dieser eigenwillige Ton ist charakteristisch für den Roman und entspricht ganz dem von Zuse favorisierten Sprechen im „Arbeitskittel“. DE
Ese tono personal caracteriza la novela y se corresponde a la perfección con el discurso “en guardapolvos de trabajo” que reclama Zuse. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Schwungvoll-elegant und innovativ-eigenwillig sind sie der moderne Sonnenschutz für die offene Lösung auf Balkon und Terrasse.
Audaz y elegante, innovador y poco convencional es la protección solar moderna para la solución abierta en el balcón y la terraza.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
In vielen Orten verabschiedet sich das Volk auf recht eigenwillige Weise vom König Karneval, er wird verbrannt.
Muchos pueblos, además, despiden al rey Carnestoltes de un modo muy peculiar: quemándolo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Enorme, eigenwillig angeordnete Felsen bilden Gänge mit tausend Krümmungen, wo sich sehr scheue Tiere wie Kraken und Schriftbarsche verbergen.
Enormes rocas caprichosamente dispuestas recrearán pasadizos y mil recovecos donde se esconden animales más tímidos como los pulpos y serranos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein eher eigenwillige Kreation, aber schließlich sind wir in Tschlin, dem kleinen Ort im Unterengadin, der ungewöhnliche kulinarische Einfälle zu seinem Marken-zeichen gemacht hat.
Una creación más bien caprichosa, pero al fin y al cabo estamos en Tschlin, ese pequeño pueblo en la Baja Engandina que ha convertido en su marca distintiva ideas culinarias fuera de lo común.
Sachgebiete: gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieser Küstenabschnitt mit eigenwilliger vulkanischer Landschaft bietet einige der besten Hoteleinrichtungen auf Lanzarote, sowie schöne Wohnsiedlungen und Gärten, die sich harmonisch in die Landschaft einfügen.
Toda esta costa ofrece el más curioso paisaje costero en combinación con las más lujosas instalaciones hoteleras. En unas peculiares llanuras de arena oscura, de origen volcánico, se han instalado bellos jardines y edificaciones, respetando el entorno natural.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet natürlich auch, dass Sie eine eigenwillige Mischung von Leuten vorfinden. Allerdings ist die Atmosphäre gut und jeder ist glücklich.
También significa que hay una mezcla bastante extraña de personas, pero todos están contentos y tiene un buen ambiente.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Drittes Standbein des Regisseurs Bachmann sind Werke der Klassik, die er – wie im Falle von Goethes „Wahlverwandschaften“ – in eigenwilliger Dramatisierung auf die Bühne bringt. DE
El tercer pilar de Bachmann como director son las obras clásicas, que lleva al escenario en una dramatización muy especial como en el caso de las “Afinidades electivas” de Goethe. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Man könnte Mahler mit seinem stillen und lakonisch-spröden Humor über eigenwillige Außenseiter auch als einen Aki Kaurismäki der Comic-Cartoons bezeichnen. DE
Podría describirse a Mahler, con su humor plácido, lacónico y seco cuando caracteriza a personas testarudas, como una especie de Aki Kaurismäki de las tiras cómicas. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Insel ist gezeichnet von Brüchen und Verbindungen mit der Geschichte des restlichen lateinamerikanischen Kontinents. Eigenwillige politische, ökonomische und kulturelle Aspekte sind bezeichnend für das Land. DE
una historia de quiebres y vínculos con el resto de Latinoamérica y un despliegue peculiar en lo político, económico y cultural. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass es sich hierbei um eine etwas eigenwillige Auslegung des Schengener Abkommens handelt und dass sich die französische Regierung bei einem Sonderzug mit Bankern oder einem Güterzug mit Tiermehl sicherlich toleranter verhalten hätte.
Creo, efectivamente, que se trata de una interpretación muy particular del Tratado de Schengen y que lo más probable es que, si hubiera sido un tren de banqueros o un tren que transportara harinas animales, el Gobierno francés habría sido sin duda más tolerante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dem Grünbuch der Kommission getroffene Feststellung, daß die Neuorganisation der Arbeit die gesamte Grundlage der Arbeitsgesetzgebung und der Arbeitsmarktbeziehungen in Frage stellt, ist - freundlich gesagt - für mein Verständnis etwas eigenwillig.
Desde mi punto de vista, la afirmación recogida en el Libro Verde de la Comisión en el sentido de que la nueva organización del trabajo pone en tela de juicio toda la base de la legislación laboral y de las relaciones del mercado de trabajo resulta, por decirlo de una manera comedida, muy extraña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Traum sah ich, dass "Verzweiflung" der Riese Christ und Hoffnungsvoll mitgenommen hat in die "Burg von Skepsis" wo viele eigenwillige Pilger litten und von denen niemand mehr gehört hat.
En mi sueño vi al gigante desesperación arrastró a Esperanza y a Cristiano al Castillo de la Duda, Donde nunca se vuelve a saber de los peregrinos desobedientes
   Korpustyp: Untertitel
Formal gelingt das durch eine äußerst eigenwillige Farbe, einer Farbe, die den Bildträger durchtränkt und in der verhaltenen Coloriertheit sich das von ihm anzugehende, sehnsuchtsvolle Motiv als farbiger Stimmungsträger niederschlägt. DE
Formalmente esto se consigue a través de la utilización de una composición de colores extremadamente original, un color que impregna la base de la pintura, sedimentándose nostálgico en el motivo tratado por el como un portador coloreado de estados de animo. DE
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Die eigenwillige Natur hat die Zone von Canyamel mit dem imposanten "Cap Vermell" versehen, welches in seinem Inneren die Höhlen des Ermitaño versteckt, heute besser bekannt als die Höhlen von Artá.
La caprichosa naturaleza ha dotado a la zona de Canyamel de su imponente "Cap Vermell" que en su interior esconde sus mágicas Cuevas del Ermitaño, más conocidas hoy por las cuevas de Artá;
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite