Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
einbeziehenparticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund, und damit komme ich zum Schluss, sollte die angeregte internationale Konferenz die nicht vertretenen Völker des gesamten Gebiets einbeziehen und die europäischen Perspektiven dieses Gebiets, sowohl die politischen als auch die strategischen, untersuchen
Por este motivo, y concluyo, la conferencia internacional propuesta ha de contar con la participación de los pueblos no representados de toda la región, y debe examinar las perspectivas europeas de la misma, tanto políticas, como estratégicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet etwa, dass wir die Europäische Grundrechtsagentur in die Beurteilung der Strategien einbeziehen.
Me refiero, por ejemplo, a la participación de la Agencia de los Derechos Fundamentales en la evaluación de las estrategias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Identität Europas stärken und festigen und die Bürger in den europäischen Integrationsprozess umfassender einbeziehen, was sich in einer höheren Wahlbeteiligung an den Wahlen zum Europäischen Parlament niederschlagen muss.
Queremos reforzar y consolidar la identidad de Europa y aumentar la participación de los ciudadanos en el proceso de integración europea, lo cual se debe traducir en unos niveles de participación más altos en las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen prüfen, wie wir alle Beteiligten besser einbeziehen können, und dafür Sorge tragen, dass kein Zweistufen-Europa oder eine unterprivilegierte Klasse der Informationsgesellschaft entsteht.
Hemos de explorar cómo podemos lograr una mayor participación y asegurar que no tendremos una Europa de dos velocidades ni un proletariado de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wenn ich "wir " sage, so möchte ich damit betonen, dass ich auch meinen Kollegen und Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, Herrn Cashman, mit dem ich eng zusammengearbeitet habe, darin einbeziehen will.
Señora Presidenta, cuando hablo en segunda persona del plural, lo hago para poner de manifiesto la participación de mi compañero ponente, el Sr. Cashman, con quien he colaborado estrechamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch Maßnahmen für eine integrierte Überwachung der Seeschifffahrt mit aufnehmen, und wir werden den Privatsektor mit einbeziehen, weil ich denke, dass dies für die Angelegenheiten der Seeschifffahrt absolut notwendig ist.
También incluiremos medidas para la vigilancia marítima integrada, y contaremos con la participación del sector privado, porque con respecto a las cuestiones marítimas, considero que es algo totalmente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Fortschritt ist die Tatsache, dass unsere asiatischen Partner offenbar die Zivilgesellschaft stärker einbeziehen.
Otro paso adelante positivo es que nuestros asociados asiáticos parecen estar más inclinados a aumentar la participación de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal werden wir im nächsten Jahr mit der Einleitung des Vorhabens eines parlamentarischen Web-TV-Kanals, mit der Arbeitsaufnahme in unserem Besucherzentrum und der Einberufung der ersten "Bürgeragora", die die Bürger in unsere Gesetzgebungsarbeit einbeziehen soll, einen neuen Prozess einleiten.
Por primera vez el año próximo iniciaremos un nuevo proceso con la ejecución del proyecto de WebTV parlamentaria, el comienzo de los trabajos en el Centro de Visitantes y la reunión de la primera Ágora ciudadana, que permitirá la participación de los ciudadanos en nuestro trabajo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich möchte hinzufügen, dass wir Zeit sparen, wenn wir, aufgrund ihrer Souveränität in Steuer- und Haushaltsangelegenheiten, die nationalen Parlamente einbeziehen.
En un plano personal, permítanme añadir que ahorraremos tiempo con la participación de los parlamentos nacionales, puesto que tienen soberanía en materia fiscal y presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der britischen Präsidentschaft werden wir dies tun, indem wir die Menschen direkt in die Präsidentschaft einbeziehen.
Durante la Presidencia británica lo haremos mediante la participación directa de nuestros ciudadanos en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbeziehenincluyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da müssen wir versuchen, diesen Dialog sehr breit zu führen, und auch breitere Bevölkerungskreise - unter Umständen besonders die indigenen Bevölkerungen - einbeziehen.
Debemos hacer que este diálogo sea lo más amplio posible y consultar a los sectores más amplios de la sociedad, posiblemente incluyendo a los pueblos autóctonos de manera especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Besondere ist hier, dass wir die spezifischen Interessen der Regionen wirklich berücksichtigen, und zwar nicht nur gekoppelt an unsere europäischen Interessen oder unter dem Blickwinkel unseres europäischen Interesses, sondern dass wir die Dimension Russlands tatsächlich in die Überlegungen mit einbeziehen und berücksichtigen, ähnlich wie auch Kanada.
Lo extraordinario de esta situación es que tenemos realmente en cuenta los intereses específicos de la región, y al hacerlo así no sólo desde la perspectiva de nuestros intereses europeos o asociados a ellos, sino incluyendo realmente la dimensión rusa en las deliberaciones y tomándolo en consideración, tal como lo hacemos con Canadá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mir die Kommissarin daher erlaubt, würde ich gern Ziffer 36 zu diesem Thema korrigieren und jene Regionen einbeziehen, die aus statistischen Gründen Mittel einbüßen, sowie jene, die sie wegen ihrer natürlichen Entwicklung verlieren.
Por tanto, me permitirá la Comisaria corregir el apartado 36 sobre este tema, incluyendo regiones que pierden Fondos por razones estadísticas y aquellas que los pierden por su crecimiento natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf die Verhandlungen über die regionalen Partnerschaftsabkommen, und da müssen die gleichen Prinzipien gelten, die auch z. B. die Singapur-Fragen einbeziehen.
Me refiero a las negociaciones sobre los acuerdos de asociación regionales en que han de aplicarse los mismo principios, incluyendo cosas como los temas de Singapur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte die Union den Vereinigten Staaten, speziell Herrn Clinton, vorschlagen, einen ähnlichen Weg zu beschreiten, und diesen Vorschlag in den Rahmen der transatlantischen Beziehung einbeziehen.
Asimismo, considero que la Unión debería proponer a los Estados Unidos, en la persona del Sr. Clinton, actuar en similar dirección, incluyendo esta propuesta en el marco de la relación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln für harmonisierte Übertragungsentgeltstrukturen, die ortsabhängige Preissignale einbeziehen, und Regeln für den Ausgleich zwischen den Übertragungsnetzbetreibern;
normas sobre armonización de estructuras tarifarias de transporte, incluyendo incentivos de ubicación y normas de compensación entre gestores de redes de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Grundsatz der Gleichbehandlung zwischen bestehenden und neu hinzukommenden Anlagen anwenden und in Letztere auch Anlagen einbeziehen, die bedeutsame Änderungen einführen, —
aplicar un tratamiento igualitario entre las instalaciones ya existentes y las nuevas, incluyendo aquellas que introducen modificaciones significativas, —
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass durch diese Änderung die Gründe beträchtlich erweitert werden, aus denen die Mitgliedstaaten den Anbau von GVO beschränken oder untersagen könnten, indem sie tatsächlich Gründe des Umweltschutzes einbeziehen können, muss davon ausgegangen werden, dass durch die Änderung der Zweck des Vorschlags geändert wird.
Dado que esta enmienda amplía sustancialmente los motivos por los que los Estados miembros podrían restringir el cultivo de OMG, incluyendo de hecho los motivos medioambientales, ha de considerarse que con la enmienda se modifica la finalidad de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
k) Regeln für harmonisierte Übertragungsentgeltstrukturen, die ortsabhängige Preissignale einbeziehen, und Regeln für den Ausgleich zwischen den Übertragungsnetzbetreibern;
k) normas sobre armonización de estructuras tarifarias de transporte, incluyendo incentivos de ubicación y normas de compensación entre gestores de redes de transporte;
Korpustyp: EU DCEP
j) Regeln für harmonisierte Übertragungsentgeltstrukturen, die standortbezogene Preissignale einbeziehen, und Regeln für den Ausgleich zwischen den Übertragungsnetzbetreibern,
j) normas sobre armonización de estructuras tarifarias de transporte, incluyendo incentivos de ubicación y normas de compensación entre gestores de redes de transporte,
Korpustyp: EU DCEP
einbeziehenimpliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, wir müssen die vierte Säule der Demokratie, der vier Gewalten, also die Medien, stärker einbeziehen.
Lo que esto quiere decir es que tenemos que hacer que el cuarto pilar de la democracia, el cuarto de los cuatro poderes, los medios de comunicación, se impliquen más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von großem Gewicht ist auch, dass die Unternehmen ihrer sozialen Verantwortung gerecht werden und die Arbeitnehmer einbeziehen, so dass diese an den Prozessen beteiligt und nicht ausgegrenzt werden.
También es importante que las empresas acepten su responsabilidad social y que impliquen a los empleados, para que participen en el proceso y no queden al margen del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dann versuchen, für die Zukunft andere Spielregeln zu finden, die nicht nur uns berühren, sondern vor allem die Bürger einbeziehen.
Podríamos intentar encontrar nuevas reglas de juego para el futuro, pero que no sólo nos afecten a nosotros, sino que por encima de todo impliquen a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend stimme ich zu, dass der Hohe Vertreter, die Frau Kommissarin und der Herr Ratspräsident weiterhin mit unserer Unterstützung rechnen können, sofern Sie das Parlament bei ihren Tätigkeiten regelmäßig einbeziehen.
Por último, estoy de acuerdo en que siempre que el Alto Representante, la Comisaria y el Presidente en ejercicio del Consejo impliquen al Parlamento en sus actividades de forma regular, podrán contar con todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexualstraftätern sollte verweigert werden, beruflichen Tätigkeiten nachzugehen, die den Kontakt zu Kindern einbeziehen.
Se debería impedir a los autores de abusos sexuales que tengan la posibilidad de llevar a cabo actividades profesionales que impliquen contacto con niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihre Tätigkeit muss eine europäische Dimension aufweisen und grundsätzlich zumindest zwei Drittel der Mitgliedstaaten einbeziehen,
2) llevar a cabo actividades que tengan una dimensión europea e impliquen, por regla general, al menos a dos tercios de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
ihre Tätigkeit muss eine europäische Dimension aufweisen und grundsätzlich zumindest ein Drittel der Mitgliedstaaten einbeziehen,
2) llevar a cabo actividades que tengan una dimensión europea e impliquen, por regla general, al menos a un tercio de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
es ist wesentlich, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten alle Bürger über die Tragweite der ergriffenen oder noch geplanten Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus unterrichten und sie in diese Maßnahmen einbeziehen, so dass sie infolgedessen besser in der Lage sind, diese Schritte mitzutragen ;
Considera imprescindible que la Unión y los Estados miembros informen del alcance real de las medidas a todos los ciudadanos y los impliquen, en vigor o propuestas, contra el terrorismo, a fin de que estén en una mejor posición para apoyarlas;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die lokalen Beschäftigungsstrukturen echte Partner einer proaktiven lokalen Strategie werden sollten, indem sie sich an Modellversuchen beteiligen, die andere staatliche Stellen, Unternehmen oder Verbände einbeziehen und Arbeitsloseninitiativen fördern;
Opina que las estructuras locales de empleo deberían convertirse en auténticos socios de una estrategia local proactiva, participando en experiencias que impliquen a otras administraciones públicas, empresas o asociaciones y fomentando las iniciativas de los parados;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass andererseits die Aussage, die derzeitige Arbeitsweise der Union erlaube keine Partnerschaft, "bei der die nationalen Regierungen ihre Regionen und Kommunen in die Gestaltung der europäischen Politik voll einbeziehen” Weißbuch 3.1.
Considerando, por otra parte, que parece injustificado el argumento de que el actual sistema de funcionamiento de la Unión no permite una asociación en la que los Gobiernos nacionales impliquen plenamente a sus regiones y ciudades en la elaboración de las políticas europeas Libro Blanco, apartado 3.1.
Korpustyp: EU DCEP
einbeziehenintegren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, die Politiker müssen die Analysen der Wirtschaftsexperten berücksichtigen, aber meines Erachtens ist es auch erforderlich, daß letztere unsere Anmerkungen in ihre Überlegungen einbeziehen.
Sí, los políticos deben tomar en consideración los análisis de los economistas, pero también creo necesario que éstos integren en sus reflexiones nuestras observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Entschließung haben wir uns darauf geeinigt, dass wir neue Leitlinien wollen, die die soziale Dimension einbeziehen und natürlich auch die Frage der sich verändernden Sicherheit und der "Flexicurity" aufgreifen.
En nuestra Resolución hemos alcanzado el acuerdo que deseamos para tener nuevas directrices que integren la dimensión social y que, ciertamente, aborden también las cuestiones de la seguridad dentro del cambio y de la "flexiguridad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir mehr Einwohner Europas in den Arbeitsmarkt einbeziehen, ist klar, dass wir die bestehenden Qualifikationsdefizite damit nicht beheben werden.
Sin embargo, es evidente que incluso si atraemos a un mayor número de residentes europeos actuales para que se integren en la población activa, todavía habrá escasez de cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, alle Hindernisse für die Entwicklung auf allen Ebenen zu beseitigen, indem sie die Förderung und den Schutz der wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen, bürgerlichen und politischen Rechte vorantreiben, umfassende Entwicklungsprogramme auf einzelstaatlicher Ebene durchführen und diese Rechte in die Entwicklungsaktivitäten einbeziehen sowie eine wirksame internationale Zusammenarbeit fördern;
Insta a todos los Estados a eliminar todos los obstáculos al desarrollo en todos los niveles promoviendo y protegiendo los derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos, ejecutando programas completos de desarrollo a nivel nacional en los que se integren esos derechos en las actividades de desarrollo y promoviendo una cooperación internacional eficaz;
Korpustyp: UN
Das ist jedoch eine Milchmädchenrechnung: die Unternehmen müssen die Aus- und Weiterbildung in ihre Investitionsplanung einbeziehen.
Es un tremendo error de cálculo: es imprescindible que las empresas integren la formación en sus planes de inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint eine logische Folge der derzeitigen Nachfragemuster und Kundenbedürfnisse zu sein, dass die Eisenbahnunternehmen europäische Unternehmensstrategien entwickeln, die logistische Dienste in die den Kunden angebotenen Verkehrsdienstleistungen einbeziehen.
Parece lógico que, como consecuencia de las actuales pautas de la demanda y de las exigencias de los clientes, las empresas ferroviarias elaboren estrategias comerciales europeas que integren servicios logísticos en la oferta de transporte a la clientela.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch von wesentlicher Bedeutung, dass unsere Maßnahmen insbesondere auf bestimmte Bereiche konzentriert werden und alle Altersgruppen einbeziehen.
No obstante, es esencial que nuestras acciones se centren en determinados ámbitos en particular y que integren a todas las edades de la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch von wesentlicher Bedeutung, dass unsere Maßnahmen insbesondere auf bestimmte Bereiche konzentriert werden und Menschen jeden Lebensalters einbeziehen.
No obstante, es esencial que nuestras acciones se centren en determinados ámbitos en particular y que integren todas las edades de la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch von wesentlicher Bedeutung, dass unsere Maßnahmen insbesondere auf bestimmte Bereiche konzentriert werden und Menschen jeden Lebensalters einbeziehen.
No obstante, es esencial que nuestras acciones se centren en determinados ámbitos en particular y que integren a todas las edades de la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Förderung inklusiverer Arbeitsmärkte und inklusiverer sozialer Sicherheitssysteme, die benachteiligte Menschen einbeziehen, einschließlich Menschen mit Behinderungen und Angehörige von Minderheiten,
promoción de unos mercados de trabajo más inclusivos y unos sistemas de seguridad social que integren a la población desfavorecida, incluidas las personas con discapacidad y las pertenecientes a grupos minoritarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
einbeziehenincluyamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten bedenken, dass die Zukunft der europäischen Integration von den Interessen und der Unterstützung der nächsten Generation abhängt, und da sich die Jugend heute nicht in erster Linie mit dem Krieg auseinander setzen muss - der früher einmal Katalysator der Integration war - ist es wichtig, dass wir sie einbeziehen.
De hecho, el futuro de la integración europea depende del interés y del apoyo de la próxima generación, y puesto que la guerra no está en el primer plano del pensamiento de los jóvenes - y ya no actuará como catalizador para la integración -, es vital que les incluyamos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, daß wir die Wachstumskomponente in den Pakt einbeziehen, damit er nicht nur dem Namen nach ein Pakt für Stabilität und Wachstum bleibt.
Ya es hora de que incluyamos algo más sobre el crecimiento en ese pacto para conseguir que ese pacto sobre estabilidad y crecimiento no tenga de una y otro más que el nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist im Grunde genommen, zu begreifen, daß sich jede Wirtschaftstätigkeit auf die Umwelt auswirkt und daß, je früher wir Umweltbelange in die internationalen Wirtschaftspolitiken einbeziehen, um so mehr in der Lage sein werden, die Kosten dafür zu senken und das bestehende Beschäftigungspotential damit zu erhalten.
En realidad, lo que importa es comprender que toda actividad económica repercute sobre el medio ambiente y que cuanto antes incluyamos el medio ambiente en las políticas económicas internacionales, mayores posibilidades tendremos de reducir su coste y de preservar su capacidad de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ganz entscheidend, dass wir Kosovo in vollem Umfang in den Thessaloniki-Prozess einbeziehen, und das sind wichtige Passagen im Bericht Albertini.
Considero crucial que incluyamos a Kosovo plenamente en el proceso de Salónica y éstos son pasajes importantes del informe de Albertini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere auch an die Ereignisse in Belgrad am letzten Donnerstag und möchte anregen, dass wir in die morgige Debatte über Biarritz auch die Frage des Friedensprozesses im Nahen Osten einbeziehen.
Quiero recordar también los acontecimientos que han tenido lugar en Belgrado el pasado jueves y me gustaría sugerir que mañana, en el debate sobre Biarritz, incluyamos también la cuestión del proceso de paz en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch wichtig, daß wir in diese zum Beispiel auch die Ausgaben im Landwirtschaftsbereich einbeziehen.
Por ello, es importante que incluyamos en éstas también, por ejemplo, los gastos del sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, dass wir in der Debatte die Sorgen der Auktionshäuser, der Künstler, der Galerien, der Kunstszene eines Landes und einer Plattform von Künstlern vortragen und in unsere Überlegungen einbeziehen.
Me parece importante que en el debate expongamos las preocupaciones de las casas de subastas, de los artistas, de las galerías y de la escena cultural de un país y de una plataforma de artistas y las incluyamos en nuestras consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es auch wichtig, dass wir selbständige Kraftfahrer in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie einbeziehen.
Por consiguiente, también es importante que incluyamos a los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir diese Richtlinie verabschieden und die selbständigen Kraftfahrer einbeziehen werden.
Sinceramente espero que votemos a favor de esta Directiva y que incluyamos a los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich hoffe, daß wir diese Bereiche nicht nur einbeziehen, indem wir sagen, wir brauchen ein wenig mehr Kontrolle, sondern daß wir auch diese Strukturpolitiken für die nächsten Jahre etwas wasserdichter machen, was die Versuchung des Betrugs anbelangt.
Señora Comisaria, espero que no sólo incluyamos esos informes al decir que necesitamos un poco más de control, sino que también hagamos esas políticas estructurales para los próximos años algo más impermeables por lo que concierne a la tentación del fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbeziehencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für wichtig, dass die in der heutigen Debatte ausgedrückte Solidarität über die derzeitigen Mitgliedstaaten hinausgeht und auch die beitrittswilligen Länder umfasst, denen dadurch signalisiert wird, dass wir sie in unsere Arbeit einbeziehen.
Creo que es importante que la solidaridad que ha puesto de manifiesto este debate se extienda igualmente mas allá de los actuales Estados miembros para incluir a los países candidatos que, de esa manera, recibirían la señal de que también ellos son tomados en cuenta en el contexto en el que estamos trabajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter, mit denen wir gearbeitet haben, unseren Änderungsantrag zur Schließung dieser Gesetzeslücke mit einbeziehen.
Nos complace que la ponente y los ponentes alternativos con quienes hemos trabajado tengan en cuenta nuestra enmienda sobre la supresión de esta laguna en la normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es äußerst begrüßenswert, dass wir bereits jetzt über diese hervorragenden Überlegungen des Europäischen Parlaments verfügen, aus denen hervorgeht, warum und wie wir die nationalen Parlamente stärker einbeziehen müssen.
Por consiguiente, es muy útil, señor Presidente, que dispongamos desde ahora de esa reflexión inestimable del Parlamento Europeo que nos diga por qué y cómo se pueden tomar mejor en cuenta los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte das Parlament mehr Initiativen dieser Art ergreifen, die auch die mit anderen Ländern der Region unterzeichneten Partnerschaften einbeziehen.
Considero que el Parlamento debería tener más iniciativas de este tipo, teniendo en cuenta también los acuerdos de colaboración firmados con otros países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Punkte in unseren nächsten Vorschlag mit einbeziehen, denn ich halte dies für äußerst sinnvoll.
En la propuesta que seguirá a la actual tenemos todo eso en cuenta; me parece que será muy útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das müssen wir doch einmal mit einbeziehen.
También tenemos que tener esto en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorantreiben der Ausarbeitung einer mittelfristigen Entwicklungsstrategie und eines mittelfristigen Entwicklungsplans, die mit sektoralen Strategien verknüpft sind, die Armutsbekämpfung einbeziehen und mit dem mittelfristigen Ausgabenrahmen und dem öffentlichen Investitionsprogramm im Einklang stehen.
Avanzar en la elaboración de una estrategia y de un plan de desarrollo a medio plazo relacionado con las estrategias sectoriales, que tenga en cuenta la reducción de la pobreza y que sea conforme al marco de gasto a medio plazo y al programa de inversión pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Risikobewertung sollte immer die gesamte Lebensdauer eines Produkts einbeziehen.
En una evaluación del riesgo siempre debe tenerse en cuenta el ciclo de vida completo del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GD Umwelt gibt Presseberichten zufolge jedoch an, dass sie alle eingegangenen Hinweise beachten und in ihre Vorschläge einbeziehen wolle.
Sin embargo, según informan los medios, la DG de Medio Ambiente admite que tiene intención de atender a todas las referencias recibidas y tenerlas en cuenta en sus propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre sinnvoll, wenn die Strafverfolgungsbehörden diese Arbeit von NRO unterstützen und die gesammelten Informationen in die Strafverfolgung einbeziehen.
Sería conveniente que las autoridades policiales apoyasen este trabajo de las ONG y tuviesen en cuenta en sus procedimientos penales las informaciones que éstas obtienen.
Korpustyp: EU DCEP
einbeziehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle möglichen politischen Instrumente und Verhandlungsmethoden müssen genutzt werden, damit wir die weltweit größten Emittenten von Treibhausgasen in die Senkung des Schadstoffausstoßes einbeziehen.
Deben emplearse todos los instrumentos políticos y métodos de negociación posibles para que consigamos la participación de los principales emisores mundiales de gases de efecto invernadero en la reducción de los niveles de contaminación a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch den Mitbestimmungsprozeß der Anteilseigner einbeziehen und ihnen ein Mitspracherecht über ihre eigene Industrie einräumen. Wir müssen den Fischern das Recht geben, in gewissem Maße über ihre Bestände zu bestimmen.
También tenemos que hacer participar a los interesados en el proceso microeconómico y darles poder para regir de verdad su propia industria y tenemos que dar a los pescadores el derecho sobre sus poblaciones de peces hasta cierto punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Umkehr der Beweislast betrifft, die der wesentliche Grundsatz des Textes zur gegenseitigen Anerkennung ist, so konnten wir neben der Verantwortung der Verwaltungen auch die bestimmter Wirtschaftsteilnehmer mit einbeziehen.
Con respecto a la inversión de la carga de la prueba, principio básico del texto sobre el reconocimiento mutuo, hemos conseguido también que la responsabilidad se atribuya a determinados agentes económicos, y no simplemente a las autoridades administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß seiner Praxis wollte die Kommission die Sozialpartner in die Erarbeitung der Verfahrensweisen einbeziehen.
De acuerdo con su práctica, la Comisión ha querido dar preferencia a los interlocutores sociales en el establecimiento de las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Einzelfällen können die nationalen Behörden Flugsicherungsorganisationen unterhalb der in Artikel 1 Absatz 3 genannten Schwellenwerte einbeziehen.
En casos concretos, las autoridades nacionales podrán someter a esta sección a algún proveedor que no alcance el límite establecido en el artículo 1, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein chinesischer Ausführer brachte vor, die Kommission hätte, entsprechend dem WTO-Antidumping-Übereinkommen, lediglich die Ausführer in die Stichprobe einbeziehen sollen, die die größten Mengen in die Gemeinschaft verkauften, und das Volumen der Inlandsverkäufe unberücksichtigt lassen sollen.
Un exportador chino alegó que, de conformidad con el Acuerdo Antidumping de la OMC, la Comisión se habría limitado a seleccionar a los exportadores con el mayor volumen de ventas de exportación a la Comunidad, sin tener en cuenta el volumen de ventas en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau und die Konsolidierung der Demokratie auf der Grundlage dieser Verordnung sollte demokratische Parlamente und ihre Fähigkeit einbeziehen, demokratische Reformprozesse zu unterstützen und voranzubringen.
El desarrollo y la consolidación de la democracia de conformidad con el presente Reglamento debería tener en cuenta a los Parlamentos democráticos y su capacidad de apoyar y hacer avanzar los procesos de reforma democrática.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeitslose Erwachsene, benachteiligte junge Menschen und Zuwanderer stärker in die Beschäftigungsmaßnahmen der Arbeitsverwaltungen einbeziehen;
ampliar la cobertura de las medidas emprendidas por los servicios de empleo por lo que se refiere a adultos en paro, personas jóvenes desfavorecidas e inmigrantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Zeit, da die wohlwollenden Gefühle nur die Familie einbeziehen; bald umfasst der sich ausweitende Kreis erst eine Klasse, dann eine Nation, dann eine Koalition von Nationen, dann die gesamte Menschheit, und schließlich ist sein Einfluss zu spüren im Umgang des Menschen mit der Tierwelt…
En un momento dado los afectos benevolentes abarcan sólo a la familia, y pronto el círculo se amplía primero a una clase, luego a una nación, después a una coalición de naciones, luego a toda la humanidad, y finalmente su influencia se siente en el trato del hombre con el mundo animal ..
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle NATO- und EU-Mitglieder wollen, dass sich die USA weiterhin zur Zukunft Europas bekennen, die Führerschaft übernehmen, wenn es darum geht, Sicherheitsbedürfnisse zu befriedigen, über die sich alle einig sind und Europa in ihr strategisches Vertrauen einbeziehen.
Todos los aliados de la OTAN y los miembros de la UE desean que EE.UU. siga comprometido con el futuro de Europa, encabece iniciativas en otros puntos del planeta para satisfacer las necesidades de seguridad acordadas por todos, y admita a Europa dentro de su confianza estratégica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einbeziehenabarcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat unterstützt zudem die Entscheidung des Sonderbeauftragten Bernard Kouchner, einen - wie er ihn nannte - Gemischten Rat der Übergangsverwaltung einzusetzen, der alle Bevölkerungsgruppen des Kosovo einbeziehen soll.
El Consejo apoya también la decisión del Representante Especial Bernard Kouchner de instituir -como he dicho- el consejo administrativo provisional conjunto, que debería abarcar todas las dimensiones étnicas de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Identität besteht nicht in einer homogenen weißen Kultur und kann und muß die Erfahrungen und die Kultur von Minderheitengruppen einbeziehen.
La identidad europea no es la de una cultura blanca homogénea y se puede y se debe ampliar para abarcar la experiencia y la cultura de las comunidades minoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sollte die Richtlinie die Finanzjournalisten einbeziehen, und genau das geschieht mit Artikel 1. Wenn Journalisten durch die Verbreitung von Informationen profitieren, fallen sie unter den Geltungsbereich der Richtlinie, und sie können und werden strafrechtlich belangt werden.
Es evidente que debe abarcar a los periodistas financieros, y esto es precisamente lo que hace el artículo 1. Si los periodistas se benefician de la difusión de información, caerán en el ámbito de la Directiva y podrán y deberán ser procesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, dass sich diese Studie auf reine Handelsaspekte konzentrieren und nicht andere Fragen einbeziehen sollte, die nicht zum Anwendungsbereich dieser Verordnung gehören.
Pienso, sin embargo, que este estudio debería centrarse en los aspectos meramente comerciales y no abarcar más áreas que se salen del ámbito de este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Verordnung wird den Rahmen für die Unternehmensregister erweitern und die gesamte Wirtschaft verbindlich einbeziehen einschließlich der beiden Sektoren, denen die Beteiligung zum jetzigen Zeitpunkt noch freigestellt ist, nämlich die Landwirtschaft und die öffentliche Verwaltung.
El nuevo Reglamento ampliará el marco de los registros de empresas para abarcar la totalidad de la economía, incluidos, con carácter obligatorio, dos sectores en donde son actualmente voluntarios: la agricultura y la administración pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlicher Tierschutz darf sich nicht nur auf landwirtschaftliche Nutztiere und Versuchstiere beziehen, sondern muss alle Tiere mit einbeziehen.
La verdadera protección de los animales no puede limitarse a los animales domésticos o a los animales utilizados en experimentos, sino que debe abarcar a todos los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der Hilfe für den Balkan muss jetzt auch Serbien umfassend einbeziehen, das durch unsere Bombardierungen im letzten Jahr und unsere Wirtschaftssanktionen schwer beeinträchtigt worden ist.
La política de ayuda a los Balcanes debe abarcar de ahora en adelante, de manera generalizada, a Serbia, provincia empobrecida por nuestros bombardeos del año pasado y por nuestras sanciones económicas que tan duramente la han afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte Tiere in Aquakultur und solche Lebensräume einbeziehen, die den Gesundheitsstatus dieser Tiere beeinträchtigen können.
La presente Directiva debe abarcar todos los animales de acuicultura, así como los entornos que puedan afectar a la situación sanitaria de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungskriterien sollten der langfristigen Unternehmensentwicklung dienen und Kriterien einbeziehen, die — wie beispielsweise die Einhaltung der geltenden Regeln und Verfahren — nicht finanzieller Art und für die langfristige Wertschöpfung der Gesellschaft relevant sind.
Los criterios de rendimiento tienen que promover la sostenibilidad de la empresa a largo plazo y abarcar criterios no financieros que, como el cumplimiento de las normas y procedimientos aplicables, sean adecuados para la creación en la empresa de valor a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der Normungstätigkeiten sollte auch Arbeiten einbeziehen können, die die Erarbeitung von europäischen Normen und Dokumenten der europäischen Normung für Produkte und Dienstleistungen vorbereiten oder begleiten.
La financiación de las actividades de normalización debe poder abarcar también actividades preliminares o accesorias en relación con el establecimiento de normas europeas o de documentos europeos de normalización para productos y servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
einbeziehenincluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn aber das Parlament diese Änderungen zusammen mit jenen Änderungen, die die Pläne ohne wesentliche Auswirkungen einbeziehen wollen, annehmen würde, kämen wir meiner Meinung nach zu einem in sich inkohärenten Text.
Ahora bien, si el Parlamento adoptara estas enmiendas junto con las que incluyen en el ámbito de aplicación los planes que no tienen un impacto significativo, me parece que, al final, obtendríamos un texto internamente incoherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Menschenhandel im allgemeinen anbetrifft, so hat der Rat in Anbetracht der verschiedenen Dimensionen dieser Problematik Maßnahmen auf mehreren Ebenen getroffen, die Aspekte der Wanderungspolitik sowie der Zusammenarbeit von Justiz und Polizei einbeziehen.
En lo que al tráfico general de personas se refiere, el Consejo, ante las diversas dimensiones de esta problemática, ha adoptado medidas a diferentes niveles que incluyen aspectos de política de inmigración así como de cooperación entre la justicia y la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "interkulturelle Dialog" kann somit als weit gefasster Begriff angesehen werden, der die bereits genannten Dimensionen einschließt: den interreligiösen Dialog und religionsinterne Grundsätze, auch wenn sie Atheisten mit einbeziehen.
Por tanto, el "diálogo intercultural" podría interpretarse como un diálogo integral que abarca las diversas dimensiones mencionadas: diálogo entre religiones y enfoques intrarreligiosos, incluso cuando incluyen a no creyentes y ateos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptrisiko ist, dass die Empfänger in ihren Kostenaufstellungen unzulässige Kosten mit einbeziehen.
El principal riesgo es que los beneficiarios incluyen en sus declaraciones de gastos algunos que no son susceptibles de ser financiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Grenzwerte würden im Vergleich zum aktuell erfassten Kreis an Tierhaltungsbetrieben in begrenztem Umfang weitere Viehhaltungsbetriebe mit einbeziehen und in einigen Bereichen eine kostengünstige Reduzierung der Ammoniakemissionen vorsehen, um den Zielen der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung gerecht zu werden.
Los nuevos límites incluyen un pequeño número de granjas adicionales si lo comparamos con el alcance actual, y reducen las emisiones de amoníaco de forma rentable para cumplir con los objetivos de la Estrategia Temática sobre Contaminación Atmosférica, en algunas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftskreisen zufolge macht die strikte Anwendung oftmals überholter Kriterien, die zu viele Patienten mit anderen Demenzerkrankungen einbeziehen, jetzt eine Änderung der internationalen Kriterien erforderlich.
El mundo científico nos dice que los criterios internacionales deben ahora cambiarse, ya que, a través de la aplicación estricta de criterios a menudo obsoletos, se incluyen a demasiados pacientes que a menudo sufren otras formas de demencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussichten kommen auch in den jüngsten von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen zum Ausdruck , die für 2007 erstmals Slowenien als Teil des Euro-Währungsgebiets mit einbeziehen .
Estas perspectivas también quedan reflejadas en las últimas proyecciones macroeconómicas de los expertos del BCE que , por primera vez , incluyen a Eslovenia como parte integrante de la zona del euro en las previsiones para el 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings ist festzustellen, dass diese Umstrukturierungskosten [13] Aufwendungen im Zeitraum 1995—2001 einbeziehen, d. h. auch der gescheiterten Umstrukturierungsperiode nach der Privatisierung.
Sin embargo, se debe observar que estos costes de reestructuración [13] incluyen costes para el período 1995-2001, es decir, incluida la reestructuración fallida después de la privatización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Mitgliedstaaten die Zahl der Obdachlosen nicht in ihre Daten über die Gesamtbevölkerung einbeziehen, legen sie der Kommission die beste zur Verfügung stehende Schätzung für die Zahl aller primär Obdachlosen und die Zahl aller sekundär Obdachlosen in dem gesamten Mitgliedstaat vor.
Si los Estados miembros no incluyen el número de personas sin hogar en sus datos sobre la población total, proporcionarán a la Comisión la mejor estimación disponible del número de todas las personas sin hogar propiamente dichas y del número de todas las personas sin domicilio fijo en el conjunto del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertritt die Auffassung, dass der größtmögliche Nutzen dieser Initiative nur dann erzielt werden kann, wenn die ausschreibenden Behörden als eines der Ziele ihrer Beschaffungsprogramme auch Innovation einbeziehen;
Considera que esta iniciativa solo podrá obtener beneficios óptimos si las entidades adjudicadoras incluyen la innovación entre los objetivos de su programa de contratación;
Korpustyp: EU DCEP
einbeziehenintegrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausgestaltung dieser Politik, die in Frankreichs Augen wesentlich ist, wird jedoch Schritt für Schritt erfolgen. Sie muß eine Reihe von Faktoren einbeziehen, darunter auch den Beitritt der MOEL.
Sin embargo, la evolución de esta política, esencial a ojos de Francia, será progresiva y deberá integrar una serie de factores, y entre ellos la adhesión de los PECO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch den Luft- und den Seeverkehr stärker in die Umweltstrategie einbeziehen.
Asimismo tenemos que integrar más estrechamente el transporte aéreo y marítimo en nuestra estrategia medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO muss die nicht nachvollziehbare Entwicklung der Wechselkurse in ihre Bewertung der handelspolitischen Zwänge einbeziehen.
La OMC debe integrar la evolución errática de los tipos de cambio en su evaluación de las barreras comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Europa des Wissens, das wir uns seit Lissabon wünschen, wirklich schaffen wollen, müssen wir die Hochschulen ganz konkret einbeziehen.
Es cierto que si queremos crear la Europa del conocimiento en la que tenemos puestas todas nuestras esperanzas desde Lisboa, debemos integrar las universidades de forma real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Umwelt in all unsere Vorhaben, in all unsere Politiken einbeziehen, um vielleicht ein kleines Licht der Hoffnung zu entzünden.
Debemos integrar el medio ambiente en todos nuestros proyectos, en todas nuestras políticas, con el fin de alumbrar un rayo de esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Erfordernis muß die Union auch in ihre Politik der Entwicklung und Zusammenarbeit einbeziehen.
La Unión debe integrar esa necesidad en su política de desarrollo y de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte es die aktuellen, derzeit von den USA umgesetzten Verpflichtungserklärungen einbeziehen, wie dies in dem Vorschlag für eine Empfehlung im Anhang der für nichtig erklärten Entscheidung der Kommission gefordert wird.
Además, podría integrar los compromisos vigentes, tal y como se solicitó en el proyecto de recomendación adjunto a la decisión de la Comisión que se anuló, y que los Estados Unidos aplican actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Behauptung, die Umweltdimension in den Entwicklungsprozeß einbeziehen zu wollen, ist reine Heuchelei, da die herrschenden Klassen der reichen Länder in Wirklichkeit den Weg der Entwicklung für die armen Länder versperren und die Mehrheit ihrer Bevölkerung in Armut halten.
Pero el hecho de pretender integrar la dimensión medioambiental en el proceso de desarrollo es mera hipocresía en el momento en que las clases dirigentes de los países ricos cierran, en realidad, la vía al desarrollo con respecto a los países pobres, y mantienen a la mayoría de sus poblaciones en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie die Kommission die städtische Dimension in andere Gemeinschaftspolitiken und -aktionen einbeziehen muß, müssen parallel auch die Mitgliedstaaten ihre Städtepolitik (Stadtverträge, Verträge Staat-Regionen im Falle Frankreichs) entwickeln und dabei von der Verwendung der Strukturfondsmittel auf ihrem Hoheitsgebiet Gebrauch machen.
Así como la Comisión debe integrar la dimensión urbana en las demás políticas y acciones comunitarias, así los Estados miembros deben desarrollar paralelamente su política urbana (contratos municipales, contratos Estados-regiones para Francia) con la aplicación y el consumo de asignaciones de los fondos estructurales en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vorstellung geht dahin, alle diese Empfehlungen und Hinweise zu berücksichtigen, von denen einige auf bestimmte Indikatoren Bezug nehmen, und sie zu analysieren, um zu sehen, inwieweit wir sie in künftige Berichte über die angesprochenen Aspekte einbeziehen können.
Nuestra idea es tomar en consideración todas estas referencias e indicaciones, algunas de ellas referidas a indicadores específicos, y analizarlas para ver en qué medida podemos integrar en futuros informes parte de los elementos planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbeziehenincluya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe auch, dass dieser Prozess andere wichtige Entscheidungen auf dem kommenden Europäischen Rat von Barcelona einbeziehen wird.
Espero también que este proceso incluya otras decisiones importantes en el próximo Consejo Europeo de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsvorschläge Nr. 2, 4 und 5 zielen darauf ab, daß die Verordnung des Rates jene Koeffizienten einbeziehen soll, die für die Umwandlung von Mehl aus Raps und Sonnenblumensaat in Sojamehläquivalente verwendet werden müssen.
Las enmiendas núms. 2, 4 y 5 tienen como objeto que el reglamento del Consejo incluya los coeficientes de conversión que deben aplicarse para traducir la harina obtenida de la colza y el girasol a cantidades equivalentes de harina de soja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Europäische Union und Russland müssen ihre Verhandlungen über die Einrichtung einer Partnerschaft und die Einführung eines umfassenden Abkommens in Bezug auf das Politik-, Wirtschafts- und Sozialsystem intensivieren und alle Bereiche einbeziehen, die mit Demokratie, Rechtstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte zusammenhängen.
Creo que la Unión Europea y Rusia deben intensificar sus negociaciones sobre establecer una colaboración e introducir un acuerdo general relativo al sistema político, económico y social y que también incluya todas las cuestiones relacionadas con la democracia, el Estado de Derecho y el respeto por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall muss die Kommission, wie ja von uns wiederholt gefordert, Vorschläge zur Änderung dieser Richtlinie unterbreiten und zumindest die im Bericht Menrad enthaltenen und im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten beschlossenen Verbesserungen sowie den Vorschlag, auf dem unsere Fraktion beharrt, einbeziehen.
Es urgente que la Comisión presente propuestas de modificación de esta directiva, como ya hemos solicitado repetidas veces, y que incluya por lo menos las mejoras que figuran en el informe Menrad y que fueron aprobadas en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, así como la propuesta en que insiste nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer künftigen Richtlinie könnten die vom Parlament eingebrachten konstruktiven Änderungsvorschläge auf geeignete Weise berücksichtigt werden, und ich hoffe, dass die Kommission diese einbeziehen wird, wenn sie eine neue Richtlinie vorlegen wird.
Un futura directiva podría recoger adecuadamente las constructivas modificaciones que el Parlamento ha propuesto. No son modificaciones furiosas ni de gran alcance, son modificaciones muy constructivas y espero que la Comisión las incluya cuando presente una nueva directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie im Übrigen darüber hinaus bitten, dass Sie Ihre Position, die Sie jetzt, in Bezug auf eines der Länder, nämlich die Vereinigten Staaten, dargelegt haben - Sie haben ja einen sehr umfassenden Überblick über unsere Beziehungen zu den Vereinigten Staaten gegeben -, mit in diese neue Formulierung einbeziehen.
Por lo demás, también quiero rogarle que incluya en esta nueva formulación la posición que acaba de exponer con respecto a uno de dichos países, concretamente los Estados Unidos; usted ha presentado, en efecto, una visión general muy completa de nuestras relaciones con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstreiche ausdrücklich in Abstimmung mit den nachfolgenden Präsidentschaften: Wir wollen alle Mitgliedstaaten in das "US Visa Waiver Programme" mit einbeziehen.
Junto con nuestros sucesores, quiero dejar claro que deseamos que el Programa de Exención de Visado incluya a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche uns allen, dass wir beim Weißbuch ausführlicher debattieren und Erfahrungen der Betriebspraktika einbeziehen.
Espero que podamos mantener un debate en profundidad sobre el Libro Blanco que incluya datos sobre la experiencia en la práctica de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass diese Rechtsvorschriften die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse einbeziehen, schließt nicht aus, dass es besondere Vorschriften zu bestimmten Sektoren wie dem Verkehrssektor geben kann.
El hecho de que esta legislación incluya los SIEG no impide que pueda haber una legislación específica sobre determinados sectores como el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eines vorweg festhalten: Das Europäische Parlament nimmt dankbar den Dialog mit der Kommission auf und hofft, daß dieser Dialog auch den Rat einbeziehen wird.
Permítanme que constate algo por adelantado: el Parlamento Europeo agradece el inicio del diálogo con la Comisión y espera que dicho diálogo incluya también al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbezieheninvolucrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, ziehen wir daraus eine Lehre, denn jahrelang haben wir in den Berichten über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts im Rechtsausschuß bereits gewarnt, daß wir den Gerichtshof nicht zu viel in unseren politischen Streit mit den anderen Einrichtungen einbeziehen sollten.
Pero aprendamos bien nuestra lección, ya que durante años hemos avisado en los informes sobre la aplicación del Derecho comunitario en la Comisión Jurídica, que no debíamos involucrar demasiado al Tribunal en nuestra lucha política con otras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Länder, die Gefälligkeitsflaggen vergeben, in die Bemühungen um eine Beendigung dieser Praktiken einbeziehen.
Hemos de involucrar a los países que toleran estos pabellones de conveniencia en la lucha contra estas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die politischen Garantien, die Verfahrensgarantien gegen übermäßige Zentralisierung, und die Minister im Rat können und sollten in diesem Bereich auch ihre nationalen Parlamente einbeziehen.
Éstas son las garantías políticas, las garantías de procedimiento contra la centralización excesiva, y los ministros en el Consejo pueden, y deben, involucrar también a sus parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist mehr Engagement von der EU gefordert sowie mehr Effizienz bei der Ausarbeitung von Maßnahmen, die der Stabilisierung und Belebung dieser Region in einem Prozess helfen sollen, der sämtliche beteiligten Länder einbeziehen muss.
En este contexto, es necesario un mayor compromiso por parte de la UE, junto con una mayor eficiencia a la hora de formular medidas para ayudar a la estabilización y revitalización de esta región en un proceso que debe involucrar a todos los países interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Kommunalverwaltungen, Wirtschaftskreise und Nichtregierungsorganisationen der Region stärker einbeziehen.
Tenemos que involucrar en mayor medida a las autoridades locales, los medios empresariales y las organizaciones no gubernamentales presentes en el territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen offenen und systematischen Dialog mit der Zivilgesellschaft führen und alle Akteure in die Gestaltung der Unionspolitiken einbeziehen.
Debemos emprender un diálogo abierto y sistemático con la sociedad civil e involucrar a todos los interesados en la elaboración de las políticas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Vorbild sein und Russland in der Frage der Minderheitenrechte, besonders im Hinblick auf den Schutz der russischen Minderheiten im Baltikum, einbeziehen.
Debemos dar ejemplo e involucrar a Rusia en cuestiones relacionadas con los derechos de las minorías, especialmente respecto a la protección de las minorías rusas en el Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist es meine Hoffnung, dass wir die USA in einem viel früheren Stadium in den politischen Entscheidungsprozess und die Erörterung dieser Sicherheitsfragen einbeziehen können.
Dicho esto, espero que logremos involucrar a los Estados Unidos en una etapa mucho más temprana del proceso de elaboración política en la discusión de estas medidas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die regionalen entwicklungspolitischen Maßnahmen effizienter zu gestalten, müssen wir diejenigen einbeziehen, die ihre eigenen Regionen kennen und dazu beitragen können, deren Entwicklung voranzutreiben.
Con el objeto de que las políticas de desarrollo regional resulten más eficaces, hemos de involucrar a los que conocen sus regiones y pueden ayudar a conducir su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings erkennen, daß die Klimaänderungen ein globales Problem sind und daß wir die Entwicklungsländer später in den Prozeß einbeziehen müssen.
Sin embargo, hemos de reconocer que el cambio climático es un problema global y que posteriormente habremos de involucrar a los países en vías de desarrollo en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbeziehenincluyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb hoffe ich, Parlament und Rat werden für die Beibehaltung des Konzepts als Teil der Partnerschaft mit Forschungs-und Entwicklungssektoren stimmen und die praktischen Mittel für die Entscheidungsträger der Programme einbeziehen, um faire, gerechte und präzise Schlußfolgerungen, die auch die Industrie der Generikaentwicklung berücksichtigen, zu treffen.
Por consiguiente, espero que el Parlamento y el Consejo aprueben el mantenimiento del concepto como parte de la asociación con los sectores de investigación y desarrollo e incluyan los medios prácticos para que los responsables de la toma de decisiones sobre los programas lleguen a unas conclusiones justas y precisas que contemplen asimismo el sector de desarrollo genérico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich verlangt das Parlament, dass es in die Assoziationsräte und die Unterausschüsse für Menschenrechte eingebunden wird, und hofft, dass seine interparlamentarischen Delegationen diesbezüglich verstärkt in Erscheinung treten, indem sie regelmäßig Aussprachen über die Demokratieklausel in ihr Sitzungsprogramm einbeziehen.
Por último, el Parlamento pide que se le asocie a los Consejos de Asociación y a las subcomisiones de derechos humanos y espera que sus delegaciones interparlamentarias desempeñen un papel más destacado en este terreno e incluyan en el orden del día de sus visitas debates sobre la cláusula de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dringend erforderlich ist auch, daß die griechischen Behörden die Regeln der Verordnung umsetzen, regionale und lokale Gebietskörperschaften in die Planung und Implementierung einbeziehen und die Projekte, insbesondere die Verkehrsprojekte, in eine integrative nachhaltige Entwicklungsstrategie einpassen, um negative Auswirkungen auf dem Gebiet der Raumordnung und der Umwelt zu vermeiden.
También es urgentemente necesario que las autoridades griegas apliquen las normas del reglamento, incluyan a los entes locales y regionales en la planificación y aplicación y que los proyectos, en especial, los de tráfico se integren en una estrategia de desarrollo sostenible para evitar repercusiones negativas sobre la ordenación del territorio y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt brauchen wir parallel aber auch Instrumente, die die Väter einbeziehen.
Sin embargo, ahora necesitamos también paralelamente instrumentos que incluyan a los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner begrüße ich die Tatsache, dass wir nun auch andere Aspekte des Menschenhandels einbeziehen und uns darüber einig sind, dass wir dabei über einen modernen Sklavenhandel sprechen, dessen Opfer zu mindestens 80 Prozent Frauen und Kinder sind.
Acojo con satisfacción el hecho de que también se incluyan ahora otros aspectos de la trata de personas y de que coincidamos en la opinión de que estamos hablando de un comercio moderno de esclavos, cuyas víctimas son en un 80 % mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies schließt nicht aus, dass die Mitgliedstaaten im Benennungsprozess aus Effizienzerwägungen spezielle Anforderungen einbeziehen können, die unter anderem die Zusammenfassung von räumlichen Gebieten oder die Bündelung von Komponenten oder die Vorgabe von Mindestfristen für die Benennung einschließen können.
Ello no obsta para la posible inclusión en el proceso de designación por parte de los Estados miembros de condiciones específicas en aras de una mayor eficiencia que incluyan, entre otras, la agrupación de zonas geográficas o componentes o el establecimiento de un período mínimo de designación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in den einschlägigen Regeln geforderten zusätzlichen Kenntnisse in die Prüfung zur Erteilung eines Befähigungszeugnisses nach der Vollzugsordnung für den Funkdienst einbeziehen oder
exigir que en el examen previo a la expedición de un título conforme al Reglamento de radiocomunicaciones se incluyan los conocimientos complementarios que prescriben las reglas pertinentes, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten angemessene Koordinierungsstrukturen geschaffen werden, die die verschiedenen Verwaltungsebenen einbeziehen und die Zuständigkeitsverteilung innerhalb der Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Por consiguiente, deben instituirse unas estructuras de coordinación adecuadas que incluyan los distintos niveles de competencias y que tengan en cuenta el reparto de competencias y responsabilidades en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die allgemeine Effizienz des Schulobstprogramms nicht zu beeinträchtigen, sollte die Gemeinschaftsbeihilfe nicht dazu verwendet werden, die Finanzierung bestehender nationaler Schulobstprogramme oder anderer für Schulen eingerichteter Verteilungsprogramme, die Obst einbeziehen, zu ersetzen.
Con el fin de no rebajar la eficacia global del plan de consumo de fruta en las escuelas, la ayuda comunitaria no debe utilizarse para sustituir la ayuda concedida a cualquier otro plan nacional de consumo de fruta en las escuelas u otros planes de distribución en las escuelas que incluyan la fruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsbeihilfe gemäß Absatz 1 wird nicht dazu verwendet, die Finanzierung bestehender nationaler Schulobstprogramme oder für Schulen eingerichteter Verteilungsprogramme, die Obst einbeziehen, zu ersetzen.
La ayuda comunitaria a que se refiere el apartado 1 no podrá utilizarse para sustituir la ayuda concedida a cualquier otro plan nacional de consumo de fruta en las escuelas u otros planes de distribución en las escuelas que incluyan la fruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
einbeziehenparticipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch möge man uns in Zukunft einbeziehen und begreifen, daß dieser Dialog in schweren Zeiten ausschlaggebend dafür sein könnte, wie die Bürger Europas die Institutionen der Europäischen Union akzeptieren, wenn schwierige Entscheidungen zu treffen sind.
Pero, por favor, permítannos participar en el futuro y entiendan que en momentos de dificultades ese diálogo podría ser decisivo con vistas a que, cuando haya que adoptar decisiones difíciles, los ciudadanos acepten las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, sollten wir die nationalen Behörden, die Europäische Kommission sowie die Mitglieder dieses Parlaments aktiv in die Förderung von SOLVIT einbeziehen.
Es por este motivo por lo que creo que deberíamos animar a participar activamente en la promoción de SOLVIT a las autoridades nacionales y a la Comisión Europea, así como a los diputados de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird man unsere Mitbürger in das europäische Projekt einbeziehen.
Así es como haremos participar a nuestros conciudadanos en el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Richtlinie muß Auswirkungen auf die Fischer haben, und wir müssen diese Berufsgruppe umfassend mit einbeziehen.
Debe afectar a quienes van a pescar a la mar y, antes de plantear algo, deben participar plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als neuer Kommissar für Energie will ich daher dieses Haus in alle künftigen Politikmaßnahmen so weit wie möglich frühzeitig und umfassend einbeziehen.
Como nuevo Comisario en materia de energía, quisiera hacer participar a esta Cámara ampliamente en todas las medidas políticas futuras en la medida de lo posible y en una fase temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen sollten die Mitgliedstaaten die lokalen Arbeitsvermittlungsstellen aufgrund ihrer Nähe und ihrer ausgezeichneten Kenntnis der lokalen Arbeitsmärkte in den Prozess der Dezentralisierung der Europäischen Beschäftigungsstrategie einbeziehen.
De igual modo, los Estados miembros deberán hacer participar a las agencias locales de empleo en el proceso de descentralización de la Estrategia Europea de Empleo, dada la proximidad de esas entidades y el mejor conocimiento de las realidades de los mercados laborales locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Verfahren anbelangt, sollte man möglicherweise die Sozialpartner in diese Bewertung einbeziehen, indem man sie anhört.
En cuanto al tema de los procedimientos, ¿por qué no deben participar los interlocutores sociales en estas evaluaciones por medio de consultas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass dies ein Anliegen ist, dass viele Mitglieder dieses Parlaments teilen, und wir werden Sie natürlich weiter voll und ganz in die zu leistende Arbeit mit einbeziehen.
Sé que muchos diputados comparten esta preocupación y, por supuesto, les haremos participar plenamente en los trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist, daß die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien das erste Land ist, das wir aktiv in das Stabilisierungs und Assoziierungsverfahren der Europäischen Union einbeziehen werden.
Igualmente importante es que la ARYM haya sido el primer país en participar activamente en el proceso de estabilización y asociación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel zu der zusammen mit den persönlichen Beauftragten der Finanzminister gebildeten Arbeitsgruppe "Steuerpolitik" konnte die Kommission auch das Europäische Parlament bei den angestellten Überlegungen einbeziehen, wofür ich Ihnen sehr dankbar bin.
Al mismo tiempo que al Grupo sobre la política fiscal con los representantes personales de los ministros de Finanzas, la Comisión ha podido hacer participar también en esta reflexión -y por eso les estoy muy agradecidoal Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbeziehencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Binnenmarkt bürgernäher und erlebbar ausgestalten wollen, dann sollten wir aber auch alle damit zusammenhängenden Aspekte gleichberechtigt mit einbeziehen.
Si queremos conformar el mercado interior de un modo más cercano al ciudadano y más palpable, debemos tener en cuenta por igual todas las cuestiones vinculadas al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir weiterhin zur Verfügung stehen, um mit Ihnen über den aktuellen Vorschlag zu diskutieren, und es versteht sich von selbst, dass wir in solchen Diskussionen natürlich die Auswirkungen des neuen Vertrags mit einbeziehen sollten.
Lógicamente, seguiremos abiertos a entablar un debate sobre la presente propuesta con ustedes y huelga decir que, en esos debates, naturalmente tendremos en cuenta los efectos del nuevo tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht jedoch Uneinigkeit darüber, ob wir dazu Selbstständige in all dies einbeziehen sollen oder nicht.
Pero existe un desacuerdo en cuanto a si debemos tener en cuenta a los autónomos en todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfordert in erster Linie eine umfassende Förderung des Territoriums, die nicht nur die Restaurierung und die Erhaltung der Architektur sowohl unter baudenkmalerischen als auch unter landschaftlichen Gesichtspunkten umfasst, sondern auch die Menschen mit einbeziehen muss, die in den kleinen Dörfern leben und deren Realität teilen.
Esto significa en primer lugar una valorización global del territorio, en la que –junto con la recuperación y la conservación de la arquitectura entendida tanto desde el punto de vista monumental como pasajístico– es necesario tener en cuenta también a las personas que viven y comparten la realidad de los pequeños núcleos rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, sicherzustellen, dass wir den menschlichen Faktor einbeziehen, und dies ist sehr eng mit der Sicherheit der Mitarbeiter verbunden und muss bei der Lagerung von Abfällen Priorität haben.
Es imprescindible que tengamos en cuenta el factor humano, y la seguridad de los empleados tiene mucho que ver con esto y debe tener carácter prioritario durante el almacenamiento de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie für unser Bildungssystem sichtbar zu machen, bedeutet auch, dass wir neben der rechtzeitigen Behandlung aller betroffenen Kinder in den ersten Schuljahren bei der Erarbeitung der Lehrpläne auf jeder Bildungsebene ihre Bedürfnisse einbeziehen müssen.
Y hacerlos visibles a nuestros sistemas educativos quiere decir que, además de proporcionar un tratamiento temprano a todos los niños y niñas afectados en las primeras etapas escolares, hay que tener en cuenta sus necesidades en el diseño curricular de todas y cada una de las etapas formativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionspolitik muss ebenso die Prioritäten der europäischen Außenpolitik mit einbeziehen.
La política de inversión también debe tener en cuenta las prioridades de la política exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele, viele weitere Erklärungen, die den Klimawandel einbeziehen.
Hay otras muchas que tienen en cuenta el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zweite, was ich absurd finde, selbst wenn wir dazu jetzt noch keinen Konsens haben, ist, dass die konservative Fraktion unter Herrn von Wogau beantragt, dass wir zukünftig im Rahmen der Europäischen Sicherheitsstrategie und deren Überarbeitung die US-nationale Sicherheitsstrategie in unsere Planung einbeziehen.
En segundo lugar, por muy absurdo que me parezca, a pesar de que aún no hemos alcanzado ningún consenso al respecto, los conservadores del señor Von Wogau han pedido que, en el futuro, tengamos en cuenta la estrategia estadounidense de seguridad en el contexto de la Estrategia Europea de Seguridad y su revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zukunft anbelangt, sollten wir drei Themen mit einbeziehen: die Natur, die Tiere und die Menschen.
Desde el punto de vista del futuro, deberíamos tener en cuenta tres cuestiones: naturaleza, fauna y habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbeziehenincorporar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen alle Aktionsmittel vor Ort nutzen, die Gesellschaft begeistern und einbeziehen und uns auf die Anpassungsfähigkeit unserer eigenen Gesellschaft einstellen, denn unser Wohlstand darf nicht darunter leiden.
Tenemos que movilizar los sistemas de intervención en el territorio, de incorporar a la sociedad con entusiasmo y de adaptarnos a la capacidad de adaptación de la propia sociedad, porque no podemos perder el bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht vermittelt eine klare Botschaft: Die Europäische Union muss eine konsequente und koordinierte kulturelle Strategie in ihre Außenpolitik mit einbeziehen.
Este informe transmite un mensaje claro: la Unión Europea debe incorporar una estrategia cultural coherente y coordinada a su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrachtete alle Fragen, die den heutigen Arbeitsmarkt betreffen: Wie können wir mehr Menschen in den Arbeitsmarkt einbinden? Wie können wir diese soziale Dimension in alle unsere Strategien mit einbeziehen?
Aborda todas las cuestiones que afectan al mercado laboral: ¿cómo atraemos a más personas al mercado laboral?, ¿cómo podemos incorporar esta dimensión social en todas nuestras políticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei darum, Sicherheitsaspekte bei der Bewertung mit einbeziehen zu können, was Herr Vatanen schon angesprochen hat.
Se trata de incorporar la seguridad a la ecuación, como ha mencionado el Sr. Vatanen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir wollen Drittstaaten auch aus Wettbewerbsgründen einbeziehen.
También queremos incorporar a los terceros países por motivos de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss die Kommission in ihre zukünftigen Vereinfachungsvorschläge auch spezifische Maßnahmen zum Aufbau der entsprechenden Infrastruktur in den neuen Mitgliedstaaten einbeziehen, um für deren Chancengleichheit beim Zugang zur Forschungsförderung zu sorgen.
En consecuencia, la Comisión debería incorporar, en su próxima propuesta de simplificación, medidas específicas con el fin de consolidar el desarrollo de infraestructuras en nuevos Estados miembros para ofrecerles las mismas oportunidades de acceso a los programas de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe den Nutzen Ihres Vorschlags sehr wohl, und ich verspreche Ihnen, dass ich meine Dienststellen davon unterrichten werde, um festzustellen, wie wir ihn in unsere Überlegungen einbeziehen können.
De cualquier modo, considero que su sugerencia es buena y le prometo que me encargaré de que pueda trabajar con mi equipo para encontrar el modo de incorporar este asunto a nuestro debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Länder, mit denen wir arbeiten müssen, die wir auch einbeziehen müssen, denn sollten wir, was Gott verhüten möge, eine Krise haben, werden alle Truppen und alle Länder mehr als willkommen sein.
Son países con los que tenemos que trabajar, a los que tenemos también que incorporar, porque si se diera la ocasión, Dios no lo quiera, de tener una crisis, todas las fuerzas y todos los países serán más que bienvenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst kurzsichtig und lässt uns weder die langfristigen noch die qualitativen Aspekte der Entwicklung einbeziehen.
Tiene poco alcance y no nos permite incorporar aspectos a largo plazo o cualitativos del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen können wir - obwohl wir bereit sind, die Verhütung der Umweltverschmutzung durch Schiffe in den Namen aufzunehmen - den Schutz der Meeresumwelt nicht generell einbeziehen.
Por el contrario, a pesar de que estamos dispuestos a incorporar al título la prevención de la contaminación por los buques, no podemos incorporar, de una manera genérica, la protección del medio marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbeziehenimplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss die Zivilgesellschaft einbeziehen und den Austausch zwischen Bürgern, NRO und lokalen Behörden anregen.
Tiene que implicar a la sociedad civil y, sobre todo, promover intercambios básicos entre ciudadanos, ONG y autoridades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet einer Entscheidung über die Verfassung selbst könnte diese Kommission ganz anders als ihre Vorgänger handeln und die entsprechende Institution zur entsprechenden Zeit einbeziehen, ungeachtet dessen, ob es sich um ein nationalstaatliches Parlament handelt oder nicht.
Independientemente de cualquier decisión sobre la propia Constitución, esta Comisión podría actuar de forma totalmente distinta a la de sus predecesoras e implicar a la institución pertinente en el momento oportuno, independientemente de si es o no un Parlamento de un Estado nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten wir die Vorschläge aufgreifen, die der amerikanische Kongress und das Europäische Parlament in ihrer Erklärung von Houston vorgelegt haben, und die Parlamente stärker in die Gipfeltreffen einbeziehen.
En segundo lugar, deberíamos seguir las ideas de la Declaración de Houston del Congreso de EE.UU. y del Parlamento Europeo para implicar a la comunidad parlamentaria en el proceso de la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird ja zwischen den ersten drei Jahren und den darauf folgenden Jahren unterschieden. Aber eine solche Zahl musste genannt werden, um die Universitäten und die KMU aller Länder einbeziehen zu können, da die Rechnungsführungssysteme sehr verschieden sind.
Por cierto, este es el motivo de que exista una distinción entre los tres primeros años y los demás años, pero una cifra así era esencial para implicar a las universidades y las PYME de todos los países, porque los sistemas contables difieren bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir die Bürger einbeziehen.
Hoy hay que implicar a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, wie wir hier Serbien mit einbeziehen, ist eine der wirklich großen und schweren Aufgaben.
La manera de implicar a Serbia en todo esto es una de las cuestiones realmente importantes y difíciles que tenemos que abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich dem Herrn Kommissar eine Frage stellen: Welche Strategie verfolgt die Kommission, um diese Schwierigkeiten zu bewältigen, ohne deswegen das Projekt zu stoppen, das die Entwicklungsländer einbeziehen und auf längere Sicht zu bedeutenden Abnehmern von Agrarprodukten machen soll?
Por ello me gustaría hacerle una pregunta al Sr. Comisario: ¿qué estrategia tiene la Comisión para sobrellevar esto, pero sin detener así el proyecto de implicar a los países en desarrollo y, en un período corto de tiempo, convertirlos en compradores principales específicamente de productos agrícolas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Frauen einbeziehen und brauchen vor allem auf allen Ebenen ebenso viele Frauen wie Männer, weil eine solche ausgewogene Vertretung sowohl Frauen als auch Männer zu einer besseren Arbeit befähigt.
Debemos implicar a más mujeres y, sobre todo, hacer que haya una mujer por cada hombre en todos los niveles, ya que esta representación igualitaria permitirá a hombres y mujeres mejorar sus aportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlachthöfe, die ihre Mitarbeiter in Fleischkontrollen einbeziehen wollen, müssen von der zuständigen Behörde die diesem Zweck entsprechende Genehmigung einholen.
Los mataderos que quieran implicar a su personal en la inspección de la carne han de contar con la autorización expresa de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine echte und nutzbringende Entwicklungszusammenarbeit unser Ziel sein soll, müssen wir Schritte in Richtung tiefgreifender Veränderungen unternehmen und die mauretanischen Behörden in die Diskussion einbeziehen.
Si lo que queremos es una cooperación genuina y beneficiosa, debemos movernos y hacer profundos cambios e implicar a las autoridades de Mauritania en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbeziehenparticipen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir also die Bürger einbeziehen?
¿Cómo podemos hacer que los ciudadanos participen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kampagne gegen Gewalt besteht aber nicht nur aus einer Reihe offizieller europäischer Konferenzen: Die Mitgliedstaaten selbst sind natürlich aufgefordert, Veranstaltungen ins Leben zu rufen, die sowohl die Öffentlichkeit als auch die NRO einbeziehen.
La campaña contra la violencia no es únicamente una serie de conferencias oficiales de ámbito europeo: los propios Estados miembros han sido invitados a iniciar actividades en las que participen tanto el público como las organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch hervorheben, dass wir die Bewerberländer auf jeden Fall so umfassend wie möglich in den Rahmen dieser gegen die Diskriminierung gerichteten Gemeinschaftsmaßnahmen einbeziehen müssen.
Quisiera subrayar también la importancia de que los países candidatos a la adhesión participen lo más posible en el ámbito de esas acciones comunitarias de lucha contra la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muß sich die Europäische Union nachdrücklich in einer globalen Strategie zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit engagieren, die alle einbeziehen muß, Staaten und Bürger.
Por esas razones, la Unión Europea debe comprometerse profundamente con una estrategia global de lucha contra el desempleo en la que participen todos los Estados y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite wollen wir die größtmögliche Anzahl von KMU in den Prozess einbeziehen.
Además, la otra cara de la moneda es que queremos que el máximo número de pequeñas y medianas empresas participen en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zuletzt zu meinem dritten Punkt - und auch hier stimme ich mit Herrn Swoboda überein -, wir müssen die Bürgerinnen und Bürger, die lokalen Behörden und die Unternehmen stärker in das Energiesparen einbeziehen, durch Maßnahmen wie Qualitätszeichen und Übereinkommen mit Bürgermeistern und mit der Industrie.
Por último, mi tercera puntualización -y aquí también estoy de acuerdo con el señor Swoboda- necesitamos conseguir que los ciudadanos, las autoridades locales y las empresas participen más en la conservación de energía, a través de medidas como, por ejemplo, marcas de calidad, convenios con alcaldes y acuerdos con la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollten sie vorrangig Plattformen schaffen, die Arbeitgeber und Arbeitnehmer, Universitäten, Unternehmen sowie lokale und regionale Organisationen gleichermaßen mit einbeziehen, um Möglichkeiten im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung bieten zu können und um eine gute Mobilität sowie die Anerkennung von Qualifikationen zu gewährleisten.
Al contrario, deberían concentrarse en crear plataformas en las que participen tanto empleadores como trabajadores, universidades, empresas y organizaciones locales y regionales para ofrecer oportunidades en el sector educativo y de la formación profesional, y para que exista una buena movilidad y se reconozcan las cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitaus mehr würde erreicht, wenn wir auch die Staaten außerhalb der EU in dieses System einbeziehen könnten, mit dem es nun gelingt, Sorgerechtsstreits innerhalb der Union zu regeln.
Conseguiremos mejores resultados si podemos hacer que países no pertenecientes a la UE participen en este mismo acuerdo que ahora nos permite abordar los litigios sobre la custodia en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir auch Akteure des asiatischen Marktes angesichts der extrem hohen Wachstumsraten dieser Region einbeziehen.
Al mismo tiempo, también tenemos que lograr que los actores del mercado asiático participen, teniendo en cuenta la rapidísima velocidad de desarrollo en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen den Jugendlichen näher sein, sie besser informieren, um sie besser einzubeziehen, sie besser einbeziehen, um sie zu Akteuren eines Europas zu machen, das durch sie und für sie errichtet wird.
Lo que queremos es estar más cerca de los jóvenes, informarles mejor para conseguir que participen más, y conseguir que participen más para que sean artífices de una Europa que se está haciendo por ellos y para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbeziehenimplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
China, soweit wir es mit einbeziehen können, ist ein vollwertiges Mitglied des Sicherheitsrates und es wäre eine große Hilfe, wenn es darum geht, Lösungen für das Land zu finden.
China, en la medida en que podemos conseguir su implicación, es un miembro de pleno derecho del Consejo de Seguridad, y sería una gran ayuda a la hora de encontrar soluciones para el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Verringerung, Wiederverwendung und des Recycling von Abfällen müssen wir Bürger, Hersteller und Verbraucher einbeziehen.
Tenemos que conseguir la implicación de los ciudadanos, los productores y los consumidores en lo que respecta a la reducción, la reutilización y el reciclado de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Gemeinschaften diese Altersgruppe einbeziehen, können sie von deren Erfahrungsschatz profitieren und diesen Bürgern wieder einen festen Platz in der Gesellschaft zueignen.
La implicación de este grupo de edad brinda a las comunidades una oportunidad de beneficiarse de su abundante experiencia, y refuerza su lugar esencial en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt: Wir müssen versuchen, wenn wir nun unsere parlamentarische Dimension aktivieren, als Europäisches Parlament eine wichtige führende Rolle zu spielen, wobei wir – so schwierig es auch ist – immer wieder unsere Partner aus dem Amerikanischen Kongress einbeziehen.
El tercer punto es que, si queremos activar nuestra dimensión parlamentaria, en esta Asamblea hemos de intentar desempeñar un papel significativo y destacado que –por muy difícil que sea– significará la constante implicación de nuestros socios en el Congreso de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gelingt aber nur, wenn wir zukünftig die europäischen Bürgerinnen und Bürger in die Entwicklung von Programmen und Projekten besser einbeziehen, wie das das Europäische Parlament seit langem und auch wieder in diesen Berichten fordert.
Ahora bien, esto sólo podrá funcionar en el futuro si conseguimos una mayor implicación de los ciudadanos europeos en el desarrollo de programas y proyectos, como lleva tiempo pidiendo el Parlamento Europeo y vuelve a pedir en estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß, und da schließe ich mich einem meiner Vorredner an, auf die Art und die Umstände des betreffenden Landes selbst abgestimmt sein und die Bevölkerung maximal einbeziehen.
Tiene que conectar, y en este aspecto me sumo a uno de los anteriores oradores, con el carácter y las circunstancias del país correspondiente y la implicación de la población ha de ser máxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten hatten besondere Schwierigkeiten bei der Aufstellung ihrer nationalen Strategie, unter anderem weil sie regionale Interessenträger einbeziehen mussten.
Algunos Estados miembros encontraron dificultades específicas a la hora de elaborar su estrategia nacional debido, entre otras cosas, a la implicación de partes interesadas regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ermutigt die nationalen Parlamente der EU-Mitgliedstaaten, klar und deutlich zum Ausdruck zu bringen, dass sie willens und bereit sind, den Beitrittsprozess zu erleichtern, indem sie ihre nationalen Gerichte und das Justizministerium einbeziehen;
Anima a los Parlamentos nacionales de los Estados miembros de la Unión a que manifiesten abiertamente su voluntad y disposición para facilitar el proceso de adhesión mediante la implicación de sus tribunales nacionales y sus Ministerios de Justicia;
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission in Zukunft Branchen stärker bei der Entwicklung von Richtlinien einbeziehen, die besonders stark von KMU geprägt sind?
¿De qué manera desea la Comisión reforzar en el futuro la implicación en el desarrollo de las Directivas de sectores fuertemente caracterizados por la presencia de pequeñas y medianas empresas?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Um das Programm auf den Weg zu bringen, empfehlen wir auf alle Fälle, die Medien miteinzubeziehen.
Para poner en marcha el programa, recomendamos en cualquier caso, implicar a los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem tragischen Autounfall, der ihre Tochter 1994 miteinbezieht, entschied Mary, nach neues York umzuziehen, um ihre Ausbildung wieder zu beleben.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund muss Europa eine maßgebliche Rolle übernehmen und Länder wie Syrien miteinbeziehen, dessen Rolle von der des Iran zu unterscheiden ist.
Es por ello que Europa debe desempeñar un papel destacado e implicar a países como Siria, cuyo papel debe desvincularse del que juega Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist der Rat der Auffassung, dass eine solche Gesundheits- und Ernährungspolitik alle betroffenen Akteure, einschließlich der Ernährungssachverständigen, der Verbraucher, der Nichtregierungsorganisationen usw. miteinbeziehen muss.
ES
Asimismo, el Consejo considera que una política de estas características en materia de salud nutricional debería implicar a todos los agentes interesados, incluidos los profesionales del sector, los consumidores, las organizaciones no gubernamentales, etc.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies ist eine transparente und wirksame Verfahrensweise, um alle europäischen Institutionen und die Unionsbürger miteinzubeziehen.
Ésta es una forma de actuar transparente y fuerte para implicar a todas las Instituciones europeas y a la población europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir uns auf die User unserer Lösungen konzentrieren, Change Management berücksichtigen und die Mitarbeiter miteinbeziehen, können wir Ihre Dokumentenverarbeitung und dadurch die Efffizienz Ihres Geschäfts langfristig verbessern.
ES
Nuestro enfoque en los usuarios finales y la incorporación de la gestión del cambio para implicar a los empleados significa que podemos realizar mejoras duraderas a su tratamiento de documentos y eficiencia empresarial.
ES
Die Städte können beschließen, die sie umgebende Region in ihr Programm miteinzubeziehen.
Las ciudades podrán optar por involucrar en su programa a la región circundante.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte Green eher miteinbeziehen sollen.
Debería haber involucrado a Green antes.
Korpustyp: Untertitel
„Unsere Mitarbeiter sind in der Lage, große Kosten einzusparen, wenn eine Stadt oder ein Organisationskomitee uns frühzeitig in die Planung miteinbezieht.
ES
"Ellos han demostrado que pueden ofrecer valiosos ahorros en costes cuando una ciudad o comité organizador les involucra en una fase lo suficientemente temprana.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise wollten wir junge Menschen miteinbeziehen, daher haben wir ein Mindestalter von 16 Jahren für das Einreichen einer Initiative vorgeschlagen.
Por ejemplo, deseábamos involucrar a los jóvenes y por ello propusimos que la edad límite para plantear una iniciativa fueran los dieciséis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die Nutzer in alle Prozesse Ihres Unternehmens miteinbeziehen, wenn Sie erfolgreich sein wollen, egal wie viele Millionen auf dem Bankkonto Sie Ihr eigen nennen.
Usted necesidad de involucrar a los usuarios en todo el proceso de su empresa si quiere tener éxito independientemente de los millones que pueda tener en su cuenta bancaria.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Aber du musst mich nur mit einbeziehen, Maria.
Pero tienes que usarme, María.
Korpustyp: Untertitel
Gesundheitssysteme und das Verfahren der Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen sollten offen sein und alle einbeziehen.
Los sistemas sanitarios y los procesos de evaluación de las tecnologías sanitarias deben ser abiertos e inclusivos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten gehofft, Sie bei der Kampagne auf eine offiziellere Weise einbeziehen zu können.
Esperamos que te involucres en la campaña como algo más oficial.
Korpustyp: Untertitel
Es sollten neue Arbeitszeitmodelle eingeführt werden, die Vereinbarungen über das lebenslange Lernen einbeziehen.
Las profesiones afectadas por estas medidas están enumeradas en los anexos de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfungen sollten auch die Vorstandsvorsitzenden einbeziehen, die noch wichtiger sind als die Mitglieder des Leitungsorgans.
Los controles también deben cubrir los directores ejecutivos, que son aun más importantes que los miembros del consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Seiten müssen ein breiteres Spektrum wirtschaftlicher Tätigkeiten in den Austausch einbeziehen.
Es necesario que las dos partes integremos una gama más amplia de actividades económicas en nuestros intercambios comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Großunternehmen werden sich an diesem Betrag orientieren und dieselben KMU und Hochschulen einbeziehen.
En contrapartida, las grandes empresas aportarán la misma cantidad y contarán con las PYME y universidades.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie dies in die Fahrausbildung einbeziehen will?
¿Tiene previsto la Comisión incluirlo en la formación de conductores?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wollte Schiffe von einer Länge ab 15 Metern mit einbeziehen.
Las enmiendas tienen como objetivo una mayor protección de los damnificados.
Korpustyp: EU DCEP
Tragbare mobile Geräte mit Schnittstellen, die unsere Sinne einbeziehen, wie beispielsweise sprachgesteuerte Geräte, werden derzeit entwickelt.
Los servicios móviles portátiles dotados de interfaces que puedan utilizarse con los sentidos "naturales", como la palabra, están actualmente en fase de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wollte Schiffe von einer Länge ab 15 Metern mit einbeziehen.
Investigación de accidentes La tercera propuesta establece los principios fundamentales que rigen la investigación de accidentes marítimos.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, ob wir die Türkei in den europäischen Einigungsprozess einbeziehen wollen oder nicht.
Se trata de saber si queremos o no que Turquía forme parte de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir viele Stars einbeziehen, dann werden es die Bürger als Propaganda abtun.
Si lo hacemos con muchas estrellas, la gente dirá que no es más que propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Regionen mit einbeziehen und die Entscheidungsprozesse mit ihnen zusammen aufbauen.
Integre las regiones, construya con ellas los procesos de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte unbedingt den Fischereisektor selbst ausdrücklich in die Vorbereitung ihrer Beschlüsse einbeziehen.
Creo que es muy importante que la Comisión implique explícitamente al propio sector pesquero en la preparación de sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erarbeiten gesetzliche Bestimmungen in 11 Sprachen, die Rechtsinstitutionen mit unterschiedlichen Rechtstraditionen einbeziehen.
Establecemos una legislación en 11 lenguas, que incorpora instituciones jurídicas de distintas tradiciones jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Gespräche werden bereits geführt, aber wir werden auch die Ergebnisse von Lissabon einbeziehen müssen.
Un debate que ahora empieza, pero tendremos que tomar nota de los resultados de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu können mutige Innovationen verwirklicht werden, die auch die ökologischen Anliegen unserer Mitbürger einbeziehen.
En este sentido son viables innovaciones atrevidas, relacionadas con la preocupación ecológica de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht wird die Kommission das Europäische Parlament auf alle Fälle weiterhin informieren und einbeziehen.
En este proceso, la Comisión continuará informando y haciendo partícipe al Parlamento Europeo de manera transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich könnte man noch Informationstechnologien mit einbeziehen und so einen echten Impuls für die Entwicklung schaffen.
Podrían completarse con tecnologías de la información, representando así un verdadero motor para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall möchte der Berichterstatter, unter dem Vorwand des Umweltschutzgedankens, alle Politikbereiche der Staaten einbeziehen.
En este caso, el ponente, con el pretexto de una preocupación medioambiental, quiere ocuparse de todas las políticas de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen gleichermaßen das feste Personal an Land mit einbeziehen.
Creo que hay que considerar igual el personal regular en tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie muß allgemein vertreten werden und den Aspekt der Chancengleichheit in alle Maßnahmen einbeziehen.
La estrategia debe ser general y recoger la cuestión del "mainstream» en todas sus medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die gesamte Gesellschaft in den Umgang mit dieser Problematik einbeziehen.
Tenemos que conseguir que toda la sociedad participe en la lucha contra este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn in der Zukunft wird man uns sogar noch mehr in die Gesellschaft einbeziehen müssen.
En efecto, en el futuro tendremos que estar más implicados en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Jensen, wir werden Ihre meiner Meinung nach sehr interessanten Hinweise und Wünsche bestmöglich einbeziehen.
Señora Jensen, sacaremos el máximo partido de sus observaciones y deseos, que me parecen muy interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte man positiv würdigen und durchaus mit in die weiteren Beratungen einbeziehen.
Esto debe valorarse positivamente e incluirse en los posteriores debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch präzisieren, dass dieser Bericht nicht das materielle Verbraucherrecht einbeziehen wird.
No obstante me gustaría señalar que el informe no se ocupa del derecho sustancial del consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir die Forschungsarbeit für behinderte und ältere Menschen einbeziehen.
En segundo lugar, deberíamos añadir el trabajo para los discapacitados como también para la población madura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie die Lungen in andere Teile mit einbeziehen, die Ganglien und anderes?
¿Se incluirán los pulmones junto con otras partes, los ganglios y demás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sich die neuen Mitglieder einbeziehen lassen in eine gemeinsame europäische Außenpolitik?
¿Serán los nuevos Estados miembros parte de una política exterior común europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wollen wir das Kosovo in eine Neuregelung auf der Basis des Ahtisaari-Plans einbeziehen.
En segundo lugar, deseamos un nuevo estatuto para Kosovo sobre la base de la propuesta de resolución del señor Ahtisaari.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Kommission das Parlament weiterhin in den Prozeß einbeziehen.
Por ello, la Comisión debe seguir haciendo partícipe del proceso al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilferegelung sollte daher allmählich alle am Wettbewerb beteiligten Sektoren einbeziehen.
Por lo tanto, el código de ayudas debería irse acercando ya al régimen general de los competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht nur die Lokführer, sondern auch das andere Personal einbeziehen.
No solo deben estar incluidos los maquinistas, sino también otros miembros del personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müsste man dabei ebenso soziale und ökologische Aspekte einbeziehen.
Opino que, también en este aspecto, debemos hablar sobre cuestiones sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch geschieht, muß alle Bereiche der Aktivitäten der Europäischen Union einbeziehen.
Lo que ocurra deberá contemplar la totalidad de las actividades de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen den Rest der Welt einbeziehen und den Weg nach Mexiko mit starker Klimadiplomatie pflastern.
Tendrán que atraer al resto del mundo y allanar el camino hacia México con una gran diplomacia en materia de cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird alle Vorschläge in diese Richtung in seine Überlegungen einbeziehen.
Incluirá en sus consideraciones todas las propuestas en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie das auch mitnehmen und dauerhaft in Ihre Überlegungen einbeziehen.
Espero que se lleve consigo esta reflexión y que la tenga presente en sus deliberaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir heute über dieses Wirtschaftspartnerschaftsabkommen debattieren, müssten wir unsere Bedenken bezüglich Madagaskar einbeziehen.
Si tuviéramos que debatir ese AAE hoy, tendríamos que introducir nuestras reservas en relación con Madagascar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche wollen nicht nur Produktion, sondern auch Wissen und das Leben selbst in die Vermarktung einbeziehen.
Hay quienes quisieran que el marketing no solo abarcara la producción, sino también el conocimiento y la propia vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition sollte nicht die Übertragung von Wertpapieren im Rahmen einer Wertpapierleihe-Vereinbarung einbeziehen.
La definición no debe englobar tampoco la transmisión de valores en el marco de un acuerdo de préstamo de valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollverfahren müssen gegebenenfalls die Behandlung von Fracht und Post im Transfer/Transit einbeziehen.
Llegado el caso, los procedimientos de inspección incluirán el tratamiento de la carga y el correo en transferencia o en tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässige, relevante und qualitätsbezogene analytische Modelle, grundlegende Ratingannahmen und -kriterien einbeziehen.
incorporen, cuando existan, modelos analíticos, hipótesis fundamentales de calificación y criterios que sean fiables, pertinentes y relacionados con la calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, für den diese Vorräte bestimmt sind, kann sie in seine statistische Zusammenfassung einbeziehen.
El Estado miembro al que se destinen dichas reservas podrá incluirlas en su relación estadística.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum ist es wichtig, dass wir alle Lysin-Hersteller mit einbeziehen, inklusive der Cheil Corporation.
Es importante que tenemos todos los productores implicados, incluida la Corporación de Cheil.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise lassen sich die Überlegungen aus Abschnitt IV der Begründung in das Programm einbeziehen.
De esta forma podrá incorporarse al programa la idea expresada en la parte IV de la exposición de motivos.
Korpustyp: EU DCEP
Ließe sich diese Technologie in das EU-System des Handels mit Emissionsberechtigungen einbeziehen?
¿Podría combinarse esta tecnología con el régimen de comercio de emisiones de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen würde sich nicht nur auf den herkömmlichen Investitionsschutz erstrecken, sondern auch den Marktzugang einbeziehen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Man könnte beispielsweise Elemente des Umweltschutzes einbeziehen, da dieser Bereich ebenfalls den Kern der Frage der Nachhaltigkeit betrifft.
En ese concepto de "otras acciones" podrían incluirse elementos de protección medioambiental ya que con ello se enlazaría directamente con la cuestión de la sostenibilidad .
Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinierung muss auch die bereits existierenden Flüchtlingsgemeinschaften einbeziehen, die an der Aufnahme von Asylbewerbern beteiligt sind.
La coordinación también debe realizarse con las comunidades de refugiados ya existentes que esté implicadas en la acogidad de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Rothley wolle Fragen des Primärrechts wie Immunität und Privilegien einbeziehen; dies mache die Beteiligung der nationalen Parlamente erforderlich.
Se mostró de acuerdo en que habrá que aclarar el sistema de reembolso de gastos, pero entendió que esta cuestión la resolverá la Mesa del Parlamento Europeo " que es competente para este tema ".
Korpustyp: EU DCEP
Die bevorstehenden Wahlen in Georgien müssen frei, fair und transparent sein und die Bevölkerungen der Regionen Abchasiens und Südossetiens einbeziehen.
Además, se destaca que las profesiones liberales activas en el sector de la salud pública deben ser objeto de especial consideración.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb möchte der Ausschuss internationale Flüge und Flüge innerhalb der EU gleichermaßen von 2010 an in das Emissionshandelssystem einbeziehen.
La Eurocámara se pronunciará la próxima semana sobre la aplicación de las normas internacionales de contabilidad y las competencias de ejecución de la CE en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Ein zukünftiges Klimaschutzregime, in der Nachfolge des Kyoto-Protokoll, müsse daher unbedingt Länder wie China und Indien einbeziehen, so Sacconi.
En su opinión, "cuando expire el Protocolo de Kyoto, sólo será posible establecer una nueva estrategia de lucha contra el cambio climático si países como China o India forman parte del acuerdo".
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaften und die Basisorganisationen, vor allem wenn sie von HIV/Aids betroffene Menschen einbeziehen, spielen eine entscheidende Rolle.
El papel de las comunidades y las organizaciones comunitarias, sobre todo el de aquellas que trabajan con personas que han contraído el VIH/SIDA, resulta especialmente importante.
Korpustyp: EU DCEP
Softwaretechnologien, die die Erbringung von komplexen Diensten unterstützen, und mehrere interagierende Teilnehmer einbeziehen, beispielsweise Betreiber, Diensteerbringer, Anwendungsanbieter, Brokersysteme und Benutzer;
las tecnologías de soportes lógicos informáticos que sirvan para la prestación de servicios complejos en los que intervengan e interactúen distintos agentes como los operadores, los proveedores de servicios, los proveedores de aplicaciones, los sistemas de intermediación y los usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Länder mit einer völlig anderen Geschichte, anderen Gewohnheiten und einem anderen Einkommensniveau in die Erweiterung einbeziehen müssen.
Tendremos que ampliarnos hacia los países que tienen una historia, unas costumbres y un nivel de renta fundamentalmente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Charta die sozialen Errungenschaften der Europäischen Union einbeziehen oder hat sie einen umfassenderen programmatischen Charakter?
¿Recogerá el acervo comunitario de la Unión Europea, o poseerá un carácter programático más amplio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie sicherlich in Zukunft noch weiter ausgestalten und ergänzen und sehr rasch in unsere Verträge einbeziehen müssen.
Sin duda, mañana nos hará falta hacerla evolucionar y completarla. Muy rápidamente, nos hará falta integrarla en nuestros tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb glaube ich, dass wir noch viel mehr Schultern brauchen und nicht nur die großen Pfeiler einbeziehen dürfen.
Por esta razón, opino que necesitamos aunar más esfuerzos y no confiar únicamente en los pilares principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei können die An - tragsteller zwar Dritte mit einbeziehen , bleiben aber für deren Tun oder Unterlassen allein verantwortlich .
Sin perjuicio de su responsabilidad exclusiva , los solicitantes podrán servirse de terceros para cumplir este requisito .
Korpustyp: Allgemein
Die nächsten Präsidentschaften sollten am Vorbild der Österreicher gemessen werden und das wieder stärker in die Verhandlungen einbeziehen.
Las próximas Presidencias deberán medirse en el ejemplo de los austríacos e incluirlo más intensamente en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, daß sowohl die Kommission als auch das Parlament dieses Thema in die Regierungskonferenz einbeziehen.
Yo me congratulo de que tanto la Comisión como el Parlamento hayan incluido este tema en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschärfungen, Fristverkürzungen und das Einbeziehen von Quecksilberverbindungen in die Export- und Importbestimmungen sind ebenso sinnvoll wie toxikologisch folgerichtig.
El refuerzo de las normas, la reducción de plazos y la inclusión de los compuestos de mercurio en las disposiciones en materia de exportación e importación son medidas apropiadas y coherentes desde el punto de vista toxicológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ihre Ergebnisse veröffentlichen und sie in die Halbzeit-Überprüfung der einschlägigen Verordnungen und den MFR einbeziehen.
la Comisión debería hacer públicas sus conclusiones e integrarlas en la revisión intermedia de las reglamentaciones pertinentes y del marco financiero plurianual;