linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einbeziehen incluir 3.070

Verwendungsbeispiele

einbeziehen incluir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umfang zusätzlicher Maßnahmen, die in den Fonds einbezogen werden sollen. ES
alcance de las medidas adicionales que deben incluirse en el Fondo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Technische Anmerkung: Erwägung 4 sollte nur in die Verordnung über Asien einbezogen werden.
Nota técnica: El considerando 4 debe incluirse solamente en el Reglamento sobre Asia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünschte nur, ich wäre in die Entscheidung einbezogen worden.
Solo que me hubiera gustado que me incluyeras en la decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind die für die Arbeits- und Verwaltungsgerichtsbarkeit relevanten Regelungen einbezogen. DE
Además están incluidas las regulaciones relevantes para los juzgados laboral y administrativo. DE
Sachgebiete: jura steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Herr Blokland meinte, wir sollten die Türkei nicht einbeziehen.
El Sr. Blokland dijo que no debiéramos incluir a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde nicht einbezogen. Fragen Sie Ihre Kollegen.
Su gente se negó a incluirme en el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Esprit möchte die Wünsche der Kunden künftig noch stärker in die Website-Gestaltung mit einbeziehen. DE
Esprit tiene como objetivo incluir a los deseos de los clientes aún más estrechamente con el diseño de sitios web. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der zweite Satz sollte nur in die Verordnung über Lateinamerika einbezogen werden.
La segunda frase debe incluirse solo en el Reglamento sobre América Latina.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, als der Direktor anrief und vorgeschlagen wurde, dass wir Sie einbeziehe
Verás, cuando ha llamado el director para sugerir que te incluyéramos en e…
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kunden und Lieferanten werden ebenfalls in unsere Bemühungen einbezogen. DE
Nuestros clientes y proveedores también están incluidos en nuestros esfuerzos. DE
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit einbeziehen implicar 48 involucrar 22
in den Haushaltsplan einbeziehen .
in die Verantwortung einbeziehen .
die Verluste von Amtswegen einbeziehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbeziehen

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drittel der Mitgliedstaaten einbeziehen,
de los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Fenster & aller Arbeitsflächen einbeziehen
Atravesar las ventanas en todos los escritorios
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen
Buscar archivos y directorios ocultos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellungen Unterordner beim Einspielen und Entfernen einbeziehen
Preferencias Enviar y eliminar recursivamente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Programm wird folgende Gemeinschaftsprogramme einbeziehen:
Reunirá los siguientes programas comunitarios:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dies in unsere Überlegungen einbeziehen.
Hemos de introducir ese factor en nuestras previsiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Polizei auftaucht, einbeziehen und wegfahren.
Si la policía aparece, te mezclas con las demás y te vas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Sonne nicht mit einbeziehen.
Creo que podemos dejar al sol fuera de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur alle mit einbeziehen.
Quiero que todos tomen parte.
   Korpustyp: Untertitel
21. Lieferanten in unser Programm einbeziehen
Compartir nuestros procesos con nuestros proveedores
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Creative-Fotos in die Suche einbeziehen ES
Incluye en tu búsqueda fotos de Creative. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wie wird die Kommission das Parlament in das Auswahlverfahren einbeziehen?
¿Cómo implicará la Comisión al Parlamento en un proceso de selección?
   Korpustyp: EU DCEP
Umwelt- und Beschäftigungsaspekte sowie Risiken in Bilanzen einbeziehen
El Parlamento Europeo expresa satisfacción con la estrategia y actividades del BERD
   Korpustyp: EU DCEP
Legt fest, ob die Operationen„ Einspielen“ und„ Entfernen“ Unterordner einbeziehen
Determina si las entregas y las eliminaciones son recursivas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir werden auch in Zukunft das Parlament selbstverständlich einbeziehen.
En el futuro incluiremos también, evidentemente, al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat möchte sie in diese Kategorie einbeziehen.
El Consejo pretende incluirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise können wir auch die Änderungsanträge 3 und 9 einbeziehen.
También podemos adoptar las enmiendas 3 y 9.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest mich in deine Entscheidung einbeziehen sollen.
Me habría gustado que me incluyeras en tu decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Einbeziehen von Luftaufnahmen in Karten mit kommerziellen Basiskarten- und Geopositionswerkzeugen ES
Incorporación de datos aéreos en mapas con herramientas comerciales de mapa base y ubicación geográfica ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Aber du musst mich nur mit einbeziehen, Maria.
Pero tienes que usarme, María.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitssysteme und das Verfahren der Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen sollten offen sein und alle einbeziehen.
Los sistemas sanitarios y los procesos de evaluación de las tecnologías sanitarias deben ser abiertos e inclusivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten gehofft, Sie bei der Kampagne auf eine offiziellere Weise einbeziehen zu können.
Esperamos que te involucres en la campaña como algo más oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten neue Arbeitszeitmodelle eingeführt werden, die Vereinbarungen über das lebenslange Lernen einbeziehen.
Las profesiones afectadas por estas medidas están enumeradas en los anexos de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfungen sollten auch die Vorstandsvorsitzenden einbeziehen, die noch wichtiger sind als die Mitglieder des Leitungsorgans.
Los controles también deben cubrir los directores ejecutivos, que son aun más importantes que los miembros del consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Seiten müssen ein breiteres Spektrum wirtschaftlicher Tätigkeiten in den Austausch einbeziehen.
Es necesario que las dos partes integremos una gama más amplia de actividades económicas en nuestros intercambios comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Großunternehmen werden sich an diesem Betrag orientieren und dieselben KMU und Hochschulen einbeziehen.
En contrapartida, las grandes empresas aportarán la misma cantidad y contarán con las PYME y universidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie dies in die Fahrausbildung einbeziehen will?
¿Tiene previsto la Comisión incluirlo en la formación de conductores?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wollte Schiffe von einer Länge ab 15 Metern mit einbeziehen.
Las enmiendas tienen como objetivo una mayor protección de los damnificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Tragbare mobile Geräte mit Schnittstellen, die unsere Sinne einbeziehen, wie beispielsweise sprachgesteuerte Geräte, werden derzeit entwickelt.
Los servicios móviles portátiles dotados de interfaces que puedan utilizarse con los sentidos "naturales", como la palabra, están actualmente en fase de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wollte Schiffe von einer Länge ab 15 Metern mit einbeziehen.
Investigación de accidentes La tercera propuesta establece los principios fundamentales que rigen la investigación de accidentes marítimos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, ob wir die Türkei in den europäischen Einigungsprozess einbeziehen wollen oder nicht.
Se trata de saber si queremos o no que Turquía forme parte de la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir viele Stars einbeziehen, dann werden es die Bürger als Propaganda abtun.
Si lo hacemos con muchas estrellas, la gente dirá que no es más que propaganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Regionen mit einbeziehen und die Entscheidungsprozesse mit ihnen zusammen aufbauen.
Integre las regiones, construya con ellas los procesos de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte unbedingt den Fischereisektor selbst ausdrücklich in die Vorbereitung ihrer Beschlüsse einbeziehen.
Creo que es muy importante que la Comisión implique explícitamente al propio sector pesquero en la preparación de sus decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erarbeiten gesetzliche Bestimmungen in 11 Sprachen, die Rechtsinstitutionen mit unterschiedlichen Rechtstraditionen einbeziehen.
Establecemos una legislación en 11 lenguas, que incorpora instituciones jurídicas de distintas tradiciones jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Gespräche werden bereits geführt, aber wir werden auch die Ergebnisse von Lissabon einbeziehen müssen.
Un debate que ahora empieza, pero tendremos que tomar nota de los resultados de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu können mutige Innovationen verwirklicht werden, die auch die ökologischen Anliegen unserer Mitbürger einbeziehen.
En este sentido son viables innovaciones atrevidas, relacionadas con la preocupación ecológica de nuestros conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht wird die Kommission das Europäische Parlament auf alle Fälle weiterhin informieren und einbeziehen.
En este proceso, la Comisión continuará informando y haciendo partícipe al Parlamento Europeo de manera transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich könnte man noch Informationstechnologien mit einbeziehen und so einen echten Impuls für die Entwicklung schaffen.
Podrían completarse con tecnologías de la información, representando así un verdadero motor para el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall möchte der Berichterstatter, unter dem Vorwand des Umweltschutzgedankens, alle Politikbereiche der Staaten einbeziehen.
En este caso, el ponente, con el pretexto de una preocupación medioambiental, quiere ocuparse de todas las políticas de los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen gleichermaßen das feste Personal an Land mit einbeziehen.
Creo que hay que considerar igual el personal regular en tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie muß allgemein vertreten werden und den Aspekt der Chancengleichheit in alle Maßnahmen einbeziehen.
La estrategia debe ser general y recoger la cuestión del "mainstream» en todas sus medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die gesamte Gesellschaft in den Umgang mit dieser Problematik einbeziehen.
Tenemos que conseguir que toda la sociedad participe en la lucha contra este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn in der Zukunft wird man uns sogar noch mehr in die Gesellschaft einbeziehen müssen.
En efecto, en el futuro tendremos que estar más implicados en nuestras sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Jensen, wir werden Ihre meiner Meinung nach sehr interessanten Hinweise und Wünsche bestmöglich einbeziehen.
Señora Jensen, sacaremos el máximo partido de sus observaciones y deseos, que me parecen muy interesantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte man positiv würdigen und durchaus mit in die weiteren Beratungen einbeziehen.
Esto debe valorarse positivamente e incluirse en los posteriores debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch präzisieren, dass dieser Bericht nicht das materielle Verbraucherrecht einbeziehen wird.
No obstante me gustaría señalar que el informe no se ocupa del derecho sustancial del consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir die Forschungsarbeit für behinderte und ältere Menschen einbeziehen.
En segundo lugar, deberíamos añadir el trabajo para los discapacitados como también para la población madura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie die Lungen in andere Teile mit einbeziehen, die Ganglien und anderes?
¿Se incluirán los pulmones junto con otras partes, los ganglios y demás?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sich die neuen Mitglieder einbeziehen lassen in eine gemeinsame europäische Außenpolitik?
¿Serán los nuevos Estados miembros parte de una política exterior común europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wollen wir das Kosovo in eine Neuregelung auf der Basis des Ahtisaari-Plans einbeziehen.
En segundo lugar, deseamos un nuevo estatuto para Kosovo sobre la base de la propuesta de resolución del señor Ahtisaari.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Kommission das Parlament weiterhin in den Prozeß einbeziehen.
Por ello, la Comisión debe seguir haciendo partícipe del proceso al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilferegelung sollte daher allmählich alle am Wettbewerb beteiligten Sektoren einbeziehen.
Por lo tanto, el código de ayudas debería irse acercando ya al régimen general de los competidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht nur die Lokführer, sondern auch das andere Personal einbeziehen.
No solo deben estar incluidos los maquinistas, sino también otros miembros del personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müsste man dabei ebenso soziale und ökologische Aspekte einbeziehen.
Opino que, también en este aspecto, debemos hablar sobre cuestiones sociales y medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch geschieht, muß alle Bereiche der Aktivitäten der Europäischen Union einbeziehen.
Lo que ocurra deberá contemplar la totalidad de las actividades de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen den Rest der Welt einbeziehen und den Weg nach Mexiko mit starker Klimadiplomatie pflastern.
Tendrán que atraer al resto del mundo y allanar el camino hacia México con una gran diplomacia en materia de cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird alle Vorschläge in diese Richtung in seine Überlegungen einbeziehen.
Incluirá en sus consideraciones todas las propuestas en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie das auch mitnehmen und dauerhaft in Ihre Überlegungen einbeziehen.
Espero que se lleve consigo esta reflexión y que la tenga presente en sus deliberaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir heute über dieses Wirtschaftspartnerschaftsabkommen debattieren, müssten wir unsere Bedenken bezüglich Madagaskar einbeziehen.
Si tuviéramos que debatir ese AAE hoy, tendríamos que introducir nuestras reservas en relación con Madagascar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche wollen nicht nur Produktion, sondern auch Wissen und das Leben selbst in die Vermarktung einbeziehen.
Hay quienes quisieran que el marketing no solo abarcara la producción, sino también el conocimiento y la propia vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition sollte nicht die Übertragung von Wertpapieren im Rahmen einer Wertpapierleihe-Vereinbarung einbeziehen.
La definición no debe englobar tampoco la transmisión de valores en el marco de un acuerdo de préstamo de valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollverfahren müssen gegebenenfalls die Behandlung von Fracht und Post im Transfer/Transit einbeziehen.
Llegado el caso, los procedimientos de inspección incluirán el tratamiento de la carga y el correo en transferencia o en tránsito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässige, relevante und qualitätsbezogene analytische Modelle, grundlegende Ratingannahmen und -kriterien einbeziehen.
incorporen, cuando existan, modelos analíticos, hipótesis fundamentales de calificación y criterios que sean fiables, pertinentes y relacionados con la calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, für den diese Vorräte bestimmt sind, kann sie in seine statistische Zusammenfassung einbeziehen.
El Estado miembro al que se destinen dichas reservas podrá incluirlas en su relación estadística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum ist es wichtig, dass wir alle Lysin-Hersteller mit einbeziehen, inklusive der Cheil Corporation.
Es importante que tenemos todos los productores implicados, incluida la Corporación de Cheil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise lassen sich die Überlegungen aus Abschnitt IV der Begründung in das Programm einbeziehen.
De esta forma podrá incorporarse al programa la idea expresada en la parte IV de la exposición de motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ließe sich diese Technologie in das EU-System des Handels mit Emissionsberechtigungen einbeziehen?
¿Podría combinarse esta tecnología con el régimen de comercio de emisiones de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen würde sich nicht nur auf den herkömmlichen Investitionsschutz erstrecken, sondern auch den Marktzugang einbeziehen. ES
El acuerdo cubriría no sólo la protección de la inversión tradicional, sino también el acceso al mercado. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der europäische Rahmen der CCP soll die verschiedenen Anlageklassen, für die die CCP Dienstleistungen erbringen, einbeziehen. ES
El marco europeo de las CCP debe englobar las diferentes categorías de activos para las que las CCP prestan servicios. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Richtig oder nicht, er hätte mich bei seiner Entscheidung einbeziehen müssen.
Correcta o no, debió consultar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kohäsionsfonds will die Kommission in die Programmplanung des Ziels „Konvergenz“ einbeziehen.
Por lo que se refiere al Fondo de Cohesión, la Comisión tiene la intención de integrarlo en la programación del objetivo "Convergencia".
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte nicht über die Köpfe der Afrikaner hinweg geschehen, sondern ihre Regierungen und Institutionen einbeziehen.
Y esto no debería hacerse pasando por encima de los africanos, sino contado con sus instituciones y sus gobiernos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wollen die Abgeordneten Banken in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen (ÄA 26ff).
Asimismo, expresa satisfacción por su labor en aras de la seguridad nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
Um aber wirklich nachhaltig und zukunftsfähig zu sein, müssen wir unsere vier Säulen einbeziehen: ES
El término sostenible, como se define dentro de DeLaval, se basa en el equilibrio entre nuestros cuatro pilares: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jeder Jumi-Tool ist ein Werkzeug WYIIWYG (What You einbeziehen Is What You Get).
Cada herramienta es una herramienta de Jumi WYIIWYG (lo que se incluye es lo que obtienes).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Minimieren Sie Risiken durch Einbeziehen der Sicherheitsbelange in die täglichen Geschäftsentscheidungen eines jedes Mitarbeiters.
Reduzca los riesgos mediante la integración de la seguridad en las decisiones empresariales cotidianas de los empleados.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wir müssen jedoch auch menschliche Werte in unsere Erwägungen mit einbeziehen.
Pero también necesitamos considerar los valores humanos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aber auch wer einen längeren Aufenthalt abseits des Massentourismus plant, sollte Portbou in seine Überlegungen einbeziehen.
Si uno planea una estancia más larga lejos de las áreas del turismo popular, Portbou debe considerarse una buena elección.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Artikel über verschiedene Aspekte veröffentlichen, die den Einsatz von Freie Software in Bildungseinrichtungen einbeziehen.
Publica artículos sobre los diversos aspectos del uso de software libre por parte de las instituciones educativas.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Sitelink-Erweiterungen lassen sich kostenlos aktivieren und in Ihre Anzeigen einbeziehen.
No cuesta nada activar las extensiones de enlace de sitio e incluirlas en tus anuncios.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das Einbeziehen von Zulieferern und Subunternehmern in die Zielsetzungen im Bereich des Umweltschutzes ES
Integración de proveedores y subcontratistas en los objetivos ambientales ES
Sachgebiete: geografie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es wurde vereinbart, dass die Anklage das Problem der Aggression mit einbeziehen würde.
Se acordó que la acusación incluiría el tema de agresión.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man könnte beispielsweise Elemente des Umweltschutzes einbeziehen, da dieser Bereich ebenfalls den Kern der Frage der Nachhaltigkeit betrifft.
En ese concepto de "otras acciones" podrían incluirse elementos de protección medioambiental ya que con ello se enlazaría directamente con la cuestión de la sostenibilidad .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinierung muss auch die bereits existierenden Flüchtlingsgemeinschaften einbeziehen, die an der Aufnahme von Asylbewerbern beteiligt sind.
La coordinación también debe realizarse con las comunidades de refugiados ya existentes que esté implicadas en la acogidad de los solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Rothley wolle Fragen des Primärrechts wie Immunität und Privilegien einbeziehen; dies mache die Beteiligung der nationalen Parlamente erforderlich.
Se mostró de acuerdo en que habrá que aclarar el sistema de reembolso de gastos, pero entendió que esta cuestión la resolverá la Mesa del Parlamento Europeo " que es competente para este tema ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die bevorstehenden Wahlen in Georgien müssen frei, fair und transparent sein und die Bevölkerungen der Regionen Abchasiens und Südossetiens einbeziehen.
Además, se destaca que las profesiones liberales activas en el sector de la salud pública deben ser objeto de especial consideración.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb möchte der Ausschuss internationale Flüge und Flüge innerhalb der EU gleichermaßen von 2010 an in das Emissionshandelssystem einbeziehen.
La Eurocámara se pronunciará la próxima semana sobre la aplicación de las normas internacionales de contabilidad y las competencias de ejecución de la CE en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein zukünftiges Klimaschutzregime, in der Nachfolge des Kyoto-Protokoll, müsse daher unbedingt Länder wie China und Indien einbeziehen, so Sacconi.
En su opinión, "cuando expire el Protocolo de Kyoto, sólo será posible establecer una nueva estrategia de lucha contra el cambio climático si países como China o India forman parte del acuerdo".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaften und die Basisorganisationen, vor allem wenn sie von HIV/Aids betroffene Menschen einbeziehen, spielen eine entscheidende Rolle.
El papel de las comunidades y las organizaciones comunitarias, sobre todo el de aquellas que trabajan con personas que han contraído el VIH/SIDA, resulta especialmente importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Softwaretechnologien, die die Erbringung von komplexen Diensten unterstützen, und mehrere interagierende Teilnehmer einbeziehen, beispielsweise Betreiber, Diensteerbringer, Anwendungsanbieter, Brokersysteme und Benutzer;
las tecnologías de soportes lógicos informáticos que sirvan para la prestación de servicios complejos en los que intervengan e interactúen distintos agentes como los operadores, los proveedores de servicios, los proveedores de aplicaciones, los sistemas de intermediación y los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Länder mit einer völlig anderen Geschichte, anderen Gewohnheiten und einem anderen Einkommensniveau in die Erweiterung einbeziehen müssen.
Tendremos que ampliarnos hacia los países que tienen una historia, unas costumbres y un nivel de renta fundamentalmente diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Charta die sozialen Errungenschaften der Europäischen Union einbeziehen oder hat sie einen umfassenderen programmatischen Charakter?
¿Recogerá el acervo comunitario de la Unión Europea, o poseerá un carácter programático más amplio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie sicherlich in Zukunft noch weiter ausgestalten und ergänzen und sehr rasch in unsere Verträge einbeziehen müssen.
Sin duda, mañana nos hará falta hacerla evolucionar y completarla. Muy rápidamente, nos hará falta integrarla en nuestros tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb glaube ich, dass wir noch viel mehr Schultern brauchen und nicht nur die großen Pfeiler einbeziehen dürfen.
Por esta razón, opino que necesitamos aunar más esfuerzos y no confiar únicamente en los pilares principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei können die An - tragsteller zwar Dritte mit einbeziehen , bleiben aber für deren Tun oder Unterlassen allein verantwortlich .
Sin perjuicio de su responsabilidad exclusiva , los solicitantes podrán servirse de terceros para cumplir este requisito .
   Korpustyp: Allgemein
Die nächsten Präsidentschaften sollten am Vorbild der Österreicher gemessen werden und das wieder stärker in die Verhandlungen einbeziehen.
Las próximas Presidencias deberán medirse en el ejemplo de los austríacos e incluirlo más intensamente en las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, daß sowohl die Kommission als auch das Parlament dieses Thema in die Regierungskonferenz einbeziehen.
Yo me congratulo de que tanto la Comisión como el Parlamento hayan incluido este tema en la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschärfungen, Fristverkürzungen und das Einbeziehen von Quecksilberverbindungen in die Export- und Importbestimmungen sind ebenso sinnvoll wie toxikologisch folgerichtig.
El refuerzo de las normas, la reducción de plazos y la inclusión de los compuestos de mercurio en las disposiciones en materia de exportación e importación son medidas apropiadas y coherentes desde el punto de vista toxicológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ihre Ergebnisse veröffentlichen und sie in die Halbzeit-Überprüfung der einschlägigen Verordnungen und den MFR einbeziehen.
la Comisión debería hacer públicas sus conclusiones e integrarlas en la revisión intermedia de las reglamentaciones pertinentes y del marco financiero plurianual;
   Korpustyp: EU DGT-TM