Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich danke dem Vertreter des Ministerrats für diese Antwort, die ich klar und eindeutig fand.
Señor Presidente, le agradezco al representante del Consejo de Ministros su respuesta, que considero clara e inequívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit bekommt das gekennzeichnete Autoersatzteil eine weltweit einzigartige Identifikationsnummer, anhand derer sich die Produkte eindeutig identifizieren lassen.
De este modo la pieza de recambio marcada lleva un número de identificación único para todo el mundo, que permite la identificación inequívoca del producto.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Die Antwort der liberalen Fraktion auf diese Frage ist eindeutig.
La respuesta del Grupo Liberal a esta pregunta es inequívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung sollte trotzdem sehr eindeutig sein, da man wissenschaftlicher Studien zufolge innerhalb weniger Sekundenfestlegt, ob ein Mensch ein möglicher Partnerkandidat ist oder nicht.
Sin embargo, la decisión ha de ser inequívoca, ya que los estudios científicos muestran que tan solo en el transcurso de unos segundos se determina si una persona es un candidato potencial o no.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Aber dies liegt eindeutig nicht im Ermessen der Kommission.
Pero evidentemente no es una competencia de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die arme Seele war eindeutig verwirrt.
Esa pobre alma estaba evidentemente perturbada.
Korpustyp: Untertitel
Kurz und gut, ich teile diese Meinung eindeutig nicht.
En fin, no comparto, evidentemente, ese criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Ihre Entscheidung, es dem Kerl hier zu überlassen, war eindeutig von Oliver Twist inspiriert.
Pero fue tu decisión atenerte al hombre que está evidentemente inspirado en Oliver Twist.
Korpustyp: Untertitel
Sie wäre darüber hinaus unrealistisch, denn im gegenwärtigen Zeitalter der Globalisierung würde jede Behauptung demokratischer Verhältnisse als eindeutig falsch entlarvt werden.
Además, no sería realista, porque en la actual era de la mundialización la invocación de la democracia resultaría evidentemente falsa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du willst Erklärungen, die du hier eindeutig nicht finden wirst, als…
Y tú quieres respuestas, lo que evidentemente no vas a conseguir aquí, así qu…
Die Makrofinanzhilfe wird auf eindeutig identifizierte Konten bei der Zentralbank der Ukraine gezahlt.
La AMF se abonará en cuentas claramente identificadas del Banco Central de Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
Materie besteht eindeutig aus winzigen Strings.
Tonterías, la materia claramente consiste en cuerditas.
Korpustyp: Untertitel
Der Fachplaner ist aufgefordert, sämtliche Details zu berücksichtigen und bereits bei der Ausschreibung das Ergebnis klar und eindeutig zu definieren.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kommodore Frank Bainamarama, der Kommandant der Streitkräfte der Fidschi-Inseln, enthob den gewählten Premierminister seines Amtes und übernahm auf eindeutig illegale Weise die Macht.
El comodoro Frank Bainamarama, comandante del ejército de Fiyi, depuso al primer ministro electo y tomó el poder de una forma claramente ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Gast aus Venezuela Alfredo SUAREZ kam sehr überzeugend bis in´s Finale und gewann gegen einen starken Slowaken eindeutig mit 3:0.
AT
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Jetzt besteht das eindeutige Ziel in einer Erhöhung der militärischen Schlagkraft der EU.
Ahora, el objetivo obvio es aumentar el poder militar de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann heißt er "Der verdammt eindeutige Killer".
Y su nombre sería "El asesino obvio".
Korpustyp: Untertitel
Die eindeutig beste Methode, um die Schaffung ausgewogener Wettbewerbsbedingungen durch Maßnahmen innerhalb der EU weiter zu unterstützen, ist die Beibehaltung der kostenfreien Zuteilung von Zertifikaten.
ES
La forma más obvia de proporcionar ayuda adicional para establecer condiciones de igualdad utilizando medidas dentro de la UE es mantener la asignación gratuita de derechos.
ES
Una cookie es un pequeño archivo de texto que contiene una secuencia específica de caracteres que permite identificar su navegador de manera unívoca.
NL
Pueden emplearse libremente siempre que tal empleo sirva de forma unívoca para informar públicamente sobre Mitsubishi Electric o acerca de nuestros productos.
Se fijan unos criterios determinados y unívocos para nuestros productos, que se comunican públicamente, fundando, así, una especie de “estándar mínimo”
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Betaferon verlangsamt nachweislich das Fortschreiten zu einer eindeutigen Multiplen Sklerose.
Se ha demostrado que Betaferon retrasa la progresión hacia una esclerosis multiple definida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht ist meiner etwas umstrittene…aber Ihr habt es der Presse eindeutig zu verstehen gegeben.
Quizá a la mía se le dé más publicidad, pero usted le ha dado a la prensa una imagen muy definida.
Korpustyp: Untertitel
Der Verordnung wurde gegenüber der Richtlinie der Vorzug gegeben, weil mit einer Verordnung eindeutig feststehende und aufeinander abgestimmte Vorschriften rasch angewandt werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Leider ist die niederländische Regierung in der Frage des Referendums offensichtlich sehr uneins und lässt ein eindeutiges europäisches Profil vermissen.
Desgraciadamente, el Gobierno neerlandés parece muy dividido respecto a esta cuestión del referéndum y carece de un perfil europeo nítido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
Ahora lo veo todo claro. Lo veo todo claro, sencillo, nítido.
Korpustyp: Untertitel
Eine zuverlässige Videoüberwachungsanlage, die klare und eindeutige Bilder liefert, war für uns deshalb ein absolutes Muss.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
In den kommenden Wochen werden wir unsere Arbeit mit den internationalen Partnern beschleunigen, um eindeutige Vereinbarungen in Kopenhagen zu gewährleisten.
En las próximas semanas aumentaremos nuestro trabajo con los socios internacionales para garantizar compromisos nítidos en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit erhalten Sie eindeutige Beweise zur Klärung der Schuldfrage und unterstützten die Behörden.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuß erwähnt eine direktere Verbindung von Steuerzahlern und EU-Institutionen - eine eindeutige EU-Steuer.
La comisión parlamentaria menciona también una relación más directa entre los contribuyentes y las instituciones de la UE, un impuesto más nítido a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen eindeutigen Ausschluß der Menschenzüchtung durch Eingriff in die menschliche Keimbahn enthält der Gemeinsame Standpunkt.
Esta nítida exclusión de la cría de seres humanos por medio de la intervención en la línea germinal humana se halla contenida en la posición común.
Aufgrund dieser Entscheidung kommen auf die europäische Düngemittelindustrie eindeutig hohe finanzielle Verluste zu.
Como consecuencia de esta decisión, el sector europeo de fertilizantes sufrirá indudablemente graves pérdidas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ergibt sich eindeutig aus dem Verhältnis von Produktion und der Höhe der Reserven.
Esto, indudablemente, es el resultado de la relación entre la producción y la cantidad de las reservas.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig geht es dabei um Dinge, die dieses Wachstum eindeutig bremsen.
A menudo se trata de cuestiones que indudablemente ponen freno a este crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen Harmonisierung in bestimmten Bereichen, die eindeutig der nationalen Zuständigkeit unterliegen, nicht durch die Hintertür einführen.
No debemos sacar a hurtadillas la armonización por la puerta de atrás, en áreas en las que indudablemente debería aplicarse la competencia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die der Mabb durch die Gewährung des Vorteils entstandenen Kosten stellen eindeutig eine Belastung für den Haushalt der Mabb dar.
Los costes en que incurre el Mabb como consecuencia de la concesión de la ventaja representan indudablemente una carga para su presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt eindeutig, dass wir, ehe wir über die arabische Welt diskutieren und Lösungen anbieten, ein besseres Verständnis brauchen.
Esto significa indudablemente que antes de empezar a debatir sobre el mundo árabe y de ofrecer soluciones, debemos entenderlo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Behörden bestätigten, dass mit der Umstrukturierung von Odlewnia Śrem 2003 begonnen wurde, als sich das Unternehmen eindeutig in Schwierigkeiten befand.
Las autoridades polacas confirmaron que el período de reestructuración comenzó en 2003, cuando la empresa se encontraba indudablemente en crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeit zur Verfügung stehenden Ressourcen reichen eindeutig nicht aus, um die auf dem europäischen Gipfel von Essen im Jahre 1994 eingegangenen Verpflichtungen ernsthaft in Angriff zu nehmen.
Actualmente la financiación es indudablemente inadecuada para intentar en serio cumplir los compromisos contraídos en la Cumbre Europea de Essen en 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die mit der neuen Anmeldung bekannt gegebene Beihilfe diese Bestimmungen erfüllt, sei die Beihilfemaßnahme eindeutig eine Investitions und keine Betriebsbeihilfe.
Puesto que la ayuda notificada con la segunda notificación cumple estas disposiciones, la medida de ayuda constituye indudablemente una ayuda a la inversión y no una ayuda de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
eindeutigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antwort ist eindeutig Nein. Die Menschen sehen das sehr kritisch.
La respuesta es un «no» rotundo, ya que la gente se muestra bastante crítica al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn um Machtinteressen handelt es sich ganz eindeutig.
Esto se debe a que realmente se trata de un caso de intereses de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Entscheidung heißt es ganz eindeutig - wie auch wir stets argumentiert haben -, daß die Schlichter in Ermangelung einer Prüfung der revidierten Bananenmarktordnung auf WTO-Konformität keinerlei Konzessionsniveau ansetzen können.
Dicha decisión declara explícitamente -como nosotros habíamos sostenido desde un inicio- que los árbitros no pueden fijar un nivel de concesiones sin que se haya examinado la conformidad del régimen revisado del plátano con la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier von Misshandlung, Gewalt gegen eine Person, diese Untaten werden in allen Ländern der Union als Verbrechen angesehen. Der Schutz der Opfer dieser Verbrechen ist deshalb eindeutig das Thema hier.
Estamos ante hechos delictivos, hechos que significan el maltrato, la violencia contra una persona, algo que en todos los países de la Unión es un hecho delictivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht meiner Fraktion können mit der Türkei erst dann normale und konstruktive Beziehungen hergestellt werden, wenn die Identitäten klar und eindeutig definiert und anerkannt sind.
Nuestro grupo considera que sólo a partir de una definición y un reconocimiento claro de las identidades, será posible establecer con Turquía unas relaciones normales y constructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Verwendung kann Verbraucher eindeutig hinsichtlich der Qualität des Produktes, das sie kaufen, irreführen.
Su utilización representa potencialmente un engaño para los consumidores, en cuanto a la calidad del producto que compran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angaben zu diesen Sicherheitsleistungen, die in buchhalterischer oder rechtlicher Hinsicht eindeutig festliegen, existieren zwar in den Buchhaltungen der Zollbehörden der Mitgliedstaaten, aber sie sind nicht Gegenstand von Maßnahmen, die ihre Zusammenfassung und ihre Verbreitung auf Gemeinschaftsebene ermöglichen.
Los datos referentes a estas fianzas y garantías -claramente identificadas desde un punto de vista contable o jurídico- existen en los servicios de contabilidad aduaneros de los Estados miembros, pero no existen medidas que permitan que se cotejen y se conozcan a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Vorschlag im Wesentlichen technischer Art ist, muss die Kommission die Kontinuität der Finanzierung bestehender Aktivitäten gewährleisten, für die eindeutig eine rechtliche Grundlage fehlt.
En vista de que esta propuesta reviste esencialmente un carácter técnico, la Comisión está obligada a garantizar la continuidad de la financiación de las actividades en curso, que carecen a ojos vista de un fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag sind ganz eindeutig besondere „phasing out“-Regelungen für den Übergang von Ziel 1 zu Ziel 2 erforderlich.
Obviamente, se requiere un régimen especial de exclusión del Objetivo 1 e inclusión en el Objetivo 2, plenamente justificado en virtud del apartado 2 del artículo 299 de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte Albanien klargemacht werden, daß die Europäische Union ihre Aktionen natürlich nicht fortsetzen kann, wenn die schiefe Lage, die dort jetzt eindeutig herrscht, nicht irgendwie wieder in Ordnung gebracht und demokratische Verhältnisse hergestellt werden.
Debemos dejar claro a Albania que la Unión Europea no puede continuar esta tarea si no se rectifica, de un modo u otro, la actual situación en un sentido democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutigforma clara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter sagt eindeutig aus, dass die Kommission selbst, trotz der konstruktiven Natur des Dialogs mit der Kommission, ihr Verhalten in Bezug auf Fragen der Entwicklung nicht geändert hat, wie es das Parlament empfohlen hatte.
El ponente afirma, de formaclara que, a pesar del espíritu constructivo del diálogo con la Comisión, la propia Comisión no ha modificado su comportamiento en materia de cuestiones de desarrollo, tal y como recomendó el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich muss sagen, dass Artikel 138 des Vertrags eindeutig die Stellung der Sozialpartner und den Anteil der Sozialpartner bei der Verhandlung von allen bedeutenden Sozialfragen festlegt.
Señorías, permítanme señalar que el artículo 138 del Tratado establece de formaclara el papel de los interlocutores sociales y su participación en la negociación de todos los asuntos sociales prioritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher setzen wir uns dafür ein, dass in der künftigen Verfassung der Union eine neue Zielsetzung und eine neue Legitimierung eindeutig festgelegt werden.
Esta es la razón de que estemos protestando para que la futura constitución de la Unión establezca de formaclara una nueva legitimidad y voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 2 dieses Abkommens legt eindeutig fest, dass sich die Vertragsparteien bei ihrer Innen- und Außenpolitik von der Achtung der Menschenrechte und der Grundsätze der Demokratie leiten lassen, die ein wesentliches Element des Abkommens sind.
El artículo 2 de dicho Acuerdo estipula de formaclara que el respeto de los principios democráticos y de los derechos fundamentales debe inspirar las políticas internas e internacionales de las partes y constituye un elemento esencial del Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl offensichtlich, daß sich die Europäische Union eindeutig an den Aktionen der humanitären Hilfe der Staatengemeinschaft beteiligt hat.
Considero patente que la Unión Europea ha contribuido de formaclara a las medidas de ayuda humanitaria de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Antrag geht eindeutig hervor, was die Regierung von Nigeria unserer Meinung nach gemäß ihren internationalen Verpflichtungen und den Erfordernissen ihrer eigenen föderalen Verfassung zu tun hat.
La propuesta señala de formaclara lo que creemos que debe hacer el Gobierno de Nigeria, de acuerdo con sus obligaciones internacionales y las exigencias de su propia constitución federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese so wichtigen Dokumente wie die Agenda 2000 und die neuen Verordnungen über die Fonds eindeutig zugunsten der werktätigen Frau ausfallen.
Espero que estos documentos vitales, como la Agenda 2000 y los nuevos reglamentos sobre los Fondos, se decidan de formaclara en favor de la mujer trabajadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht d'Ancona wird auch eindeutig festgestellt, daß eine drogenfreie Gesellschaft unser gemeinsames Ziel innerhalb der EU ist und bleibt.
En el informe de d'Ancona se establece también de formaclara y contundente que nuestro objetivo común dentro de la UE es y seguirá siendo una sociedad libre de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits muß eindeutig festgestellt werden, daß das Gemeinschaftsprogramm nicht zur Unterstützung von Experimenten im Drogenbereich gedacht ist - diesbezüglich gibt es manchmal Mißverständnisse.
Por el contrario, hay que decir, de formaclara y precisa, que el programa comunitario no puede usarse para apoyar actividades experimentales en el campo de las drogas. Desgraciadamente, a veces se producen algunas equivocaciones en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schutz der Sozialdienstleistungen vor den Vorschriften des Binnenmarktes wäre eine sektorale Richtlinie wünschenswert, in der Sozialdienstleistungen und kommerzielle Dienstleistungen eindeutig definiert sind, um sie voneinander zu unterscheiden.
Para proteger los servicios sociales de los reglamentos sobre el mercado interior, es conveniente contar con una directiva específica del sector en la que los servicios sociales y comerciales se definan de formaclara y de tal forma que se distingan los unos de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abhängigkeit von Softwaregiganten wie Microsoft, die sich viele Trivialpatente gesichert haben, wird dadurch gestärkt und die Wahlfreiheit eindeutig und klar beschnitten. Das ist aber auch ein schwerer Schlag für die Softwareentwicklung in Europa; es werden Monopole geschaffen, die die freie Softwareentwicklung behindern.
Aumentan la dependencia de gigantes del software como Microsoft, que han obtenido muchas patentes triviales y que recortan de una forma bastante manifiesta la libertad de elección, pero también suponen un grave golpe para el desarrollo de software en Europa, que se está viendo frenado por los monopolios surgidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einigen der angesprochenen Themen, wie zum Beispiel der Überlegenheit bestimmter europäischer Sprachen zum Nachteil anderer, befinden wir uns eindeutig in einer negativen Ausgangsposition.
En lo que respecta a algunos de los asuntos planteados, tales como el predominio de algunos idiomas europeos en detrimento de otros, estamos partiendo de una posición a todas luces negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur drei unabhängige Zeitungen veröffentlichen neben Anzeigen der Zanu-PF auch Anzeigen anderer Parteien. Die Bevölkerung hört und sieht also nur die Aussagen der Regierung, und dies steht eindeutig im Widerspruch zu unserem Demokratieverständnis.
No hay más que tres periódicos independientes que hayan aceptado cualquier tipo de anuncios de partidos diferentes de Zanu-PF y únicamente lo que dice el Gobierno es lo que puede leer o ver el pueblo, y eso representa una contradicción si estamos hablando de proporcionarles la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann man nicht aus seiner Haut: Wer Europa nicht liebt, sagt überzogene Dinge, und das ist eindeutig überzogen - gestatten Sie mir diese Bemerkung bei allem Respekt vor dem Abgeordneten, der dies gesagt hat -, und es ist völlig unbegründet.
Está claro que las personas no pueden cambiar su carácter: aquéllos a los que no les gusta Europa hacen afirmaciones exageradas y ésta -dicho con todo el respecto al diputado al Parlamento Europeo en cuestión- es una afirmación exagerada, por lo que carece totalmente de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dazu übergehen, endlich biometrische Systeme zu verwenden, um Identitäten eindeutig festzustellen und das für unsere Überprüfungen zu nutzen.
Tenemos que adoptar por fin el uso de sistemas biométricos que nos permitan determinar las identidades con una precisión absoluta, y servirnos de ello en nuestros procedimientos de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird unmöglich festzustellen sein, ob Wachstumsförderer an Hühner verfüttert wurden oder nicht, so dass Hühnerfleischerzeuger in Europa eindeutig wirtschaftlich benachteiligt sein werden.
Será imposible determinar si los pollos han sido alimentados con promotores del crecimiento, y de este modo los productores de pollos en Europa estarán en una total situación de desventaja económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass in Anbetracht der Veränderung der gesamten Reise- und Urlaubsbranche und vieler Themen, die heute Abend von Kolleginnen und Kollegen angesprochen wurden, die neue Richtlinie eindeutig zukunftsfähig sein muss.
Creo que teniendo en cuenta la naturaleza y la transformación de todo el negocio de los viajes y las vacaciones y muchos de los temas que mis compañeros han expuesto esta tarde, la nueva Directiva necesita tener una clara visión de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme Israels steht eindeutig im Widerspruch zum Fahrplan, und sie verletzt das Abkommen, die Grenzen von 1967 ohne eine gemeinsame Vereinbarung zwischen den Israelis und den Palästinensern nicht zu verändern.
Este acto de Israel constituye una vulneración flagrante es de la Hoja de Ruta, e infringe el acuerdo de que las fronteras de 1967 no se modificarán salvo de común acuerdo entre israelíes y palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht eindeutig in völliger Übereinstimmung mit der Hauptzielstellung dieses Vorschlags und wird sicherstellen, daß ein äquivalentes Niveau an Sicherheit für alle in Gewässern der Europäischen Union betriebene FahrgastHochgeschwindigkeitsfahrzeuge erreicht wird, unabhängig davon, ob sie Inlandfahrten oder internationale Fahrten durchführen.
Evidentemente, guarda una coherencia total con el objetivo principal de esta propuesta y garantizará que se logre un nivel equivalente de seguridad en todos los buques de pasajeros de gran velocidad que surquen las aguas de la Unión Europea, independientemente de que hagan trayectos nacionales o internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Ich denke, die strategischen Interessen der EU und der USA sind deckungsgleich, was eindeutig aus diesem Bericht hervorgeht.
Tercer punto: Creo que los intereses estratégicos de la UE y de los Estados Unidos son exactamente los mismos y este informe es una buena muestra de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutigduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eindeutig einer der Faktoren, die dazu beitragen, daß das TACIS-Programm in der Ukraine nicht erfolgreich ist.
No hay duda de que esto ha sido un factor que ha contribuido a la falta de éxito del programa TACIS en Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kraftfahrer braucht einen Führerschein, um am Verkehr teilzunehmen, wenn aber dieser Kraftfahrer einen Unfall verursacht, ist er ganz eindeutig haftbar.
Un automovilista necesita un permiso de conducir para poder circular, pero si provoca un accidente, es sin duda responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteidigung und Sicherheit sind zwar eindeutig Angelegenheiten der Regierungszusammenarbeit, doch der Frieden und das internationale Gleichgewicht - so möchte ich behaupten - können nicht von einem Pfeiler allein beansprucht werden.
Aunque la defensa y la seguridad son sin duda asuntos intergubernamentales, creo que la paz y la estabilidad mundiales no se pueden restringir a un único pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Vorschläge sind bei der Abstimmung im Ausschuss gekippt worden, obwohl sie eindeutig dem Interesse der Kulturorganisationen dienen.
Estas propuestas fueron derrotadas en la votación en comisión, aunque sin duda redundan en interés de las organizaciones culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass die Summe bei der zweiten Lesung durchaus 47,5 Millionen Euro betragen kann, aber ich möchte an dieser Stelle eindeutig klarstellen, dass der Rat unserer Ansicht nach die falsche Zahl eingesetzt hat: Es müssen 30 Millionen Euro sein.
No queremos decir con esto que, una vez en nuestra segunda lectura, la cifra no pueda ser de 47,5 millones de euros, pero, en lo que respecta a este debate y para aclarar cualquier duda, mantenemos que el Consejo puso una cifra equivocada: debería ser 30 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht des Parlaments stellt dies eindeutig einen beträchtlichen und angemessenen Fortschritt dar.
Constituye sin duda un avance importante y apropiado desde el punto de vista del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt stehen hierbei eindeutig die uns zur Verfügung stehenden Finanzressourcen, es handelt sich also um eine sehr wichtige Frage.
Es, sin duda, una cuestión de los recursos financieros de los que disponemos, lo que significa que la decisión a este respecto es muy seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission befindet sich damit eindeutig auf dem richtigen Weg.
La Comisión va por buen camino, no hay duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident stellt den Antrag zur Abstimmung.) Das Abstimmungsergebnis ist eindeutig.
(El Presidente somete la solicitud a votación) El resultado no admite duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! eCall ist eindeutig ein Gewinn für Europa und seine Bürger.
– Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, no cabe duda de que Europa y sus ciudadanos pueden beneficiarse de eCall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutigmanifiestamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Falle sollten Sie auf diesen frenetischen Liberalismus verzichten, den Sie vorschlagen und der eindeutig seine Ziele verfehlt.
Para ello tendrá que renunciar al liberalismo frenético que nos propone y que, manifiestamente, no cumple sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind wir der Meinung, dass die Europäische Union - und auch das Europäische Parlament - nicht eine Initiative unterstützen darf, die eindeutig das Resultat einer bilateralen Vereinbarung zwischen den Regierungen Kolumbiens und der USA ist.
Por lo demás, nuestra opinión es la de que la Unión Europea -y el propio Parlamento Europeo- no debe secundar una iniciativa que resulta manifiestamente de un entendimiento bilateral entre los gobiernos colombiano y norteamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und aus Zweifel wird Besorgnis, wenn der Hass auf den Westen als Reaktion auf eine schlecht vorbereitete Militärintervention, die eindeutig den Widerstandswillen der Iraker gegen den vom Pentagon ersonnenen demokratischen Übergang unterschätzt hat, ganze Bevölkerungsgruppen ansteckt.
Y donde la duda se transforma en preocupación es cuando el odio a Occidente contamina a poblaciones enteras en respuesta a una intervención militar mal preparada y que subestimó manifiestamente el grado de resistencia de los iraquíes a la transición democrática imaginada por el Pentágono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen für den Schutz der Menschenrechte werden nicht koordiniert, und die verfügbaren finanziellen Mittel zur Förderung von Maßnahmen zum Schutz der Würde des Menschen sind eindeutig unzureichend und zu zersplittert.
Hay falta de coordinación de las acciones en defensa de los derechos humanos y los medios financieros disponibles son manifiestamente insuficientes y descoordinados para el fomento de las acciones de defensa de la dignidad del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Schaffung von eindeutig verfrüht geschaffenen und konfliktbeladenen unabhängigen Gebieten haben die Europäer die Aufsplitterung eines Staates begünstigt und auf den Einsatz ihrer eigenen Mittel zur Förderung einer regionalen Zusammenarbeit, die auf ein gutes Einvernehmen zwischen den betroffenen Völkern gegründet ist, verzichtet.
Alentando las independencias manifiestamente prematuras y conflictivas, los europeos favorecieron el desmembramiento de un Estado y renunciaron a sus propios medios para favorecer una cooperación regional fundada en un buen entendimiento entre los pueblos afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Provan hat eindeutig meine Wortmeldung missachtet, obwohl ich der Erste war, der sich gemeldet hatte.
El Sr. Provan rechazó manifiestamente mi petición de uso de la palabra, pese a haber sido el primero en solicitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eindeutig nicht weiter hinzunehmen, daß der Justiz in mehreren Mitgliedstaaten, insbesondere in meinem, nicht genügend Mittel zur Verfügung gestellt werden.
La escasez de los medios que se destinan al ejercicio de la justicia en varios Estados miembros, especialmente en el mío, es manifiestamente insoportable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Stimmenthaltung steht auch dafür, dass ich nicht mit einer Lesart einverstanden sein kann, bei der unter Vorlage von konkreten Daten der Kommission Schlussfolgerungen gezogen werden, die eindeutig seit langem gegenstandslos sind.
Con la abstención expreso también la imposibilidad de apoyar una lectura que, presentando datos concretos suministrados por la Comisión, extrae conclusiones cuya validez es desde hace mucho tiempo manifiestamente incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, daß es sich bei diesem Programm eindeutig um ein kleines Programm handelt, aber es hat sich bewährt.
Para concluir, diría que este programa es manifiestamente un programa modesto, pero que ha demostrado sus posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neues Gesetz, das für politische Kritik Haftstrafen bis zu 20 Jahren vorsieht, muß aufgehoben und das Wahlergebnis, aus dem eindeutig hervorging, daß die inzwischen verbotene NLD die größte Anhängerschaft besitzt, muß respektiert werden.
Será necesario retirar una nueva ley que puede infligir hasta 20 años de prisión por críticas políticas, y respetar los resultados de las elecciones en las cuales resultó manifiestamente mayoritario el partido NLD, prohibido en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutigclaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angaben der Weltgesundheitsorganisation sind recht eindeutig: Genitalverstümmelungen bei Frauen sind in 28 afrikanischen Ländern, im Nahen Osten und in einigen Ländern Asiens weit verbreitet.
Los datos de la OMS son bastante claros: la mutilación genital femenina o MGF es una práctica extendida en veintiocho países africanos, en Oriente Próximo y en algunos países de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ganz eindeutig Verantwortliche dafür im Inland, insbesondere Jelzin.
Tiene claros responsables internos, muy en particular Yeltsin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis unserer Überprüfungen war sehr eindeutig und sehr erfreulich. Kroatien steht heute schon deutlich besser da, als die meisten der Länder, die am 1. Mai beitreten werden, zum Zeitpunkt der Verhandlungsaufnahme da standen.
Los resultados de nuestros análisis son muy claros y satisfactorios: Croacia está ya en una mejor situación que la de la mayoría de los países que entrarán en la UE el 1 de mayo cuando iniciaron sus negociaciones para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tunesien beteiligt sich aktiv an der Europäischen Nachbarschaftspolitik, und die periodischen Berichte der Kommission zur Umsetzung des Aktionsplans der Europäischen Nachbarschaftspolitik durch Tunesien sind in ihrer Beurteilung eindeutig: Tunesien hat in einer Reihe von Zusammenarbeitsbereichen, einschließlich des Aktionsplans, Fortschritte erzielt.
Túnez forma parte activa de la Política Europea de Vecindad y los informes periódicos de la Comisión sobre la aplicación en Túnez del Plan de Acción de la Política Europa de Vecindad son claros en su evaluación: Túnez ha avanzado en una serie de ámbitos de cooperación entre los que cabe mencionar el plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschungsergebnisse in dieser Frage sind so eindeutig, dass es für uns als EU-Gesetzgeber falsch wäre, diesem Rat nicht zu folgen.
Los resultados de los estudios llevados a cabo sobre esta materia son tan claros que cometeríamos un gran error como legisladores de la Unión Europea si no siguiéramos su consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kyoto-Protokoll läuft 2012 aus und deshalb ist es extrem wichtig, dass wir eindeutig definierte internationale Ziele vorweisen, die für jeden nachvollziehbar sind.
El Protocolo de Kioto vence en 2012, y por eso reviste especial importancia que hayamos definido objetivos mundiales claros para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich hier spreche steht das Museum in Kairo in Flammen, brechen Kämpfe in den Straßen aus, und ich glaube, dass wir hier, zumindest was Ägypten betrifft, nicht eindeutig genug waren.
Mientras me dirijo a ustedes, el Museo de El Cairo está en llamas y se combate en las calles. Creo que, al menos en el caso de Egipto, no hemos sido suficientemente claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zuweisung von Fällen an die nationalen Behörden bzw. an die Europäische Kommission bedarf es eines eindeutig geregelten Verfahrens, um zu vermeiden, dass sich die Betroffenen an die Zuständigkeit der Behörde halten, die ihnen am günstigsten erscheinen mag.
Se deben establecer mecanismos claros para la asignación de los asuntos entre las autoridades nacionales y la Comisión Europea a fin de prevenir que los solicitantes busquen los sistemas jurídicos más ventajosos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber kritisch anmerken, dass der Bericht vielleicht zu sehr in die Tiefe geht und sogar einige Details enthält, die nicht allzu eindeutig sind.
Sin embargo, quiero añadir un matiz crítico: quizá el informe profundiza demasiado en los detalles e incluso contiene algunos detalles poco claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko für die Gesundheit und die Sicherheit der Verbraucher, die der Kauf bestimmter Produkte mit sich bringen kann, sind heute eindeutig.
En la actualidad, quedan claros los riesgos que implica la compra de determinados productos para la salud y la seguridad de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutiginequívocamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn mehr als ein Mitgliedstaat betroffen ist, müssen die Vorschriften so gestaltet werden, daß das Sorgerecht eindeutig geregelt werden kann.
Cuando más de un Estado miembro se halle involucrado, las normas deberán ser tales que permitan que el litigio de tutela pueda ser fallado inequívocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es hier also um eine Frage von Prioritäten handelt, muß man die Strukturpolitiken prioritär fördern, die eindeutig korrekt sind, jedoch unbegreiflicherweise von Politikern mit begrenzten Visionen des europäischen Projekts in Frage gestellt werden.
Así, pues, por tratarse de una cuestión de prioridades, se deben promover prioritariamente las políticas estructurales, inequívocamente correctas, pero que están poniendo incomprensiblemente en entredicho políticos con visiones limitadas del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der wichtigsten Aspekte in dieser Neuorientierung muß wohl sein, daß die Herkunft und der Inhalt des landwirtschaftlichen Produktes eindeutig feststellbar sind.
Uno de los aspectos más importantes de esta reorientación debe ser sin duda la posibilidad de identificar inequívocamente el origen y la composición de los productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir bedenken, dass die Rechnungsführungs- und Kassenmittelsysteme der europäischen Institutionen, auf deren Grundlage dieser Abschluss und die Übersicht angefertigt werden, absolut beispielhaft sein und exakt, vollkommen und eindeutig den höchsten internationalen Qualitätsnormen entsprechen müssen.
Y en este contexto, debemos tener presente que los sistemas de control contables y financieros de las instituciones europeas, a partir de los que se elaboran estas cuentas y estos balances, deben ser enteramente ejemplares y cumplir estricta, plena e inequívocamente las normas internacionales de calidad más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Tatsachen wichtige Schritte darstellen, reichen sie nicht aus, denn notwendig ist auch, dass die ATA regelmäßig, öffentlich und eindeutig alle Gewaltakte gegen Frauen und Mädchen verurteilt.
Si bien son pasos importantes, son insuficientes en sí mismos. Es esencial que la ATA condene insistente, pública e inequívocamente todos los actos de violencia perpetrados en contra de la mujer y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser diesbezügliches Recht war eindeutig in der Geschäftsordnung verankert.
Nuestro derecho a hacerlo estaba inequívocamente estipulado en el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die territoriale Integrität des Mittelmeerraums wahren, die durch die Natur, Geographie, Kultur und Geschichte eindeutig festgelegt ist.
Cuidemos asimismo la integridad territorial mediterránea inequívocamente definida por la naturaleza, la geografía, la cultura y la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat hat sich das Fehlen von klaren Regeln für diese Art von finanziellen Zweckwidmungen zu ihrer Domilizierung in eindeutig nachteilig für die Europäische Union insgesamt ausgewirkt und zu größeren Risiken für die am wenigsten geschützten Anleger geführt.
De hecho, la ausencia de reglas claras relativas a tales inversiones se ha traducido en que se domicilien en paraísos fiscales. Esto perjudica inequívocamente a la UE en su conjunto y comporta unos riesgos mayores para los inversores más indefensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erstens einmal sagen, daß die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas in diesem Haus selbstverständlich jegliche Menschenrechtsverletzungen, auch solche in China - es gibt deren genügend - eindeutig verurteilt.
En primer lugar, quiero manifestar que el Grupo del Partido Socialista Europeo condena inequívocamente cualquier atentado contra los derechos humanos, también los cometidos en China, que son abundantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das Europäische Parlament hat sich bereits mehrfach eindeutig für den Erweiterungsprozeß ausgesprochen.
Señora Presidenta, señorías, el Parlamento Europeo se ha pronunciado inequívocamente en diversas ocasiones a favor del proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutiguna clara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesen zwei Punkten handelt es sich um Umweltfragen, die Maßnahmen erfordern, und dazu hat der Bericht des Ausschusses eindeutig Stellung genommen.
Se trata de dos cuestiones medioambientales que requieren la adopción de medidas, y el informe de la comisión parlamentaria adopta unaclara posición al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat, die Union müssen ihre Stimme erheben, und die UNO ist aufgefordert, zu ihrer zukünftigen Haltung gegenüber diesem Regime eindeutig Stellung zu beziehen.
Es necesario que el Consejo se manifieste, que la Unión se manifieste, que la ONU tome una posición clara sobre la actitud que debe adoptarse en lo relativo a este régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es eindeutig an der Zeit, die Energieeffizienzpolitik der EU einer Überprüfung zu unterziehen, um sie auf die gegenwärtigen Prioritäten und Entwicklungen abzustimmen.
Por lo tanto, existe unaclara necesidad de revisar la política en materia de eficiencia energética de la UE a fin de adaptarla a las prioridades y los avances actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige unvertretbare Lage ist eindeutig auf politische Unentschlossenheit sowie darauf zurückzuführen, dass diese Mission eben nicht begrenzt war. Dies sollte uns für die Zukunft eine Lehre sein.
La inaceptable situación actual es una consecuencia clara de una misión que avanza tímidamente y de la falta de decisión política, y representa una clara lección para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt räumt der Vorschlag eindeutig dem europäischen Arbeitsmarkt Vorrang ein.
En este sentido, la propuesta da unaclara preferencia al mercado laboral autóctono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass meine Bemühungen vom Europäischen Gerichtshof durch dessen Entscheidung, über die wir heute diskutieren, so eindeutig bestätigt wurden.
Me satisface que mis esfuerzos hayan recibido una confirmación tan clara en el fallo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que estamos debatiendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die starke internationale Reaktion auf die Atomtests der letzten Jahre in Indien und Pakistan haben gezeigt, daß Atomversuche - wer immer sie auch durchführt - international eindeutig verurteilt werden.
Las enérgicas reacciones internacionales ante las explosiones nucleares llevadas a cabo por la India y el Pakistán demostraron que las pruebas nucleares -independientemente de quién las haga- son objeto de unaclara condena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haftbedingungen verstoßen eindeutig gegen die Menschenrechte.
Estas condiciones suponen unaclara violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar deshalb, weil die Luftverkehrskontrollsysteme und die Hilfsmittel auf den Flughäfen und -plätzen eindeutig unzulänglich sind.
Se debe a que hay unaclara insuficiencia de medios de control del tráfico aéreo y de ayuda en los aeropuertos y en los aeródromos de una región ultraperiférica como las Azores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Blair-Haus-Abkommen eindeutig verurteilen, dessen marktorientierte Ziele zu extremen Preisschwankungen beigetragen haben.
Me gustaría realizar unaclara denuncia de los acuerdos de Blair House, cuyos objetivos orientados al mercado han contribuido a la extrema volatilidad de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutigclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cuaba Generosos) Ich muss eindeutig “applaudieren” glatt und nicht belastende Strich.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
eindeutigcon claridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Rat eindeutig erklären, ob und inwieweit dies den Tatsachen entspricht oder ob alle diese Themen allein unter nationale Zuständigkeit beziehungsweise unter das Subsidiaritätsprinzip fallen?
¿Puede declarar el Consejo conclaridad si ello es cierto y en qué medida se corresponde con la realidad, o bien si todas estas cuestiones inciden exclusivamente en el ámbito de competencias nacionales y en el principio de subsidiariedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich teile ich die Auffassung, dass ziemlich viel Zeit vergangen ist, bis die EU an den Punkt gelangte, da diese Regeln eindeutig angewendet werden.
Personalmente, comparto la opinión de que la UE tardó bastante tiempo en conseguir que estas normas se aplicaran conclaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit starken und überzeugenden Argumenten wird herausgestellt, wie wichtig die Ergreifung von Maßnahmen im Bereich der Energieeffizienz ist, und die verschiedenen Arten von Aktionen werden eindeutig umrissen.
La importancia de la toma de medidas en el ámbito de la eficacia energética está expuesta con argumentos bien fundados y convincentes y también las diversas posibilidades de acción están determinadas conclaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt an Europa, sicherzustellen, dass diese Botschaft eindeutig vernommen wird.
Depende de Europa garantizar que este mensaje se escucha conclaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bürgerinnen und Bürgern werden die ihnen zustehenden Grundrechte eindeutig aufgezeigt.
Indica conclaridad a las ciudadanas y los ciudadanos los derechos fundamentales que les corresponden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher ständig die europäischen Mittel für das Katastrophenmanagement stärken und verbessern, die nun eindeutig ihren Mehrwert bewiesen haben.
Por lo tanto, debemos reforzar y mejorar constantemente los recursos europeos de gestión de catástrofes, que ahora han demostrado conclaridad su valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte, dass Sie mir eindeutig erklären, warum die Schutzklausel für das Zollrückerstattungssystem in fünf Jahren in Kraft tritt.
Señor Comisario, quiero que me explique conclaridad la razón por la que la cláusula de salvaguardia para el duty drawback entra en vigor a los cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Beschlussentwurf gestimmt, da er die Forderungen des Europäischen Parlaments berücksichtigt und im Gegensatz zum früheren Beschluss aus dem Jahr 2000 dem Amt und der Kommission ihre administrativen und politischen Zuständigkeiten eindeutig zuweist.
por escrito. - He votado a favor de este proyecto de decisión porque tiene en cuenta las exigencias del PE y porque asigna conclaridad responsabilidades administrativas y políticas a la Oficina y a la Comisión, a diferencia de la decisión anterior de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss, um erfolgreich zu sein, eindeutig und nicht durcheinander reden und handeln.
Para tener éxito, la Unión Europea tendrá que hablar y actuar conclaridad y no de una manera desorganizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zufrieden stellender Gesetzestext sollte eindeutig festlegen, dass nur die Vermögensgegenstände eingezogen werden dürfen, die nachweislich aus Straftaten stammen oder einen entsprechenden Wert haben.
Un texto jurídico satisfactorio debería establecer conclaridad que solamente puede incautarse la propiedad procedente de una actividad criminal demostrada, o de valor equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutigclaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: In der Frage spezieller Prioritäten sind die Leitlinien völlig eindeutig.
En segundo lugar, en lo que respecta a las prioridades específicas, las orientaciones son sumamente claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Institution hat in Schlüsselbereichen wie sozioökonomische Entwicklung, Frieden und Sicherheit sowie gute Regierungsführung ehrgeizige Politiken für den Kontinent ausgearbeitet, die alle eindeutig unsere Unterstützung und Anerkennung verdienen.
Esta institución ha desarrollado ambiciosas políticas continentales en ámbitos clave como el desarrollo socioeconómico, la paz y la seguridad, y de hecho la buena gobernanza también, y todos estos elementos merecen a las claras nuestro apoyo y reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht hat der Rat der Europäischen Union im Laufe der Zeit hier eindeutig unter Beweis gestellt, daß dies nicht sein Einstellung ist.
Considero que el Consejo de la Unión Europea ha dado, a lo largo del tiempo, pruebas claras a ese respecto de que no es ésa su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Ursprungsregeln sind schon eindeutig, doch das Problem besteht darin, dass sie von Israel nicht eingehalten werden.
– Señor Presidente, señor Comisario Nielson, las normas de origen están bien claras, pero el problema es que Israel no las respeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderungen sind eindeutig, und die Bevölkerung Tunesiens und Ägyptens wird sich nicht mit halben Maßnahmen zufrieden geben.
Las exigencias son claras y los ciudadanos tunecinos y egipcios no se conformarán con medias tintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten politischen Signale, die wir empfangen haben, sind sehr eindeutig.
Las señales políticas que hemos recibido recientemente son muy claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will ich nur sagen, dass alle Argumente nach meiner Überzeugung am Ende Scheinargumente geblieben sind und die Kernfrage nicht eindeutig beantwortet haben.
Me refiero a ellos porque creo que todos los argumentos que se han esgrimido son, en el fondo, falsos, y no han proporcionado respuestas claras a la pregunta fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit setzt die Justiz ihren absurden Schauprozess um die ehemaligen Eigner des Jukos-Konzerns fort, der eindeutig politisch motiviert ist.
De este modo, el sistema judicial continúa con el juicio absurdo y de claras motivaciones políticas de los antiguos propietarios de Yukos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen Sie sich diese Abschnitte ruhig erneut durch, da sie sehr eindeutig sind.
Ruego a Su Señoría que vuelva a leer estas secciones, pues están muy claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahrensregeln des Petitionsausschusses sind jedoch nicht eindeutig, es entsteht der Eindruck, dass der Ausschuss oftmals eigennützige bzw. politische Ziele verfolgt.
Sin embargo, las normas de funcionamiento de la Comisión de Peticiones no son claras y se tiene la impresión de que a menudo se persiguen objetivos egoístas y/o políticos a través de dicha comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutigclaridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze den Bericht Belder aufrichtig, andererseits wundere ich mich in diesen Tagen darüber, dass wir uns so eindeutig über Russland äußern, während unsere Stellungnahmen zu China sehr schwammig sind.
Apoyo sinceramente el informe del Sr. Belder pero, por el contrario, en los últimos días me ha sorprendido que podamos hablar con tanta claridad sobre Rusia y con tan poca claridad sobre China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss unbedingt eine viel größere Rolle spielen und Russland nachdrücklich und eindeutig wegen seines Umgangs mit dem Krieg in Tschetschenien verurteilen.
Europa tiene que desempeñar un papel mucho mayor y condenar con firmeza y claridad la manera en que Rusia está llevando la guerra en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit erkennen wir eindeutig das duale System an, das für die audiovisuelle Industrie in Europa kennzeichnend ist und sich auf alle Medien vorteilhaft auswirkt.
Se reconoce, pues, con toda claridad, el sistema dual que caracteriza el panorama audiovisual europeo y que tiene efectos positivos sobre los medios de comunicación en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich garantiere Ihnen, daß niemand hierher kommen wird und sagen, wir wollen jetzt Verhandlungen mit der Türkei über den Beitritt aufnehmen, wenn nicht die politischen Kriterien von Kopenhagen klar und eindeutig erfüllt sind.
Les garantizo que nadie va a venir y decir que vamos a iniciar negociaciones con Turquía sobre la adhesión si no se han cumplido con claridad los criterios políticos de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben ihre Sicherheitspolitik eindeutig klargelegt, und sie handeln auch jeden Tag danach.
Los Estados Unidos han expuesto con toda claridad su política de seguridad, que guía su acción cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was vor und hinter den Kulissen debattiert wird, zeigt eindeutig, daß Europa mit der Türkei nicht ehrlich umgeht.
Lo que se debate en el escenario y entre bastidores indica con claridad que Europa no está obrando rectamente en el caso de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein steuerpolitischer Konsens zwischen den Mitgliedstaaten ist nur möglich, wenn die EU den Rechtsrahmen - mit welcher Richtlinie zu diesem Thema auch immer - eindeutig definiert und sich der Einnahmenverlust für die Mitgliedstaaten in Grenzen hält.
Sólo será posible el consenso en política fiscal entre los Estados miembros si la UE define con claridad el marco jurídico -con la directiva que sea sobre este tema- y si la disminución de ingresos de los Estados miembros se mantiene en unos límites razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungsziele müssen in dem vom Rat mit Zustimmung des Parlaments erteilten Verhandlungsmandat eindeutig festgelegt sein, und die Vertreter des Parlaments sollten ständig über den Verhandlungsablauf informiert werden, wie dies in den USA bei den Kongreßmitgliedern übliche Praxis ist.
Los objetivos de la negociación deben precisarse con total claridad en el mandato de negociación concedido por el Consejo, con el acuerdo del Parlamento Europeo, a cuyos representantes deberá mantenerse estrechamente informados sobre el desarrollo de dichas negociaciones, al igual que sucede en la práctica con los miembros del Congreso de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir deshalb erlaubt, hierzu einen einzigen Kompromissänderungsantrag einzureichen, um eindeutig festzulegen, wann die Fluggäste, insbesondere bei Annullierungen, Anspruch auf Unterstützungsleistungen haben, und eine einheitliche Frist - fünf Tage vor der planmäßigen Abflugzeit - festzusetzen, bei deren Überschreitung die Fluggäste eine Entschädigung beanspruchen können.
Me tomo la liberatd de proponer una única enmienda de compromiso para definir con claridad los casos en que los pasajeros tienen derecho de asistencia, en particular respecto de la cancelación, y para establecer un único plazo -cinco días antes de la salida prevista- tras el cual los pasajeros puedan beneficiarse de una compensación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß ganz eindeutig wissen, welches Recht das Gericht anwendet, denn ein örtlich zuständiges Gericht wendet nicht notwendigerweise sein nationales Recht an, und unter Umständen ist das auch richtig so.
Es preciso que se sepa con toda claridad cuál es el derecho aplicará el tribunal, puesto que un tribunal territorialmente competente no aplica necesariamente su derecho nacional y en varias circunstancias, es justo que sea así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutigevidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist uns mit diesem Ergebnis aus dem Vermittlungsausschuss eindeutig nicht gelungen.
Es evidente que con el presente resultado del Comité de Conciliación no lo hemos conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon sprechen, ob es möglich ist, ein nachhaltiges Verkehrssystem zu betreiben, bewegen wir uns eindeutig in die entgegengesetzte Richtung, wenn wir nicht akzeptieren, dass eine der Voraussetzungen für die Nachhaltigkeit des Verkehrs eine gewaltige Steigerung der Kapazität der Häfen ist.
Cuando hablamos de si es posible mantener un transporte sostenible, es evidente que, si no tenemos claro que una de las condiciones para la sostenibilidad del transporte es el aumento exponencial de la capacidad de los puertos, estamos dirigiéndonos en la dirección contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist es eindeutig, welche Seite zu wählen ist: Wie meine Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt haben, ist es die Seite der Freiheit, ist es die Seite der Stimme des Volkes.
Hoy el bando que debemos elegir resulta evidente: como ha quedado dicho por mis colegas, es el bando de la libertad, es la voz del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation, daß jetzt mit Macht FFH-Gebiete durchgesetzt werden müssen, brauchen wir eindeutig auch mehr Geld im Bereich von LIFE.
Dado que ahora se va a imponer la creación de las zonas de conservación de los hábitats naturales y de la fauna y la flora silvestres, es evidente que también vamos a necesitar más fondos en el ámbito de LIFE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen auch in allen unseren Institutionen Maßnahmen ergriffen werden, weil es sich bei den Eritreern eindeutig um einen Fall für eine Neuansiedlung handelt, einer Politik, die wir parallel zum Europäischen Flüchtlingsfonds verfolgen.
También hay que tomar medidas en todas nuestras otras instituciones, pues los eritreos son un caso evidente de reasentamiento, una política que tenemos junto al Fondo Europeo para los Refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es lohnt sich, diesen Punkt klarzustellen, weil ganz eindeutig jede technische Maßnahme einen mehr oder weniger direkten wirtschaftlichen Verlust für die Fischer bedeutet.
Creo que merece la pena dejar claro este punto, porque es evidente que toda medida técnica significa, de manera más o menos directa, una pérdida económica para los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Redner hier sagte, es gebe in diesem Bereich eindeutig Mängel auf Ebene der Institutionen.
Uno de los oradores ha dicho que es evidente que existen deficiencias institucionales en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eindeutig nicht dieser Artikel, Herr Präsident, aber…
–Es evidente que no es ese el artículo, pero, señor President…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Regionen sind eindeutig noch immer mit enormen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Unterschieden konfrontiert.
Es evidente que las regiones europeas todavía se enfrentan a disparidades económicas, sociales y medioambientales chocantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich eindeutig um das Ergebnis des praktischen und politischen Kompromisses, der sowohl vom Parlament als auch vom Rat erzielt wurde.
De hecho, se trata de un resultado evidente que derivó del compromiso político y práctico que asumieron el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutigclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Krankheitsursache nicht eindeutig ermittelt werden oder liegt eine infektiöse Mononukleose vor, so ist die Unterbrechung der Behandlung mit Protopy in Erwägung zu ziehen.
Si no existe una etiología clara de la linfoadenopatía o en presencia de mononucleosis infecciosa aguda, debe considerarse la suspensión de Protopy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Krankheitsursache nicht eindeutig ermittelt werden oder liegt eine infektiöse Mononukleose vor, so ist die Unterbrechung der Behandlung mit Protopic in Erwägung zu ziehen.
Si no existe una etiología clara de la linfoadenopatía o en presencia de mononucleosis infecciosa aguda, debe considerarse la suspensión de Protopic.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begrüßt die Antwort des Zentrums auf den Fragebogen bezüglich der Entwicklung seiner Mittelübertragungen in den letzten Jahren, wobei eindeutig eine rückläufige Tendenz bei den Mittelübertragungen festzustellen ist; ermutigt das Zentrum, seine Anstrengungen fortzusetzen, um weitere Verbesserungen in diesem Bereich zu erzielen;
Acoge con satisfacción la respuesta del Centro al cuestionario en lo que se refiere a la evolución de sus prórrogas de créditos en los últimos años, en la que se observa una clara tendencia de las prórrogas de créditos a la baja; anima al Centro a continuar sus esfuerzos para realizar más progresos en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
In demselben Bericht wird die Besorgnis ausgedrückt, dass Roma auch in Mitgliedstaaten der EU zur Zielscheibe von Diskriminierungen mit eindeutig fremdenfeindlichen und rassistischen Hintergrund werden, wobei dies unter anderem von politischen Kräften zu verantworten ist, die an den Regierungen dieser Länder beteiligt sind.
En este mismo informe se manifiesta el temor de que los roma sean también víctimas de discriminaciones de clara orientación xenófoba y racista, entre otros, en los Estados miembros, con responsabilidad de las fuerzas políticas que participan en los gobiernos de estos países.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass der Begriff „gefälschtes Arzneimittel“ eindeutig und umfassend definiert wird, auch im Hinblick auf eine Verschärfung der diesbezüglichen Sanktionen.
Para poder combatir eficazmente la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, necesitamos una definición clara y exhaustiva de los términos «medicamento falsificado», incluso con el fin de reforzar las sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass alle im Arzneimittelsektor tätigen Akteure eindeutig und umfassend definiert werden, d. h. nicht nur die Hersteller und Großhändler, sondern auch die Einzelhändler und Vermittler.
Si se quiere luchar eficazmente contra la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, es necesario contar con una definición clara y completa de todos los agentes del sector, no sólo productores y distribuidores mayoristas, sino también comerciantes e intermediarios de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass derzeit in der Europäischen Union weder die EU-Politik im Bereich der Strafgerichtsbarkeit noch die Qualität und Wirksamkeit der Justiz umfassend, ständig und eindeutig überwacht werden,
Considerando que en la actualidad no existe en el seno de la UE una supervisión global, constante y clara de las políticas de la UE en el campo de la justicia penal, ni tampoco de la calidad y eficacia de la Justicia,
Korpustyp: EU DCEP
Den Kunden sind rechtzeitig Informationen über die Finanzinstrumente, angebotenen Anlagen und Marktplätze zu übermitteln, die fair, eindeutig und nicht irreführend sein müssen, so dass die Kunden fundierte Anlageentscheidungen treffen können.
Se proporcionará al cliente puntualmente una información sobre instrumentos financieros, inversiones propuestas y lugares de ejecución que sea justa, clara y no engañosa, para que el cliente pueda tomar decisiones de inversión con conocimiento de causa;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Kommission besteht die Gefahr, dass die armenische Regierung die Bedingungen des IWF-Programms nicht erfüllt, weil es schwieriger als erwartet werden dürfte, das Finanzziel zu erreichen, zumal insbesondere die Wachstumsannahmen insofern ein Risiko darstellen, als eindeutig ein Trend nach unten absehbar ist.
La Comisión es consciente de que existe la posibilidad de que el Gobierno de Armenia no respete las condiciones del programa del FMI, ya que el objetivo presupuestario puede resultar más difícil de conseguir de lo previsto, en especial porque las previsiones de crecimiento presentan una clara tendencia a la baja.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Aspekte eindeutig festlegt, die durch EU-Maßnahmen abgedeckt werden, beispielsweise indem eine unterschiedliche Definition verwendet wird oder der Begriff „E-Justiz“ mit dem Präfix „EU“ versehen wird, so dass daraus der Begriff EU-E-Justiz oder EU-Justiz entsteht;
b) delimitación clara de las materias cubiertas por las actuaciones de la UE utilizando, por ejemplo, una definición diferente o incorporando al concepto de justicia en línea el afijo o las siglas «UE»;
Korpustyp: EU DCEP
eindeutigúnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hentai Spiele sind in vielen eindeutigen Kategorien unterteilt.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Des Weiteren sind zur eindeutigen Festlegung der Verantwortlichkeiten klare, direkte Berichtslinien erforderlich.
Asimismo, es preciso establecer vías jerárquicas de comunicación claras y directas para garantizar la rendición de cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir scheint alles eindeutig.
Me parece que todo esto es bastante preciso.
Korpustyp: Untertitel
sie formt die Seele einer Nation, die man an bestimmten Werten erkennt, die sich in eindeutigen Symbolen ausdrückt und sich durch ihre eigenen Zeichen mitteilt.
forja el alma de una nación, que se reconoce en determinados valores, se manifiesta en símbolos precisos, y se comunica a través de sus propios signos.
Die Kommission freut sich, einen Großteil der vom Parlament eingereichten Änderungsanträge annehmen zu können, die den Text eindeutig beträchtlich verbessern.
La Comisión se complace en aceptar la mayor parte de las enmiendas propuestas por el Parlamento que, sinduda, mejoran de forma notable el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf erinnern an die Wasserrahmenrichtlinie, die eindeutig diese Gefährdungen hintan halten will, aber natürlich auch die Verpflichtungen im Bereich der Biodiversität.
Quisiera recordar la Directiva marco sobre el agua que sinduda pretende evitar estos riesgos, pero también los compromisos asumidos en el ámbito de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt Frau Jackson und den Abgeordneten Bowe und Eisma für ihre wertvollen Anregungen, die eindeutig eine Bereicherung des Berichts darstellen.
Doy las gracias a la Sra. Jackson y a los Sres. Bowe y Eisma por aportar acertados puntos de vista que, sinduda, mejoran el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Der Kulturbereich trägt eindeutig zur Erreichung wirtschaftlicher Ziele bei, wenn man bedenkt, dass rund 5,8 Millionen Menschen in diesem Sektor beschäftigt sind.
(RO) El campo de la cultura contribuye sinduda a alcanzar objetivos económicos, teniendo en cuenta que existen aproximadamente 5,8 millones de personas que trabajan en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Letzte Woche hat das türkische Forschungsschiff Cesme ohne Benachrichtigung und damit ohne Genehmigung Griechenlands Unterwasseruntersuchungen in einem Gebiet durchgeführt, das sowohl rechtlich als auch geophysikalisch gesehen eindeutig zu Griechenland gehört.
(EL) Señor Presidente, la semana pasada, el buque de investigación turco Cesme llevó a cabo una serie de estudios submarinos sin notificar ni recibir autorización primero de las autoridades griegas, en una zona que desde un punto de vista tanto legal como geofísico pertenece sinduda a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Liese gerade betont hat, sind Menschenleben eindeutig wichtiger als wirtschaftliche Belange, um die man sich auch später noch kümmern kann.
Como ha señalado el señor Liese ahora mismo, los seres humanos sinduda están por encima de los problemas económicos, que se pueden abordar en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eindeutig mehr Europa!
Sin duda, necesitamos más Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach unterliegen die Vorschläge für Rechtsvorschriften eindeutig dem Mitentscheidungsverfahren.
De este modo, las propuestas legislativas están sometidas sinduda al procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen mit dem erneuerten Konsens über die Erweiterung überein, den der Rat im Dezember 2006 beschlossen hat, und somit haben die Verhandlungen eindeutig den zukünftigen Beitritt der Türkei zur Europäischen Union zum Ziel.
Estamos en línea con el consenso renovado en materia de ampliación que decidió el Consejo Europeo en diciembre de 2006. Esto significa que el objetivo de las negociaciones es, sinduda, una futura adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eindeutig, dass der Schutz der Regeln für persönliche Daten innerhalb der Dritten Säule dringend notwendig ist, ebenso wie globale Standards, die alle Kategorien persönlicher Daten umfassen.
Sin duda, las normas que rigen la cuestión de los datos personales han de protegerse urgentemente bajo el tercer pilar, al igual que las normas sobre todas las categorías de datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eindeutigdisponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alleine aus diesem Grund ist eine eindeutige Identifizierung eines jeden Users sinnvoll.
ES