linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

eindeutig claro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Änderungen müssen dabei die Ausnahme bleiben und auf jeden Fall eindeutig, leserlich und präzise sein. ES
Las revisiones deberán seguir teniendo un carácter excepcional y ser perfectamente claras, legibles y precisas. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Europa sollte eine eindeutige und schlüssige Alternative bieten, um der unilateralen Vorgehensweise der Vereinigten Staaten entgegenzuwirken.
Europa debe ofrecer una alternativa clara y coherente para contrarrestar el enfoque unilateral de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders jetzt, da ich Dinge so eindeutig sehe.
Especialmente ahora que estoy viendo las cosas tan claras.
   Korpustyp: Untertitel
der allgemeine Rahmen, der eindeutig, transparent und an neue Entwicklungen anpassbar sein sollte. ES
Marco general, que debe ser claro, transparente y adaptable a la situación cambiante. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Drittens: Die Definition für Selbstabfertiger muß eindeutig gefaßt werden.
Tercero. La definición de autoasistente ha de ser clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren, das Ergebnis scheint eindeutig.
Caballeros, las pruebas parecen bastante claras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software sollte dem Nutzer ein eindeutiges Wertversprechen bieten. ES
Debe presentar al usuario una proposición de valor clara. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktuell gibt es in einigen Mitgliedstaaten eindeutig einen sozialen Notstand.
Actualmente existe una clara urgencia social en determinados Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raketen in der Türkei senden ein eindeutiges Signal.
Poner misiles en Turquía mandaría un mensaje muy claro.
   Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es noch keine eindeutige Regelung wie diese Daten angegeben werden müssen. DE
Desafortunadamente, no hay una regla clara como se debe proporcionar esta información. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eindeutiger Kennzeichner .
eindeutige Abbildung . .
eindeutiger Faktor .
eindeutiger postalischer Name .
eindeutig feststellbarer Preis .
umkehrbar eindeutige Beziehung . .
umkehrbare eindeutige Abbildung . .
eindeutige spektrographische Data .
universell eindeutiges Kennzeichen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eindeutig

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stauffenbergs Worte waren eindeutig:
El Coronel Stauffenberg fue muy explícito.
   Korpustyp: Untertitel
– und hierfür eindeutig bezeichneten –
y específicamente designados al efecto
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlen sind eindeutig.
los números están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier besteht eindeutig Verbesserungspotenzial.
Existe potencial de mejora en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier besteht eindeutiger Handlungsbedarf.
Debemos reaccionar en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eindeutig kontraproduktiv.
Naturalmente, esto es contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eindeutig unannehmbar.
Esto no es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eindeutige Bezeichnung der Zulassung.
Referencia de identificación del permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fakten sind eindeutig.
Los hechos hablan por sí mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetze müssen eindeutig sein.
La legislación debe ser directa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eindeutige Kennzeichnung umfasst:
La identificación única comprenderá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Angabe der Ratingskala.
Indica de forma unívoca la escala de calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brief ist eindeutig.
Usted ha leído su carta.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig nicht dasselbe Gewebe.
No es el mismo tejido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eindeutig böse.
Es la maldad en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig erwiesen.
Ésa es la conclusión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise waren eindeutig.
La evidencia fue categórica.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zeichen war eindeutig.
Tú me hiciste la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, das war eindeutig.
Por supuesto, tenía que ser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eindeutig krank.
Definitivamente, me estoy por enfermar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise sind eindeutig.
Las pruebas son aplastantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmen sind eindeutig.
Las imágenes son innegables.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz ist eindeutig.
La ley es simple.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's eindeutiger.
Se está volviendo más concluyente.
   Korpustyp: Untertitel
Ultraschall ist nicht eindeutig.
La ecografía no es definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise waren eindeutig.
Las pruebas fueron definitivas.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig innerhalb der Barrikaden.
Decididamente adentro de la barricada.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig innerhalb der Barrikaden.
Ha entrado definitivamente en las barricadas.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig nicht dasselbe Gewebe.
Obviamente no es el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig innerhalb der Barrikaden.
Seguramente adentro de las barricadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise sind eindeutig.
Las pruebas son irrefutables.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist eindeutig.
La diferencia es notable:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Steht alles hier, eindeutige Beweise.
Aquí está todo. Pruebas concluyentes.
   Korpustyp: Untertitel
eindeutiger Bezeichner für das Ereignis
Cadena de identificación única de la incidencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Situation ist eindeutig unbefriedigend.
Esta situación es insatisfactoria a todas luces.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Todesursache war nicht eindeutig.
La autopsia fue contundente.
   Korpustyp: Untertitel
- David war eindeutig; nur Vorgesetzte.
David fue muy específico: sólo directores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ziemlich eindeutige Beweise.
Le estoy diciendo, que tengo evidencias definitiva…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlecht, eindeutig schlecht.
Eso está mal, definitivamente mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um eindeutige Antworten.
Desearía, por favor, respuestas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zustand ist eindeutig inakzeptabel.
Esta situación no es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eindeutige Forschungsergebnisse liegen nicht vor.
Los resultados de las investigaciones son ambiguos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber wurde hier eindeutig gesprochen.
Se ha manifestado aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgerungen sind sehr eindeutig.
Las conclusiones son totalmente unánimes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier läuft eindeutig etwas falsch!
¡Aquí falla algo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten ganz eindeutig zusammenarbeiten.
Teníamos que actuar juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positive oder nicht eindeutige Ergebnisse
En caso de resultados positivos o dudosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede eindeutige Identifizierung des GVO;
cualquier identificación exclusiva del OMG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für mich eindeutig.
No creo que esto esté en tela de juicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eindeutig der Fall.
Ésta es la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Erfahrungen sind eindeutig.
Las experiencias danesas son unívocas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Botschaft muß eindeutig sein.
No debe haber la menor ambigüedad en nuestro mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Reaktion ist nicht eindeutig,
la reacción no podrá considerarse concluyente si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eindeutige Kennung jedes vorbeifahrenden Wagens,
Identificación única de cada vagón que pasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das eindeutige Erkennungszeichen des Zertifikats;
Identificador exclusivo del certificado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eindeutig keine Quecksilbervergiftung.
Definitivamente no es envenenamiento con mercurio, está limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei eindeutige Zeichen für Angst.
Ambas son señales de ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig, die Feier hat begonnen.
- Parece que la fiesta comenzó.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tests sind nicht eindeutig.
Las pruebas son inconclusas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eindeutig ein Mensch.
Al menos es humana.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eindeutig eine Schmalzbirne.
Es definitivamente muy halagador.
   Korpustyp: Untertitel
Da stimmt etwas nicht. Eindeutig.
No ves que hay algo que falla.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst das eindeutig falsch.
Lo que estás haciendo está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Was hier passiert ist eindeutig.
Aquí está pasando algo bien concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eindeutige Identifizierung des GVO.
Cualquier identificación exclusiva del OMG.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Blutergebnisse waren nicht eindeutig.
La evidencia de sangre no era concluyente.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stimmenerkennung war nicht eindeutig.
El reconocimiento de voz fue inconcluso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig ihr anruf.
Definitivamente, ésta es su llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eindeutig und konsistent.
No es ambiguo o inconsistente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Du warst es eindeutig nicht.
Obviamente, no has sido tú.
   Korpustyp: Untertitel
Das Speichermedium ist eindeutig identifizierbar.
El medio de almacenamiento puede identificarse de forma única.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Opfer sind eindeutig Yakuza.
Las víctimas, obviamente son Yakuza.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hat Rimspoke eindeutig Probleme.
Parece que Felgen tiene dificultades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptome waren nicht eindeutig.
Los síntomas eran confusos.
   Korpustyp: Untertitel
1. Eindeutiger Kenncode des Produkttyps:
1. Código de identificación única del producto tipo:
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Copacabanas Muster ist ziemlich eindeutig:
El de la playa de Copacabana es bastante característico:
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eindeutige Trennung von den Aufgaben des Managements.
Funciones eficaces de la auditoría interna .
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgebrachten Vorschläge stellen eindeutige Verbesserungen dar.
Las propuestas formuladas representan mejoras indudables.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut des Rates ist nicht eindeutig.
El texto del Consejo es ambiguo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat das eindeutig schon gemacht.
Se nota que lo ha hecho antes.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Zhang, die Beweislage ist eindeutig.
Srta. Cheung nos estamos basando en evidencia
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen des Teufels sind eindeutig.
Las marcas del diablo son tan definidas como la roca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung sagt, es war eindeutig Brandstiftung.
Los expertos dicen que fue intencionado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz eindeutig mein nächster Fall.
Serás mi siguiente caso.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls eindeutige Identifizierung des genetisch veränderten Organismus,
Cualquier identificación exclusiva del organismo modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fehlen eindeutig die Erfahrungswerte in Europa!
Queda patente que carecemos de valores empíricos para Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier besteht eindeutig Raum für Verbesserungen.
Obviamente, existe mucho margen de mejora.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation ist eindeutig nicht zufrieden stellend.
La situación no parece ser satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die optimale Dosis ist nicht eindeutig geklärt.
No está completamente establecida la dosis óptima.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist eindeutig nicht ihr Zweck.
Ciertamente, no es ése el objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Wortlaut ist nicht eindeutig.
La redacción actual es ambigua.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eindeutig ein unhaltbarer Zustand.
La situación es, obviamente, inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eindeutig die lustigere Gesellschaft.
Estar conmigo es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht eindeutig nach Terrorismus aus.
Desde luego huele a terrorismo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, manche Dinge sind eindeutig amerikanisch.
Mi vida, hay cosas inequivocamente americanas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte eindeutig nicht hier bleiben.
Definitivamente no quería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Richtlinien zählen ganz eindeutig dazu.
Estas dos directivas son merecedoras de tal denominación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss sich auch Europa eindeutig bekennen.
Europa debe asumir este reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird durch zwei Fälle eindeutig belegt.
Esto ha quedado muy patente en dos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hilft also eindeutig immer mehr.
Esto parece contribuir cada vez más positivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte