Die Delegierten werden für mehrere Tage zu Verhandlungen eingeschlossen, während die Welt ungeduldig darauf wartet, dass weißer Rauch aufsteigt und den Abschluss eines Kompromisses anzeigt.
Los delegados se encierran durante algunos días para negociar mientras la ciudadanía espera impacientemente el humo blanco, una señal de que se ha alcanzado un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sie schloss sich im Badezimmer ein. Und schnitt sich die Haare ab.
O ella podría encerrarse en el bañ…y cortarse el pelo a pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Monate waren vergangen, seit er sich in der Werkstatt seines Onkels eingeschlossen hatte, und seine Befreiung war so gut wie da.
Der Begriff „Europäische Union“ schließt Ceuta und Melilla nicht ein.
El término «Unión Europea» no cubre Ceuta y Melilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherung schloß das nicht ein.
De modo que no estaba cubierto por la póliza.
Korpustyp: Untertitel
Auf elektronischem Wege schließt eine Reihe von Möglichkeiten ein, wie beispielsweise E-Mail.
Los medios electrónicos efectivamente cubren una serie de tecnologías diversas, incluyendo por ejemplo el correo electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind noch 6 Wochen bis zum 11.September. lm Vertragswerk enthalten ist eine Versicherungspolice über 3.5 Milliarden $, die Terrorakte ausdrücklich einschließt.
Incluida en la concesión hay una póliza de seguro de 3500 millones, que cubría específicamente actos de terrorismo.
Korpustyp: Untertitel
Die EU-Strategie 2020 muss Lösungen einschließen, die diese Erwartungen erfüllen.
La Estrategia Unión Europea 2020 debe encontrar soluciones para cubrir estas expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das gasdichte Gehäuse so beschaffen, dass es bei einem Brand zerstört würde, kann es den Druckminderer einschließen.
Si el compartimento estanco al gas puede ser destruido en caso de incendio, el dispositivo limitador de presión podrá estar cubierto por el compartimento estanco al gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Flüssigkeiten sollten möglichst so gewählt werden, dass ihre Dichte den zu messenden Bereich einschließt.
Las sustancias deben elegirse de tal manera que sus densidades cubran el intervalo de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prinzipien der Souveränität und der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten der Staaten schließen nicht diese Verbrechen gegen die Menschlichkeit ein.
Los principios de soberanía y de no injerencia en los asuntos internos de los Estados no cubren estos supuestos de crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schließt Linienfuggesellschaften nicht ein, und immer mehr Menschen buchen ihren Pauschalurlaub selbst, da sie leichten Zugang zum Internet haben.
No cubre las líneas aéreas regulares y cada vez más personas están organizando sus propias vacaciones combinadas gracias a la facilidad de acceso a Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament ist es zu verdanken, dass diese Richtlinie letztendlich alle Kategorien von Kraftfahrern einschließt, seien sie nun selbstständig oder nicht.
Gracias a este Parlamento finalmente será posible que esta directiva cubra a todos los conductores de todas las categorías, ya sean autónomos o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschließenrodear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Hotel wird von einem weiten grünen Raum eingeschlossen, wo es desweiteren eine Fläche Spiele Kinder und ein Café mit Veranda anwesend ist zum Freien.
IT
Können wir es wirklich schaffen, ein so großes Gebiet einzuschließen?
¿En verdad podemos rodear tanto territorio?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so argumentieren, werden wir eines Tages Demonstrationen organisieren und Österreich einschließen, so dass Sie nicht mehr rauskommen, weil Sie unsere Rechte verletzen.
Si utilizan esos argumentos, un día organizaremos manifestaciones y rodearemos a Austria para impedirles salir y vulnerar nuestros derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube die Basis ist damit eingeschlossen.
Creo que la base está rodeado de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Opfer wäre jedoch das palästinensische Volk gewesen. Dieses Volk ist heute eingeschlossen, gefangen und hungert in seinem großen Gefängnis unter freiem Himmel.
Los más afectados, no obstante, habrían sido los palestinos, que hoy están rodeados, atrapados y muertos de hambre en su gran prisión al aire libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube die Basis ist damit eingeschlossen.
Creo que la base está rodeada de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Stein kann beliebig viele Spielsteine in einer oder mehreren Reihen in beliebiger Richtung einschließen - waagrecht, senkrecht oder diagonal. (Eine Reihe ist definiert als ein oder mehrere Spielsteine in einer durchgehenden, geraden Linie)
Una ficha puede rodear a cualquier número de fichas en una o más filas y en cualquier dirección de forma simultánea: horizontal, vertical o diagonal. Una fila se define como una o más fichas que forma una línea recta contínua.
Wir nähern uns der Stadt über den Autobahnring, den unvermeidlichen " raccordo anulare", der Rom einschließt wie der Ring den Saturn.
Cuando llega en coche por la autopist…...y toma los inevitables cinturones de circunvalació…...que rodean la ciudad como los anillos de Saturno
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck entweder im Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. http://www.beispielserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. B. //(ad_BAR_banner)\\. /) Ein regulärer Ausdruck muss in zwei Schrägstrichen„ /“ eingeschlossen werden.
Introduzca una expresión a filtrar. Las expresiones se pueden definir como los comodines para nombres de archivo, por ejemplo, http: / /www. ejemplo. com/ ads* o como una expresión regular completa rodeando la cadena con '/ 'p. ej. / /(ad_BAR_rotulo)\\. /
Da die Regionen der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) beide Arten von Ländern einschließen, stehen die den AKP-Ländern ursprünglich gewährten Präferenzen nicht in Einklang mit den aktuellen WTO-Regeln, und unser zum Verzicht berechtigender Übergangszeitraum endet 2008.
Puesto que las regiones del Grupo de países de África, Caribe y el Pacífico (ACP) incluyen países de ambos grupos, las preferencias originales otorgadas a los países ACP son incompatibles con las normas actuales de la OMC, y el período de transición que otorga la autorización a nuestras exenciones expira en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Rücküberweisung an den Ausschuss gestimmt, doch muss ich zu diesem Thema bemerken, dass die Grundrechte auch das Recht der Rentner auf den Bezug einer Altersversorgung mit einschließen.
He votado a favor de la remisión a la comisión, pero quiero decir sobre este tema que los derechos fundamentales incluyen los de los jubilados a cobrar una pensión de jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits eingangs sagte, sind wir den Menschenrechten, den sozialen und wirtschaftlichen Rechten verpflichtet, die insbesondere die Meinungsfreiheit, die Religions- und Vereinsfreiheit sowie den Schutz der Rechte von Minderheiten einschließen.
De nuevo, como he dicho al principio, defendemos firmemente los derechos humanos, sociales y económicos, que en particular incluyen la libertad de expresión, religión, asociación y protección de los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte erkennt an, dass Menschenrechte alle Personen einschließen und keiner ausgeschlossen werden darf.
La Declaración Universal de los Derechos Humanos reconoce que los derechos humanos incluyen a todas las personas y que nadie debe ser excluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika gehen allerdings über den kommerziellen Aspekt hinaus, indem sie auch historische, institutionelle und kulturelle Elemente einschließen.
Sin embargo, las relaciones entre la Unión Europea y América Latina van más allá del aspecto comercial, ya que también incluyen elementos históricos, institucionales y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlenangaben vermitteln aber kein vollständiges Bild, da sie sowohl Verfahren einschließen, die technische und organisatorische Fragen betreffen, als auch solche, die den Schutzumfang zum Gegenstand haben.
No obstante, las estadísticas numéricas no bastan para ofrecer una imagen general, dado que estas cifras incluyen diversos tipos de procedimientos de infracción, desde procedimientos técnicos y organizativos, hasta los relacionados con el alcance de la protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgaben der Agentur, welche Umweltkatastrophen auf See einschließen, sind angesichts des Zustands der EU-Gewässer besonders wichtig.
Las tareas de la Agencia, que incluyen desastres medioambientales en el mar, son de particular importancia en vista del estado de las aguas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Ansicht öffnet dieser Bericht durch die Verwendung von Formulierungen wie "Reproduktionsrechte", die im gegenwärtigen Sinn des Völkerrechts Abtreibung auf Verlangen einschließen, derartigen Praktiken Tür und Tor.
En mi opinión, este informe, al utilizar formulaciones como "derechos reproductivos", que en su significado actual en el derecho internacional incluyen el aborto libre, abre las puertas a prácticas de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen, die auf diesem Gebiet eingeleitet werden, werden immer einen begrenzten Wirkungsbereich haben, wenn sie nicht das Verbot von Instrumenten einschließen, die diese Spekulationen profitabel machen, insbesondere von Derivaten.
Todas las medidas que se adopten en este ámbito tendrán siempre un alcance muy limitado si no incluyen la prohibición de los instrumentos que hacen que sea rentable, más concretamente, los derivados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Klarstellung und damit wir hier keine Wortspielerei betreiben möchte ich fragen, ob wir damit voraussetzen und meinen, dass auch die Grenzen Gesamtjugoslawiens, eines Jugoslawien nunmehr ohne Milosevic, eines Jugoslawien mit Milosevic nunmehr im Gefängnis, auch das Kosovogebiet einschließen.
Quisiera preguntar, para aclarar las cosas, y para no jugar con las palabras, si en este punto hemos de dar por supuesto y entender que la integridad territorial y las fronteras de Yugoslavia -una Yugoslavia sin Milosevic, una Yugoslavia con Milosevic ya en la cárcel- incluyen el territorio de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschließenincluyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der größte Mangel in diesem Bereich - das muss man feststellen - ist vor allem das Fehlen von intermodalen Knoten. Häfen und Umschlagplätze müssen erst entwickelt werden, sodass Transportketten entstehen können, die auch diese Transportwege mit einschließen.
Hay que decir que la mayor deficiencia en este ámbito es la falta de nodos intermodales; si queremos desarrollar cadenas de transporte que incluyan también estos medios de transporte, lo primero que tendremos que hacer es crear puertos y terminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sehe ich immer noch neuen Vorschlägen entgegen, die diese neuen Maßnahmen obligatorisch machen und darin die Kosten aller Umweltschäden einschließen und das Verursacherprinzip auf alle Transportformen ausweiten würden.
Por lo tanto, todavía espero que se reciban nuevas propuestas que conviertan estas nuevas medidas en obligatorias, que incluyan el coste de todo el daño ambiental causado y que amplíen el principio de "quien contamina, paga" a todos los medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen unbedingt ein neues Denken auf diesem Gebiet, und das muss neue Wege des Zusammenwirkens von privater und staatlicher Gesundheitsfürsorge einschließen.
Sin duda necesitamos ideas nuevas sobre este asunto, ideas que incluyan nuevas vías de colaboración entre los seguros de enfermedad públicos y privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass unsere Politiken alle drei Elemente einschließen und dass sie sich gegenseitig stärken.
Tenemos que garantizar que nuestras políticas incluyan estos tres elementos y que estos se refuercen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen wirksame Strategiepläne, die eine angemessene EU-Finanzhilfe für die Förderung der Demokratie, der Zivilgesellschaft und von Menschenrechten einschließen.
Necesitamos planes estratégicos efectivos que incluyan una ayuda financiera adecuada de la UE para promover la democracia, la sociedad civil y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir von der ELDR-Fraktion haben vom IOC die Aufstellung von Richtlinien für die Länder gefordert, an die die Olympischen Spiele vergeben werden, Richtlinien, die die Achtung der Menschenrechte und demokratischer Grundsätze einschließen.
El Grupo ELDR ha pedido al COI que señale directrices para los países que pretendan organizar estos Juegos, normas que incluyan el respeto a los derechos humanos y a los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Mitgliedstaaten und Drittländer an Kooperationsprogrammen teilnehmen, die die Inanspruchnahme von EFRE-Mitteln für Regionen in äußerster Randlage und Mittel des EEF einschließen, ferner Koordinierungsmechanismen auf geeigneter Ebene, um eine wirksame Koordinierung bei der Nutzung dieser Mittel zu erleichtern.
En caso de que los Estados miembros y los terceros países participen en programas de cooperación que incluyan la utilización de créditos del FEDER para regiones ultraperiféricas y recursos procedentes del FED, mecanismos de coordinación en el nivel adecuado para facilitar una coordinación efectiva en la utilización de tales recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EPE-Modell für alle Gegenparteien stützt sich auf historische oder implizite Daten, die auch Daten aus der Stressphase einschließen, und setzt diese Daten analog zur Methode für die Kalibrierung des EPE-Modells auf Basis aktueller Daten ein.
En relación con todas las contrapartes, el modelo EPE utilizará datos, ya sean históricos o implícitos, que incluyan los correspondientes al período de dificultad crediticia y los empleará de forma coherente con el método usado para la calibración del modelo EPE según datos actuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen zudem sicher, dass ihre Kontrollprogramme folgende Überprüfungen einschließen:
Los Estados miembros garantizarán, asimismo, que se incluyan los siguientes puntos en sus programas de acción en materia de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um insbesondere kleinen Instituten die Möglichkeit zu bieten, sich für den risikosensitiveren IRB-Ansatz zu entscheiden, sind die einschlägigen Bestimmungen so auszulegen, dass Forderungsklassen alle Risikopositionen einschließen, die ihnen in dieser Verordnung direkt oder indirekt zugeordnet werden.
Para permitir a las entidades más pequeñas, en particular, optar por el método IRB, más sensible al riesgo, las pertinentes disposiciones deben interpretarse de manera tal que las categorías de exposición incluyan todas las exposiciones que, directa o indirectamente, se asimilen a ellas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschließenincluirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das öffentlich zugängliche Register wird Informationen und Kontakte von diesen Personen mit Lobbyisten einschließen.
El registro incluirá información sobre contactos entre estas personas y grupos de interés, y será accesible al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie noch immer vielen Ausnahmen unterliegt, wird die Anwendung des Verfahrens der Mitentscheidung, welches das normale Gesetzgebungsverfahren wird, und welches auch Billigung des Haushalts einschließen wird, dem Parlament eine sehr wichtige Rolle verleihen.
Aunque todavía es objeto de muchas excepciones, la aplicación del procedimiento de codecisión, que se convertirá en el procedimiento legislativo ordinario y que incluirá también aprobaciones presupuestarias, concederá un papel muy importante al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird Schritte zur Beendigung der Überfischung in der Nordsee einschließen, und in diesem Internationalen Jahr des Ozeans ist es besonders wichtig, die Verwendung von Hochseetreibnetzen zum Auslaufen zu bringen, durch die so viele Delphine und andere Arten getötet werden, die gar keine Fischfangziele bilden.
Esto incluirá las medidas adoptadas para detener la pesca excesiva en el Mar del Norte, y es particularmente importante que este año, que es el Año Internacional del Océano, suprimamos la utilización de redes de deriva en alta mar, que matan a tantos delfines y otras especies que no se querían capturar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt den Änderungsantrag zu Artikel 39, wonach die Kommission innerhalb von zwei Jahren nach Ablauf der Frist für die Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht einen Bericht zu ihrer Durchsetzung vorlegen wird, der die konkrete Untersuchung der Behandlung von Anwälten und anderen Berufen einschließen wird.
La Comisión está a favor de la enmienda al artículo 39, que prevé que en el plazo de dos años tras el vencimiento del plazo para la transposición de la Directiva la Comisión elaborará un informe sobre su aplicación, que incluirá un examen detallado del trato de los abogados y de otras profesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtheit der Geometrien zur Abgrenzung aller zur selben OrthoimageCoverage-Instanz gehörenden MosaicElement-Instanzen muss ihren Footprint einschließen und Teil ihres geografischen Definitionsbereichs sein.
La unión de las geometrías que delineen todas las instancias de MosaicElement relativas a la misma instancia de OrthoimageCoverage incluirá su huella y estará contenida en su extensión del dominio geográfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der WNTE-Kontrollbereich muss alle Belastungspunkte des Motors einschließen, bei denen das Drehmoment mindestens 30 Prozent des höchsten Drehmoments des Motors beträgt.
La zona de control WNTE incluirá todos los puntos de carga del motor con un valor de par superior o igual al 30 % del par máximo producido por el motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Finanzprognosen der Bank ist zu erwarten, dass der 2017 und 2018 an den Staat zurückzuzahlende Betrag die Vergütung des Partizipationskapitals aus den letzten Jahren des Umstrukturierungszeitraums einschließen wird.
Según las previsiones financieras del banco, cabe esperar que el importe devuelto al Estado en 2017 y 2018 incluirá la remuneración del capital en participación de los últimos años del periodo de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung muss längstens zwölf Stunden und mindestens sechs Stunden vor jeder Ausfahrt aus dem genannten Gebiet erfolgen und die Anzahl Fangtage und Gesamtfangmengen im genannten Gebiet einschließen;
Este informe se remitirá no antes de 12 horas y a más tardar 6 horas antes de cada salida del buque de esa zona e incluirá el número de días de pesca y las capturas totales en esa zona;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von einem Verstoß eines seiner Schiffe unterrichtet werden, führen zur Beweisaufnahme sofort eingehende Ermittlungen durch, die bei Bedarf die Inspektion des betreffenden Schiffes einschließen können.
Las autoridades competentes de un Estado miembro al que se ha notificado una infracción cometida por uno de sus buques investigarán de manera inmediata y completa dicha infracción a fin de obtener las pruebas requeridas, lo que incluirá, cuando proceda, la inspección del buque implicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstschulung eines Sprengstoffspürhunde-Teams muss eine praktische Schulung in der vorgesehenen Arbeitsumgebung einschließen.
El entrenamiento inicial de un equipo de PDE incluirá entrenamiento práctico en el futuro entorno de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschließenincluye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abgeordnete Virrankoski hat festgestellt, daß die europäischen Werte die Anerkennung der Tiere einschließen.
El Sr. Virrankoski ha señalado que entre los valores europeos se incluye el respeto por los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel wird darauf verwiesen, dass die Begriffe Menschenrechte sowie bürgerliche Rechte und Freiheiten auch wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte einschließen.
Señala, por ejemplo, que el concepto de derechos humanos y derechos y libertades civiles también incluye los derechos económicos, sociales y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch hat der Rat kürzlich beschlossen, die Aufnahme eines umfassenden Dialogs mit Kuba vorzuschlagen, der diese Rechte einschließen würde.
Sin embargo, el Consejo ha decidido recientemente proponer el inicio de un diálogo global con Cuba que incluye estos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Freihandelszone mit der EU ist in Vorbereitung, die alle Länder des Nahen Ostens einschließen soll und die - davon sind wir überzeugt - die Öffnung und die Modernisierung der Volkswirtschaften sowie ihre Einbindung in die Weltwirtschaft fördern dürfte.
Se está creando una zona de libre cambio con la Unión, que incluye a todos los países de Oriente Medio y que debería - estamos convencidos - favorecer la apertura y la modernización de las economías así como su inserción en la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich der dritte Vertrag vom 13. Mai 2010 enthält eine Bestimmung, nach der die transferierten Liegenschaften die im Grundstücksregister eingetragenen Belastungen und Dienstbarkeiten einschließen.
Solo el tercer contrato, de 13 de mayo de 2010, contiene una disposición según la cual la propiedad cedida incluye las cargas y servidumbres enumeradas en el Registro de la propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Aufnahme von St. Helena als Drittland, aus dem Einfuhren von Fischereierzeugnissen zugelassen sind, die Inseln Tristan da Cunha und Ascension nicht einschließen.
Por consiguiente, la inclusión de Santa Elena como tercer país desde el cual se autorizan las importaciones de productos pesqueros no incluye las islas de Tristán da Cunha ni Ascensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der städtischen Gebiete zum Wachstum, zur Innovation und zur sozialen und wirtschaftlichen Kohäsion muss berücksichtigt werden; hierfür müssen Maßnahmen zur nachhaltigen Stadtentwicklung entwickelt werden, die die Stadterneuerung einschließen.
Debe tenerse en cuenta la contribución de las zonas urbanas al crecimiento, la innovación y la cohesión económica y social; para ello es, necesario llevar a cabo acciones de desarrollo urbano sostenible, lo que incluye la regeneración urbana.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag der städtischen Gebiete zum Wachstum, zur Innovation und zur sozialen und wirtschaftlichen Kohäsion muss berücksichtigt werden; hierfür müssen Maßnahmen zur nachhaltigen Stadtentwicklung entwickelt werden, die die Stadterneuerung einschließen.
Debe tenerse en cuenta la contribución de las zonas urbanas al crecimiento, la innovación y la cohesión económica y social; para ello, es necesario desarrollar acciones de desarrollo urbano sostenible, lo que incluye la regeneración urbana.
Korpustyp: EU DCEP
Zu erwähnen sind außerdem die Aktivitäten im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit, die beispielsweise die Zusammenarbeit mit osteuropäischen Ländern auf diesem Gebiet einschließen.
Merecen mencionarse también los trabajos en el ámbito de la cooperación policial, que incluye, por ejemplo, la cooperación en esta materia con países de Europa oriental.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die übermittelten Angaben über das aus dem EGF zu finanzierende koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen Informationen über die Abstimmung und Komplementarität mit Maßnahmen, die aus den Strukturfonds finanziert werden, einschließen; fordert die Kommission erneut auf, auch in ihren Jahresberichten eine vergleichende Bewertung dieser Angaben vorzulegen;
Observa que la información facilitada sobre el paquete coordinado de servicios personalizados que se financiará con cargo al FEAG incluye información sobre su compatibilidad y complementariedad con las acciones financiadas por los Fondos Estructurales; reitera su llamamiento a la Comisión para que presente una evaluación comparativa de estos datos también en sus informes anuales;
Korpustyp: EU DCEP
einschließenincluya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Debatte zur Auslands-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik betrifft, so hat die Fraktion Europa der Freiheit und der Demokratie beantragt, dass die Erklärung der Hohen Vertreterin und der Vizepräsidentin der Kommission zur Situation in Syrien und im Camp Ashraf auch die koptisch-christliche Gemeinde in Ägypten einschließen sollte.
En cuanto al debate sobre la política exterior, de seguridad y de defensa, el Grupo Europa de la Libertad y de la Democracia ha pedido que la declaración sobre la situación en Siria y en el campo de Ashraf de la Alta Representante y Vicepresidenta de la Comisión incluya a la comunidad cristiana copta de Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Arbeitszeitrichtlinie enthaltene Bestimmung, die wöchentliche Ruhepause solle prinzipiell den Sonntag einschließen, wurde durch ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für nichtig erklärt.
La disposición en la directiva sobre el ordenamiento del tiempo de trabajo de que el período de descanso semanal incluya, en principio, el descanso dominical, fue suprimida por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge 7, 13, 14 und 16 verlangen, dass die zuständige Behörde geeignete Schritte unternimmt, um der Öffentlichkeit eine Antwort zu übermitteln und um sicherzustellen, dass die Informationen über die getroffenen Entscheidungen die Modalitäten eines etwaigen Überprüfungsverfahrens einschließen.
Las enmiendas 7, 13, 14 y 16 exigen que la autoridad competente realice esfuerzos razonables por responder al público y asegurar que la información proporcionada acerca de las decisiones adoptadas incluya direcciones prácticas acerca del proceso de recurso de revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es absolut grundlegend, dass der künftige Dienst auch Mitarbeiter von nationalen diplomatischen Diensten einschließen sollte. Dies würde zweifellos in einem besseren und zugänglicheren Service für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union resultieren, insbesondere für jene Länder mit nur einer kleinen Anzahl diplomatischer Vertretungen.
Para mí es absolutamente vital que el futuro servicio incluya también personal de los servicios diplomáticos nacionales, que sin duda contribuiría a que el servicio fuera mejor y más accesible para los ciudadanos europeos y, en particular, para los países que tienen sólo un número reducido de representaciones diplomáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte zur Entwicklung von Verfahren für die Abwicklung insolvenzbedrohter wichtiger Finanzmarktteilnehmer beitragen, die so konzipiert sind, dass das Insolvenzrisiko nicht weitergegeben wird und die Finanzmarktteilnehmer geordnet und rasch abgewickelt werden können, und die gegebenenfalls kohärente und glaubwürdige Finanzierungsmechanismen einschließen.
Debe contribuir a elaborar métodos para la resolución de las dificultades que planteen los participantes fundamentales en los mercados financieros, de un modo que evite el contagio, les permita restablecerse de manera ordenada y oportuna, y que, en su caso, incluya unos mecanismos de financiación coherentes y dignos de crédito, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreichend, dass die internationale Gemeinschaft zwingend dafür sorgen muss, dass die Globalisierung für alle Menschen der Welt zu einer positiven Kraft wird, und dass die Globalisierung nur dann alle voll einschließen und ausgewogen sein kann, wenn breit angelegte, dauerhafte Anstrengungen auf der Grundlage der ganzen Vielfalt unserer einen Menschheit unternommen werden,
Subrayando que es imprescindible que la comunidad internacional vele por que la globalización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo, y que la única forma de que la globalización incluya a todos y sea equitativa es mediante una acción amplia y sostenida basada en la humanidad común en toda su diversidad,
Korpustyp: UN
unterstreichend, dass die internationale Gemeinschaft zwingend dafür sorgen muss, dass die Globalisierung für alle Menschen der Welt zu einer positiven Kraft wird, und dass die Globalisierung nur dann alle voll einschließen und ausgewogen sein kann, wenn breit angelegte, dauerhafte Anstrengungen auf der Grundlage der ganzen Vielfalt unserer einen Menschheit unternommen werden,
Subrayando que es imperativo para la comunidad internacional hacer que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo y que la única forma de hacer que la mundialización incluya a todos y sea equitativa consiste en una acción amplia y sostenida sobre la base de la humanidad común en toda su diversidad,
Korpustyp: UN
unterstreichend, dass die internationale Gemeinschaft zwingend dafür sorgen muss, dass die Globalisierung für alle Menschen der Welt zu einer positiven Kraft wird, und dass die Globalisierung nur dann alle voll einschließen und ausgewogen sein kann, wenn breit angelegte, dauerhafte Anstrengungen auf der Grundlage der ganzen Vielfalt unserer einen Menschheit unternommen werden,
Subrayando que es un imperativo para la comunidad internacional hacer que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo y que la única forma de hacer que la mundialización incluya a todos y sea equitativa consiste en una acción amplia y sostenida sobre la base de la humanidad común en toda su diversidad,
Korpustyp: UN
unterstreichend, dass die internationale Gemeinschaft zwingend dafür sorgen muss, dass die Globalisierung für alle Menschen der Welt zu einer positiven Kraft wird, und dass die Globalisierung nur dann alle voll einschließen und ausgewogen sein kann, wenn breit angelegte, dauerhafte Anstrengungen auf der Grundlage der ganzen Vielfalt unserer einen Menschheit unternommen werden,
Subrayando que es imperativo que la comunidad internacional vele por que la globalización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo y que la única forma de hacer que la globalización incluya a todos y sea equitativa consiste en una acción amplia y sostenida sobre la base de la humanidad común en toda su diversidad,
Korpustyp: UN
Letzten Endes wird der langfristige Ansatz wahrscheinlich ein regelgebundenes System, ein Anreizsystem sowie Investitionen in technologische Veränderungen einschließen.
A fin de cuentas, es probable que la estrategia de largo plazo incluya un sistema basado en reglas, un sistema de incentivos, e inversiones para el cambio tecnológico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einschließenincluidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Merit-Order-Liste ist so aufgebaut, dass die Fernleitungsnetzbetreiber bei der Gasbeschaffung sowohl wirtschaftliche als auch netztechnische Erwägungen berücksichtigen, wobei sie Produkte einsetzen, die mithilfe eines möglichst breit gefassten Spektrums an Quellen bereitgestellt werden können und Produkte von LNG-Anlagen und Speicheranlagen einschließen.
El orden de mérito se concibe de forma que los gestores de redes de transporte obtengan el gas teniendo en cuenta consideraciones económicas y operativas, utilizando productos que puedan entregarse partiendo de la gama más amplia de fuentes incluidos los productos procedentes de plantas de gas natural licuado (GNL) e instalaciones de almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
por «fondos» se entiende: los activos y beneficios financieros de cualquier naturaleza incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der transnationalen Partnerschaften, die verschiedene Arten von Akteuren einschließen
el número de asociaciones transnacionales, incluidos los diferentes tipos de partes interesadas
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gelder" finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
«fondos»: los activos y beneficios financieros de cualquier naturaleza incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 7 Ortstage pro Kalendermonat, die die gesetzlich vorgeschriebenen Ruhezeiten einschließen können, und
al menos 7 días por mes civil, incluidos, en su caso, los períodos de descanso exigidos por ley; y
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 96 Ortstage pro Kalenderjahr, die die gesetzlich vorgeschriebenen Ruhezeiten einschließen können.
al menos 96 días por año civil, incluidos, en su caso, los períodos de descanso exigidos por ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten machen den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission Informationen über die Umsetzung der Unionsvorschriften zur Flottenpolitik zugänglich, die Folgendes einschließen:
Los Estados miembros pondrán a disposición de los demás Estados miembros y de la Comisión la información relacionada con la aplicación de la normativa de la Unión sobre política de flotas pesqueras, incluidos los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
«Capitales»: los activos o beneficios financieros de cualquier naturaleza incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ sind finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
«Fondos»: los activos o beneficios financieros de cualquier naturaleza, incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
«Capitales»: los activos o beneficios financieros de cualquier naturaleza incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
einschließenincluirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in den Nummern 2.2.1 und 2.2.2 vorgeschriebene Seefahrtzeit, Ausbildung und Erfahrung müssen mit Funktionen im Brückenwachdienst in Verbindung stehen und die Wahrnehmung von Aufgaben einschließen, die unter der unmittelbaren Aufsicht des Kapitäns, des diensthabenden nautischen Wachoffiziers oder eines befähigten Schiffsmanns ausgeführt werden.
Los períodos de embarco, formación y experiencia que se exigen en los puntos 2.2.1 y 2.2.2 se relacionarán con las funciones propias de la guardia de navegación, e incluirán el desempeño de deberes bajo la supervisión directa del capitán, el oficial encargado de la guardia de navegación o un marinero competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Nummern 2.2.1 und 2.2.2 vorgeschriebene Seefahrtzeit, Ausbildung und Erfahrung müssen mit Aufgaben im Maschinenwachdienst in Verbindung stehen und die Wahrnehmung von Aufgaben einschließen, die unter der unmittelbaren Aufsicht eines befähigten technischen Offiziers oder eines befähigten Schiffsmanns ausgeführt werden.
Los períodos de embarco, formación y experiencia que se exigen en los puntos 2.2.1 y 2.2.2 se relacionarán con las funciones propias de la guardia de máquinas e incluirán el desempeño de deberes bajo la supervisión directa de un oficial de máquinas o un marinero competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen außerdem die Kosten für den Landerwerb, die Planung, die Auslegung, die Überwachung der Bauaufträge und das Projektmanagement, die Kosten für archäologische und sonstige Bodenuntersuchungen sowie sonstige einschlägige Nebenkosten einschließen.
También se incluirán los costes de adquisición de solares, planificación, diseño, supervisión de los contratos de construcción y gestión de proyectos, los correspondientes a excavaciones arqueológicas y estudios del suelo, así como otros gastos accesorios pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldemechanismen sollten lokale, nationale und europaweite Regelungen einschließen.
Los mecanismos de notificación incluirán sistemas locales, nacionales y europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen sollten auch, jedoch nicht nur, Verhaltensauffälligkeiten einschließen.
Las observaciones incluirán las anomalías del comportamiento, sin limitarse a ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vertrauliche Luftsicherheitsvorschriften und -richtlinien, die die Befugnisse und Zuständigkeiten des Betriebspersonals einschließen müssen.
Se incluirán las instrucciones sobre seguridad y orientaciones de carácter no confidencial que deberán mencionar la autoridad y responsabilidades del personal de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Mittel sind beteiligt, weil die Investitionen des Fonds in begünstigte KMU öffentliche Gelder einschließen.
Se utilizan recursos estatales porque las inversiones del fondo en las PYME beneficiarias incluirán financiación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen, welche die Feststellung und Beseitigung von Zugangshindernissen und -barrieren einschließen, gelten unter anderem für
Estas medidas, que incluirán la identificación y eliminación de obstáculos y barreras de acceso, se aplicarán, entre otras cosas, a:
Korpustyp: UN
Einleitend sollen die Durchführungsbestimmungen alle wesentlichen Vorgaben des Unterabschnitts Q im Anhang III zur Verordnung (EG) Nr. 3922/1991 unter Berücksichtigung der neuesten wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse einschließen.
En un primer momento, las disposiciones de aplicación incluirán todas las disposiciones sustantivas de la subparte Q del Anexo III del Reglamento (CE) nº 3922/1991, teniendo en cuenta los últimos datos científicos y técnicos ;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge werden die schrittweise Abschaffung der industriell betriebenen Tierhaltung einschließen.
Estas propuestas incluirán la supresión progresiva de las granjas de cría intensiva.
Korpustyp: EU DCEP
einschließenincluidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fernleitungsnetzbetreiber ist berechtigt, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen und den Netznutzern die entsprechenden vertraglichen Anforderungen aufzuerlegen, die eine finanzielle Absicherung einschließen, um ihr Ausfallrisiko hinsichtlich etwaiger fälliger Zahlungen für Entgelte, auf die in den Artikeln 29 und 30 Bezug genommen wird, zu verringern.
El gestor de la red de transporte tendrá derecho a tomar las medidas necesarias y a imponer los requisitos contractuales correspondientes, incluidas garantías financieras, a los usuarios de red con el fin de mitigar el impago de cualquier importe debido por las tarifas a las que se refieren los artículos 29 y 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine PPL(H) müssen mindestens 45 Stunden Flugausbildung in Hubschraubern absolviert haben, wovon 5 Flugstunden in einem FNPT oder FFS absolviert werden können; der Unterricht muss mindestens Folgendes einschließen:
Los solicitantes de una PPL(H) deberán haber completado al menos 45 horas de instrucción de vuelo en helicópteros, 5 de las cuales podrán haberse completado en un FNPT o FFS, incluidas al menos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine PPL(As) müssen mindestens 35 Stunden Fahrausbildung in Luftschiffen absolviert haben, wovon 5 Fahrstunden in einem FSTD absolviert werden können; die Ausbildung muss mindestens Folgendes einschließen:
Los solicitantes de una PPL(As) deberán haber completado al menos 35 horas de instrucción de vuelo en dirigibles, 5 de las cuales podrán haberse realizado en un FSTD, incluidas al menos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine BPL müssen auf Ballonen in derselben Klasse und Gruppe mindestens 16 Stunden Fahrausbildung absolviert haben; der Unterricht muss mindestens Folgendes einschließen:
Los solicitantes de una BPL deberán haber completado en globos de la misma clase y grupo al menos 16 horas de instrucción de vuelo, incluidas al menos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine LAPL(A) müssen mindestens 30 Stunden Flugausbildung in Flugzeugen oder TMGs absolviert haben; der Unterricht muss mindestens Folgendes einschließen:
Los solicitantes de una LAPL(A) deberán haber completado al menos 30 horas de instrucción de vuelo en aviones o TMG, incluidas al menos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine LAPL(S) müssen mindestens 15 Stunden Flugausbildung in Segelflugzeugen oder Motorseglern absolviert haben; der Unterricht muss mindestens Folgendes einschließen:
Los solicitantes de una LAPL(S) habrán completado al menos 15 horas de instrucción de vuelo en planeadores o motoveleros, incluidas al menos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine LAPL(B) müssen auf Ballonen derselben Klasse mindestens 16 Stunden Fahrausbildung absolviert haben; der Unterricht muss mindestens Folgendes einschließen:
Los solicitantes de una LAPL(B) habrán completado en globos de la misma clase al menos 16 horas de instrucción de vuelo, incluidas al menos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine PPL(A) müssen mindestens 45 Stunden Flugausbildung in Flugzeugen absolviert haben, wovon 5 Flugstunden in einem FSTD absolviert werden können; der Unterricht muss mindestens Folgendes einschließen:
Los solicitantes de una PPL(A) deberán haber completado al menos 45 horas de instrucción de vuelo en aviones, 5 de las cuales pueden haberse completado en un FSTD, incluidas al menos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine PPL(A) müssen mindestens 45 Stunden Flugunterricht in Flugzeugen oder Reisemotorseglern absolviert haben, wovon 5 in einem FSTD absolviert werden können; der Unterricht muss mindestens Folgendes einschließen:
Los solicitantes de una PPL(A) deberán haber completado al menos 45 horas de instrucción de vuelo en aviones, 5 de las cuales pueden haberse completado en un FSTD, incluidas al menos:
Korpustyp: EU DGT-TM
2.3 Die EZB ist der Ansicht, dass die betreffenden Mitgliedstaaten, die die Erklärung unterzeichnet haben, ihre Verpflichtung zur Anwendung aller Vorschriften des Übereinkommens entsprechend ihrer Pflichten nach den Verträgen nochmals bekräftigen. Dies würde alle Pflichten einschließen, die sich aus sekundären Rechtsakten wie etwa der Richtlinie 2007/64/EG ergeben.
ES
2.3 El BCE considera que los Estados miembros interesados firmantes de la declaración han reafirmado su compromiso de aplicar las disposiciones del Acuerdo con arreglo a las obligaciones que les imponen los Tratados, incluidas las contenidas en el Derecho derivado de la Unión, como la Directiva 2007/64/CE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
einschließenincluirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies muß umfassend ausgelegt werden und muß deshalb Überlegungen zur Umgestaltung von Landwirtschaft und industrieller Produktion einschließen.
Esto debe entenderse en sentido amplio y de ahí que deban incluirse consideraciones sobre la posibilidad de llevar a cabo una reestructuración de la agricultura y de la producción industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann einschließen, daß für eine bessere Vertretung der Frauen und des unterrepräsentierten Geschlechts zeitweilige Quotenplätze geschaffen werden.
En este contexto podría incluirse el establecimiento de cuotas provisionales para lograr una mejor participación de las mujeres, o del sexo peor representado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Schwerpunkte des spanischen Ratsvorsitzes auch die Beziehungen zu den Ländern der Östlichen Partnerschaft einschließen müssen.
Quisiera destacar que entre las prioridades de la Presidencia española también deben incluirse las relaciones con los países de la Asociación Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen auch solche Transportketten erfasst werden, die möglicherweise auch Straßentransporte einschließen.
También deben incluirse las cadenas de transporte que impliquen transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen mindestens Tätigkeiten auf Standortebene (direkt) und vorgelagerte Tätigkeiten (indirekt) in Verbindung mit dem Produktportfolio der Organisation einschließen.
Deberán incluirse, como mínimo, las actividades a nivel de emplazamiento (directas) y anteriores (indirectas) relacionadas con la cartera de productos de la organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss eine ausführliche und kritische Bewertung der Daten einschließen, in Zusammenhang mit den jeweiligen Kriterien und Leitlinien der Bewertung und Entscheidungsfindung, unter besonderer Berücksichtigung der für Mensch und Tier möglicherweise oder tatsächlich auftretenden Risiken sowie den Umfang, die Qualität und die Verlässlichkeit der Datengrundlage.
Deberá incluirse una valoración crítica y detallada de dichos datos en el contexto de los criterios y orientaciones pertinentes para la evaluación y la toma de decisiones, con referencia especial a los riesgos para las personas y los animales y a la extensión, calidad y fiabilidad de la base de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in dieser Richtlinie auf Rückversicherungsunternehmen Bezug genommen, so sollte dies firmeneigene Rückversicherungsunternehmen einschließen, es sei denn, dass für letztere besondere Vorschriften vorgesehen sind.
Cuando en la presente Directiva se hace referencia a empresas de reaseguros, debe incluirse a las empresas de reaseguros cautivas, excepto cuando dichas empresas de reaseguros cautivas sean objeto de una disposición específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tests müssen eine bekannte C. m. subsp. sepedonicus Kontrolle einschließen.
En todas las pruebas deberá incluirse un control conocido de C. m. subsp. sepedonicus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen.
En este programa deberían incluirse todas las actividades relacionadas con el manejo, tratamiento previo, tratamiento, acondicionamiento, almacenamiento y almacenamiento definitivo de los residuos radiactivos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente zusammenhängen , und den Grundsätzen des Übereinkommens von Aarhus folgen .
En este programa deberían incluirse todas las actividades relacionadas con el manejo, tratamiento previo, tratamiento, acondicionamiento, almacenamiento y almacenamiento definitivo de los residuos radiactivos y del combustible gastado, en cumplimiento de los principios contemplados en el Convenio de Aarhus .
Korpustyp: EU DCEP
einschließenimplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sollte die Genehmigung für die Bauarbeiten einen Katalog strikter Bedingungen einschließen, die eingehalten werden müssen, um die Umweltschäden möglichst gering zu halten.
No obstante, el permiso para las obras debería implicar una estricta serie de condiciones que deban cumplirse para minimizar el daño al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Organe beglückwünschen, da wir endlich, fünf Jahre nach dem Europäischen Rat von Tampere, die Schaffung eines europäischen Asylsystems in Angriff nehmen, das gemeinsame Standards für die Aufnahme, die Bearbeitung der Anträge und für die Unterstützung der Asylbewerber einschließen muss.
Quiero felicitar a las instituciones porque, por fin, cinco años después del Consejo Europeo de Tampere, se acomete la creación de un sistema europeo de asilo que debe implicar estándares comunes de recepción, tramitación de expedientes y ayudas que reciban los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung bekräftigen wir unsere Solidarität mit der infolge des Erdbebens und der Choleraepidemie leidenden Bevölkerung von Haiti, und betonen, dass der Wiederaufbau die Beratung der haitianischen Bevölkerung und Zivilgesellschaft einschließen und diese einbinden muss.
Con esta resolución reiteramos nuestra solidaridad con el pueblo de Haití que sufre a consecuencia del terremoto y de la epidemia de cólera, y destacamos que los esfuerzos de reconstrucción deben implicar la consulta y la participación de la población y la sociedad civil haitianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausweg aus der aktuellen Krise muss selbstverständlich einen partizipativen und transparenten Prozess einschließen, der es allen Seiten, die an der nationalen Aussöhnung in Birma/Myanmar interessiert sind, ermöglicht, umfassend an der politischen und wirtschaftlichen Zukunft mitzuwirken.
Toda solución a la crisis actual debe, ciertamente, implicar un proceso participativo y transparente que permita a todas las partes interesadas en la reconciliación nacional de Birmania/Myanmar contribuir plenamente al futuro político y económico del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Menschenrechtskonvention verpflichtet zum Schutz des Lebens, und das muss doch auch das Ermitteln bei verdächtigen Todesfällen einschließen.
El Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales exige proteger la vida, lo cual debe implicar la investigación de muertes sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Eisenbahnunternehmen muss auch die Zusammenarbeit mit anderen Verkehrsträgern einschließen.
El desarrollo del ferrocarril debería implicar igualmente la colaboración con otras formas de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erfolgreiche Umstrukturierung muss die Aufgabe von Tätigkeitsbereichen einschließen, die auch nach der Umstrukturierung strukturell defizitär wären.
Una buena reestructuración debe implicar el abandono de las actividades que, incluso una vez realizada la reestructuración, sigan generando pérdidas estructurales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Produktivitätssteigerung nach den Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau kann daher nicht einschließen, dass dieselbe Menge mit weniger Aufwand produziert wird.
Con arreglo al Marco, por tanto, un aumento de la productividad no puede implicar que se produzca el mismo volumen con menos factores de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung muss die Aufgabe von Tätigkeitsbereichen einschließen, die auch nach der Umstrukturierung strukturell defizitär wären (Randnummer 32 der Leitlinien).
Una buena reestructuración debe implicar el abandono de las actividades que, incluso una vez realizada la reestructuración, sigan generando pérdidas estructurales (apartado 32 de las Directrices).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 32 der Leitlinien muss die Umstrukturierung die Aufgabe von Tätigkeitsbereichen einschließen, die auch nach der Umstrukturierung strukturell defizitär wären.
El apartado 32 de las Directrices establece que la reestructuración debe implicar el abandono de las actividades que, incluso una vez realizada la reestructuración, sigan siendo estructuralmente deficitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschließencomprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine erste Frage lautet: Ist die französische Ratspräsidentschaft der Ansicht, daß diese Bitte um Überprüfung auch den Fall Pelinka einschließen sollte, was durchaus angemessen wäre?
Mi primera pregunta es si la Presidencia francesa opina que esta petición también debería comprender al caso Pelinka, cosa que sería razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dänischer Sicht wünsche ich mir, daß die Erweiterung alle drei baltischen Staaten, also Estland, Lettland und Litauen, unsere Nachbarländer an der gemeinsamen Ostsee, einschließen möge.
Visto desde Dinamarca, quiero subrayar la importancia de que la ampliación llegue a comprender los tres países bálticos, Estonia, Letonia y Lituania, nuestros países vecinos en el común mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen können in Fällen, in denen Kapazitäten für den Zugang zu Infrastruktur aus technischen Gründen eingeschränkt werden, die Anwendung anteiliger Einschränkungen im Verhältnis zu der ursprünglich gebuchten Kapazität einschließen.
Tales medidas podrán comprender el uso de reducciones proporcionales a la capacidad reservada inicialmente en caso de que la capacidad de acceso a la infraestructura deba reducirse por razones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Maßnahmen, mit denen gewährleistet werden soll, dass angemessene Erzeugungskapazitätsreserven vorgehalten werden, sollten marktorientiert und nicht diskriminierend sein; diese Maßnahmen könnten vertragliche Garantien und Vereinbarungen, kapazitätsbezogene Optionen oder kapazitätsbezogene Verpflichtungen einschließen.
Las medidas que puedan establecerse para asegurar el mantenimiento de niveles adecuados de reserva de capacidad de generación deben basarse en el mercado y no ser discriminatorias, pudiendo comprender garantías y acuerdos contractuales, opciones de capacidad u obligaciones de capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenarbeit kann die Beteiligung an internationalen Programmen und Projekten zur Korruptionsverhütung einschließen.
Esa colaboración podrá comprender la participación en programas y proyectos internacionales destinados a prevenir la corrupción.
Korpustyp: UN
ist der Auffassung, daß eindeutige Durchführungsleitlinien erforderlich sind, um die Evaluierung der Zusätzlichkeit klarer, transparenter und wirksamer zu machen, und daß dies eine feste Methodologie einschließen sollte, um größere Konsistenz der zur Überprüfung übermittelten einzelstaatlichen Angaben zu gewährleisten;
Considera que son necesarias unas directrices claras de aplicación para hacer la evaluación de la adicionalidad más clara, más transparente y más eficaz, y que ello debería comprender una metodología fija para garantizar una mayor coherencia de los datos nacionales presentados para la comprobación;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann die Kommission die Kernpunkte darlegen, die diese Änderung ihrer Meinung nach einschließen sollte?
¿Si es así, podría indicar los elementos esenciales que entiende debe comprender esta modificación?
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte eine detaillierte Prüfung der Programme für Demokratisierung und Menschenrechte einschließen.
Tal labor debe comprender un examen detallado de los programas de democratización y derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
einschließenincluido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind also diese gleichen gemeinsamen Werte, die die Achtung der Hoheitsrechte, aber auch die Achtung der Menschenrechte und der Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit einschließen, von denen sich die Entwicklung unserer Beziehungen zu Russland leiten lassen muss.
Por lo tanto, son estos valores comunes, incluido el respeto de los derechos soberanos y también el respeto de los derechos humanos y los principios del Estado de Derecho los que deben guiar el desarrollo de nuestras relaciones con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird in dem Bericht eine europäische Charta erstellt, die eine Grundversorgung mit Diensten gewährleisten wird, die das Recht auf unentgeltliche Rechtsberatung und psychologische Notdienste einschließen.
En efecto, establece una carta europea, que garantizará un nivel mínimo de asistencia, incluido el derecho a la asistencia jurídica y servicios de asistencia psicológica urgente gratuitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung wird sich je nachdem, was angemessen ist, auf die gesamten nationalen Vorkehrungen zur nuklearen Sicherung erstrecken und den Rechts- und Verwaltungsrahmen, den physischen Schutz und die Rechenschaft für Kernmaterialien oder deren Registrierung und die in Anlagen und Einrichtungen und bei der Beförderung durchgeführten Sicherungsmaßnahmen einschließen.
La evaluación cubrirá, según los casos, el sistema nacional de seguridad nuclear en su conjunto, incluido el sistema legal y reglamentario, la protección física y la contabilidad o el registro de materiales y las medidas de seguridad ejecutadas en las instalaciones, en los sitios o en los transportes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regelmäßigen Kontrollen der Werkstätten durch die Mitgliedstaaten könnten eine Überprüfung der Inspektionsverfahren mit einer stichprobenartigen Kontrolle der Inspektionsberichte einschließen.
Dentro de los controles regulares de los talleres por parte de los Estados miembros podría realizarse una auditoría de los métodos de inspección, incluido un control al azar de los informes de inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften sind die Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen nicht staatlichen Meldestellen und Strafverfolgungsbehörden — soweit angemessen und erforderlich — weiter zu verbessern, was beispielsweise die Ausarbeitung von Verhaltenskodizes für derartige Meldestellen einschließen kann.
De conformidad con la legislación nacional y cuando ello resulte adecuado y necesario, se deberán seguir mejorando los mecanismos de cooperación entre las líneas directas civiles y las autoridades policiales, incluido, por ejemplo, el desarrollo de códigos de conducta para estas líneas directas.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die in Artikel 5 dargelegten Kriterien , die die Anforderung des rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalts im Vollstreckungsstaat einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind, nicht erfüllt sind;
b) cuando no se cumplan los criterios expuestos en el artículo 5 (incluido, aunque no únicamente, el requisito de la residencia legal habitual en el Estado de ejecución) ;
Korpustyp: EU DCEP
, die die Anforderung des rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalts im Vollstreckungsstaat einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind,
(incluido, aunque no únicamente, el requisito de la residencia legal habitual en el Estado de ejecución)
Korpustyp: EU DCEP
mindestens der in Artikel 11 Absatz 2 genannten Wartezeit entsprechen und gegebenenfalls einen Sicherheitsfaktor einschließen, mit dem die Art des Versuchsstoffs berücksichtigt wird, oder
o bien ser como mínimo el mencionado en el apartado 2 del artículo 11, incluido, si procede, un factor de seguridad en función de la naturaleza de la sustancia sometida a la prueba;
Korpustyp: EU DCEP
einschließenincluyera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schuld an dieser Situation tragen großenteils Verbände des Sektors, die, im Gegensatz zum Europäischen Parlament, die jeweiligen Regierungen beeinflußt haben, damit diese die Tourismusindustrie nicht in die Änderung des Unionsvertrags einschließen.
La culpa de esta situación corresponde en gran medida a las asociaciones del sector, que, al contrario que el Parlamento Europeo, influyeron en sus Gobiernos para que no se incluyera la industria turística en la revisión de los Tratados de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertiefung der bilateralen Zusammenarbeit sollte die Umsetzung multilateraler Umweltübereinkommen zum Schutz des Mittelmeers und über Klimaänderungen aus unserer Sicht jedenfalls mit einschließen.
En todos los casos, nuestra intención ha sido que la mayor cooperación bilateral incluyera la ejecución de acuerdos medioambientales multilaterales sobre la protección del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Anwendungsbereich der Richtlinie betrifft, ziehe ich persönlich einen begrenzten Anwendungsbereich vor, weil ich mir Sorgen darüber mache, dass ein offener Anwendungsbereich Geräte einschließen würde, deren Wiederverwertung nicht möglich ist, oder Geräte mit einer langen Lebensdauer, wodurch die Erfüllung der vereinbarten Sammlungsziele gefährdet wäre.
En lo que respecta al ámbito de aplicación de la directiva, prefiero un ámbito limitado, porque me preocupa que un ámbito abierto incluyera aparatos que no se pudieran reciclar o aparatos con una extensa vida útil, y se pusiera así en riesgo el cumplimiento de los objetivos de recogida acordados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens haben wir alle dem britischen Premierminister applaudiert, als er in diesem Parlament erklärte, dass er einen modernen Haushalt für Europa wolle, und wir hofften, dass dies eine Erhöhung der Mittel zur Schaffung dieses Europas der Exzellenz einschließen würde.
En tercer lugar, aplaudimos todos al Primer Ministro británico cuando afirmó en este Parlamento que quería un presupuesto moderno para Europa, y esperábamos que ello incluyera un aumento de los créditos destinados a alcanzar esta Europa de excelencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Validierung sollte idealerweise zertifiziertes Referenzmaterial einschließen.
Convendría que la validación incluyera un material certificado de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer riefen die Union auf, sich für die Fortsetzung der Diskussionen in verschiedenen Gremien einzusetzen und schrittweise auf ein förmlicheres Format hinzuarbeiten, das – aufbauend auf dem Barcelona-Prozess – Gespräche zwischen Regierungsbeamten einschließen würde; dies sollte aber in einem geografisch umfassenderen Format erfolgen.
Los participantes animaron a la Unión a fomentar la continuación del debate en varios foros, y a ir evolucionando hacia un formato más formal que incluyera debates entre funcionarios públicos, partiendo del marco de Barcelona, pero haciéndolo con un formato geográficamente más integrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer riefen die EU auf, die Fortsetzung der Diskussionen in verschiedenen Gremien zu fördern und schrittweise auf ein förmlicheres Format hinzuarbeiten, das — aufbauend auf dem Barcelona-Prozess — Gespräche zwischen Regierungsbeamten einschließen würde; dies sollte aber in einem geografisch umfassenderen Format erfolgen.
Los participantes animaron a la UE a fomentar la continuación del debate en varios foros, y a ir evolucionando hacia un formato más formal que incluyera debates entre funcionarios públicos, partiendo del marco de Barcelona, pero haciéndolo con un formato geográficamente más integrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschließenincorporar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Fünfjahresprogramm muss einen koordinierten, einheitlichen Ansatz für den Informationsaustausch gewährleisten und sollte eine EU-Strategie in Bezug auf das Informationsmanagement einschließen.
Este programa de cinco años tendrá que garantizar una aproximación coordinada y consistente al intercambio de información y debería incorporar una estrategia de la Unión Europea sobre la gestión de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir, als wir uns für die Einsetzung des BSE-Untersuchungsausschusses unseres Parlaments eingesetzt haben, darauf gedrängt, daß jegliches Regelwerk auf jeden Fall sämtliche transmissiblen spongiformen Enzephalopathien einschließen muß.
Por ello, cuando contribuimos a la creación de la Comisión de investigación de nuestro Parlamento sobre la EEB, recordamos vehementemente que cualquier dispositivo reglamentario debería incorporar imperativamente al conjunto de las encefalopatías espongiformes transmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss diese Einschätzung des Sicherheitsniveaus des europäischen Eisenbahnnetzes in einem weiteren Sinne verstanden werden und insbesondere eine Einschätzung der Arbeitsbedingungen der Eisenbahnarbeiter mit einschließen, da Letztere die besten Garanten für die Sicherheit sind.
Ahora bien, esta evaluación del nivel de seguridad de las redes ferroviarias europeas debe entenderse en un sentido amplio y, más concretamente, debe incorporar una evaluación de las condiciones de trabajo de los empleados de ferrocarriles ya que éstos son los máximos garantes de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Entgeltregelung kann auch Vereinbarungen zur Aufteilung des mit neuen Investitionen verbundenen Risikos einschließen.
Un sistema de cánones de este tipo también puede incorporar acuerdos sobre el reparto del riesgo asociado con nuevas inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Änderungsantrag wird klargestellt, dass sich die Bestimmungen auf Artikel 33 beziehen und daher auch sozial- und beschäftigungspolitische Ziele mit einschließen können.
Esta enmienda aclara que las disposiciones se refieren al artículo 33, por lo que pueden incorporar también objetivos de política social y de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Entgeltregelung kann auch Vereinbarungen zur Aufteilung des mit neuen Investitionen verbundenen Risikos einschließen.
Un acuerdo tarifario de este tipo puede también incorporar acuerdos sobre el reparto del riesgo asociado con nuevas inversiones.
Korpustyp: EU DCEP
einschließenentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen werden die freie Zuteilung von Treibhausgas-Emissionszertifikaten an energieintensive Sektoren einschließen, bis zu 100 %.
Entre estas medidas se encontrará la asignación libre, de hasta un 100 %, de permisos de emisiones de gases de efecto invernadero a los sectores que utilizan grandes cantidades de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann die Rücknahme oder den Widerruf des Zertifikats einschließen.
Entre ellas podrá estar la revocación del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für eine vorübergehende Rücknahme von Zollpräferenzen sollten schwerwiegende und systematische Verstöße gegen die Grundsätze, die in den in Anhang III aufgeführten Übereinkommen niedergelegt sind, einschließen, um die Ziele dieser Übereinkommen zu fördern und um sicherzustellen, dass kein begünstigtes Land unlautere Vorteile durch kontinuierliche Verstöße gegen diese Übereinkommen erzielt.
La retirada temporal debe estar justificada, entre otras cosas, por la violación grave y sistemática de los principios establecidos en los convenios enumerados en el anexo III con objeto de potenciar los objetivos de esos convenios y garantizar que ningún beneficiario obtenga ventajas indebidas por la violación reiterada de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anzahl und die Durchführungsbestimmungen zu diesem Artikel, die namentlich die Angabe der Mindestmastdauer einschließen, werden nach dem in Artikel 26 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Dichas cantidades, así como las disposiciones de aplicación del presente artículo, entre las que deberá figurar, en particular, la duración mínima del período de engorde, se aprobarán con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 26, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage objektiver Bewertungskriterien, die auch die Qualität einschließen,
El procedimiento de selección garantizará un equilibrio adecuado entre
Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften sind die Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen den nichtpolizeilichen Meldestellen und den Strafverfolgungsbehörden - soweit angemessen und erforderlich - weiter zu verbessern, was auch die Ausarbeitung von Verhaltenskodizes für derartige Meldestellen einschließen kann.
De conformidad con la legislación nacional y cuando ello resulte adecuado y necesario, se deberán seguir mejorando los mecanismos de cooperación entre las líneas directas civiles y las autoridades nacionales responsables de la seguridad, desarrollando, por ejemplo, códigos de conducta para estas líneas directas, entre otros medios.
Korpustyp: EU DCEP
einschließenimpliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall müssen Projekte durchgeführt werden, die beide Volksgruppen einschließen, und der Dialog zwischen beiden Seiten muss in einem neuen Geist des Vertrauens gefördert werden.
Resulta imprescindible lanzar proyectos que impliquen a las dos comunidades y alentar el diálogo entre las dos partes dentro de un nuevo espíritu de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der direkten Besteuerung schlagen wir die qualifizierte Mehrheit zur Koordinierung der Bekämpfung von Betrug und Steuervermeidung sowie zur Behandlung von Situationen vor, die die Gesetzgebung mehrer Mitgliedstaaten einschließen.
Sobre la fiscalidad directa, proponemos la mayoría cualificada para coordinar la lucha contra el fraude y la evasión fiscal y para garantizar el tratamiento de situaciones que impliquen las legislaciones de varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission überprüft diese Richtlinie bis zum 10. November 2017 unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Entwicklung alternativer Methoden, die keine Verwendung von Tieren und insbesondere von nichtmenschlichen Primaten einschließen, und schlägt gegebenenfalls Änderungen vor.
A más tardar el 10 de noviembre de 2017, la Comisión revisará la presente Directiva teniendo en cuenta los progresos en el desarrollo de métodos alternativos que no impliquen la utilización de animales y, en particular, de primates no humanos, y propondrá las modificaciones que resulten oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausfuhr von Material der Sorte, das die Vermehrung der Sorte ermöglicht, in ein Land einschließen, das die Sorten der Pflanzengattung oder -art, zu der die Sorte gehört, nicht schützt, es sei denn, dass das ausgeführte Material zum Endverbrauch bestimmt ist.
impliquen una exportación de material de la variedad, que permita reproducirla, a un país que no proteja las variedades del género o de la especie vegetal a que pertenezca la variedad, salvo si el material exportado está destinado al consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft diese Richtlinie bis [ zehn Jahre nach dem Inkrafttreten] unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Entwicklung alternativer Methoden, die keine Verwendung von Tieren und insbesondere von nichtmenschlichen Primaten einschließen, und schlägt gegebenenfalls Änderungen vor.
A más tardar el [ diez años desde la fecha de entrada en vigor], la Comisión revisará la presente Directiva teniendo en cuenta los progresos en el desarrollo de métodos alternativos que no impliquen la utilización de animales y, en particular, de primates, y propondrá las modificaciones que resulten oportunas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überprüft diese Richtlinie bis [ fünf Jahre nach dem Inkrafttreten] unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Entwicklung alternativer Methoden, die keine Verwendung von Tieren und insbesondere von nichtmenschlichen Primaten einschließen, und schlägt gegebenenfalls Änderungen vor.
A más tardar el [ cinco años desde la fecha de entrada en vigor], la Comisión revisará la presente Directiva teniendo en cuenta los progresos en el desarrollo de métodos alternativos que no impliquen la utilización de animales y, en particular, de primates, y propondrá las modificaciones que resulten oportunas.
Korpustyp: EU DCEP
einschließeninclusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir Armenien, Aserbaidschan und Georgien in unsere Nachbarschaftspolitik einschließen, werden alle drei Staaten auf der Grundlage gemeinsamer europäischer Werte der Europäischen Union Schritt für Schritt näher rücken.
La inclusión de Armenia, Azerbaiyán y Georgia en nuestra política de vecindad acercará, paso a paso, a los tres países a la Unión Europea sobre la base de unos valores europeos compartidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Rahmen transnationaler Partnerschaften durchgeführte Projekte, die verschiedene Arten der in Artikel 6 aufgeführten Akteure einschließen;
proyectos aplicados por asociaciones transnacionales con inclusión de los distintos tipos de partes interesadas enumeradas en el artículo 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schließt nicht aus, dass die Mitgliedstaaten im Benennungsprozess aus Effizienzerwägungen spezielle Anforderungen einbeziehen können, die unter anderem die Zusammenfassung von räumlichen Gebieten oder die Bündelung von Komponenten oder die Vorgabe von Mindestfristen für die Benennung einschließen können.
Ello no obsta para la posible inclusión en el proceso de designación por parte de los Estados miembros de condiciones específicas en aras de una mayor eficiencia que incluyan, entre otras, la agrupación de zonas geográficas o componentes o el establecimiento de un período mínimo de designación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhalten Frankreichs ist kein Einzelfall, denn zahlreiche andere Mitgliedstaaten blähen ebenfalls die Zahlen ihrer öffentlichen Entwicklungshilfe auf, indem sie die Finanzierung von Tätigkeiten mit einschließen, die wenig mit Entwicklungshilfe zu tun haben.
La conducta de Francia no constituye un caso aislado, sino que hay muchos otros Estados miembros que engordan las cifras de su AOD con la inclusión de la financiación de actividades que tienen poco que ver con la ayuda al desarrollo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
einschließencontemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit müssen Maßnahmen zur Bestandserhaltung auch eine adäquate Finanzierung einschließen, um diesem Sektor und seinen Beschäftigten einen finanziellen und sozialen Ausgleich zu bieten.
Por consiguiente, la recuperación de los recursos debe contemplar las necesarias medidas de compensación económica y social para el sector y sus trabajadores, dotadas de la financiación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ebenso die Zusammenarbeit auf politischer und gesellschaftlicher Ebene einschließen.
Debe contemplar también la cooperación política y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Lösung muß einschließen, daß diejenigen politischen demokratischen Kräfte in Europa, die sich selbst anders definieren, die zum Beispiel auch EU-kritisch sind, gleichberechtigt behandelt werden und nicht aus einem solchen Lösungsprozeß ausgeschlossen werden.
Pero esta solución debe contemplar también que las fuerzas políticas democráticas de Europa que se definen de otro modo -que mantienen una posición crítica con respecto a la UE, por ejemplo- tengan el mismo trato y no queden excluidas de dicho proceso de solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte eine engere und rechtzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente einschließen.
El fortalecimiento de la gobernanza económica debe contemplar una participación mayor y más oportuna del Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
All diese Grundsätze, die auf internationalen Standards und Arbeiten des FSB und der EU beruhen, sollten die Schaffung eines Instrumentariums zur Durchsetzung der aufsichtsrechtlichen Ziele einschließen.
Todos estos principios basados en normas internacionales y los trabajos que se llevan a cabo a nivel del CEF y de la UE deberían contemplar la creación de instrumentos para la observancia de la supervisión prudencial.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschließen
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Algernon soll ihn einschließen.
Dáselo a Algernon, que lo encierre.
Korpustyp: Untertitel
Es würde strikte Bedingungen einschließen.
Incluiría una rigurosa condicionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen, die mein Fachgebiet einschließen.
Investigaciones que se refieran a mis especialidades.
Eine Risikobewertung für die Hafenanlage soll folgende Elemente innerhalb einer Hafenanlage einschließen:
En toda EPIP deben considerarse los siguientes aspectos de la instalación portuaria:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Antwort sollte andere Bereiche des multilateralen Vorgehens einschließen, insbesondere vor dem Hintergrund der Doha-Entwicklungsagenda.
Dicha respuesta debería extrapolarse a otros ámbitos de acción multilaterales, especialmente en el ámbito de la Agenda de Doha para el Desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
c) die Behandlungen mit einem besonderen Risiko für den Patienten oder die Bevölkerung einschließen.
c) entrañe tratamientos que presenten un riesgo particular para el paciente o la población.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Risikobewertung für das Schiff soll folgende Elemente auf beziehungsweise in dem Schiff einschließen:
En toda evaluación de la protección del buque deben considerarse los siguientes aspectos a bordo o dentro del buque:
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen den Non-Profit-Sektor (also die NRO) einschließen (Änderungsantrag = ÄA 2).
Según el texto propuesto, las personas jurídicas también podrán ser consideradas culpables de dichos delitos, lo que en la actualidad no ocurre en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Muss ich mich einschließen und high werden, um es dir zu beweisen?
¿Tengo que encerrarme en un cuarto y colocarme para demostrártelo?
Korpustyp: Untertitel
Ruf die Polizei an, vielleicht sollten wir uns lieber mit dem Kleinen einschließen.
Es mejor llamar a la policía y que ellos se encarguen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube kaum, dass sie mich in meiner Botschaft einschließen wollen.
¿No tendrán en su cabeza la idea de encerrarme en la embajada?
Korpustyp: Untertitel
Das würde einschließen, dass sie ein Mitspracherecht in der Angelegenheit hätten.
Eso implicaría que tienes opinión en el asunto.
Korpustyp: Untertitel
b) können Hochschuleinrichtungen oder andere relevante Partner , wie z.B. Forschungszentren, aus Drittstaaten einschließen;
b) podrán contar con la participación de instituciones de enseñanza superior u otros organismos pertinentes , tales como centros de investigación, de terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Angeblich kann der Exorzismus auch die Genitalverstümmelung und die Verabreichung halluzinogener pflanzlicher „Heilmittel“ einschließen.
Al parecer, también pueden formar parte del exorcismo la mutilación genital y el consumo de «remedios» alucinógenos a base de hierbas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zugeständnisse sollen die Abschaffung der Einfuhrpreise für Orangen sowie die Abschaffung der Wertzölle einschließen.
Dichas concesiones incluirían la supresión de los precios de entrada para las naranjas, así como la eliminación de los derechos «ad valorem».
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte Patienten einschließen, die an fortgeschrittener Atherosklerose, Quetschverletzungen, Septikämie oder DIC leiden.
En dicha situación se pueden encontrar pacientes con enfermedad aterosclerótica avanzada, traumatismo por aplastamiento, septicemia o CID.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
34 Dies könnte Patienten einschließen, die an fortgeschrittener Atherosklerose, Quetschverletzungen, Septikämie oder DIC leiden.
34 pacientes con riesgo de sufrir fenómenos tromboembólicos o coagualción intravascular diseminada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patientenüberwachung an Tag 1 soll die Vitalzeichen, einschließlich Puls, Blutdruck und Atemfrequenz, einschließen.
El día 1 habrá que controlar las constantes vitales del paciente, incluyendo el ritmo cardiaco, la tensión arterial y la frecuencia respiratoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die "flüssigen Mittel" sollten so definiert werden, dass sie alle vertretbaren Vermögenswerte einschließen.
Por otra parte, la definición de dinero efectivo responde a la preocupación de englobar el conjunto de los activos fungibles.
Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Genehmigung von Projekten, die die Verwendung von Versuchstieren einschließen.
la evaluación y autorización de proyectos en cuyos procedimientos se utilicen animales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinfachung und die Festlegung von Prioritäten sollte all diese Rechtsakte so weit wie möglich einschließen.
La simplificación y el establecimiento de prioridades deben ser, en la medida de lo posible, elementos distintivos de todas aquellas reglamentaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können endlich herausfinden, wie wir Crowleys Arsch für immer hinter den Höllentoren einschließen.
Finalmente podemos averiguar cómo cerras las puertas del Infierno en el trasero de Crowley por siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Erklärungen der Kommission, die diese Form der Solidarität einschließen.
Acojo con agrado las declaraciones de la Comisión en las que se hace referencia a dicha solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vereinfachung könnte die schrittweise Abschaffung des bestehenden Korrektursystems einschließen.
Una simplificación así podía englobar la supresión gradual del mecanismo de correcciones existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich in diesem Fall auf Tätigkeiten, die gleichermaßen Junge wie Alte einschließen.
Me refiero en esta Cámara a actividades en las que participan tanto los jóvenes como los no tan jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Verbrechensverhütung müssen auch die Bekämpfung des organisierten Verbrechens einschließen.
Las medidas de prevención de delitos tienen que orientarse a la eliminación de la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Auftrag des Ausschusses hätte eigentlich die nähere Beleuchtung dieses Zustandes im Bericht einschließen müssen.
Se debería haber encontrado un espacio para abordar estas circunstancias en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Projekte müssen wirklich berücksichtigt werden und müssen bereits die nachhaltige Entwicklung einschließen.
Estos proyectos han de tomarse en consideración y han de integrar el desarrollo duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß dieses Mitgefühl sowohl eine materielle als auch eine eher moralische Unterstützung einschließen muß.
Sabemos que esto requiere que haya apoyo y simpatía materiales, así como apoyo moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angekündigte Reform der GAP muss in jedem Fall unbedingt diese und andere Grundsätze einschließen können.
Es absolutamente crucial que la reforma proclamada de la PAC pueda integrar estos y otros principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgestaltung des Finanzierungssystems muß auch die Erhöhung der Qualität der Agrarerzeugnisse einschließen.
Asimismo, la mejora de la calidad de los productos agrícolas debe constituir parte de la reforma del sistema de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein spezifisches Ziel verfolgen, das mindestens eine der folgenden Zielsetzungen einschließen kann:
persigan una finalidad específica, que podrá consistir en uno o más de los objetivos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
ein spezifisches Ziel verfolgen, das eine oder mehrere der folgenden Zielsetzungen einschließen kann:
persigan una finalidad específica, que podrá consistir en uno o más de los objetivos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen auch Kontrollen der verwendeten Rohstoffe und der verwendeten Bestandteile einschließen.
Estos abarcarán el control de las materias primas y los componentes utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin einschließen möchte ich alle Mitglieder des Parlaments, die an der Vorbereitung dieser Berichte beteiligt waren.
Napoletano y Pollack y al Sr. Novo Belenguer por sus importantes informes y a los restantes diputados participantes en su preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reform der GAP müßte umfassend sein und alle landwirtschaftliche Erzeugnisse einschließen.
De hecho, una reforma de la PAC debería ser integral y abordar todas las producciones agropecuarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Recht Israels, Terroristen zu verfolgen, darf nicht die Verwendung aller nur möglichen Mittel einschließen.
No obstante, el derecho de Israel a capturar a los terroristas no significa que tengan que utilizarse todos los medios posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte auch ein System zur Etikettierung einschließen, in dessen Rahmen Angaben zur Treibhausgasbilanz erfolgen.
Y ello a través de un sistema de etiquetado que indique la huella medioambiental en relación con los gases de efecto invernadero emitidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überprüfung muss unbedingt sowohl den Ausgleich für Großbritannien als auch die Gemeinsame Agrarpolitik einschließen.
Resulta de vital importancia que esta revisión contemple tanto el cheque británico, como la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte auch Elektrofahrzeuge einschließen, deshalb müssen wir hier diesen Unterschied machen.
Pueden ser también coches eléctricos, y por eso tenemos que hacer esta distinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Nichtvertragsstaaten würde dies die Hilfestellung beim Beitritt zum BWÜ oder bei dessen Ratifizierung einschließen;
Para los Estados que no son Parte, la asistencia consistiría en apoyar la adhesión a la CABT o su ratificación,
Korpustyp: EU DGT-TM
sie können Hochschuleinrichtungen oder andere relevante Partner aus Drittstaaten, wie Forschungszentren, einschließen;
podrán contar con la participación de centros de enseñanza superior u otros socios pertinentes, tales como centros de investigación, de terceros países;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wenn ich Sie wäre, würde ich mich für eine Weile in der Kaserne einschließen, ja?
Si fuera usted, me limitaría a los cuarteles por un tiempo, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorsichtig, aber ich kann mich nicht ewig hier einschließen.
Estoy teniendo cuidado. No voy a quedarme encerrado.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich Sie wäre, würde ich mich für eine Weile in der Kaserne einschließen, ja?
Si fuera usted, me recluiría en las barracas por un buen tiempo, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Denn wir werden uns im Zimmer einschließen und einige Tage lang süße Liebe machen.
Porque vamos a establecernos aquí muy cómodos y a pasar unos días haciendo el amor dulce, dulcemente.
Korpustyp: Untertitel
Er will Nora und mich in sein Spielchen einschließen, da ihr Vater Ihr Partner war.
Quiere incluirnos a Nora y a mí en el chantaje, sobre la base de que su padre era socio de usted.
Korpustyp: Untertitel
Wird die EU nun ihre Finanzhilfen für Programme einstellen, die Zwangsabtreibung, Zwangssterilisation und Kindestötung einschließen?
¿Puede indicar la Comisión si dejará ahora de financiar programas que apoyan los abortos coactivos, la esterilización forzosa y el infanticidio?
Korpustyp: EU DCEP
die Behandlungen mit einem besonderen Risiko für den Patienten oder die Bevölkerung einschließen oder
entrañe tratamientos que presenten un riesgo particular para el paciente o la población, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Baugruppe kann ein optisches Element sowie thermische, mechanische und elektrische Schnittstellen einschließen;
El ensamblaje puede ir provisto de un elemento óptico y de interfaces térmicas, mecánicas y eléctricas;