linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschließen incluir 2.264
encerrar 144 abarcar 89 cubrir 32 . .

Verwendungsbeispiele

einschließen incluir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasser, Gas und Strom sind bereits im Mietpreis eingeschlossen.
Agua, gas y electricidad están incluidos en el precio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Vereinbarung über verstärkte Konzentration muß eine echte Bemühung um angemessene Übergangsregelungen einschließen.
Cualquier acuerdo de concentración debe incluir un firme compromiso de disposiciones transitorias apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn wir Muster hätten, könnten wir weder Pritchard ausschließen noch McKeen einschließen.
Incluso si tuviésemos ejemplares, no podríamos excluir a Pritchard o incluir a McKeen.
   Korpustyp: Untertitel
Mahlzeiten und Getränke sind nicht im Passagepreis eingeschlossen.
No están incluidos en el precio del billete.
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Darin eingeschlossen sind auch umfangreiche Analysen über die Piraterie digitaler Inhalte.
También incluye un análisis exhaustivo de la piratería de contenidos digitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Holodecksimulation von Byron schliesst diese labilen Elemente ein.
Una simulación holográfica de Byron incluye esos elementos inestables.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm schließt klug eine Liste der Zicklein-freundlichen Web site ein, die sie erlaubt.
El programa sabiamente incluye una lista de sitios Web agradables para los niños lo permite.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Abkommen dieser Art schließen normalerweise eine Klausel ein, die neutralen Dritten ein Kontrollmandat verleiht.
Ese tipo de acurdos normalmente incluyen una cláusula que crea un mandato para observadores neutrales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shane tat mehr für den Schutz dieser Gruppe als alle anderen, - Rick eingeschlossen.
Shane ha hecho más para mantener el grupo con vida, más que nadie, incluyendo a Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Software, die surreptitious Datenerfassung einschließt oder benutzt.
Software que incluye o utiliza la colección de datos surreptitious.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschließen

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Algernon soll ihn einschließen.
Dáselo a Algernon, que lo encierre.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde strikte Bedingungen einschließen.
Incluiría una rigurosa condicionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen, die mein Fachgebiet einschließen.
Investigaciones que se refieran a mis especialidades.
   Korpustyp: Untertitel
Februar 2003 enthalten sind, einschließen.
Se requiere su cooperación plena y activa.
   Korpustyp: UN
Nur Dateien einschließen vom Typ
Solo archivos de un tipo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einschließen oder Ausschließen von Wörtern:
Incluyendo o excluyendo palabras:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Also lassen wir uns nicht einschließen.
Entonces, no nos dejemos arrinconar.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde weitere Sicherheits- und Qualitätsgarantien einschließen.
Implica aún más garantías de seguridad y de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann eine Änderung der Zulassungsbedingungen einschließen.
Ello puede suponer la modificación de las condiciones para conceder una autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit kann private Betreiber einschließen.
En dicha cooperación podrán participar operadores privados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit kann private Betreiber einschließen.
En esta cooperación podrán participar operadores privados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann sie einschließen, wann ich will.
Puedo hacer que la encierren cuando quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen einsammeln und irgendwo einschließen.
Reúnan todas las armas que encuentren y guárdenlas en algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss Sie einschließen.
Me temo que tendré que encerrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er wird sie im Auto einschließen.
No, en realidad va a dejarla encerrada en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
einschließen, ▌das Gelände nach der endgültigen Einstellung der Tätigkeiten
rehabilitar el emplazamiento de la instalación tras el cese definitivo de actividades,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse mich hier nicht eineinhalb Tage einschließen.
No me quedaré día y medio encerrado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir Männer und Frauen ab 13 mit einschließen?
¿Y si incluimos a los hombres y mujeres de 13 años para arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich hier nicht wie eine Art Einsiedler einschließen.
No deberías estar aquí encerrado como una clase de recluso.
   Korpustyp: Untertitel
einschließen können, sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
, deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
b) können Hochschuleinrichtungen oder andere relevante Partner aus Drittstaaten einschließen;
b) podrán contar con la participación de instituciones de enseñanza superior u otros socios pertinentes de terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Symptome können Myoglobinurie (Rhabdomyolyse) und akutes Nierenversagen einschließen.
Otros signos pueden ser mioglobinuria (rabdomiólisis) e insuficiencia renal aguda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche klinische Anzeichen können Myoglobinurie (Rhabdomyolyse) und akutes Nierenversagen einschließen.
Otros signos clínicos pueden ser mioglobinuria (rabdomiólisis) e insuficiencia renal aguda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) wird bei Daten, die Versuche an Wirbeltieren einschließen, und
a) la obligación, en caso de que los datos guarden relación con ensayos con animales vertebrados, y
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind nur einige der Elemente, die ich einschließen würde.
Estos son sólo algunos de los elementos que yo incluiría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Änderungsantrag zufolge sollten die NRO auch religiöse Organisationen einschließen.
La enmienda pretende que también las organizaciones de fundamento filosófico puedan pertenecer a las ONGs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entlastung sollte auch die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik einschließen.
La Política Exterior y de Seguridad Común también debe pasar a ser objeto de aprobación de su gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt, weil sie sich in ihren Räumen einschließen.
Es porque se encierran en sus habitaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin einschließen kann ich Frau Waddington, unsere Berichterstatterin.
Asimismo, felicito a la Sra. Waddington, nuestra ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strukturen können eine oder mehrere Beauftragte Sicherheitsbehörden mit einschließen.
Estas estructuras podrán consistir en una o más ASD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte die Beteiligung an der JEREMIE-Initiative einschließen.
Una posibilidad de cooperación sería, por ejemplo, la participación en la iniciativa Jeremie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Genehmigung, die eine pädiatrische Indikation einschließen;
solicitudes de autorización de comercialización que incorporen una indicación pediátrica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss einen ausreichenden Eigenbeitrag des Begünstigen einschließen (Lastenverteilung).
prever una aportación propia suficiente del beneficiario (distribución de las cargas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Informationen, die Wirbeltierversuche einschließen, ist er verpflichtet, und
solicitará, en caso de que la información guarde relación con ensayos con animales vertebrados, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Informationen, die keine Wirbeltierversuche einschließen, ist es ihm freigestellt,
podrá solicitar, en caso de que la información no guarde relación con ensayos con animales vertebrados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen können ein Verkaufsverbot des Erzeugnisses einschließen.
Estas medidas pueden prever la prohibición de la comercialización del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren sollte die Gestellung der Sammelprobe einschließen.
La operación consiste pues en presentar la muestra global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen sollte ich die wohl lieber einschließen. Der Versuchung wegen.
Mientras tanto, voy a guardar esto bajo llave para evitar la tentación
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann gegebenenfalls den Einsatz mobiler Prüfeinrichtungen einschließen.
En su caso, se podrán utilizar unidades móviles de inspección técnica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast Glück, dass ich dich nicht einschließen lasse.
Tienes suerte de que no te encierre.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr von der “Einschließen Aktion“ morgen Abend gehört?
¿Han oído del encierro de mañana por la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich nur einschließen in diesem muffigen Haus!
Quieres tenerme encerrada en esta mugrosa casa contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Daten, die Versuche an Wirbeltieren einschließen, muss bzw.
la obligación, en caso de que los datos guarden relación con ensayos con animales vertebrados, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst dich nicht die ganze Zeit hier einschließen
No puedes quedarte encerrado en este cuarto todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch nicht immerzu im Haus einschließen.
- Salgan de la casa, no estén tan encerrados.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich nur einschließen in diesem muffigen Haus!
Sólo quieres tenerme encerrada en esta asquerosa casa.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Symptome können Myoglobinurie (Rhabdomyolyse) und akutes Nierenversagen einschließen.
Otros signos pueden ser mioglobinuria (rabdomiolisis) e insuficiencia renal aguda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Symptome einer Infektion können Fieber oder eine Halsentzündung einschließen.
Los síntomas de una infección pueden ser fiebre o dolor de garganta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Globalisierung sollte alle einschließen und ausgewogen sein.
La globalización debe ser plenamente inclusiva y equitativa.
   Korpustyp: UN
Am besten wäre es, wenn wir den Kraken hier einschließen.
Nuestra mejor chance de atrapar al Kraken es sellarlo dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie Feuchtigkeit am schnellsten in Ihrer Haut "einschließen"?
¿Cuál es el modo más rápido de absorber la hidratación de tu piel?
Sachgebiete: finanzen raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
doch wahrlich, die Hölle wird die Ungläubigen einschließen 54
Sí, la gehena cercará a los infieles. 54
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Produktion SMI kann auch Teile einschließen, wie folgt :
La producción SMI puede incluír también piezas como:
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Eine Risikobewertung für die Hafenanlage soll folgende Elemente innerhalb einer Hafenanlage einschließen:
En toda EPIP deben considerarse los siguientes aspectos de la instalación portuaria:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Antwort sollte andere Bereiche des multilateralen Vorgehens einschließen, insbesondere vor dem Hintergrund der Doha-Entwicklungsagenda.
Dicha respuesta debería extrapolarse a otros ámbitos de acción multilaterales, especialmente en el ámbito de la Agenda de Doha para el Desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Behandlungen mit einem besonderen Risiko für den Patienten oder die Bevölkerung einschließen.
c) entrañe tratamientos que presenten un riesgo particular para el paciente o la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Risikobewertung für das Schiff soll folgende Elemente auf beziehungsweise in dem Schiff einschließen:
En toda evaluación de la protección del buque deben considerarse los siguientes aspectos a bordo o dentro del buque:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen den Non-Profit-Sektor (also die NRO) einschließen (Änderungsantrag = ÄA 2).
Según el texto propuesto, las personas jurídicas también podrán ser consideradas culpables de dichos delitos, lo que en la actualidad no ocurre en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss ich mich einschließen und high werden, um es dir zu beweisen?
¿Tengo que encerrarme en un cuarto y colocarme para demostrártelo?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die Polizei an, vielleicht sollten wir uns lieber mit dem Kleinen einschließen.
Es mejor llamar a la policía y que ellos se encarguen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube kaum, dass sie mich in meiner Botschaft einschließen wollen.
¿No tendrán en su cabeza la idea de encerrarme en la embajada?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde einschließen, dass sie ein Mitspracherecht in der Angelegenheit hätten.
Eso implicaría que tienes opinión en el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
b) können Hochschuleinrichtungen oder andere relevante Partner , wie z.B. Forschungszentren, aus Drittstaaten einschließen;
b) podrán contar con la participación de instituciones de enseñanza superior u otros organismos pertinentes , tales como centros de investigación, de terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich kann der Exorzismus auch die Genitalverstümmelung und die Verabreichung halluzinogener pflanzlicher „Heilmittel“ einschließen.
Al parecer, también pueden formar parte del exorcismo la mutilación genital y el consumo de «remedios» alucinógenos a base de hierbas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zugeständnisse sollen die Abschaffung der Einfuhrpreise für Orangen sowie die Abschaffung der Wertzölle einschließen.
Dichas concesiones incluirían la supresión de los precios de entrada para las naranjas, así como la eliminación de los derechos «ad valorem».
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte Patienten einschließen, die an fortgeschrittener Atherosklerose, Quetschverletzungen, Septikämie oder DIC leiden.
En dicha situación se pueden encontrar pacientes con enfermedad aterosclerótica avanzada, traumatismo por aplastamiento, septicemia o CID.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
34 Dies könnte Patienten einschließen, die an fortgeschrittener Atherosklerose, Quetschverletzungen, Septikämie oder DIC leiden.
34 pacientes con riesgo de sufrir fenómenos tromboembólicos o coagualción intravascular diseminada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patientenüberwachung an Tag 1 soll die Vitalzeichen, einschließlich Puls, Blutdruck und Atemfrequenz, einschließen.
El día 1 habrá que controlar las constantes vitales del paciente, incluyendo el ritmo cardiaco, la tensión arterial y la frecuencia respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die "flüssigen Mittel" sollten so definiert werden, dass sie alle vertretbaren Vermögenswerte einschließen.
Por otra parte, la definición de dinero efectivo responde a la preocupación de englobar el conjunto de los activos fungibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Genehmigung von Projekten, die die Verwendung von Versuchstieren einschließen.
la evaluación y autorización de proyectos en cuyos procedimientos se utilicen animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinfachung und die Festlegung von Prioritäten sollte all diese Rechtsakte so weit wie möglich einschließen.
La simplificación y el establecimiento de prioridades deben ser, en la medida de lo posible, elementos distintivos de todas aquellas reglamentaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können endlich herausfinden, wie wir Crowleys Arsch für immer hinter den Höllentoren einschließen.
Finalmente podemos averiguar cómo cerras las puertas del Infierno en el trasero de Crowley por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Erklärungen der Kommission, die diese Form der Solidarität einschließen.
Acojo con agrado las declaraciones de la Comisión en las que se hace referencia a dicha solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vereinfachung könnte die schrittweise Abschaffung des bestehenden Korrektursystems einschließen.
Una simplificación así podía englobar la supresión gradual del mecanismo de correcciones existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich in diesem Fall auf Tätigkeiten, die gleichermaßen Junge wie Alte einschließen.
Me refiero en esta Cámara a actividades en las que participan tanto los jóvenes como los no tan jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Verbrechensverhütung müssen auch die Bekämpfung des organisierten Verbrechens einschließen.
Las medidas de prevención de delitos tienen que orientarse a la eliminación de la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Auftrag des Ausschusses hätte eigentlich die nähere Beleuchtung dieses Zustandes im Bericht einschließen müssen.
Se debería haber encontrado un espacio para abordar estas circunstancias en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Projekte müssen wirklich berücksichtigt werden und müssen bereits die nachhaltige Entwicklung einschließen.
Estos proyectos han de tomarse en consideración y han de integrar el desarrollo duradero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß dieses Mitgefühl sowohl eine materielle als auch eine eher moralische Unterstützung einschließen muß.
Sabemos que esto requiere que haya apoyo y simpatía materiales, así como apoyo moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angekündigte Reform der GAP muss in jedem Fall unbedingt diese und andere Grundsätze einschließen können.
Es absolutamente crucial que la reforma proclamada de la PAC pueda integrar estos y otros principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgestaltung des Finanzierungssystems muß auch die Erhöhung der Qualität der Agrarerzeugnisse einschließen.
Asimismo, la mejora de la calidad de los productos agrícolas debe constituir parte de la reforma del sistema de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein spezifisches Ziel verfolgen, das mindestens eine der folgenden Zielsetzungen einschließen kann:
persigan una finalidad específica, que podrá consistir en uno o más de los objetivos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein spezifisches Ziel verfolgen, das eine oder mehrere der folgenden Zielsetzungen einschließen kann:
persigan una finalidad específica, que podrá consistir en uno o más de los objetivos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen auch Kontrollen der verwendeten Rohstoffe und der verwendeten Bestandteile einschließen.
Estos abarcarán el control de las materias primas y los componentes utilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin einschließen möchte ich alle Mitglieder des Parlaments, die an der Vorbereitung dieser Berichte beteiligt waren.
Napoletano y Pollack y al Sr. Novo Belenguer por sus importantes informes y a los restantes diputados participantes en su preparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reform der GAP müßte umfassend sein und alle landwirtschaftliche Erzeugnisse einschließen.
De hecho, una reforma de la PAC debería ser integral y abordar todas las producciones agropecuarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Recht Israels, Terroristen zu verfolgen, darf nicht die Verwendung aller nur möglichen Mittel einschließen.
No obstante, el derecho de Israel a capturar a los terroristas no significa que tengan que utilizarse todos los medios posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte auch ein System zur Etikettierung einschließen, in dessen Rahmen Angaben zur Treibhausgasbilanz erfolgen.
Y ello a través de un sistema de etiquetado que indique la huella medioambiental en relación con los gases de efecto invernadero emitidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überprüfung muss unbedingt sowohl den Ausgleich für Großbritannien als auch die Gemeinsame Agrarpolitik einschließen.
Resulta de vital importancia que esta revisión contemple tanto el cheque británico, como la Política Agrícola Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte auch Elektrofahrzeuge einschließen, deshalb müssen wir hier diesen Unterschied machen.
Pueden ser también coches eléctricos, y por eso tenemos que hacer esta distinción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Nichtvertragsstaaten würde dies die Hilfestellung beim Beitritt zum BWÜ oder bei dessen Ratifizierung einschließen;
Para los Estados que no son Parte, la asistencia consistiría en apoyar la adhesión a la CABT o su ratificación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie können Hochschuleinrichtungen oder andere relevante Partner aus Drittstaaten, wie Forschungszentren, einschließen;
podrán contar con la participación de centros de enseñanza superior u otros socios pertinentes, tales como centros de investigación, de terceros países;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wenn ich Sie wäre, würde ich mich für eine Weile in der Kaserne einschließen, ja?
Si fuera usted, me limitaría a los cuarteles por un tiempo, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorsichtig, aber ich kann mich nicht ewig hier einschließen.
Estoy teniendo cuidado. No voy a quedarme encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich Sie wäre, würde ich mich für eine Weile in der Kaserne einschließen, ja?
Si fuera usted, me recluiría en las barracas por un buen tiempo, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir werden uns im Zimmer einschließen und einige Tage lang süße Liebe machen.
Porque vamos a establecernos aquí muy cómodos y a pasar unos días haciendo el amor dulce, dulcemente.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Nora und mich in sein Spielchen einschließen, da ihr Vater Ihr Partner war.
Quiere incluirnos a Nora y a mí en el chantaje, sobre la base de que su padre era socio de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die EU nun ihre Finanzhilfen für Programme einstellen, die Zwangsabtreibung, Zwangssterilisation und Kindestötung einschließen?
¿Puede indicar la Comisión si dejará ahora de financiar programas que apoyan los abortos coactivos, la esterilización forzosa y el infanticidio?
   Korpustyp: EU DCEP
die Behandlungen mit einem besonderen Risiko für den Patienten oder die Bevölkerung einschließen oder
entrañe tratamientos que presenten un riesgo particular para el paciente o la población, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Baugruppe kann ein optisches Element sowie thermische, mechanische und elektrische Schnittstellen einschließen;
El ensamblaje puede ir provisto de un elemento óptico y de interfaces térmicas, mecánicas y eléctricas;
   Korpustyp: EU DGT-TM