In der modernen mechanisierten Landwirtschaft der Pflug zepljajut zum Traktor, obwohl in vielen L?ndern den einfachen Pflug nach wie vor benutzen, in den die Pferde oder der Stiere einspannen.
En la agricultura moderna mecanizada el arado agarran al tractor, aunque en muchos pa?ses usan como antes el arado simple, a que enganchan los caballos o los toros.
Meiner Meinung nach würden wir uns dann mit nationaler Koalitionspolitik beschäftigen, und dafür sollten wir das Europäische Parlament nicht einspannen.
Pienso que en tal caso nos ocuparemos de la política de coalición nacional y para eso no podemos aprovechar el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einspannenpreparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie das Gespann einspannen und den Draht von Graftons holen?
¿ Querría preparar los caballos y traer alambre de púas del bazar de Grafton?
Korpustyp: Untertitel
einspannenrealizen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die werde ich für meine schmutzige Arbeit einspannen.
Voy a utilizarlos para que realizen el trabajo sucio.
Korpustyp: Untertitel
einspanneno sujetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die man nicht einspannen will, um Druckstellen zu vermeiden.
DE
In der modernen mechanisierten Landwirtschaft der Pflug zepljajut zum Traktor, obwohl in vielen L?ndern den einfachen Pflug nach wie vor benutzen, in den die Pferde oder der Stiere einspannen.
En la agricultura moderna mecanizada el arado agarran al tractor, aunque en muchos pa?ses usan como antes el arado simple, a que enganchan los caballos o los toros.
Wie sich hier einzelne Regierungen von bestimmten Lobbyisten im Rahmen der Verhandlungen teilweise einspannen und aufbocken lassen, ist manchmal unwürdig!
A veces es indigno ver cómo algunos Gobiernos se dejan arrastrar y en parte doblegar por determinados lobystas en el marco de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behälter (Duran Glas) kann axial verschoben werden, um das Einspannen der Probe außerhalb des flüssigen Mediums zu ermöglichen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Aber konzentrieren wir uns darauf, dass wir eine gute Gesetzgebung bekommen, und fallen wir nicht denen zum Opfer, die uns für ihre Kampagne gegen die VRCh einspannen wollen.
Pero tratemos primero de conseguir una buena legislación y no caigamos víctimas de los que quieren lanzar indirectamente una campaña contra la RPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Laserbearbeitung wird kein Druck auf das Material ausgeübt. Ein Einspannen oder eine andere Art der Fixierung ist nicht notwendig.
En el tratamiento con láser no se ejerce presión ni contacto sobre el material, por lo que no es necesaria una sujeción ni ningún otro tipo de fijación.
So platzierten wir uns mitten auf einer der vielen Fronten, an denen Gentrifizierung passiert, im vollen Bewusstsein, dass die Eigentümer uns für ihre Profitinteressen einspannen wollten.
De esta forma, se coloca a nosotros mismos en medio de uno de los muchos frentes de gentrificación, siendo completamente consciente de la intención del propietario usarnos para su propio beneficio intereses.
Die fast schon wissenschaftliche Vorgehensweise, das Einspannen von Meinungsmachern in den Dienste der Sache, die Instrumentalisierung aller verfügbaren Ressourcen, das hinterhältige Bestreben, die einfachsten Gemüter mittels der Bildungssysteme zu manipulieren - all dies hat den Beigeschmack von totalitärer Propaganda.
El enfoque casi científico, el reclutamiento de formadores de opinión para que trabajen para la causa, la explotación de todos los recursos disponibles y el pernicioso deseo de manipular a las mentes más débiles utilizando los sistemas educativos, todo eso huele a propaganda totalitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfmuster müssen ebene Quadrate mit einer Seitenlänge von 100 mm sein, deren beide Oberflächen möglichst plan und parallel sind und in der Mitte erforderlichenfalls ein Loch mit einem Durchmesser von 6,4 mm + 0,2 mm/- 0 mm zum Einspannen haben.
Las probetas consistirán en cuadrados planos de 100 mm de lado con ambas caras prácticamente planas y paralelas y, si es necesario, tendrán un agujero central de 6,4 mm + 2/ – 0 de diámetro para fijarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht läßt sich jedoch nicht für Beschäftigung und Wettbewerb einspannen, ja nicht einmal für jene Werte, die Grundlage unserer Zivilisation sind, denn das Recht ist gerade die Inkarnation dieser gesellschaftlichen Werte selbst.
Pero el Derecho no está al servicio del empleo y la competencia, ni siquiera al servicio de los valores que constituyen el cimiento de nuestra civilización, pues el Derecho es la encarnación misma de esos valores de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 1990er Jahren, als das Problem Hamas immer stärker in den Vordergrund trat, dachte Arafat, er könne die Islamisten - zu denen er im Grunde selbst gehörte - für seine Zwecke einspannen und weigerte sich deshalb, ihnen Einhalt zu gebieten.
Durante los 1990, a medida que el desafío planteado por Hamas crecía de manera sostenida, Arafat pensó que podía utilizar a los islamistas & # 45; & # 45; después de todo, esencialmente él era uno de ellos & # 45;