linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einspannen enganchar 2
.
[Weiteres]
einspannen apretar 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einspannen aprovechar 1 preparar 1 realizen 1 o sujetar 1 enganchan 1 que que están bienfijados 1

Verwendungsbeispiele

einspannen enganchar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der modernen mechanisierten Landwirtschaft der Pflug zepljajut zum Traktor, obwohl in vielen L?ndern den einfachen Pflug nach wie vor benutzen, in den die Pferde oder der Stiere einspannen.
En la agricultura moderna mecanizada el arado agarran al tractor, aunque en muchos pa?ses usan como antes el arado simple, a que enganchan los caballos o los toros.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Shane, spann lieber die Tiere ein, denn heute feiern wir wirklich den vierten Juli!
Shane, engancha los caballos, por favor. ¡Vamos a celebrar el 4 de julio por todo lo alto!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Absätze einspannen .
aufspannen oder einspannen . .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "einspannen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zylinder zum Einspannen von Elektroden. ES
Cilindros para el amarre de electrodos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
THERMOGAZE in den Stickrahmen einspannen und besticken. DE
Sujetar en el bastidor la THERMOGAZE y empezar a bordar. DE
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die werde ich für meine schmutzige Arbeit einspannen.
Los utilizaré para hacer lo más desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht für Ihre Pläne einspannen.
No participaré en tus planes.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelles Öffnen und Einspannen ohne Betätigung der Hauptspindel möglich
posibilidad de expansión y apriete rápido sin uso del husillo principal
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Dadurch lassen sich auch längere Bohrer mühelos einspannen. ES
De este modo es posible insertar brocas más largas sin esfuerzo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kein Einspannen oder Fixieren beim Acrylglas schneiden notwendig
Ninguna sujeción o fijación necesaria para cortar el vidrio acrílico
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Achsen von Gegenspindeln zur Handhabung eines Werkstücks beim Einspannen in ein Futter an unterschiedlichen Werkstückseiten.
Ejes rotatorios colineales diseñados para manipular la misma pieza sujetándola sobre un mandril desde distintos lados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch beeindruckender, wenn man es kann Nuss im Bizeps einspannen, Muskel anspannen, Nuss knackt….. DE
Aún más impresionante, si se puede Sujete la tuerca en el bíceps, los músculos tensos, craqueo nueces ..... DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Hilfsachsen zur Handhabung eines Werkstückes beim Einspannen in ein Futter an verschiedenen Enden.
Ejes rotatorios colineales diseñados para manipular la misma pieza sujetándola sobre un mandril desde distintos lados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modell II und III eignet sich speziell, um nur eine Säge einspannen zu können. DE
Los modelos II y III son apropiados especialmente para tender sólo una hoja de la sierra circular. DE
Sachgebiete: luftfahrt architektur technik    Korpustyp: Webseite
STIFFY® Stickvlies einspannen, mit KK 2000 besprühen, zu bestickende Teile fixieren DE
Sujetar STIFFY® , fijar las piezas con KK 2000 DE
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Automatisieren Sie Ihr Engagement, und richten Sie Ihre Präsenz ein, ohne Ressourcen einspannen zu müssen.
Automatiza tu alcance social y establece tu presencia sin acaparar recursos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Berührungslose Bearbeitung, daher keine Beanspruchung oder Beschädigung des Materials - kein Einspannen notwendig
Mecanizado sin contacto, por lo tanto sin carga o daño del material y sin necesidad de tensarlo
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die kraftlose Bearbeitung benötigt kein Einspannen des Grundmaterials und die Holzoberfläche wird nicht beschädigt.
El mecanizado sin fuerza no necesita sujeción del material base, y la superficie de la madera no se daña.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wie sich hier einzelne Regierungen von bestimmten Lobbyisten im Rahmen der Verhandlungen teilweise einspannen und aufbocken lassen, ist manchmal unwürdig!
A veces es indigno ver cómo algunos Gobiernos se dejan arrastrar y en parte doblegar por determinados lobystas en el marco de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behälter (Duran Glas) kann axial verschoben werden, um das Einspannen der Probe außerhalb des flüssigen Mediums zu ermöglichen
El recipiente de vidrio Duran se puede desplazar de forma axial para poder fijar las probetas fuera del medio líquido.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Aber konzentrieren wir uns darauf, dass wir eine gute Gesetzgebung bekommen, und fallen wir nicht denen zum Opfer, die uns für ihre Kampagne gegen die VRCh einspannen wollen.
Pero tratemos primero de conseguir una buena legislación y no caigamos víctimas de los que quieren lanzar indirectamente una campaña contra la RPC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Laserbearbeitung wird kein Druck auf das Material ausgeübt. Ein Einspannen oder eine andere Art der Fixierung ist nicht notwendig.
En el tratamiento con láser no se ejerce presión ni contacto sobre el material, por lo que no es necesaria una sujeción ni ningún otro tipo de fijación.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
So platzierten wir uns mitten auf einer der vielen Fronten, an denen Gentrifizierung passiert, im vollen Bewusstsein, dass die Eigentümer uns für ihre Profitinteressen einspannen wollten.
De esta forma, se coloca a nosotros mismos en medio de uno de los muchos frentes de gentrificación, siendo completamente consciente de la intención del propietario usarnos para su propio beneficio intereses.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Aus- und Einspannen erfolgt, indem man ein Fußventil betätigt und eine Säge in die linke, die andere in die rechte Hand nimmt. DE
La tensión (poner en posición) de la hoja de la sierra circular se efectua con una válvula (de pie) y para tomar las hojas con los manos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die fast schon wissenschaftliche Vorgehensweise, das Einspannen von Meinungsmachern in den Dienste der Sache, die Instrumentalisierung aller verfügbaren Ressourcen, das hinterhältige Bestreben, die einfachsten Gemüter mittels der Bildungssysteme zu manipulieren - all dies hat den Beigeschmack von totalitärer Propaganda.
El enfoque casi científico, el reclutamiento de formadores de opinión para que trabajen para la causa, la explotación de todos los recursos disponibles y el pernicioso deseo de manipular a las mentes más débiles utilizando los sistemas educativos, todo eso huele a propaganda totalitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfmuster müssen ebene Quadrate mit einer Seitenlänge von 100 mm sein, deren beide Oberflächen möglichst plan und parallel sind und in der Mitte erforderlichenfalls ein Loch mit einem Durchmesser von 6,4 mm + 0,2 mm/- 0 mm zum Einspannen haben.
Las probetas consistirán en cuadrados planos de 100 mm de lado con ambas caras prácticamente planas y paralelas y, si es necesario, tendrán un agujero central de 6,4 mm + 2/ – 0 de diámetro para fijarlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht läßt sich jedoch nicht für Beschäftigung und Wettbewerb einspannen, ja nicht einmal für jene Werte, die Grundlage unserer Zivilisation sind, denn das Recht ist gerade die Inkarnation dieser gesellschaftlichen Werte selbst.
Pero el Derecho no está al servicio del empleo y la competencia, ni siquiera al servicio de los valores que constituyen el cimiento de nuestra civilización, pues el Derecho es la encarnación misma de esos valores de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 1990er Jahren, als das Problem Hamas immer stärker in den Vordergrund trat, dachte Arafat, er könne die Islamisten - zu denen er im Grunde selbst gehörte - für seine Zwecke einspannen und weigerte sich deshalb, ihnen Einhalt zu gebieten.
Durante los 1990, a medida que el desafío planteado por Hamas crecía de manera sostenida, Arafat pensó que podía utilizar a los islamistas & # 45; & # 45; después de todo, esencialmente él era uno de ellos & # 45;
   Korpustyp: Zeitungskommentar