linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ejercer ausüben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su presidencia se ejercerá por rotación cada seis meses. ES
Der Vorsitz wird abwechselnd für jeweils sechs Monate ausgeübt. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rafah Nached es la primera mujer que ha ejercido la profesión de psicoanalista en Siria.
Rafah Nached ist die erste Frau in Syrien, die den Beruf einer Psychoanalytikerin ausübt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandrágora ejerció una muy peligrosa influencia sobre las otras estudiantes.
Alraune hat einen sehr verderblichen Einfluss auf andere Schülerinnen ausgeübt.
   Korpustyp: Untertitel
La oposición parlamentaria ejerce el control parlamentario visible para la opinión pública. DE
Die in der Öffentlichkeit sichtbare parlamentarische Kontrolle übt die parlamentarische Opposition aus. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unidad institucional que ejerce el control último de una filial extranjera.
Institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedes ejercer tu triste trabajo sobre los escalones del Vaticano?
Du kannst dein trauriges Gewerbe auf den Stufen des Vatikans ausüben?
   Korpustyp: Untertitel
El socio ejerce leve Widerstsand por agarre en los hombros.
Der Partner übt leichten Widerstsand durch Griff auf Schultern aus.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Sólo así podrá ejercer el parlamentario funciones de control.
Nur so ist der Abgeordnete fähig, Kontrolle auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiría gastar mi tiempo ejerciendo la medicina, y no en política o sentada en comités.
Ich habe mehr meine Freizeit verbracht Medizin auszuüben, statt Politik und in Komitees zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la UE puede ejercer ahora el derecho de réplica, aunque no tiene derecho a votar ni a presentar candidatos. ES
Darüber hinaus kann die EU jetzt das Antwortrecht ausüben, auch wenn sie kein eigenes Stimmrecht besitzt und keine Kandidaten vorschlagen darf. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ejercer funciones .
profesión que se ejerce .
ejercer un derecho . .
ejercer una profesión .
ejercer sus funciones seine Aufgaben wahrnehmen 5 seine Aufgaben erfüllen 1 .
ejercer una acción .
ejercer el poder disciplinario .
ejercer sus competencias seine Befugnisse ausüben 2
abogado autorizado para ejercer .
ejercer derechos legales .
ejercer una opción Optionsrecht ausüben 2
prohibición de ejercer una profesión . . .
ejercer profesionalmente una actividad lucrativa .
empresa que ejerce el control .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ejercer

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos ejercer nuestro derecho.
Wir müssen auf unser Recht pochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos ejercer alguna influencia?
Haben wir irgendwelche Einflussmöglichkeiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo ejercer.
Doch momentan komme ich nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es un privilegio verla ejercer.
Es ist ein großes Vergnügen, Ihnen zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué poder ejerce sobre ti?
Welche Macht übt er auf dich aus?
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay que ejercer mayor presión!
Der Druck muss erhöht werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atenea ejerce mucho poder, parece.
Athene hat große Macht, wie es scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ejercer tu arte allá.
Da kannst du deine Kunst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ejercer un hechizo poderoso.
Auf Ihnen muss ein Zauber wirken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ejerce José esta custodia?
Wie führt Josef diese Hüter-Tätigkeit aus?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo ejercer mis derechos? ES
Wie kann ich meine Rechte gltend machen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
¤ ejerce un acción neurológica rápida.
- eine schnelle neurologische Wirkung besitzt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
podrán ejercer el derecho a ser designadas
können in der im Anhang festgelegten Reihenfolge
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces volví a ejercer de enfermera.
Danach arbeitete ich wieder als Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Si es así, ¿quién ejerce la vigilancia?
Falls ja, von wem?
   Korpustyp: EU DCEP
Ejerce su derecho americano al silencio.
Er nimmt sein ihm von Amerika gegebenes Recht zu Schweigen in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ejercer mucha presión sobre Sudáfrica.
Südafrika muss unter großen Druck gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo repito: puede ejercer una gran influencia.
Ich wiederhole: Er kann großen Einfluß haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había otros medios de ejercer presión.
Es gab andere Druckmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, Schengen ejerce un efecto indirecto.
Schengen hat folglich einen Spillover-Effekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una responsabilidad clara que deberíamos ejercer.
Dieser Verpflichtung können wir uns nicht entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejerce una actividad por cuenta propia
übt eine selbständige Tätigkeit aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
no ejerce una actividad por cuenta propia.
übt keine selbständige Tätigkeit aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me elegistéis alguacil y voy a ejercer.
Ihr werdet mich nicht daran hindern, meine Pflicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ejercer presión si es necesario.
Wenn nötig, müssen wir Druck machen.
   Korpustyp: Untertitel
ejercer una actividad profesional, remunerada o no.
eine entgeltliche oder unentgeltliche berufliche Taetigkeit ausueben
   Korpustyp: EU IATE
ejercer funciones con dedicación parcial o plena
in Teil- oder Vollbeschaeftigung eine Taetigkeit ausueben
   Korpustyp: EU IATE
No ejerce un control absoluto sobre nosotros.
Er hat uns nicht völlig unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre puedo volver a ejercer la abogacía.
Ich kann wieder als Anwalt arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sabemos contra quién ejercer represalias.
Wir wissen nicht mal, gegen wen er gerichtet wäre.
   Korpustyp: Untertitel
c) Ejercer moderación al formular declaraciones públicas;
c) in öffentlichen Äußerungen Zurückhaltung walten zu lassen;
   Korpustyp: UN
Se siente bien ejercer los derechos.
Schön, wenn man seine Rechte wahrnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hace falta valentia para ejercer tu profesión?
Benötigt man in Ihrem Beruf Mut?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
ejerce una actividad fronteriza por cuenta ajena
ist Grenzgänger (Arbeitnehmer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejerce una actividad fronteriza por cuenta propia
ist Grenzgänger (selbständig erwerbstätig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejerce un gran poder mental sobre usted.
Zwischen Ihnen besteht eine starke geistige Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
La vitamina D3 ejerce un efecto inmunomodulador.
Das Vitamin D3 übt einen Effekt als Immunmodulator aus.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para ejercer la apasionante profesión de…
Um den aufregenden Beruf der Krankenschwester…
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
¿Desde cuándo ejerce su agencia su actividad?
Seit wann gibt es Ihr Unternehmen?
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Antes de ejercer como Presidente, se deberá ejercer como Vicepresidente por un período de un año.
Bevor ein Mitglied für eine Amtsperiode den Vorsitz übernimmt, muss dieses Mitglied ein Jahr lang stellvertretender Vorsitzender gewesen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
la autoridad para ejercer el control en la persona jurídica.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU DCEP
ejercer sus funciones relacionadas con el presupuesto de la Agencia
seine Funktionen im Zusammenhang mit dem Haushalt der Agentur,
   Korpustyp: EU DCEP
e) ejercer la autoridad disciplinaria sobre el Director;
Er verfügt gegenüber dem Direktor über Disziplinargewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta entonces, tengo la intención de ejercer como comisario.
Bis dahin habe ich vor, commissario zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre puede ejercer su derecho a gobernar el mundo.
Der Mensch steht kurz davor, sein Recht zu verwirken, diese Welt anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Es frecuente en el estado de Nueva York ejerce…
Nein. lm Staat New York ist es üblic…
   Korpustyp: Untertitel
Eso les hizo imposible ejercer una política monetaria.
Das machte es unmφglich, eine Geldpolitik auszuόben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ejerce entonces el control sobre estas ponderaciones?
Wer übt dann Kontrolle bei dieser Abwägung aus?
   Korpustyp: EU DCEP
exigir la prohibición temporal para ejercer actividad profesional;
ein vorübergehendes Berufsverbot zu beantragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, se ejerce, en primer lugar, en el ámbito legislativo.
Zunächst liegt seine Aufgabe natürlich im legislativen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos birmaneses no pudieron ejercer su derecho al voto.
Viele Menschen wurden von den Wahlen ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene derecho a ejercer la libertad de expresión.
Er ist im Recht, das freie Wort zu benutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema ejerce sus funciones de forma independiente .
Das Eurosystem ist funktionell unabhängig .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, el KBM ejerce también actividades económicas:
Das KBM übt aber auch wirtschaftliche Tätigkeiten aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también es ejercer nuestro derecho a la autodeterminación.
Auch das ist Ausdruck unseres Rechts auf Selbstbestimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Guinea, Conté ejerce un poder dictatorial desde 1984.
In Guinea übt seit 1984 Präsident Conté eine diktatorische Macht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ejerce sus responsabilidades, todas sus responsabilidades.
Das Europäische Parlament nimmt seine Verantwortung war, seine ganze Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definición del concepto de «empresa que ejerce el control»
Definition des Begriffs „herrschendes Unternehmen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad para ejercer el control en la persona jurídica.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una autoridad para ejercer control dentro de dicha persona jurídica.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persona asegurada ha dejado de ejercer una actividad remunerada
Der Versicherte ist nicht mehr erwerbstätig als
   Korpustyp: EU DGT-TM
había dejado de ejercer una actividad profesional remunerada (18 bis)
nicht mehr erwerbstätig (18a):
   Korpustyp: EU DGT-TM
no ejerce una actividad por cuenta ajena remunerada.
übt keine Arbeitnehmertätigkeit aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad para ejercer control dentro de la persona jurídica.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el consumidor ejerce su derecho de desistimiento, deberá:
Übt der Verbraucher sein Widerrufsrecht aus, so
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abogado autorizado para ejercer en uno de los Estados miembros
Anwalt,der in einem Mitgliedstaat als Anwalt zugelassen ist
   Korpustyp: EU IATE
Abogado autorizado para ejercer en uno de los Estados miembros
Anwalt,der in einem Mitgliedstaat zugelassen ist
   Korpustyp: EU IATE
ejercer una actividad ajena al servicio, remunerada o no
eine Nebentaetigkeit gegen Entgelt oder ohne Entgelt ausueben
   Korpustyp: EU IATE
Estado miembro que ejerce la Presidencia del Consejo
Mitgliedstaat, der den Vorsitz im Rat wahrnimmt
   Korpustyp: EU IATE
Estado miembro que ejerce la Presidencia del Consejo
Mitgliedstaat, der im Rat den Vorsitz innehat
   Korpustyp: EU IATE
Cuando mata, no comete un crimen. Ejerce la justicia.
Ein König mordet nicht, er übt Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Como ejercer ciencia loca corre por la de los Frankenstein.
Ja, wie verrückte Wissenschaft bei den Frankensteins.
   Korpustyp: Untertitel
Saruman ejerce un dominio muy fuerte sobre el rey Théoden.
Sarumans Einfluss auf König Théoden ist nun sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera ejercer mi derecho a la libertad de reunión.
Also nehme ich jetzt das Recht der Versammlungsfreiheit wahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué necesito hacer para ejercer de abogado en Nueva Orleans?
Was müsste ich tun, um in New Orleans Anwalt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Me encarcelaron por ejercer la abogacía sin licencia.
Kam in den Knast, da ich ohne Rechtsanwaltslizenz arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
ejercer su actividad en mercados similares al de Combus.
in ähnlichen Märkten wie Combus operieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudiaste derecho y llegaste a ejercer en Boston.
Du hast in Boston Jura studiert und dort auch praktiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Porque se lo pidió alguien que ejerce poder sobre él.
Geschickt von jemandem. der Macht über ihn hat!
   Korpustyp: Untertitel
Verás, puedo ejercer un pequeño poder que quizá te interese.
Langsam, ich habe etwas in der Hand, das dich vielleicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Tina ejerce su oficio en otro lado.
Aber Ihre Tina Lombardi schafft jetzt auf Tauchstation an.
   Korpustyp: Untertitel
El cuero, de tacto cálido, ejerce un indudable papel protagonista.
Das Leder, gefühlvoll ausgesucht, spielt hier ohne Zweifel eine große Rolle.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El sonido ejerce una influencia enorme sobre el bienestar subjetivo. DE
Schall hat also einen immensen Einfluss auf das subjektive Wohlbefinden. DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau    Korpustyp: Webseite
- Señores, vayamos a otro lugar a ejercer nuestros talentos.
Herrschaften, nun werden wir der Welt unser Talent zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, nuestro departamento de cobros ejerce otro efecto: ES
Unsere Inkassoabteilung hat nebenbei noch einen besonderen Nebeneffekt: ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Cada miembro del grupo ejerce la Presidencia durante seis meses. ES
Jedes Mitglied der Gruppe nimmt den Vorsitz für einen Zeitraum von sechs Monaten wahr. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Así, el Consejo de Gobernadores ejerce las funciones siguientes: ES
Somit hat er Rat der Gouverneure hat folgende Befugnisse: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
abuso de autoridad o de influencia, o ejercer presiones; ES
Missbrauch von Macht, Einfluss oder Druckmitteln; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Subestiman el dominio que ejerce Apophis sobre Teal'c.
Ihr unterschätzt Apophis' Macht über Teal'c.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que volver a ejercer. Un periódico requiere dinero.
Ich muss meine Anwaltskanzlei eröffnen, für eine Zeitung braucht man Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Doblemente apropiado valorar la influencia que podemos ejercer.
So ziemt es sich erst recht für uns, unseren möglichen Einfluss zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- la Comisión ejerce su último año de mandato,
– das letzte Jahr des Mandats der Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo me prepara el Master para ejercer la profesión? DE
Wie werde ich im Masterstudium auf den Beruf vorbereitet? DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero cuando obtengas un título podrás ejercer una profesión.
Du wirst nach deinen Prüfungen einen Beruf erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Verás, puedo ejercer un pequeño poder que quizá te interese.
Ich habe da etwas…was dich vielleicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá alguien con, un titulo para ejercer la medicina.
Zum Beispiel mit einem Mann, der Arzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiaste derecho y llegaste a ejercer en Boston. ?Qué pasó?
Du hast in Boston Jura studiert und dort auch praktiziert. Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
una autoridad para ejercer control dentro de la persona jurídica. ES
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person innehat. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ejerce un efecto antioxidante y participa en muchos procesos enzimáticos.
Es hat antioxidative Wirkung und nimmt an vielen enzymatischen Vorgängen teil.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Obturación compacta ya que permite ejercer presión directa. ES
Kompakte Füllung, da direkt komprimierbar. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite