Por lo tanto, a la vez hemos debilitado a la Comisión y renunciado a ejercitar nuestras propias prerrogativas.
Wir haben also zum einen die Kommission geschwächt und zum anderen auf die Ausübung unserer eigenen Befugnisse verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en resumidas cuentas de ejercitar el control democrático sobre nuestra legislación europea común.
Es geht ganz einfach um die Ausübung demokratischer Kontrolle über unsere gemeinsamen europäischen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que resolverlos y es su deber ayudar a los ciudadanos a luchar por ejercitar sus derechos.
Die Europäische Union muss sich mit ihnen befassen und ihrer Pflicht nachkommen, die Bürgerinnen und Bürger beim Kampf zur Ausübung ihrer Rechte zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercitar o no ejercitar cualquier derecho conferido por un instrumento financiero determinado para comprar, vender, suscribir, canjear o reembolsar un instrumento financiero.
Ausübung bzw. Nichtausübung eines mit einem bestimmten Finanzinstrument einhergehenden Rechts betreffend Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch oder Rückkauf eines Finanzinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualesquiera obstáculos no contractuales onerosos o desproporcionados impuestos por el comerciante cuando un consumidor desee ejercitar derechos previstos en el contrato, incluidos el derecho de poner fin al contrato o el de cambiar de producto o de comerciante;
belastende oder unverhältnismäßige Hindernisse nichtvertraglicher Art, mit denen der Gewerbetreibende den Verbraucher an der Ausübung seiner vertraglichen Rechte zu hindern versucht, wozu auch das Recht gehört, den Vertrag zu kündigen oder zu einem anderen Produkt oder einem anderen Gewerbetreibenden zu wechseln;
Korpustyp: EU DGT-TM
B39 Un acuerdo contractual entre un inversor y otros titulares de votos puede dar al inversor derecho a ejercitar un número de derechos de voto suficiente para conferirle poder, incluso si el inversor no dispone de derechos de voto suficientes para tener poder en ausencia de dicho acuerdo.
B39 Durch eine vertragliche Vereinbarung zwischen einem Investor und anderen Stimmberechtigten kann der Investor das Recht zur Ausübung von Stimmrechten erlangen, die ausreichen, um ihm Verfügungsgewalt zu verleihen, und zwar auch dann, wenn er ohne die vertragliche Vereinbarung nicht über genügend Stimmrechte verfügen würde, um Verfügungsgewalt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de disposiciones legales o reglamentarias que impidan al titular ejercer sus derechos (por ejemplo, cuando un inversor extranjero tenga prohibido ejercitar sus derechos).
Gesetzliche oder aufsichtsrechtliche Anforderungen, die den Inhaber von der Ausübung seiner Rechte abhalten (z.B. wenn einem ausländischen Investor die Ausübung seiner Rechte untersagt ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto mayor sea el número de partes que deban ponerse de acuerdo para ejercitar los derechos, menor será la probabilidad de que dichos derechos sean de carácter sustantivo.
Je mehr Parteien sich auf die Ausübung der Rechte einigen müssen, desto geringer ist die Wahrscheinlichkeit, dass die betreffenden Rechte substanziell sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede adoptar normas transparentes y armonizadas relativas a las condiciones de entrada y estancia de nacionales de terceros países para ejercitar actividades económicas, y sus derechos.
Es sollten transparente und harmonisierte Vorschriften über die Bedingungen, zu denen Drittstaatsangehörige zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit in die Gemeinschaft einreisen und sich darin aufhalten dürfen, und ihre Rechte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Procede adoptar normas transparentes relativas a las condiciones de entrada y estancia de nacionales de terceros países en un Estado miembro de la Comunidad para ejercitar actividades económicas, y sus derechos.
Es sollten transparente Vorschriften über die Bedingungen, zu denen Drittstaatsangehörige zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit in einen Mitgliedstaat der Gemeinschaft einreisen und sich darin aufhalten dürfen, und ihre Rechte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ejercitarauszuüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es uno de los principales instrumentos de comunicación entre las instituciones comunitarias, la sociedad de la Unión Europea y los ciudadanos de la UE, y ayuda a los ciudadanos a ejercitar su derecho a participar en la vida democrática de la Unión.
Sie ist eines der Schlüsselinstrumente für die Kommunikation zwischen den europäischen Institutionen, der EU-Gesellschaft und den EU-Bürgern. Sie unterstützt die Bürger dabei, ihr Recht auf Teilnahme am demokratischen Leben der Union auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tenemos esa competencia comunitaria que hay que ejercitar.
Es besteht also die Gemeinschaftszuständigkeit, die auszuüben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel concreto del Defensor del Paciente será garantizar que el ciudadano de la UE, el paciente, pueda ejercitar el derecho que le ha sido concedido gracias a esta ley.
Die genaue Rolle des Patienten-Ombudsmanns wird sein, sicherzustellen, dass der EU-Bürger, der Patient, in der Lage ist, das ihm oder ihr durch dieses Stück Gesetzgebung gewährte Recht auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión no se trata de que busquemos arrogarnos mayores poderes, sino de que intentemos ejercitar los poderes que ya nos han sido conferidos por el Tratado.
Meiner Ansicht nach geht es nicht darum, nach neuen Befugnissen zu streben, sondern vielmehr darum, die Befugnisse möglichst gut auszuüben, die uns im Vertrag bereits zugesichert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos intentar ejercitar esos poderes de una forma aún más democráticamente controlable.
Wir sollten versuchen, sie auf eine Weise auszuüben, die, was die Rechenschaftspflicht betrifft, noch höheren demokratischen Ansprüchen genügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de una sanción pecuniaria no afectará al derecho del BCN a ejercitar las acciones previstas para supuestos de incumplimiento conforme al anexo II de la Orientación BCE/2011/14.
Die Verhängung einer finanziellen Sanktion gilt unbeschadet des Rechts der NZB, die für den Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses vorgesehenen Rechtsbehelfe gemäß Anhang II der Leitlinie EZB/2011/14 auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra conclusión haría imposible para una región con autogobierno ejercitar su poder legislativo de una manera diferente del resto del Estado miembro.
Jeder andere Schluss würde es für eine Region mit Selbstverwaltung unmöglich machen, ihre Gesetzgebungsbefugnisse anders auszuüben als im übrigen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores nombrados conforme al presente apartado serán los únicos que puedan ejercitar las facultades referidas en los apartados 2 o 3.
Der/die nach diesem Absatz bestellte(n) Verwalter ist/sind die einzige(n) Person(en), die befugt ist/sind, die in den Absätzen 2 oder 3 genannten Befugnisse auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el ejercicio de los derechos requiera el acuerdo de más de una parte o cuando la titularidad de los derechos corresponda a más de una parte, si existe un mecanismo que proporcione a esas partes la capacidad práctica de ejercitar sus derechos de forma colectiva si deciden hacerlo.
Besteht in Fällen, in denen die Ausübung der Rechte die Zustimmung mehrerer Parteien erfordert oder in denen die Rechte im Besitz mehrerer Parteien sind, ein Mechanismus, der den betreffenden Parteien die praktische Fähigkeit verleiht, ihre Rechte gemeinsam auszuüben, wenn sie dies wünschen?
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el PE sigue desprovisto de competencias de decisión, de control y presupuestarias reales, pudiendo ejercitar sólo de forma virtual un control directo sobre Europol.
Insbesondere besitzt das EP weiterhin keinerlei echte Entscheidungs‑, Kontroll- und Haushaltsbefugnisse und ist nur virtuell in der Lage, eine direkte Kontrolle über Europol auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
ejercitarwahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jóvenes, los jueces, la policía y los periodistas necesitan conocer a fondo qué derechos deben ejercitar y defender.
Die Jugendlichen, die Richter, die Polizei und die Journalisten müssen genau wissen, welche Rechte sie wahrnehmen und schützen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modernización y la reforma son, por tanto, necesarias y hay que llevarlas a cabo si queremos que la Comisión pueda, no sólo ejercitar su papel básico de guardiana de los Tratados, sino también de impulsora del proceso de toma de decisiones y de gestora correcta de los programas y proyectos que se le atribuyen.
Die Modernisierung und die Reform sind daher notwendig, und sie müssen vollzogen werden, wenn wir wollen, daß die Kommission nicht nur ihre grundlegende Rolle als Hüterin der Verträge, sondern auch als Triebkraft im Prozeß der Entscheidung und korrekten Verwaltung der ihr übertragenen Programme und Projekte wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta recomendación al Consejo era fundamental para ofrecer a los pacientes la mayor seguridad jurídica posible de modo que puedan ejercitar sus derechos en la práctica, tal como ha señalado el Tribunal de Justicia.
Diese Empfehlung an den Rat war entscheidend, um für Patienten größtmögliche Rechtssicherheit zu schaffen, damit sie ihre Rechte - wie vom Europäischen Gerichtshof dargelegt - in der Praxis wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán los plazos razonables y demás normas necesarias para que el solicitante pueda ejercitar su derecho a un recurso efectivo de conformidad con el apartado 1.
Die Mitgliedstaaten legen angemessene Fristen und sonstige Vorschriften fest, die erforderlich sind, damit der Antragsteller sein Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf nach Absatz 1 wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasajeros deben poder ejercitar sus derechos mediante procedimientos de reclamación adecuados y accesibles habilitados por los transportistas y los operadores de terminal en sus respectivos ámbitos de competencia, o, en su caso, mediante la presentación de reclamaciones al organismo u organismos designados a tal fin por el Estado miembro de que se trate.
Die Fahrgäste sollten ihre Rechte einerseits mittels geeigneter und zugänglicher Beschwerdeverfahren bei den Beförderern und den Terminalbetreibern innerhalb ihrer jeweiligen Zuständigkeitsbereiche wahrnehmen können und andererseits, indem sie gegebenenfalls Beschwerde bei der/den vom betreffenden Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannten Stelle bzw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de sus obligaciones de confidencialidad, cuando el participante tenga que transferir derechos de acceso, deberá notificar previamente a los demás participantes en la misma acción la cesión prevista y facilitarles información suficiente sobre el nuevo propietario de los conocimientos adquiridos para que puedan ejercitar los derechos de acceso derivados del acuerdo de subvención.
Muss der Teilnehmer Zugangsrechte übertragen, unterrichtet er, vorbehaltlich seiner Verpflichtungen in Bezug auf die Vertraulichkeit, die übrigen Teilnehmer derselben Maßnahme zuvor über die geplante Übertragung und übermittelt ausreichende Informationen über den neuen Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte, so dass diese Teilnehmer ihre Zugangsrechte gemäß der Finanzhilfevereinbarung wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de sus obligaciones de confidencialidad, cuando el participante tenga que transferir derechos de acceso, deberá notificar previamente a los demás participantes en la misma acción la cesión prevista y facilitarles información suficiente sobre el nuevo propietario de los conocimientos adquiridos para que puedan ejercitar los derechos de acceso derivados del acuerdo de subvención.
Muss der Teilnehmer Zugangsrechte einräumen, unterrichtet er, vorbehaltlich seiner Verpflichtungen in Bezug auf die Vertraulichkeit, die übrigen Teilnehmer derselben Maßnahme zuvor über die geplante Übertragung und übermittelt ausreichende Informationen über den neuen Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte, so dass diese Teilnehmer ihre Zugangsrechte gemäß der Finanzhilfevereinbarung wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las víctimas menores de edad deben ser consideradas y tratadas como titulares plenos de los derechos establecidos en la presente Directiva, y deben tener la facultad de ejercitar esos derechos de una forma que tenga en cuenta su capacidad de juicio propio.
Opfer im Kindesalter sollten alle in dieser Richtlinie festgelegten Rechte genießen und sollten als die vollen Inhaber dieser Rechte behandelt werden; sie sollten diese Rechte in einer Weise wahrnehmen dürfen, die ihrer Fähigkeit, sich selbst eine Meinung zu bilden, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los responsables del tratamiento deberán garantizar que el interesado pueda ejercitar de forma efectiva sus derechos de información, acceso, rectificación y oposición, de conformidad con la legislación aplicable en materia de protección de datos.
Die für die Verarbeitung Verantwortlichen sorgen dafür, dass die betroffenen Personen ihre Informations-, Auskunfts-, Berichtigungs- und Widerspruchsrechte in Einklang mit den geltenden Datenschutzvorschriften wirksam wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(17) Los pasajeros deben poder ejercitar sus derechos mediante los procedimientos adecuados de reclamación habilitados por los transportistas o, en su caso, mediante la presentación de reclamaciones al organismo u organismos designados con tal fin por el Estado miembro.
(17) Die Fahrgäste sollten ihre Rechte einerseits mittels geeigneter Beschwerdeverfahren bei den Beförderern wahrnehmen können und andererseits, indem sie gegebenenfalls Beschwerde bei der/den vom betreffenden Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannten Stelle bzw.
Korpustyp: EU DCEP
ejercitartrainieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compraré otra, sin embarg…no le haría mal ejercitar un poco sus bíceps.
Obwoh…Es würde Ihnen gut tun, Ihren Bizeps zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Para ejercitar tu mente.
Um deinen Verstand zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo que estas chicas necesitan es ejercitar sus mentes!
Wesentlich wichtiger für die Mädchen wäre es, wenn sie ihren Geist trainieren würden.
Korpustyp: Untertitel
Eso demuestra que podrá ejercitar la memoria.
Das beweist, dass wir sein Gedächtnis trainieren können.
Korpustyp: Untertitel
Leonard y yo solemos ejercitar la mente con acertijos como ese en el viaje.
Leonard und ich verwenden unsere Fahrtzeit oft dazu, unseren Verstand mit Denkaufgaben zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo que estas chicas necesitan ejercitar es sus mentes!
Wesentlich wichtiger für die Mädchen wäre es, wenn sie ihren Geist trainieren würden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, ya tienes los ejercicios para reducir muslos, pero no hay muchas más cosas para reducir en ese punto, también necesitarás ejercitar todo tu cuerpo.
Prima, du hast die Übungen für die Oberschenkel absolviert, aber da man nicht nur an den Problemzonen abnehmen kann, musst du auch den gesamten Körper trainieren.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
ejercitarausgeübt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, igualmente, la democracia no se puede ejercitar a expensas de los derechos de otros, en particular de los que ya han ratificado el Tratado de Lisboa y, lo que es más importante, la mayoría no debe permitir que la extorsione una minoría.
Aber ebenso darf Demokratie nicht auf Kosten der Rechte der anderen, nämlich derjenigen, die den Lissabon-Vertrag bereits ratifiziert haben, ausgeübt werden. Vor allem darf sie nicht dafür missbraucht werden, dass eine Minderheit die Mehrheit erpresst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros fijarán las condiciones para ejercitar el derecho previsto en el párrafo primero.
Die Mitgliedstaaten legen fest, unter welchen Bedingungen das in Unterabsatz 1 genannte Recht ausgeübt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los derechos de revocación que puede ejercitar un consejo de administración independiente tienen mayores probabilidades de ser sustantivos que si esos mismos derechos pueden ser ejercitados de forma individual por un elevado número de inversores.
Daher ist bei Abberufungsrechten eher davon auszugehen, dass sie substanziell sind, wenn sie von einem unabhängigen Vorstand ausgeübt werden können, als wenn die gleichen Rechte von einer großen Zahl von Investoren einzeln ausgeübt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo la totalidad de los miembros de un organismo podrá ejercitar colectivamente la opción de cubrir dichos riesgos.
Die Option zur Abdeckung derartiger Risiken kann nur gemeinschaftlich durch alle Versorgungsanwärter einer Einrichtung ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos derechos se podrán ejercitar mediante escrito dirigido al domicilio social de mmmm.
ES
Se trata de un programa que se lanzará el próximo 29 de noviembre y que es importante para que los ciudadanos de Europa sean conscientes de los derechos que el mercado único les confiere, y sepan cómo ejercitar tales derechos, así como dónde y cómo tienen que protestar cuando dichos derechos encuentran obstáculos.
Diese Initiative, die am 29. November gestartet wird, ist sehr wichtig, weil wir damit den europäischen Bürgern deutlich machen, welche Rechte ihnen auf dem Binnenmarkt zur Verfügung stehen, wie sie diese Rechte konkret in Anspruch nehmen können und wo bzw. wie sie protestieren können, wenn sie bei der Wahrnehmung dieser Rechte behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arrendamiento con tripulación de aeronaves pertenecientes a aerolíneas de terceros países, distintos de los mencionados en el anexo III, por una compañía aérea israelí o de la Unión Europea, con el fin de ejercitar los derechos previstos en el presente Acuerdo, deberá realizarse solo en casos excepcionales o para satisfacer necesidades temporales.
Das Leasing mit Besatzung (Wet-Lease) eines Luftfahrzeugs eines Luftfahrtunternehmens eines nicht in Anhang III aufgeführten Drittstaates durch ein israelisches Luftfahrtunternehmen oder ein Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union zur Wahrnehmung der in diesem Abkommen vorgesehenen Rechte muss die Ausnahme bleiben oder zur Deckung eines befristeten Bedarfs dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa experiencia podría ampliarse y utilizarse para ayudar a los Estados a ejercitar los derechos y cumplir las obligaciones que les incumben con arreglo al artículo 76 de la Convención.
Diese Erfahrungen könnten weitergegeben und genutzt werden, um Staaten bei der Wahrnehmung ihrer Rechte und Pflichten nach Artikel 76 des Seerechtsübereinkommens behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
a su llegada al almacén, la mercancía será examinada para comprobar si ha sufrido daños o manipulaciones (la integridad sustancial del bien objeto de devolución es condición esencial para ejercitar el derecho de rescisión), le aconsejamos por lo tanto el máximo cuidado en la preparación del paquete, utilizando su embalaje original.
IT
Bei ihrem Eintreffen im Lager wird die Ware zur Beurteilung eventueller Defekte oder Beschädigungen geprüft (die grundsätzliche Unversehrtheit der Retourware stellt eine wesentliche Bedingung für die Wahrnehmung des Rücktrittrechts dar); wir ersuchen daher um größtmögliche Sorgfalt beim Verpacken und um Verwendung der Originalverpackungen.
IT
En los casos en que se añada un suplemento al folleto , la armonización en la Comunidad del plazo de que disponen los inversores para ejercitar el derecho de retirada de su aceptación previa ofrecería seguridad a los emisores que efectúen ofertas de valores transfronterizas .
Eine gemeinschaftsweite Harmonisierung des Zeitraums , innerhalb dessen die Anleger bei Veröffentlichung eines Prospektnachtrags von ihrem Recht Gebrauch machen können , bereits gemachte Zusagen zurückzunehmen , würde für Emittenten , die ihre Wertpapiere grenzübergreifend anbieten , Sicherheit schaffen .
Korpustyp: Allgemein
Pero la habilidad de las naciones poderosas para ejercitar su influencia internacional también depende de que se respete el derecho internacional.
Aber die Fähigkeit der mächtigen Länder, ihren internationalen Einfluss geltend zu machen, hängt auch davon ab, dass das Völkerrecht Bestand hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema no podrá invocar la expiración de dicho plazo para denegar el beneficio de la cobertura a un inversor que se haya visto en la imposibilidad de ejercitar su derecho a una indemnización en el plazo señalado.
Das Entschädigungssystem kann einem Anleger nicht unter Berufung auf den Ablauf einer solchen Frist die Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema no podrá invocar la expiración de dicho plazo para denegar el beneficio de la plena cobertura a un inversor que se haya visto en la imposibilidad de ejercitar su derecho a una indemnización en el plazo señalado.
Das Entschädigungssystem kann einem Anleger nicht unter Berufung auf den Ablauf einer solchen Frist die volle Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
ejercitarjederzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, podrá ejercitar gratuitamente los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiéndose al Consejo Regulador de la Denominación de Origen de Ribera de Duero, con dirección C/Hospital nº 6, 09300 Roa (Burgos), indicando en la comunicación LOPD;
ES
Sie können jederzeit von Ihrem Recht auf auf Zugang, Berichtigung, Löschung und Widerspruch beim CR unter der Anschrift C/Hospital nº 6, 09300 Roa (Burgos), Spanien mit dem Vermerk "LOPD" Gebrauch machen;
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los Usuarios tienen reconocidos y podrán ejercitar los derechos de acceso, cancelación, rectificación y oposición, así como tienen reconocido el derecho a ser informados de las cesiones realizadas contactando con Alhambraonline.com a través del correo electrónico bajas@granavision.com.
Die Benutzer können jederzeit ihr Recht auf Zugriff, Löschung, Berichtigung und Einspruch auf ihre personenbezogenen Daten durch Kontaktaufnahme mit Alhambraonline.com unter der folgenden E-Mail ausüben:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
DERECHOS DE ACCESO, RECTIFICACIÓN, CANCELACIÓN Y OPOSICIÓN Los Usuarios tienen reconocidos y podrán ejercitar los derechos de acceso, cancelación, rectificación y oposición, así como tienen reconocido el derecho a ser informados de las cesiones realizadas contactando con alhambraonline.com a través del correo electrónico bajas@granavision.com Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots.
RECHTE AUF AUSKUNFT, BERICHTIGUNG, LÖSCHUNG UND WIDERSPRUCH Die Benutzer können jederzeit ihr Recht auf Zugriff, Löschung, Berichtigung und Einspruch auf ihre personenbezogenen Daten durch Kontaktaufnahme mit alhambraonline.com unter der folgenden E-Mail ausüben:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ejercitarwahrzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las víctimas de esto aún siguen buscando, en vano, justicia y la oportunidad de ejercitar sus derechos.
Die Opfer fordern nach wie vor, wenn auch vergeblich, Gerechtigkeit und die Gelegenheit, ihre Rechte wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos claridad; necesitamos definir bien quiénes son los responsables de los derechos de los pasajeros, cuál va a ser el alcance de los mismos y los plazos en los que se van a poder ejercitar.
Wir brauchen Klarheit, wir müssen eindeutig festlegen, wer für Fluggastrechte verantwortlich ist, welchen Umfang diese Rechte haben und welche Fristen beachtet werden müssen, um sie wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión relativa a los derechos humanos de nuestras políticas externas es extremadamente importante: tenemos que trabajar por el derecho de las personas a llevar una vida segura y protegida para que puedan ejercitar sus derechos democráticos y libertades en todos los niveles sociales y cualquiera que sea su ocupación y estatus.
Die Menschenrechtsdimension unserer Außenpolitik ist äußerst wichtig: Wir müssen uns für das Recht der Menschen einsetzen, sicher zu leben, um ihre demokratischen Rechte und Freiheiten auf allen Ebenen der Gesellschaft wahrzunehmen, unabhängig von ihrem Beruf und ihrem Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercitarbezüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El usuario podrá en todo momento ejercitar los derechos reconocidos en la antes mencionada Ley, de acceso, rectificación, cancelación y oposición haciendo la comunicación pertinente a la siguiente dirección de correo electrónico:
Der User kann jederzeit von seinen Rechten bezüglich Zugang, Berichtigung, Löschung und Widerspruch, wie im vorhin genannten Gesetz festgelegt, Gebrauch machen, indem er eine Meldung an info@apartelcapricho.com macht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El usuario podrá en todo momento ejercitar los derechos reconocidos en la antes mencionada Ley, de acceso, rectificación, cancelación y oposición haciendo la comunicación pertinente a la siguiente dirección de correo electrónico:
Der User kann jederzeit von seinen Rechten bezüglich Zugang, Berichtigung, Löschung und Widerspruch, wie im vorhin genannten Gesetz festgelegt, Gebrauch machen, indem er eine Meldung an info@apartamentostejeda.com macht.
Cualquier usuario puede en cualquier momento ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, mediante un escrito, acreditando su identidad, mediante fotocopia del DNI, y especificando el derecho a ejercitar, a:
Jeder Benutzer kann jederzeit die Ausübung ihrer Rechte auf Auskunft, Berichtigung, Löschung und Widerspruch per Brief, Nachweis der Identität, durch Fotokopie des Personalausweises und Angabe der richtigen zu üben, um:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
SIESBU, SLno se hace responsable del contenido de las páginas web a las que el usuario pueda acceder a través de los enlaces establecidos en su página web y declara que en ningún caso procederá a examinar o ejercitar ningún tipo de control sobre el contenido de otras páginas de la red.
ES
SIESBU, SL nicht für den Inhalt von Web-Seiten, die Benutzer über Links auf ihrer Website zur Verfügung gestellt zugreifen verantwortlich und stellt fest, dass in keinem Fall zu prüfen, oder üben keine Kontrolle über den Inhalt der anderen Web-Seiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ejercitarerheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha declarado que, a fin de garantizar la plena efectividad del artículo 81, los particulares y las empresas pueden ejercitar acciones para obtener resarcimiento por los perjuicios que hayan sufrido a raíz de una infracción de las normas de competencia,
in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der vollen Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags bei Schäden aufgrund von Verstößen gegen das EG-Wettbewerbsrecht Klage erheben können,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha resuelto que, a fin de garantizar la aplicación efectiva del artículo 81, los particulares y las empresas pueden ejercitar acciones para obtener resarcimiento por los perjuicios que hayan sufrido a raíz de una infracción de las normas de competencia,
B. in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags bei Schäden aufgrund von Wettbewerbsverletzungen Klage erheben können,
Korpustyp: EU DCEP
ejercitarBetroffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas interesadas podrán ejercitar sus derechos respecto a los datos en ámbitos contemplados en el presente Reglamento por medio de la institución competente, independientemente del origen de los datos.
Die betreffenden Personen können ihre Rechte als Betroffene unabhängig davon, woher die Daten stammen, in den unter diese Verordnung fallenden Bereichen über den zuständigen Träger geltend machen.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas interesadas podrán ejercitar sus derechos respecto a los datos en ámbitos contemplados en el presente Reglamento por medio de la institución competente, independientemente del origen de los datos.
Die betreffenden Personen können ihre Rechte als Betroffene unabhängig davon, woher die Daten stammen, in den unter diese Verordnung fallenden Bereiche über den zuständigen Träger geltend machen.
Korpustyp: EU DCEP
ejercitareigenem Namen Inhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(7) Por lo tanto, es conveniente permitir no sólo la participación de las personas jurídicas, siempre y cuando tengan derecho a ejercitar derechos y a asumir obligaciones, sino también la de las personas físicas.
(7) Es ist daher angemessen, nicht nur die Teilnahme juristischer Personen unter der Voraussetzung zuzulassen, dass diese in eigenemNamenInhaber von Rechten und Pflichten sein können , sondern auch natürlicher Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es conveniente permitir no sólo la participación de las personas jurídicas, siempre y cuando tengan derecho a ejercitar derechos y a asumir obligaciones, sino también la de las personas físicas.
Es ist daher angemessen, nicht nur die Teilnahme juristischer Personen unter der Voraussetzung zuzulassen, dass diese in eigenemNamenInhaber von Rechten und Pflichten sein können, sondern auch die Teilnahme natürlicher Personen.
Korpustyp: EU DCEP
ejercitarGebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Si ha lugar) Si decide usted ejercitar su derecho de desistimiento [del contrato de crédito], no olvide comprobar si quedará o no vinculado por las demás obligaciones que ha contraído en relación con el préstamo [incluidos los servicios accesorios asociados al préstamo, contemplados en la sección 8].
(falls zutreffend) Sollten Sie beschließen, von Ihrem Recht auf Widerruf [des Kreditvertrags] Gebrauch zu machen, so prüfen Sie bitte, ob Sie durch andere [, in Abschnitt 8 genannte] Auflagen im Zusammenhang mit dem Kredit [einschließlich der mit dem Kredit verbundenen Nebenleistungen] weiter gebunden bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva doctrina estratégica del presidente Bush establece que aunque Estados Unidos (EEUU) tratará de obtener el apoyo de la comunidad internacional para sus políticas, el país no dudará en actuar solo si le hace falta ejercitar el derecho a la defensa propia.
Präsident Bushs neue strategische Doktrin besagt, dass die USA zwar versuchen werden, die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft für ihre Politik zu gewinnen, Amerika jedoch nicht zögern wird, im Alleingang zu handeln, wenn es notwendig wird, von seinem Recht auf Selbstverteidigung Gebrauch zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ejercitarErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad legal para ejercitar una acción colectiva en los Estados miembros depende del tipo de mecanismo de recurso colectivo.
Die Befugnis zur Erhebung einer Kollektivklage in einem Mitgliedstaat hängt davon ab, um welche Art kollektiver Rechtsverfolgung es sich konkret handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– el grupo de demandantes debe estar definido claramente antes de ejercitar una acción (procedimiento de inclusión voluntaria u «opt-in»);
– die Gruppe der Kläger muss vor Erhebung der Klage klar bestimmt sein („Prozessbeitrittsverfahren“);
Korpustyp: EU DCEP
ejercitarRückenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacando el máximo rendimiento efectivo del patrón de abdominales de la Cybex VR3 y la Eagle, la máquina de estiramiento de espalda / abdominal dual utiliza el mismo movimiento en una dirección inversa para ejercitar los lumbares.
Unter Verwendung des effektiven Bewegungsmusters für die Bauchmuskeln, das sowohl Cybex VR3 als auch Eagle verwendet, macht die Doppelfunktionsmaschine für das Training der Bauchmuskeln und der Rückenmuskeln Gebrauch von der gleichen Bewegung, nur in umgekehrter Richtung, um den unteren Rückenbereich zu trainieren.
B. Considerando que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha resuelto que, a fin de garantizar la aplicación efectiva del artículo 81, los particulares y las empresas pueden ejercitaracciones para obtener resarcimiento por los perjuicios que hayan sufrido a raíz de una infracción de las normas de competencia,
B. in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags bei Schäden aufgrund von Wettbewerbsverletzungen Klageerheben können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha declarado que, a fin de garantizar la plena efectividad del artículo 81, los particulares y las empresas pueden ejercitaracciones para obtener resarcimiento por los perjuicios que hayan sufrido a raíz de una infracción de las normas de competencia,
in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der vollen Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags bei Schäden aufgrund von Verstößen gegen das EG-Wettbewerbsrecht Klageerheben können,
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de las infracciones intracomunitarias, y sin perjuicio de los derechos reconocidos a otras entidades con arreglo a la legislación nacional, cuando las entidades habilitadas así lo soliciten, los Estados miembros comunicarán a la Comisión que dichas entidades están habilitadas para ejercitar las acciones previstas en el artículo 2.
Im Hinblick auf grenzüberschreitende Verstöße innerhalb der Gemeinschaft und unbeschadet der Rechte, die anderen Stellen gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zustehen, teilen die Mitgliedstaaten auf Antrag ihrer qualifizierten Einrichtungen der Kommission mit, dass diese Einrichtungen berechtigt sind, eine in Artikel 2 vorgesehene Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ejercitar
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ejercitar su memoria.
-Das hilft seinem Gedächtnis nach.
Korpustyp: Untertitel
Ejercitar tus derechos sienta bien.
Schön, wenn man seine Rechte wahrnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Puedes ejercitar tus pensamientos, por ejempl…
Mal an etwas anderes denken.
Korpustyp: Untertitel
Este hombre obviamente quiere ejercitar duro.
Er möchte offensichtlich Muskelkater haben.
Korpustyp: Untertitel
A ejercitar los pulmones con aire fresco.
Das Blut in Wallung bringen, die Lungen mit frischer Luft füllen.
Korpustyp: Untertitel
Tiempo de sobra para ejercitar la mente.
Genug Zeit für ein paar Tests.
Korpustyp: Untertitel
Y le gusta ejercitar su boca, ¿no?
Ihr Mundwerk geht unaufhörlich, oder?
Korpustyp: Untertitel
Eres la única persona que me hace ejercitar. Y odio ejercitar.
Du bist der einzige Mensch, der mich zum Joggen bringt, und ich hasse Joggen.
Korpustyp: Untertitel
El mismo principio se aplica para ejercitar tu cordura.
Genau so muss Ihr geistiger Verstand trainiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Quedará a su buen criterio ejercitar o no este derecho .
Ihm steht es frei, dieses Recht in Anspruch zu nehmen oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
(d) la prescripción y los plazos para ejercitar una acción ;
(d) die Verjährungs- und Klagefristen,
Korpustyp: EU DCEP
Sí, puedo ejercitar mis brazos a morir, per…
Bevor meine Arme reagieren, lernen Schweine fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Por las noches leo para ejercitar mi cerebro.
Abends lese ich, damit mein Hirn nicht aufweicht.
Korpustyp: Untertitel
(c) Cómo ejercitar las opciones, de acuerdo al rastreador utilizado
A lo sumo, este alguien si lo estima conveniente podrá ejercitar las acciones que considere oportunas ante las instancias competentes.
Gegebenenfalls kann der Betreffende ja an geeigneter Stelle die Maßnahmen ergreifen, die er für richtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa para la juventud es un instrumento importante para aprender a comprenderse mutuamente y ejercitar la tolerancia.
Dieses Jugendprogramm ist ein wichtiges Instrument, um das gegenseitige Verstehen zu lernen, Toleranz einzuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superpotencias y muchos otros estados más pequeños suelen ejercitar la opresión a través de la lengua.
Die Großmächte und auch viele kleinere Staaten nutzen Sprachen oft zur Unterdrückung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) La parte controladora deberá identificarse debidamente como tal en el momento de ejercitar su derecho de control.
c) die verfügungsberechtigte Partei muss sich ordnungsgemäȣ legitimieren, wenn sie das Verfügungsrecht ausübt.
Korpustyp: UN
Ejercitar y evaluar la coordinación de la comunidad internacional en la prevención y respuesta a incidentes relacionados con sustancias químicas.
Die Koordinierung der Prävention und der Reaktion in Bezug auf einen Chemiezwischenfall durch die internationale Gemeinschaft soll beübt und beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un producto versátil que ofrece un entrenamiento variado para ejercitar los músculos de la espalda en una sola máquina.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, sería preferible plantearse si un enfoque horizontal es realmente necesario para mejorar las posibilidades de ejercitar acciones de daños y perjuicios en Europa.
Vielmehr sollte vorsichtig abgewogen werden, ob und inwieweit ein horizontaler Ansatz gewählt werden muss, um die Rechtsdurchsetzungsmöglichkeiten in Europa zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
El interés de la entidad habilitada para ejercitar la acción se podrá examinar al mismo tiempo que se resuelve el asunto objeto de la solicitud de modificación.
Die Prüfung der Klagebefugnis der qualifizierten Einrichtung kann auch gleichzeitig mit der Entscheidung über den Gegenstand des Antrags auf Überprüfung einer Entscheidung erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
El interés de la entidad habilitada para ejercitar la acción se podrá examinar al mismo tiempo que se resuelve el asunto objeto de la solicitud de modificación.
Die Prüfung der Klagebefugnis der qualifizierten Einrichtung kann auch gleichzeitig mit der Prüfung des Gegenstands der Klage erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Examinar el interés para ejercitar la acción antes de iniciar el examen del asunto objeto de la solicitud de modificación ocasionará retrasos innecesarios.
Wenn die Klagebefugnis der qualifizierten Einrichtung erst geprüft werden muss, bevor die Prüfung des Gegenstands der Klage eingeleitet wird, ergeben sich unnötige Verzögerungen.
Korpustyp: EU DCEP
Porque entonces, y solamente entonces, el número de víctimas se reducirá y podremos ejercitar plenamente nuestro deber de asistencia hacia ellas.
Nur dann wird die Anzahl der Opfer zurückgehen, und unsere Pflicht, sie zu unterstützen, kann voll zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión Europea esto significa ejercitar un equilibrio entre los sistemas políticos y económicos, entre cooperación, permisividad y rechazo cuando se sobrepasan los límites tolerables.
Für die Europäische Union bedeutet das einen Drahtseilakt zwischen den politischen und ökonomischen Systemen, zwischen Kooperation, Duldung und Ablehnung, wenn Toleranzgrenzen überschritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, habría que establecer y ejercitar mecanismos automáticos cuando ciertos Estados miembros incumplan constantemente el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Letztlich müssen automatische Mechanismen eingerichtet und durchgeführt werden, wenn bestimmte Mitgliedstaaten ständig gegen den Stabilitäts- und Wachstumspakt verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, el procedimiento para reivindicar los alimentos consistiría en un solo paso, es decir, el acreedor tendría que ejercitar la acción ante un tribunal.
In der Praxis würde das Verfahren zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen nur in einem einzigen Schritt bestehen, d.h. der Unterhaltsberechtigte müsste einen Antrag bei Gericht einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los soportes grandes en ángulo sirven para apoyar totalmente la parte superior del brazo para eliminar el movimiento del hombro que no desea ejercitar.
Der Eagle Incline Pull ist ein vielseitiges Produkt, das eine Vielzahl von Trainingsvariationen für unterschiedliche Rückenmuskeln in einer einzigen Maschine bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
3. El Comité ejecutivo del BCE podrá dictar instrucciones sobre la conveniencia de ejercitar o no acciones legales, civiles o penales, contra la persona responsable de dicha reproducción.
ES
(3) Das Direktorium der EZB kann Weisungen erteilen, ob die Lage die Einleitung zivilrechtlicher oder strafrechtlicher Verfahren gegen die für die Reproduktion verantwortliche Person erfordert.
ES
Si desea tomárselo con calma, relajarse, expandir su mente o ejercitar su cuerpo – Estonia tiene muchas cosas interesantes y sorprendentes que ver y hacer.
Abhängig davon, ob Sie sich ausruhen wollen oder Ihren Horizont erweitern oder Ihren Körper stählen wollen, Estland hat die passenden interessanten und überraschenden Orte und Aktivitäten zu bieten.
Ob Sie es gemütlich angehen und sich entspannen möchten, Ihren Horizont erweitern oder Ihren Körper einen Schubs geben möchten – in Estland gibt es eine Menge zu sehen und zu tun.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro gimnasio de vanguardia tiene todo lo que necesita para ejercitar el cuerpo con aparatos aeróbicos, estaciones para entrenar con pesas, sauna, sala de vapor y jacuzzi.
Unser hochmodernes Fitness-Center ist mit Aerobic-Geräten und Geräten zum Krafttraining, einer Sauna, einem Dampfbad und einem Whirlpool ausgestattet und ermöglicht Ihnen ein komplettes Training.
Depende de tu estado actual, pero es bueno recordar que necesitarás un tiempo antes de que puedas apreciar los resultados de ejercitar el suelo pélvico.
Das hängt von Ihrem aktuellen Zustand ab. Sie sollten aber stets daran denken, dass es etwas dauern kann, bevor die Beckenbodenübungen spürbar Wirkung zeigen.
Organizamos para todos nuestros estudiantes la proyección de películas italianas con subtítulos en italiano, para así ejercitar el idioma de un modo ameno y divertido.
IT
Wir organisieren für unsere Schüler italienische Kinofilme mit italienischen Untertiteln um euch die Sprache auf unterhaltsame Weise näher zu bringen.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Trabajar en el departamento de investigación y desarrollo de Haldex ofrece un ambiente único para ejercitar el pensamiento creativo y crecer en competencias de liderazgo.
„Die Arbeit in der Forschungs- und Entwicklungsabteilung bei Haldex bietet ausgezeichnete Möglichkeiten, kreativ zu denken und Führungsqualitäten auszubauen.
Usted puede ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una comunicación por escrito a Beralmar Tecnologic, S.A. a la siguiente dirección:
Sie können Ihre Rechte für den Zugriff, Änderung, Abbruch oder Opposition anwenden, indem Sie ein Schreiben an Beralmar Tecnologic, S.A. an die folgende Adresse richten:
Maximizar sus series y rutinas (los músculos vaginales no se pueden sobre- ejercitar) La serie de ejercicios comienza con 3 series de 30 repeticiones diarias.
Maximieren Sie Ihre Abläufe und Serien (Sie können niemals Ihre Vaginalmuskeln übertrainieren) Ein Trainingsablauf beginnt mit 3 Serien von 30 Schließungen täglich.
Sie haben das Recht auf Zugriff, Richtigstellung und Löschen Ihrer Daten und auf Einspruch gegenüber dem Hotle Caribe in Playa Es Canar s/n – 07840 Sta.
Entre sus muchos enigmas, la Isla Intemporal alberga un Torneo Celestial en el que domadores veteranos pueden ejercitar sus habilidades en una nueva gesta de duelos de mascotas.
Unter ihren vielen Rätseln übernimmt die Zeitlose Insel unter anderem auch die Rolle des Gastgebers für ein Turnier der Erhabenen, in dem erfahrene Haustierzähmer ihr Können in einem brandneuen Haustierkampfszenario unter Beweis stellen können.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Declaro estar informado sobre los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición que podré ejercitar en dichos datos dirigiéndome a Ibarmia., Pol.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para asegurar la aplicación uniforme del presente artículo, la Comisión adoptará mediante acto de ejecución las modalidades de utilización del símbolo gráfico y las características mínimas de los controles y del seguimiento que los Estados miembros deberán ejercitar.
Um die einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, legt die Kommission in einem Durchführungsrechtsakt die Modalitäten der Einführung des Bildzeichens sowie die Mindestkriterien für die Kontrolle und Überwachung durch die Mitgliedstaaten fest.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que la UE establezca un espacio judicial en el que las personas y las empresas puedan acceder a la justicia y ejercitar los créditos no impugnados por órdenes de pago.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die EU einen Rechtsraum schafft, in dem Privatpersonen und Gewerbebetriebe Zugang zur Justiz haben und sich für unbestrittene Forderungen einen Zahlungsbefehl ausstellen lassen können.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que hay que hacer es ejercitar en la familia un trato crítico con los medios, lo que solamente será fructífero si se analizan conjuntamente los contenidos y objetivos.
Vielmehr muß in der Familie ein kritischer Umgang mit den Medien geübt werden, der nur durch gemeinsame Auseinandersetzung mit den Inhalten und Zielen fruchtbar sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones, de acuerdo con el también llamado "principio de atribución de competencias", pueden ejercitar únicamente las competencias que les han sido asignadas efectiva, clara y expresamente por los Tratados.
In Übereinstimmung mit dem Grundsatz der begrenzten Einzelermächtigung können die Institutionen nur innerhalb der Grenzen der Zuständigkeiten tätig werden, die ihnen in den Verträgen wirksam, klar und ausdrücklich zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras creo firmemente que el Parlamento puede alcanzar más de lo que quiere en el marco de esta propuesta, claramente sigue habiendo una serie de cuestiones en las que todos debemos ejercitar nuestro sentido común y flexibilidad.
Obwohl ich fest davon überzeugt bin, dass ein Großteil der Vorstellungen des Parlaments im Rahmen dieses Vorschlags verwirklicht werden kann, bleiben noch einige Fragen offen, bei denen wir alle ein gutes Urteilsvermögen zeigen und flexibel sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará actos de ejecución relativos a las modalidades de utilización del símbolo gráfico y las características mínimas de los controles y del seguimiento que los Estados miembros deberán ejercitar.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte im Zusammenhang mit den näheren Vorschriften zur Verwendung des Logos sowie den Mindestkriterien für die Kontrolle und Überwachung durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercitar sus procesos de toma de decisiones, incluidos el intercambio de información y la coordinación de acciones con los socios nacionales e internacionales en caso de ataque terrorista contra fábricas de productos químicos,
ihre Entscheidungsprozesse einschließlich des Informationsaustauschs und der Koordinierung von Maßnahmen mit nationalen und internationalen Partnern im Falle eines Terroranschlags auf eine chemische Anlage zu beüben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor que actúa como agente de conformidad con los párrafos B58 a B72 no controla una participada al ejercitar los derechos de adopción de decisiones que se hayan delegado en él.
Beherrschung des Beteiligungsunternehmens liegt nicht vor, wenn ein Investor, der gemäß den Paragraphen B58–B72 als Agent gilt, die an ihn delegierten Entscheidungsrechte ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el supuesto de que se puedan ejercitar los derechos sobre las garantías respecto de todos los instrumentos financieros, tales derechos podrán incluirse en la información revelada con arreglo al párrafo 13D.
Sind jedoch Rechte an einer Sicherheit über Finanzinstrumente rechtlich durchsetzbar, können diese Rechte in die Angaben gemäß Paragraph 13D aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona declarada responsable podrá ejercitar una acción de repetición después de expirado el plazo establecido en el artículo 62, siempre y cuando lo haga dentro del más largo de los plazos siguientes:
Ein Rückgriffsanspruch einer in Anspruch genommenen Person kann nach Ablauf der in Artikel 62 vorgesehenen Frist gerichtlich geltend gemacht werden, wenn die Rückgriffsklage innerhalb der längeren der folgenden Fristen erhoben wird:
Korpustyp: UN
Ejercitar y evaluar la prevención, preparación y respuesta nacional frente a incidentes relacionados con sustancias químicas y aumentar la concienciación sobre las nuevas medidas que deben adoptarse para reforzar el estado de preparación.
Die einzelstaatliche Prävention, die Abwehrbereitschaft und die Reaktionsfähigkeit in Bezug auf einen Chemiezwischenfall sollen beübt und beurteilt und das Bewusstsein für das Ergreifen weiterer Schritte zur Erhöhung des Bereitschaftsniveaus soll geschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los individuos directamente afectados y todos los grupos cuyo objetivo es proteger el medio ambiente deben tener derecho a ejercitar acciones directamente en caso de daño ambiental inminente.
Alle direkt betroffenen Einzelpersonen und alle Gruppen, deren Ziel der Umweltschutz ist, müssen das Recht erhalten, direkte rechtliche Schritte im Fall einer drohenden Schädigung der Umwelt einleiten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Puedes ejercitar tu espíritu creativo; eso si te vas a quedar en la ciudad bastante tiempo, porque no puedes recoger tus piezas artísticas hasta tres días después de crearlas.
Hier kannst du deinem kreativen Trieb freien Lauf lassen – vorrausgesetzt du bist lange genug in der Stadt, weil es bis zu 3 Tage dauern kann bis du dir die gebrannte Keramik abholen kannst.
Asimismo, Goldcar le informa sobre la posibilidad de ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición mediante petición escrita dirigida a Goldcar, Camino del Campet s/n. (Ctra.
ES
Darüber hinaus informiert ihn Goldcar über die Möglichkeit, die Zugangs-, Berichtigungs-, Annullierungs- und Widerspruchsrechte mittels schriftlichen Antrags an Goldcar, Camino del Campet s/n. (Ctra.
ES
Cada seis meses, la Comisión actualizará la lista de entidades habilitadas para ejercitar una acción en otro Estado miembro, y después se asegurará de que se publique en el Diario Oficial de la Unión Europea.
ES
Die Kommission aktualisiert alle sechs Monate das Verzeichnis der qualifizierten Einrichtungen, die zur Klageerhebung in einem anderen Land berechtigt sind und stellt die Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften sicher.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– las autoridades públicas como los defensores del pueblo o los fiscales, así como los organismos representativos, deben poder ejercitar una acción en nombre de un grupo de demandantes definido con claridad;
– öffentliche Behörden wie Bürgerbeauftragte oder Staatsanwälte, wie auch repräsentative Einrichtungen können eine Klage im Namen einer klar bestimmten Gruppe von Klägern einreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Al forrajear en un pueblo rural, pueden ejercitar esa inteligencia y explorar su variado ambiente. Antes de parir, las puercas usan paja u hojas y ramitas para construir un nido cómodo y seguro en el que cuidar a sus lechones.
Am ländlichen Hof können sie diese Intelligenz bei der Futtersuche und der Erkundung ihrer Umwelt einsetzen. Vor der Geburt bauen die Sauen ein Bett aus Stroh, Blättern und Zweigen, wo sie dann ihre Ferkel säugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, y que debería tomarse en consideración el otorgamiento de poderes ad hoc para ejercitar dichas acciones colectivas principalmente a favor de las asociaciones profesionales que promueven acciones de indemnización por daños y perjuicios de las empresas;
eingeräumt werden sollte und dass eine Ad-hoc-Ermächtigung zur Einreichung solcher Verbandsklagen in erster Linie für Berufsverbände vorgesehen werden sollte, die Verfahren zur Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen von Unternehmen betreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de tales limitantes, se suponía que los administradores estadounidenses debían ejercitar un juicio considerablemente mayor que sus contrapartes extranjeras, de forma que pudieran utilizar su juicio para los negocios sin estar encadenados ni estar usando información de segunda mano.
Innerhalb dieser Beschränkungen allerdings hatten amerikanische Manager sehr viel weiter gehende Freiheiten als ihre ausländischen Kollegen, so dass ihre Entscheidungen auch nicht behindert oder hinterfragt wurden. All das sollte für Dynamik sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el tramo de 10 km de carretera recta, desde la frontera a lo largo del Lago de Livigno, te ayudarán a ejercitar el autocontrol al salir de Suiza y dejar atrás sus estrictos límites de velocidad.
ES
Auf der 10 km langen Geraden von der Grenze entlang des Lago di Livigno werden Sie sich nur mit Mühe zurückhalten können, da Sie die Schweiz und ihre strikten Geschwindigkeitsbegrenzungen hinter sich lassen.
ES
Aquí los jóvenes que aprenden alemán escriben sobre su deporte favorito, ponen a prueba sus conocimientos con juegos para ejercitar el idioma o plantean preguntas sobre deportistas alemanes conocidos en un chat en vivo.
DE
Hier schreiben junge Deutschlerner über ihren Lieblingssport, testen ihr Wissen mit Übungen und Sprachspielen oder stellen bekannten deutsche Sportlern Fragen beim Live-Chat.
DE
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
Si el usuario responsable de la colocación del material alega que su uso está autorizado se le dará a la parte reclamante la oportunidad de ejercitar acciones judiciales, antes de reemplazar o restaurar el acceso a cualquier material.
Falls der Benutzer, der die Materialien eingestellt hat, eine Gegendarstellung sendet, in der er behauptet, dass die Nutzung gestattet ist, senden wir die Gegendarstellung an die beschwerdeführende Partei und geben ihr die Möglichkeit, Rechtsmittel nach dem DCMA einzulegen, bevor wir den Zugriff auf diese Materialien ersetzen bzw. wiederherstellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los interesados podrán ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, dirigiendo solicitud firmada por escrito Avda. Jose Pereira Troncoso 1, 36393 – A Ramallosa – Bayona (Pontevedra) España, incluyendo copia de su DNI u otro documento identificativo equivalente.
Den Betroffenen steht das Recht auf Zugang, Berichtigung, Löschung und Widerspruch zu, wozu ein schriftlicher und vom Interessenten unterzeichneter Antrag an Avda. Jose Pereira Troncoso 1, 36393 – A Ramallosa – Bayona (Pontevedra) Spanien, gerichtet werden muss. Diesem muss eine Kopie des Personalausweises oder ebenbürtigen Identifikationsdokumentes beigefügt sein.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El órgano responsable del tratamiento es AGRUPACIÓN SANITARIA SEGUROS, S.A., siendo la dirección donde se pueden ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición en Avda. Alfonso X El Sabio, 14 Entlo.
Die für die Datenverarbeitung verantwortliche Körperschaft ist AGRUPACIÓN SANITARIA SEGUROS, S.A., wobei die Rechte auf den Zugang, Berichtigung, Kündigung und Widerspruch bei der Adresse Avda. Alfonso X El Sabio, 14 Entlo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Al día siguiente se fue a trabajar y se reunió con ellos y fue capaz de ejercitar las habilidades que había aprendido y los contratistas estaban asombrados por el cambio en ella.
Am nächsten Tag ging sie arbeiten und traf sich mit ihnen. Sie konnte die Fähigkeiten, die sie gelernt hatte, anwenden und die Lieferanten waren von ihrer Veränderung überrascht.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
El padrastro/madrastra puede ser requerido a ejercitar autoridad y juicio y asistir con el crecimiento de los menores con los que vive, cuando al mismo tiempo carece de status legal.
Ein Stiefvater oder eine Stiefmutter kann dazu verpflichtet sein, die Kinder, mit denen sie leben mit Autorität und Umsicht zu erziehen, ohne jedoch eine gesetzliche Anerkennung zu haben.
(10 bis) Para ayudar a las empresas europeas a ejercitar sus derechos de propiedad intelectual en terceros países y mejorar la acción de las autoridades nacionales en la lucha contra la importación de productos falsificados al mercado de la Unión será necesaria una estrecha cooperación entre la Oficina y la Comisión.
(10a) Um den Unternehmern der Union zu helfen, ihre Rechte des geistigen Eigentums in Drittstaaten durchzusetzen und das Vorgehen nationaler Behörden bei der Bekämpfung der Einfuhr gefälschter Waren in den Markt der Union zu verbessern, sollte zwischen dem Amt und der Kommission eine enge Zusammenarbeit aufgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que poner en práctica cumplir los programas culturales y ejercitar las garantías de los derechos fundamentales a través del desarrollo de la política de la UE sobre la libertad de Internet, y mediante la inclusión de la diplomacia digital en la diplomacia cultural.
Für die Umsetzung von Kulturprogrammen und die Gewährleistung der Grundrechte bedarf es der Entwicklung einer EU-Politik zur Internetfreiheit und der Einbeziehung der digitalen Diplomatie in die Kulturdiplomatie.
Korpustyp: EU DCEP
DO L 166 de 11.6.1998, p. 51. , y que debería tomarse en consideración la concesión de autorizaciones ad hoc para ejercitar dichas acciones principalmente a las asociaciones profesionales que promueven acciones en defensa de los daños y perjuicios de las empresas;
L 166 vom 11.06.1998, S. 51. einräumen sollten und dass eine Ad-hoc-Ermächtigung zur Einreichung solcher Klagen in erster Linie für Berufsverbände vorgesehen werden sollte, die Verfahren zur Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen von Unternehmen betreiben;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente advierte contra la idea de que los mecanismos disponibles en los Estados miembros para ejercitar acciones de derecho civil no se encuentren suficientemente desarrollados, toda vez que muchos Estados miembros, siguiendo las pautas establecidas por la jurisprudencia del TJ, han reforzado el « private enforcement ».
Der Berichterstatter bezweifelt, dass privatrechtliche Rechtsdurchsetzungsmechanismen in den Mitgliedstaaten unterentwickelt sind, da im Nachgang zu der einschlägigen Rechtsprechung des EuGH zahlreiche Mitgliedstaaten das " private enforcement " gestärkt haben.
Korpustyp: EU DCEP
2), hay que tener en cuenta que un mandamiento judicial es una medida muy grave y, por consiguiente, sólo debe concederse en los casos en que haya una presunción cierta de que el demandante va a ejercitar rápidamente una acción respecto al fondo.
In Bezug auf die Änderung, wonach die für die Überprüfung vorgesehene Frist verkürzt wird, (Artikel 10 Absatz 2) ist zu berücksichtigen, dass eine einstweilige Maßnahme ein sehr schwerwiegender Schritt ist und folglich nur dann angewandt werden sollte, wenn die sichere Annahme vorliegt, dass der Antragsteller rasch ein Verfahren einleiten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en proteger los derechos contractuales de los consumidores deben poder contar con recursos jurídicos para ejercitar acciones, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse daran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten Rechtsbehelfe an die Hand gegeben werden, die es ihnen ermöglichen, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.