linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ejercitar ausüben 107

Verwendungsbeispiele

ejercitar ausüben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dichos derechos se podrán ejercitar mediante escrito dirigido al domicilio social de mmmm. ES
Diese Rechte könne durch schriftliche Mitteilung gegenüber dem Gesellschaftssitz von mmmm ausgeübt werden. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Ningún Estado podría ejercitar su soberanía sin restricción;
Kein Staat darf seine Hoheitsgewalt ohne Einschränkung ausüben;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veo que te has ejercitado. Como sueles hacerlo.
Ich sehe, du hast deine übliche Zurückhaltung ausgeübt.
   Korpustyp: Untertitel
Para ejercitar los mencionados, y para cualquier aclaración, puede dirigirse por escrito a: ES
Die oben genannten auszuüben, und zur Klärung, wenden sich bitte schriftlich: ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Su derecho de elección solamente lo pueden ejercitar si están informados.
Ihr Wahlrecht können sie nur ausüben, wenn sie informiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Vicepresidente ejercita su derecho de presentar una moción.
Der Vorsitz übt sein Recht aus, einen Antrag vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ejercitar el derecho de acceder a su información personal en cualquier momento.
Sie können jederzeit das Recht auf Auskunft ihrer gespeicherten personenbezogenen Daten ausüben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El derecho de control sólo podrá ser ejercitado por la parte controladora y comprenderá únicamente:
Das Verfügungsrecht darf nur von der verfügungsberechtigten Partei ausgeübt werden und ist beschränkt auf
   Korpustyp: UN
El vicepresidente ejercita su derecho a presentar una moción.
Der Vorsitz übt sein Recht aus, einen Antrag vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Un factor relativamente interno y estable sobre el cual no ejercitamos mucho control directo.
Ein verhältnismäßig interner und beständiger Faktor, auf den wir nicht viel direkte Kontrolle ausüben.
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ejercitar una acción Klage erheben 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ejercitar

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría ejercitar su memoria.
-Das hilft seinem Gedächtnis nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ejercitar tus derechos sienta bien.
Schön, wenn man seine Rechte wahrnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ejercitar tus pensamientos, por ejempl…
Mal an etwas anderes denken.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre obviamente quiere ejercitar duro.
Er möchte offensichtlich Muskelkater haben.
   Korpustyp: Untertitel
A ejercitar los pulmones con aire fresco.
Das Blut in Wallung bringen, die Lungen mit frischer Luft füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo de sobra para ejercitar la mente.
Genug Zeit für ein paar Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Y le gusta ejercitar su boca, ¿no?
Ihr Mundwerk geht unaufhörlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Eres la única persona que me hace ejercitar. Y odio ejercitar.
Du bist der einzige Mensch, der mich zum Joggen bringt, und ich hasse Joggen.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo principio se aplica para ejercitar tu cordura.
Genau so muss Ihr geistiger Verstand trainiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quedará a su buen criterio ejercitar o no este derecho .
Ihm steht es frei, dieses Recht in Anspruch zu nehmen oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) la prescripción y los plazos para ejercitar una acción ;
(d) die Verjährungs- und Klagefristen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, puedo ejercitar mis brazos a morir, per…
Bevor meine Arme reagieren, lernen Schweine fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Por las noches leo para ejercitar mi cerebro.
Abends lese ich, damit mein Hirn nicht aufweicht.
   Korpustyp: Untertitel
(c) Cómo ejercitar las opciones, de acuerdo al rastreador utilizado
(c) Wie Sie Einstellungen je nach verwendetem Browser-Typ vornehmen können
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No podías ser muy bueno si tenías que "ejercitar".
Naja, dann wirst du mit Sicherheit nicht sehr gut in deinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
El demandante se limita a ejercitar una acción civil contra el diputado.
Der Kläger versucht ausschließlich auf dem Zivilrechtsweg gegen den Abgeordneten vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La máquina VR1 para ejercitar bíceps y tríceps es extraordinaria dentro de su simplicidad.
VR1 Biceps/Triceps ist außergewöhnlich in seiner Einfachheit.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Disfrutar de la naturaleza y al mismo tiempo ejercitar los músculos? EUR
Die Natur geniessen und gleichzeitig Ihre Muskeln spielen lassen? EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puedes usar el juego para ejercitar y estimular tu cerebro con tu Nintendo DS.
Sie müssen mehrere Runden des Spiels gegen den DS gewinnen - oder verlieren.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Le quitaremos el respirador cinco minuto…...para ejercitar un poco sus pulmones.
Wir nehmen den Respirator 5 Min weg, damit du deine Lungen trainierst.
   Korpustyp: Untertitel
Con retos para explorar, ejercitar la habilidad y potenciar las funciones intelectuales. ES
Zum Erforschen, für die Geschicklichkeit oder zur Förderung der intellektuellen Funktionen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este juego de actividades invita al bebé explorar con las manos y ejercitar las habilidades psicomotrices. ES
Teste dein Gedächtnis und spiel mit deinen Freunden die Spiele des Clowns Fred. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Nunca es demasiado tarde para empezar a ejercitar los músculos del suelo pélvico. ES
Es ist nie zu spät, um mit Beckenbodentraining zu beginnen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Posar el rodapiés en la pared y ejercitar una presión durante algunos segundos. IT
Die Sockelleiste einige Sekunden lang an die Wand pressen. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Podrá dirigir sus comunicaciones y ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición por correo:
können Nachrichten-und Übungs Rechte auf Auskunft, Berichtigung, Löschung und Widerspruch per Post:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para ejercitar tales derechos y cualquier aclaración, puede enviar un mail a:
Um diese Rechte und jedwede Erklärung wahr- bzw. vorzunehmen, senden Sie eine E-Mail an:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Gráficos gratis para ejercitar tu creatividad y tus habilidades artísticas y divertirte.
Kostenlose Grafiken für Kreativität und künstlerischen Spaß.
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
. ʙʏ ᴄᴀᴍʏᴋᴀᴢᴇ─ᴄʜᴀɴ gráfico, sellos, pegatina animada, para ejercitar tu creatividad y divertirte de forma artística.
. ʙʏ ᴄᴀᴍʏᴋᴀᴢᴇ─ᴄʜᴀɴ Grafiken für Kreativität und künstlerischen Spaß.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podrá ejercitar su derecho de acceso según la Data Protection Act 2004.
Das Recht zur Einsicht erfolgt gemäß dem Data Protection Act 2004.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
A lo sumo, este alguien si lo estima conveniente podrá ejercitar las acciones que considere oportunas ante las instancias competentes.
Gegebenenfalls kann der Betreffende ja an geeigneter Stelle die Maßnahmen ergreifen, die er für richtig hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa para la juventud es un instrumento importante para aprender a comprenderse mutuamente y ejercitar la tolerancia.
Dieses Jugendprogramm ist ein wichtiges Instrument, um das gegenseitige Verstehen zu lernen, Toleranz einzuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superpotencias y muchos otros estados más pequeños suelen ejercitar la opresión a través de la lengua.
Die Großmächte und auch viele kleinere Staaten nutzen Sprachen oft zur Unterdrückung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) La parte controladora deberá identificarse debidamente como tal en el momento de ejercitar su derecho de control.
c) die verfügungsberechtigte Partei muss sich ordnungsgemäȣ legitimieren, wenn sie das Verfügungsrecht ausübt.
   Korpustyp: UN
Ejercitar y evaluar la coordinación de la comunidad internacional en la prevención y respuesta a incidentes relacionados con sustancias químicas.
Die Koordinierung der Prävention und der Reaktion in Bezug auf einen Chemiezwischenfall durch die internationale Gemeinschaft soll beübt und beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un producto versátil que ofrece un entrenamiento variado para ejercitar los músculos de la espalda en una sola máquina.
Der Incline Pull ist ein vielseitiges Produkt, das eine Vielzahl von Trainingsvariationen für die Rückenmuskeln in einer einzigen Maschine bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si requiere información adicional, por favor consulte la sección “Cómo ejercitar sus opciones, de acuerdo al rastreo utilizado.
Wenn Sie weitere Informationen wünschen, lesen Sie bitte den Abschnitt „Wie Sie Einstellungen je nach verwendetem Browser-Typ vornehmen können“.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro spa y nuestras instalaciones de bienestar son el lugar ideal para ejercitar el cuerpo, la mente y el espíritu.
Unser schön gestalteter Spa- und Wellness-Bereich bietet Anregung für Körper, Geist und Seele.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La elasticidad del bellicons® es un criterio importante para ejercitar de forma respetuosa la musculatura de la espalda.
Die Elastizität des bellicons® ist ein wichtiges Kriterium für das schonende Training der Rückenmuskulatur.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Después puedes volver a grabarlo todo de nuevo en tu PC y ejercitar tus habilidades de productor.
Das kann dann alles auf dem PC aufgenommen werden und so können dann auch noch die Fähigkeiten des Produzierens vertieft werden.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Nuestro spa y nuestras instalaciones de bienestar son el lugar ideal para ejercitar el cuerpo, la mente y el espíritu. ES
Unser schön gestalteter Spa- und Wellness-Bereich bietet Anregungen für Körper, Geist und Seele. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Personalmente, no era tan importante el país asignado sino el labor social que voy a ejercitar en el proyecto. DE
Im Grunde war das Zielland eher unwichtig, für mich stand ein ansprechendes Projekt, in dem ich mich sozial engagieren kann, im Vordergrund. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, sería preferible plantearse si un enfoque horizontal es realmente necesario para mejorar las posibilidades de ejercitar acciones de daños y perjuicios en Europa.
Vielmehr sollte vorsichtig abgewogen werden, ob und inwieweit ein horizontaler Ansatz gewählt werden muss, um die Rechtsdurchsetzungsmöglichkeiten in Europa zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
El interés de la entidad habilitada para ejercitar la acción se podrá examinar al mismo tiempo que se resuelve el asunto objeto de la solicitud de modificación.
Die Prüfung der Klagebefugnis der qualifizierten Einrichtung kann auch gleichzeitig mit der Entscheidung über den Gegenstand des Antrags auf Überprüfung einer Entscheidung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El interés de la entidad habilitada para ejercitar la acción se podrá examinar al mismo tiempo que se resuelve el asunto objeto de la solicitud de modificación.
Die Prüfung der Klagebefugnis der qualifizierten Einrichtung kann auch gleichzeitig mit der Prüfung des Gegenstands der Klage erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Examinar el interés para ejercitar la acción antes de iniciar el examen del asunto objeto de la solicitud de modificación ocasionará retrasos innecesarios.
Wenn die Klagebefugnis der qualifizierten Einrichtung erst geprüft werden muss, bevor die Prüfung des Gegenstands der Klage eingeleitet wird, ergeben sich unnötige Verzögerungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque entonces, y solamente entonces, el número de víctimas se reducirá y podremos ejercitar plenamente nuestro deber de asistencia hacia ellas.
Nur dann wird die Anzahl der Opfer zurückgehen, und unsere Pflicht, sie zu unterstützen, kann voll zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión Europea esto significa ejercitar un equilibrio entre los sistemas políticos y económicos, entre cooperación, permisividad y rechazo cuando se sobrepasan los límites tolerables.
Für die Europäische Union bedeutet das einen Drahtseilakt zwischen den politischen und ökonomischen Systemen, zwischen Kooperation, Duldung und Ablehnung, wenn Toleranzgrenzen überschritten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, habría que establecer y ejercitar mecanismos automáticos cuando ciertos Estados miembros incumplan constantemente el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Letztlich müssen automatische Mechanismen eingerichtet und durchgeführt werden, wenn bestimmte Mitgliedstaaten ständig gegen den Stabilitäts- und Wachstumspakt verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, el procedimiento para reivindicar los alimentos consistiría en un solo paso, es decir, el acreedor tendría que ejercitar la acción ante un tribunal.
In der Praxis würde das Verfahren zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen nur in einem einzigen Schritt bestehen, d.h. der Unterhaltsberechtigte müsste einen Antrag bei Gericht einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los soportes grandes en ángulo sirven para apoyar totalmente la parte superior del brazo para eliminar el movimiento del hombro que no desea ejercitar.
Das angewinkelte Polster stützt die volle Länge des Oberarms, um ungewollte Schulterbewegung zu vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La máquina de jalón Eagle es un producto versátil que permite ejercitar varios músculos de la espalda en una sola máquina.
Der Eagle Incline Pull ist ein vielseitiges Produkt, das eine Vielzahl von Trainingsvariationen für unterschiedliche Rückenmuskeln in einer einzigen Maschine bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El diseño exclusivo pendiente de patente de Cybex se centra en ejercitar los abdominales de una forma que otras máquinas no logran.
Ein einmaliges von Cybex patentiertes Design isoliert die Bauchmuskeln in einer Art und Weise, die andere Geräte nicht bieten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3. El Comité ejecutivo del BCE podrá dictar instrucciones sobre la conveniencia de ejercitar o no acciones legales, civiles o penales, contra la persona responsable de dicha reproducción. ES
(3) Das Direktorium der EZB kann Weisungen erteilen, ob die Lage die Einleitung zivilrechtlicher oder strafrechtlicher Verfahren gegen die für die Reproduktion verantwortliche Person erfordert. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El 18 de julio de 1994, el THA —o su sucesor, el BvS— renunció a ejercitar su derecho a recuperar los terrenos.
Am 18. Juli 1994 verzichtete die THA bzw. ihre Nachfolgeorganisation, die BvS, auf ihre rechtlich verbriefte Übernahme des Grund und Bodens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las vistas desde el lado suizo que llevan a la entrada y la salida del puerto de paso de Zernez te ayudarán a ejercitar tu mandíbula. ES
Die Ausblicke auf der Schweizer Seite der Strecke, die durch die Stadt Zernez führt, werden Sie sicherlich mehr als einmal zum Stauenen bringen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si desea tomárselo con calma, relajarse, expandir su mente o ejercitar su cuerpo – Estonia tiene muchas cosas interesantes y sorprendentes que ver y hacer.
Abhängig davon, ob Sie sich ausruhen wollen oder Ihren Horizont erweitern oder Ihren Körper stählen wollen, Estland hat die passenden interessanten und überraschenden Orte und Aktivitäten zu bieten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si desea tomárselo con calma y relajarse, expandir su mente o ejercitar su cuerpo – Estonia tiene mucho que ver y hacer.
Ob Sie es gemütlich angehen und sich entspannen möchten, Ihren Horizont erweitern oder Ihren Körper einen Schubs geben möchten – in Estland gibt es eine Menge zu sehen und zu tun.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro gimnasio de vanguardia tiene todo lo que necesita para ejercitar el cuerpo con aparatos aeróbicos, estaciones para entrenar con pesas, sauna, sala de vapor y jacuzzi.
Unser hochmodernes Fitness-Center ist mit Aerobic-Geräten und Geräten zum Krafttraining, einer Sauna, einem Dampfbad und einem Whirlpool ausgestattet und ermöglicht Ihnen ein komplettes Training.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Depende de tu estado actual, pero es bueno recordar que necesitarás un tiempo antes de que puedas apreciar los resultados de ejercitar el suelo pélvico.
Das hängt von Ihrem aktuellen Zustand ab. Sie sollten aber stets daran denken, dass es etwas dauern kann, bevor die Beckenbodenübungen spürbar Wirkung zeigen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Organizamos para todos nuestros estudiantes la proyección de películas italianas con subtítulos en italiano, para así ejercitar el idioma de un modo ameno y divertido. IT
Wir organisieren für unsere Schüler italienische Kinofilme mit italienischen Untertiteln um euch die Sprache auf unterhaltsame Weise näher zu bringen. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Trabajar en el departamento de investigación y desarrollo de Haldex ofrece un ambiente único para ejercitar el pensamiento creativo y crecer en competencias de liderazgo.
„Die Arbeit in der Forschungs- und Entwicklungsabteilung bei Haldex bietet ausgezeichnete Möglichkeiten, kreativ zu denken und Führungsqualitäten auszubauen.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El plazo límite para ejercitar cualquier reclamación de compensación, por la parte lesionada, es de un año desde que se conoce el daño. AT
Die Frist zur Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen beträgt ein Jahr ab Kenntnis des Schadens und des Schädigers. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Usted puede ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una comunicación por escrito a Beralmar Tecnologic, S.A. a la siguiente dirección:
Sie können Ihre Rechte für den Zugriff, Änderung, Abbruch oder Opposition anwenden, indem Sie ein Schreiben an Beralmar Tecnologic, S.A. an die folgende Adresse richten:
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Maximizar sus series y rutinas (los músculos vaginales no se pueden sobre- ejercitar) La serie de ejercicios comienza con 3 series de 30 repeticiones diarias.
Maximieren Sie Ihre Abläufe und Serien (Sie können niemals Ihre Vaginalmuskeln übertrainieren) Ein Trainingsablauf beginnt mit 3 Serien von 30 Schließungen täglich.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Aficionados y profesionales europeos se desplazan durante la temporada invernal para ejercitar su deporte bañados por el sol y la brisa marina. ES
Anfänger und Profis kommen zu jeder Wintersaison, um ihrem Sport unter sonnigem Himmel und bei leichter Meeresbrise nachzugehen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Usted podrá ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición ante Hotel Caribe en Playa Es Canar s/n - 07840 Sta.
Sie haben das Recht auf Zugriff, Richtigstellung und Löschen Ihrer Daten und auf Einspruch gegenüber dem Hotle Caribe in Playa Es Canar s/n – 07840 Sta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Entre sus muchos enigmas, la Isla Intemporal alberga un Torneo Celestial en el que domadores veteranos pueden ejercitar sus habilidades en una nueva gesta de duelos de mascotas.
Unter ihren vielen Rätseln übernimmt die Zeitlose Insel unter anderem auch die Rolle des Gastgebers für ein Turnier der Erhabenen, in dem erfahrene Haustierzähmer ihr Können in einem brandneuen Haustierkampfszenario unter Beweis stellen können.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Declaro estar informado sobre los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición que podré ejercitar en dichos datos dirigiéndome a Ibarmia., Pol.
Um Ihr Recht auf Zugriff, Änderung, Löschung- oder Einspruch auszuführen, bitten wir Sie dies per E-Mail an ibarmia@ibarmia.com zu tun.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para asegurar la aplicación uniforme del presente artículo, la Comisión adoptará mediante acto de ejecución las modalidades de utilización del símbolo gráfico y las características mínimas de los controles y del seguimiento que los Estados miembros deberán ejercitar.
Um die einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, legt die Kommission in einem Durchführungsrechtsakt die Modalitäten der Einführung des Bildzeichens sowie die Mindestkriterien für die Kontrolle und Überwachung durch die Mitgliedstaaten fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que la UE establezca un espacio judicial en el que las personas y las empresas puedan acceder a la justicia y ejercitar los créditos no impugnados por órdenes de pago.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die EU einen Rechtsraum schafft, in dem Privatpersonen und Gewerbebetriebe Zugang zur Justiz haben und sich für unbestrittene Forderungen einen Zahlungsbefehl ausstellen lassen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que hay que hacer es ejercitar en la familia un trato crítico con los medios, lo que solamente será fructífero si se analizan conjuntamente los contenidos y objetivos.
Vielmehr muß in der Familie ein kritischer Umgang mit den Medien geübt werden, der nur durch gemeinsame Auseinandersetzung mit den Inhalten und Zielen fruchtbar sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones, de acuerdo con el también llamado "principio de atribución de competencias", pueden ejercitar únicamente las competencias que les han sido asignadas efectiva, clara y expresamente por los Tratados.
In Übereinstimmung mit dem Grundsatz der begrenzten Einzelermächtigung können die Institutionen nur innerhalb der Grenzen der Zuständigkeiten tätig werden, die ihnen in den Verträgen wirksam, klar und ausdrücklich zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras creo firmemente que el Parlamento puede alcanzar más de lo que quiere en el marco de esta propuesta, claramente sigue habiendo una serie de cuestiones en las que todos debemos ejercitar nuestro sentido común y flexibilidad.
Obwohl ich fest davon überzeugt bin, dass ein Großteil der Vorstellungen des Parlaments im Rahmen dieses Vorschlags verwirklicht werden kann, bleiben noch einige Fragen offen, bei denen wir alle ein gutes Urteilsvermögen zeigen und flexibel sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará actos de ejecución relativos a las modalidades de utilización del símbolo gráfico y las características mínimas de los controles y del seguimiento que los Estados miembros deberán ejercitar.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte im Zusammenhang mit den näheren Vorschriften zur Verwendung des Logos sowie den Mindestkriterien für die Kontrolle und Überwachung durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejercitar sus procesos de toma de decisiones, incluidos el intercambio de información y la coordinación de acciones con los socios nacionales e internacionales en caso de ataque terrorista contra fábricas de productos químicos,
ihre Entscheidungsprozesse einschließlich des Informationsaustauschs und der Koordinierung von Maßnahmen mit nationalen und internationalen Partnern im Falle eines Terroranschlags auf eine chemische Anlage zu beüben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor que actúa como agente de conformidad con los párrafos B58 a B72 no controla una participada al ejercitar los derechos de adopción de decisiones que se hayan delegado en él.
Beherrschung des Beteiligungsunternehmens liegt nicht vor, wenn ein Investor, der gemäß den Paragraphen B58–B72 als Agent gilt, die an ihn delegierten Entscheidungsrechte ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el supuesto de que se puedan ejercitar los derechos sobre las garantías respecto de todos los instrumentos financieros, tales derechos podrán incluirse en la información revelada con arreglo al párrafo 13D.
Sind jedoch Rechte an einer Sicherheit über Finanzinstrumente rechtlich durchsetzbar, können diese Rechte in die Angaben gemäß Paragraph 13D aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona declarada responsable podrá ejercitar una acción de repetición después de expirado el plazo establecido en el artículo 62, siempre y cuando lo haga dentro del más largo de los plazos siguientes:
Ein Rückgriffsanspruch einer in Anspruch genommenen Person kann nach Ablauf der in Artikel 62 vorgesehenen Frist gerichtlich geltend gemacht werden, wenn die Rückgriffsklage innerhalb der längeren der folgenden Fristen erhoben wird:
   Korpustyp: UN
Ejercitar y evaluar la prevención, preparación y respuesta nacional frente a incidentes relacionados con sustancias químicas y aumentar la concienciación sobre las nuevas medidas que deben adoptarse para reforzar el estado de preparación.
Die einzelstaatliche Prävention, die Abwehrbereitschaft und die Reaktionsfähigkeit in Bezug auf einen Chemiezwischenfall sollen beübt und beurteilt und das Bewusstsein für das Ergreifen weiterer Schritte zur Erhöhung des Bereitschaftsniveaus soll geschärft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los individuos directamente afectados y todos los grupos cuyo objetivo es proteger el medio ambiente deben tener derecho a ejercitar acciones directamente en caso de daño ambiental inminente.
Alle direkt betroffenen Einzelpersonen und alle Gruppen, deren Ziel der Umweltschutz ist, müssen das Recht erhalten, direkte rechtliche Schritte im Fall einer drohenden Schädigung der Umwelt einleiten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes ejercitar tu espíritu creativo; eso si te vas a quedar en la ciudad bastante tiempo, porque no puedes recoger tus piezas artísticas hasta tres días después de crearlas.
Hier kannst du deinem kreativen Trieb freien Lauf lassen – vorrausgesetzt du bist lange genug in der Stadt, weil es bis zu 3 Tage dauern kann bis du dir die gebrannte Keramik abholen kannst.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Asimismo, Goldcar le informa sobre la posibilidad de ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición mediante petición escrita dirigida a Goldcar, Camino del Campet s/n. (Ctra. ES
Darüber hinaus informiert ihn Goldcar über die Möglichkeit, die Zugangs-, Berichtigungs-, Annullierungs- und Widerspruchsrechte mittels schriftlichen Antrags an Goldcar, Camino del Campet s/n. (Ctra. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Cada seis meses, la Comisión actualizará la lista de entidades habilitadas para ejercitar una acción en otro Estado miembro, y después se asegurará de que se publique en el Diario Oficial de la Unión Europea. ES
Die Kommission aktualisiert alle sechs Monate das Verzeichnis der qualifizierten Einrichtungen, die zur Klageerhebung in einem anderen Land berechtigt sind und stellt die Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften sicher. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– las autoridades públicas como los defensores del pueblo o los fiscales, así como los organismos representativos, deben poder ejercitar una acción en nombre de un grupo de demandantes definido con claridad;
– öffentliche Behörden wie Bürgerbeauftragte oder Staatsanwälte, wie auch repräsentative Einrichtungen können eine Klage im Namen einer klar bestimmten Gruppe von Klägern einreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Al forrajear en un pueblo rural, pueden ejercitar esa inteligencia y explorar su variado ambiente. Antes de parir, las puercas usan paja u hojas y ramitas para construir un nido cómodo y seguro en el que cuidar a sus lechones.
Am ländlichen Hof können sie diese Intelligenz bei der Futtersuche und der Erkundung ihrer Umwelt einsetzen. Vor der Geburt bauen die Sauen ein Bett aus Stroh, Blättern und Zweigen, wo sie dann ihre Ferkel säugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, y que debería tomarse en consideración el otorgamiento de poderes ad hoc para ejercitar dichas acciones colectivas principalmente a favor de las asociaciones profesionales que promueven acciones de indemnización por daños y perjuicios de las empresas;
eingeräumt werden sollte und dass eine Ad-hoc-Ermächtigung zur Einreichung solcher Verbandsklagen in erster Linie für Berufsverbände vorgesehen werden sollte, die Verfahren zur Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen von Unternehmen betreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de tales limitantes, se suponía que los administradores estadounidenses debían ejercitar un juicio considerablemente mayor que sus contrapartes extranjeras, de forma que pudieran utilizar su juicio para los negocios sin estar encadenados ni estar usando información de segunda mano.
Innerhalb dieser Beschränkungen allerdings hatten amerikanische Manager sehr viel weiter gehende Freiheiten als ihre ausländischen Kollegen, so dass ihre Entscheidungen auch nicht behindert oder hinterfragt wurden. All das sollte für Dynamik sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el tramo de 10 km de carretera recta, desde la frontera a lo largo del Lago de Livigno, te ayudarán a ejercitar el autocontrol al salir de Suiza y dejar atrás sus estrictos límites de velocidad. ES
Auf der 10 km langen Geraden von der Grenze entlang des Lago di Livigno werden Sie sich nur mit Mühe zurückhalten können, da Sie die Schweiz und ihre strikten Geschwindigkeitsbegrenzungen hinter sich lassen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aquí los jóvenes que aprenden alemán escriben sobre su deporte favorito, ponen a prueba sus conocimientos con juegos para ejercitar el idioma o plantean preguntas sobre deportistas alemanes conocidos en un chat en vivo. DE
Hier schreiben junge Deutschlerner über ihren Lieblingssport, testen ihr Wissen mit Übungen und Sprachspielen oder stellen bekannten deutsche Sportlern Fragen beim Live-Chat. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Si el usuario responsable de la colocación del material alega que su uso está autorizado se le dará a la parte reclamante la oportunidad de ejercitar acciones judiciales, antes de reemplazar o restaurar el acceso a cualquier material.
Falls der Benutzer, der die Materialien eingestellt hat, eine Gegendarstellung sendet, in der er behauptet, dass die Nutzung gestattet ist, senden wir die Gegendarstellung an die beschwerdeführende Partei und geben ihr die Möglichkeit, Rechtsmittel nach dem DCMA einzulegen, bevor wir den Zugriff auf diese Materialien ersetzen bzw. wiederherstellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los interesados podrán ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, dirigiendo solicitud firmada por escrito Avda. Jose Pereira Troncoso 1, 36393 – A Ramallosa – Bayona (Pontevedra) España, incluyendo copia de su DNI u otro documento identificativo equivalente.
Den Betroffenen steht das Recht auf Zugang, Berichtigung, Löschung und Widerspruch zu, wozu ein schriftlicher und vom Interessenten unterzeichneter Antrag an Avda. Jose Pereira Troncoso 1, 36393 – A Ramallosa – Bayona (Pontevedra) Spanien, gerichtet werden muss. Diesem muss eine Kopie des Personalausweises oder ebenbürtigen Identifikationsdokumentes beigefügt sein.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El órgano responsable del tratamiento es AGRUPACIÓN SANITARIA SEGUROS, S.A., siendo la dirección donde se pueden ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición en Avda. Alfonso X El Sabio, 14 Entlo.
Die für die Datenverarbeitung verantwortliche Körperschaft ist AGRUPACIÓN SANITARIA SEGUROS, S.A., wobei die Rechte auf den Zugang, Berichtigung, Kündigung und Widerspruch bei der Adresse Avda. Alfonso X El Sabio, 14 Entlo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Al día siguiente se fue a trabajar y se reunió con ellos y fue capaz de ejercitar las habilidades que había aprendido y los contratistas estaban asombrados por el cambio en ella.
Am nächsten Tag ging sie arbeiten und traf sich mit ihnen. Sie konnte die Fähigkeiten, die sie gelernt hatte, anwenden und die Lieferanten waren von ihrer Veränderung überrascht.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
El padrastro/madrastra puede ser requerido a ejercitar autoridad y juicio y asistir con el crecimiento de los menores con los que vive, cuando al mismo tiempo carece de status legal.
Ein Stiefvater oder eine Stiefmutter kann dazu verpflichtet sein, die Kinder, mit denen sie leben mit Autorität und Umsicht zu erziehen, ohne jedoch eine gesetzliche Anerkennung zu haben.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
(10 bis) Para ayudar a las empresas europeas a ejercitar sus derechos de propiedad intelectual en terceros países y mejorar la acción de las autoridades nacionales en la lucha contra la importación de productos falsificados al mercado de la Unión será necesaria una estrecha cooperación entre la Oficina y la Comisión.
(10a) Um den Unternehmern der Union zu helfen, ihre Rechte des geistigen Eigentums in Drittstaaten durchzusetzen und das Vorgehen nationaler Behörden bei der Bekämpfung der Einfuhr gefälschter Waren in den Markt der Union zu verbessern, sollte zwischen dem Amt und der Kommission eine enge Zusammenarbeit aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que poner en práctica cumplir los programas culturales y ejercitar las garantías de los derechos fundamentales a través del desarrollo de la política de la UE sobre la libertad de Internet, y mediante la inclusión de la diplomacia digital en la diplomacia cultural.
Für die Umsetzung von Kulturprogrammen und die Gewährleistung der Grundrechte bedarf es der Entwicklung einer EU-Politik zur Internetfreiheit und der Einbeziehung der digitalen Diplomatie in die Kulturdiplomatie.
   Korpustyp: EU DCEP
DO L 166 de 11.6.1998, p. 51. , y que debería tomarse en consideración la concesión de autorizaciones ad hoc para ejercitar dichas acciones principalmente a las asociaciones profesionales que promueven acciones en defensa de los daños y perjuicios de las empresas;
L 166 vom 11.06.1998, S. 51. einräumen sollten und dass eine Ad-hoc-Ermächtigung zur Einreichung solcher Klagen in erster Linie für Berufsverbände vorgesehen werden sollte, die Verfahren zur Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen von Unternehmen betreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente advierte contra la idea de que los mecanismos disponibles en los Estados miembros para ejercitar acciones de derecho civil no se encuentren suficientemente desarrollados, toda vez que muchos Estados miembros, siguiendo las pautas establecidas por la jurisprudencia del TJ, han reforzado el « private enforcement ».
Der Berichterstatter bezweifelt, dass privatrechtliche Rechtsdurchsetzungsmechanismen in den Mitgliedstaaten unterentwickelt sind, da im Nachgang zu der einschlägigen Rechtsprechung des EuGH zahlreiche Mitgliedstaaten das " private enforcement " gestärkt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
2), hay que tener en cuenta que un mandamiento judicial es una medida muy grave y, por consiguiente, sólo debe concederse en los casos en que haya una presunción cierta de que el demandante va a ejercitar rápidamente una acción respecto al fondo.
In Bezug auf die Änderung, wonach die für die Überprüfung vorgesehene Frist verkürzt wird, (Artikel 10 Absatz 2) ist zu berücksichtigen, dass eine einstweilige Maßnahme ein sehr schwerwiegender Schritt ist und folglich nur dann angewandt werden sollte, wenn die sichere Annahme vorliegt, dass der Antragsteller rasch ein Verfahren einleiten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en proteger los derechos contractuales de los consumidores deben poder contar con recursos jurídicos para ejercitar acciones, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse daran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten Rechtsbehelfe an die Hand gegeben werden, die es ihnen ermöglichen, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.
   Korpustyp: EU DCEP